www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po stallman-kth.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po stallman-kth.fr.po
Date: Sun, 18 Jan 2009 22:55:07 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/18 22:55:07

Added files:
        philosophy/po  : stallman-kth.fr.po 

Log message:
        Converting 1 new file to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: stallman-kth.fr.po
diff -N stallman-kth.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ stallman-kth.fr.po  18 Jan 2009 22:54:21 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,732 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/stallman-kth
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the stallman-kth package.
+# Miluz, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: stallman-kth\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-18 23:48+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Conf&eacute;rence en Su&egrave;de - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "RMS lecture at KTH (Sweden), 30 October 1986"
+msgstr "Conf&eacute;rence de RMS au KTH (Su&egrave;de), le 30 octobre 1986"
+
+# type: Content of: <center><p>
+msgid "<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Royal Institute of 
Technology))<br /> Stockholm, Sweden</em>"
+msgstr "<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Institut Royal de 
Technologies))<br />Stockholm Su&egrave;de</em>"
+
+# type: Content of: <center><p>
+msgid "<em> Arranged by the student society<br /> &ldquo;Datorf&ouml;reningen 
Stacken&rdquo;<br /> 30 October 1986 </em>"
+msgstr "<em>organis&eacute; par l'association des &eacute;tudiants<br 
/>&laquo;&nbsp;Datorf&ouml;reningen Stacken&nbsp;&raquo;<br />le 30 octobre 
1986</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk.  As 
such it contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken 
English but look strange in print.  It is not clear how to correct them to 
written English style without &lsquo;doing violence to the original 
speech&rsquo;.]</strong>"
+msgstr "<strong>[Note&nbsp;: Ceci une transcription l&eacute;g&egrave;rement 
r&eacute;vis&eacute;e de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux 
d&eacute;parts en plus de locutionsnaturelles en anglais parl&eacute; mais qui 
paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas &eacute;vident de savoir 
comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au discours 
original.]</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It seems that there are three things that people would like me to talk 
about.  On the one hand I thought that the best thing to talk about here for a 
club of hackers, was what it was like at the <acronym title=\"Massachusettes 
Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days.  What made the 
Artificial Intelligence Lab such a special place.  But people tell me also that 
since these are totally different people from the ones who were at the 
conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's going on in the 
GNU project and that I should talk about why software and information can not 
be owned, which means three talks in all, and since two of those subjects each 
took an hour it means we're in for a rather long time.  So I had the idea that 
perhaps I could split it in to three parts, and people could go outside for the 
parts they are not interested in, and that then when I come to the end of a 
part I can say it's the end and people can go out and I can send Jan Rynning 
out to bring in the other people.  (Someone else says: &ldquo;Janne, han 
trenger ingen mike&rdquo; (translation: &ldquo;Janne, he doesn't need a 
mike&rdquo;)).  Jan, are you prepared to go running out to fetch the other 
people? Jmr: I am looking for a microphone, and someone tells me it is inside 
this locked box.  Rms: Now in the old days at the AI lab we would have taken a 
sledgehammer and cracked it open, and the broken door would be a lesson to 
whoever had dared to lock up something that people needed to use.  Luckily 
however I used to study Bulgarian singing, so I have no trouble managing 
without a microphone."
+msgstr "Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je 
parle. Tout d'abord, j'ai pens&eacute; que le meilleur sujet ici pour un club 
de hackers &eacute;tait de dire comment &ccedil;a se passait au <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui 
faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si particulier. 
Mais des gens me disent aussi, &eacute;tant donn&eacute; qu'il s'agit de 
personnes totalement diff&eacute;rentes de celles qui &eacute;taient &agrave; 
la conf&eacute;rence lundi et mardi, que je dois parler de ce qu'il se passe 
dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le logiciel et l'information 
ne peuvent pas &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s comme des 
propri&eacute;t&eacute;s. Ce qui veut dire qu'il y a trois entretiens en tout. 
Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, nous y sommes pour un 
bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais &eacute;ventuellement les 
diviser en trois parties. Comme &ccedil;a les gens pourraient sortir quand 
&ccedil;a ne les int&eacute;resse pas. Une fois arriv&eacute; &agrave; la fin 
d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini et les gens peuvent sortir et je 
peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of 
the talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
+msgstr "Bon, dois-je installer ce syst&egrave;me pour vous signaler les 
diff&eacute;rentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre 
jusqu'au bout&nbsp;?(R&eacute;ponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM 
laboratory in New York.  After that I went to a school with a computer science 
department that was probably like most of them.  There were some professors 
that were in charge of what was supposed to be done, and there were people who 
decided who could use what.  There was a shortage of terminals for most people, 
but a lot of the professors had terminals of their own in their offices, which 
was wasteful, but typical of their attitude. When I visited the Artificial 
Intelligence lab at MIT I found a spirit that was refreshingly different from 
that.  For example: there, the terminals was thought of as belonging to 
everyone, and professors locked them up in their offices on pain of finding 
their doors broken down.  I was actually shown a cart with a big block of iron 
on it, that had been used to break down the door of one professors office, when 
he had the gall to lock up a terminal.  There were very few terminals in those 
days, there was probably something like five display terminals for the system, 
so if one of them was locked up, it was a considerable disaster."
+msgstr "Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; programmer, c'&eacute;tait en 
1969. Dans un laboratoire d'IBM &agrave; New York. Ensuite, je suis all&eacute; 
dans une &eacute;cole qui avait, probablement comme la plupart, un service 
informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on 
&eacute;tait cens&eacute; y faire et il y avait des gens qui d&eacute;cidaient 
de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une p&eacute;nurie de terminaux 
pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient un 
personnellement dans leurs bureaux, ce qui &eacute;tait du gaspillage, mais 
typique de leur attitude. Quand j'ai visit&eacute; le laboratoire 
d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouv&eacute; un esprit qui 
diff&eacute;rait de celui-ci de fa&ccedil;on rafra&icirc;chissante. Par 
exemple&nbsp;: l&agrave;, on consid&eacute;rait que les terminaux 
&eacute;taient &agrave; tout le monde et les professeurs s'&eacute;taient 
enferm&eacute;s &agrave; clef dans leurs bureaux &agrave; force de voir leurs 
portes d&eacute;fonc&eacute;es. On m'a montr&eacute; une fois un chariot avec 
un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; pour d&eacute;foncer la porte du bureau d'un des professeurs 
quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait tr&egrave;s peu 
&agrave; cette &eacute;poque. Il y avait &agrave; peu pr&egrave;s quelque chose 
comme cinq terminaux &agrave; &eacute;cran pour tout le syst&egrave;me, aussi 
si l'un d'entre eux &eacute;tait bloqu&eacute;, c'&eacute;tait un vrai 
d&eacute;sastre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times 
I would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had 
machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind a 
note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock the 
door.  The people who locked the door were basically considering only 
themselves.  They had a reason of course, there was something they thought 
might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about the 
other people they were affecting by locking up other things in the same room.  
Almost every time this happened, once I brought it to their attention, that it 
was not up to them alone whether that room should be locked, they were able to 
find a compromise solution: some other place to put the things they were 
worried about, a desk they could lock, another little room.  But the point is 
that people usually don't bother to think about that.  They have the idea: 
&ldquo;This room is Mine, I can lock it, to hell with everyone else&rdquo;, and 
that is exactly the spirit that we must teach them not to have."
+msgstr "Dans les ann&eacute;es qui ont suivi, j'ai &eacute;t&eacute; 
inspir&eacute; par ces id&eacute;es et de nombreuses fois j'ai escalad&eacute; 
les plafonds ou sous les plancherspour d&eacute;bloquer les salles qui 
contenaient des machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais 
derri&egrave;re un mot qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas &ecirc;tre 
aussi &eacute;go&iuml;ste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la 
porte, au fond, ne pensaient qu'&agrave; eux. Ils avaient une raison de le 
faire, bien-s&ucirc;r. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient &ecirc;tre 
vol&eacute;s et d&eacute;siraient fermer &agrave; clef. Mais ils ne pensaient 
pas aux autres qui souffraient d'avoir des choses enferm&eacute;es dans la 
m&ecirc;me salle. Presque &agrave; chaque fois que cela s'est produit 
&mdash;&nbsp;apr&egrave;s avoir port&eacute; &agrave; leur attention qu'il 
neleur appartenait pas de d&eacute;cider de la fermeture de la 
porte&nbsp;&mdash; ils &eacute;taient capables de trouver un compromis. Mais le 
probl&egrave;me, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se 
disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Cette salle est &agrave; moi, je peux la fermer, que 
les autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;&raquo;, et c'est exactement l'esprit 
que nous devons leur apprendre &agrave; ne pas avoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was 
part of an entire way of life.  The hackers at the AI lab were really 
enthusiastic about writing good programs, and interesting programs.  And it was 
because they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up 
with having the terminals locked up, or lots of other things that people could 
do to obstruct useful work.  The differences between people with high morale 
who really care about what they're trying to do, and people who think of it as 
just a job.  If it's just a job, who cares if the people who hired you are so 
stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but not much 
gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place like that."
+msgstr "Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'&eacute;tait pas un comportement 
isol&eacute;, il faisait partie d'une fa&ccedil;on de vivre &agrave; part 
enti&egrave;re. Les hackers du laboratoire d'I.A. &eacute;taient vraiment 
tr&egrave;s motiv&eacute;s pour &eacute;crire de bons programmes. Et des 
programmes int&eacute;ressants. Ils &eacute;taient &agrave; ce point impatients 
que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les terminaux 
enferm&eacute;s ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient faire pour 
entraver le travail utile. C'est la diff&eacute;rence entre les personnes au 
moral d'acier qui s'inqui&egrave;tent vraiment de ce qu'elles essayent de faire 
et les gens qui prennent &ccedil;a juste pour un boulot. Mais si c'est juste un 
boulot, qui s'inqui&egrave;te vraiment de savoir si les gens qui vous 
embauchent sont assez stupides pour vous inciter &agrave; vous reposer et 
attendre&nbsp;? C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait 
dans un endroit comme &ccedil;a. Ce n'est pas dr&ocirc;le d'&ecirc;tre dans un 
endroit comme &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection.  
There was no security at all on the computer.  And we very consciously wanted 
it that way.  The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided 
that file protection was usually used by a self-styled system manager to get 
power over everyone else.  They didn't want anyone to be able to get power over 
them that way, so they didn't implement that kind of a feature.  The result 
was, that whenever something in the system was broken, you could always fix it. 
 You never had to sit there in frustration because there was NO WAY, because 
you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they didn't trust you 
to do it.  You don't have to give up and go home, waiting for someone to come 
in in the morning and fix the system when you know ten times as well as he does 
what needs to be done."
+msgstr "Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., 
c'&eacute;tait la protection des dossiers. Il n'y avait aucune 
s&eacute;curit&eacute; sur l'ordinateur. Et nous l'avons tr&egrave;s 
consciemment voulu comme &ccedil;a. Les hackers qui ont &eacute;crit le 
&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps 
incompatible&nbsp;&raquo; (Incompatible Timesharing System) avaient jug&eacute; 
que la protection des dossiers n'&eacute;tait qu'un moyen comme un autre pour 
un soi-disant directeur de syst&egrave;me, d'avoir du pouvoir sur tout le 
monde. Ils n'ont pas voulu que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux 
comme &ccedil;a. Aussi, ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif. 
R&eacute;sultat, chaque fois que quelque chose &eacute;tait cass&eacute; dans 
le syst&egrave;me, vous pouviez toujours le r&eacute;parer. Vous n'aviez jamais 
&agrave; vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que 
vous saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait &eacute;t&eacute; 
d&eacute;cid&eacute; de ne pas vous faire confiance pour &ccedil;a. Vous 
n'aviez pas &agrave; laisser tomber et rentrer &agrave; la maison en attendant 
que quelqu'un vienne le matin pour r&eacute;parer le syst&egrave;me, alors que 
vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And we didn't let any professors or bosses decide what work was going 
to be done either, because our job was to improve the system! We talked to the 
users of course; if you don't do that you can't tell what's needed.  But after 
doing that, we were the ones best able to see what kind of improvements were 
feasible, and we were always talking to each other about how we'd like to see 
the system changed, and what sort of neat ideas we'd seen in other systems and 
might be able to use.  So the result is that we had a smoothly functioning 
anarchy, and after my experience there, I'm convinced that that is the best way 
for people to live."
+msgstr "Et nous n'avons laiss&eacute; aucun professeur, aucun patron non plus 
d&eacute;cider quel travail allait &ecirc;tre effectu&eacute;, parce que notre 
travail c'&eacute;tait d'am&eacute;liorer le syst&egrave;me&nbsp;! Nous 
parlions aux utilisateurs &eacute;videmment; si vous ne faites pas &ccedil;a, 
vous ne pouvez pas savoir ce qui est n&eacute;cessaire. Nous &eacute;tions les 
seuls, les plus aptes &agrave; savoir quel genre d'am&eacute;liorations 
&eacute;taient possibles. Et nous parlions toujours entre nous pour savoir 
comment nous voulions voir le syst&egrave;me &eacute;voluer, quelles sortes 
d'id&eacute;es ordonn&eacute;es vues dans d'autres syst&egrave;mes, nous 
pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une anarchie de fonctionnement 
sans douleur et apr&egrave;s mon exp&eacute;rience l&agrave;-bas, je fus 
convaincu que c'&eacute;tait la meilleure fa&ccedil;on de vivre pour les gens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately the AI lab in that form was destroyed.  For many years we 
were afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for 
Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing 
everything he could to get himself promoted within MIT, and make his 
organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a part 
of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed that 
people should obey orders and things like that."
+msgstr "Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a 
&eacute;t&eacute; d&eacute;truit. Pendant des ann&eacute;es nous avions craint 
que le laboratoire ne soit d&eacute;truit par un autre labo du M.I.T., le 
laboratoire d'Informatique dont le directeur &eacute;tait le genre de type 
&agrave; construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir une 
promotion &agrave; l'int&eacute;rieur du M.I.T. et faire grossir son 
organisation. Personne ne voulait faire les choses &agrave; sa mani&egrave;re 
&eacute;tant donn&eacute; qu'il croyait que les gens devaient ob&eacute;ir aux 
ordres et d'autres choses dans le style."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by 
something we had never anticipated, and that was commercialism.  Around the 
early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest in 
what they were doing.  It was possible to get rich by working at a private 
company.  All that was necessary was to stop sharing their work with the rest 
of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did despite all 
the efforts I could make to prevent them."
+msgstr "Mais ce danger, nous avions r&eacute;ussi &agrave; nous en 
d&eacute;fendre. Il a &eacute;t&eacute; d&eacute;truit par quelque chose que 
nous n'avions pas pr&eacute;vu&nbsp;: l'esprit commercial. Vers le d&eacute;but 
des ann&eacute;es 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait 
maintenant un int&eacute;r&ecirc;t commercial &agrave; faire ce qu'ils 
faisaient. Il &eacute;tait possible de devenir riche en travaillant pour des 
compagnies priv&eacute;es. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'&eacute;tait de 
cesser de partager le travail et d&eacute;truire le labo d'I.A. du M.I.T. Et 
c'est ce qu'ils ont fait, malgr&eacute; tous mes efforts pour les en 
emp&ecirc;cher."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab 
were hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a 
permanent transformation because it broke the continuity of the culture of 
hackers.  New hackers were always attracted by the old hackers; there were the 
most fun computers and the people doing the most interesting things, and also a 
spirit which was a great deal of fun to be part of.  Once these things were 
gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so new people 
stopped arriving.  There was no-one they could be inspired by, no-one that they 
could learn those traditions from.  In addition no-one to learn how to do good 
programming from.  With just a bunch of professors and graduate students, who 
really don't know how to make a program work, you can't learn to make good 
programs work.  So the MIT AI lab that I loved is gone and after a couple of 
years of fighting against the people who did it to try to punish them for it I 
decided that I should dedicate my self to try to create a new community with 
that spirit."
+msgstr "L'essentiel des programmeurs comp&eacute;tents du laboratoire du 
M.I.T., except&eacute; moi, ont &eacute;t&eacute; embauch&eacute;s ailleurs et 
cela a caus&eacute; bien plus qu'un changement provisoire. Cela a caus&eacute; 
une m&eacute;tamorphose d&eacute;finitive, parce que &ccedil;a a bris&eacute; 
la continuit&eacute; de la culture des hackers. Les nouveaux hackers sont 
toujours attir&eacute;s par les anciens. Il y avait l&agrave; les ordinateurs 
les plus dr&ocirc;les et des gens qui faisaient les choses les plus 
int&eacute;ressantes avec. Et aussi un esprit qu'il &eacute;tait tr&egrave;s 
plaisant &agrave; partager. Une fois ceci mort, il n'y avait plus d'endroit 
&agrave; recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont cess&eacute; d'arriver. Il 
n'y avait plus personne qui aurait pu les inspirer, personne dont ils auraient 
pu apprendre les traditions. De plus personne de qui apprendre &agrave; bien 
programmer. Avec juste une petite &eacute;quipe de professeurs et 
d'&eacute;tudiants dipl&ocirc;m&eacute;s qui ne savaient pas vraiment comment 
faire marcher un programme, vous ne pouviez pas apprendre &agrave; faire 
fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I.A. du M.I.T. que j'aimais a 
disparu. Et apr&egrave;s quelques ann&eacute;es pass&eacute;es &agrave; me 
battre contre les gens qui avait fait &ccedil;a, pour essayer de les punir pour 
&ccedil;a, j'ai d&eacute;cid&eacute; de me consacrer &agrave; cr&eacute;er une 
nouvelle communaut&eacute; avec cet esprit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But one of the problems I had to face was the problem of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  For example one thing that happened at the lab, after the 
hackers left, was that the machines and the software that we had developed 
could no longer be maintained.  The software of course worked, and it continued 
to work if nobody changed it, but the machines did not.  The machines would 
break and there would be no-one who could fix them and eventually they would be 
thrown out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but 
it was essentially a joke.  That was a way of getting parts after the expert 
hackers from the AI lab fixed the problem.  Because if you let the 
field-service person fix it it would take them days, and you didn't want to do 
that, you wanted it to work.  So, the people who knew how to do those things 
would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent as 
any field service person, they could do a much better job.  And then they would 
have the ruined boards, they would just leave them there and tell the field 
service person &ldquo;take these back and bring us some new ones&rdquo;."
+msgstr "Mais un des probl&egrave;mes auxquels j'ai d&ucirc; faire face fut 
celui des logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires<a>.
 Par exemple, ce qu'il s'est pass&eacute; au laboratoire une fois les hackers 
partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions 
d&eacute;velopp&eacute;s ne pouvaient plus &ecirc;tre maintenus. Les logiciels 
marchaient &eacute;videmment et continuaient de marcher si personne ne les 
changeait, mais pas les machines. Les machines allaient casser et personne 
n'allait pouvoir les r&eacute;parer et par la suite on allait les jeter. Dans 
les vieux jours, oui, il y avait des contrats d'entretien pour les machines 
mais c'&eacute;tait une plaisanterie pour l'essentiel. C'&eacute;tait une 
mani&egrave;re de participer apr&egrave;s que les experts du labo d'IA aient 
arrang&eacute; le probl&egrave;me. Parce que si vous aviez laiss&eacute; les 
personnes de service le faire, &ccedil;a leur aurait pris des jours. Et vous ne 
vouliez pas que &ccedil;a arrive. Vous vouliez que &ccedil;a marche. Aussi, les 
personnes qui savaient faire ce genre de choses allaient r&eacute;parer 
&ccedil;a tr&egrave;s vite, puisqu'elles &eacute;taient dix fois plus 
comp&eacute;tentes que n'importe quelle personne du service. Ils pouvaient 
faire un bien meilleur travail. Et donc si les cartes &eacute;taient 
ab&icirc;m&eacute;es, ils avaient juste &agrave; les laisser l&agrave; et 
appeler les personnes de service &laquo;&nbsp;Reprenez-les et ramenez-nous en 
de nouvelles&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the real old days our hackers used to modify the machines that came 
from Digital also.  For example, they built paging-boxes to put on the 
PDP-10's.  Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do 
such things too, but it was a pretty unusual thing in those days.  And the 
really old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers 
adding all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so 
that the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had 
something like twice as many instructions as it had when it was delivered by 
Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler assisting 
features and strange memory-mapping features making it possible to assign 
individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots of things 
that I hardly really know about.  I think they also built in some kind of 
extended addressing modes they added index registers and indirect addressing, 
and they turned it essentially from a weak machine into a semi-reasonable one."
+msgstr "&Agrave; la belle &eacute;poque, nos hackers avaient &eacute;galement 
l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils 
construisaient des bo&icirc;tes de pagination &agrave; poser sur le PDP-10's. 
De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [&agrave; Stockholm] qui le 
font aussi. Mais ce n'&eacute;tait pas courant en ces temps-l&agrave;. Et aux 
temps tr&egrave;s anciens, au d&eacute;but des ann&eacute;es 60, les gens 
modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles instructions 
et de nouveaux syst&egrave;mes fantaisistes de temps partag&eacute;. De sorte 
que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte &agrave; la retraite dans les 
ann&eacute;es 70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions qu'il 
n'en avait lors de sa livraison par Digital dans les ann&eacute;es 60. Et il 
avait un planificateur mat&eacute;riel sp&eacute;cial pour aider les 
unit&eacute;s logiques et d'&eacute;tranges dispositifs de 
m&eacute;moire-tra&ccedil;ante qui rendait possible le fait de relier 
individuellement les p&eacute;riph&eacute;riques mat&eacute;riels &agrave; des 
syst&egrave;mes de r&eacute;partition du temps et des tas d'autres choses comme 
&ccedil;a que je connais &agrave; peine. Je pense qu'ils ont &eacute;galement 
construit, dans un certain type de mode d'adressage &eacute;tendu qu'ils ont 
rajout&eacute;, l'index des registres et l'adressage indirect et ont 
transform&eacute; pour l'essentiel une toute petite machine en une autre 
&agrave; peu pr&egrave;s correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so 
feasible to add instructions to your machines."
+msgstr "Je devine que l'un des inconv&eacute;nients de la VLSI (Very Large 
Scale Integration (int&eacute;gration &agrave; tr&egrave;s grande 
&eacute;chelle)) est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des 
instructions sur vos machines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was 
possible to interesting programs in very few instructions.  Fewer that any 
other machine since then.  I believe for example that the famous display hack 
&ldquo;munching squares&rdquo; which made squares that get bigger and break up 
into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller 
squares.  That was written in something like five instructions on the PDP-1.  
And many other beautiful display programs could be written in few instructions."
+msgstr "Le PDP-1 avait des fonctions tr&egrave;s int&eacute;ressantes, 
particuli&egrave;rement de pouvoir &ecirc;tre accessible &agrave; des 
programmes tr&egrave;s int&eacute;ressants en tr&egrave;s peu d'instructions. 
Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple que le 
c&eacute;l&egrave;bre hach&eacute; d'affichage &laquo;&nbsp;munching 
squares&nbsp;&raquo; (lit.&nbsp;: grignotage de carr&eacute;s) qui faisait que 
des carr&eacute;s grandissaient puis se brisaient en une multitude de petits 
carr&eacute;s qui devenaient plus grands et se cassaient en petits 
carr&eacute;s. Cela a &eacute;t&eacute; &eacute;crit en quelque chose comme 
cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes 
d'affichage ont pu &ecirc;tre &eacute;crits ainsi en peu d'instructions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, that was the AI lab.  But what was the culture of hackers like 
aside from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use 
the machine, at the beginning at least.  Several years later they wrote a 
timesharing system, and they added lots of hardware for it.  But in the 
beginning you just had to sign up for some time.  Now of course the professors 
and the students working on official projects would always come in during the 
day.  So, the people who wanted to get lots of time would sign up for time at 
night when there were less competition, and this created the custom of hackers 
working at night.  Even when there was timesharing it would still be easier to 
get time, you could get more cycles at night, because there were fewer users.  
So people who wanted to get lots of work done, would still come in at night.  
But by then it began to be something else because you weren't alone, there were 
a few other hackers there too, and so it became a social phenomenon.  During 
the daytime if you came in, you could expect to find professors and students 
who didn't really love the machine, whereas if during the night you came in you 
would find hackers.  Therefore hackers came in at night to be with their 
culture.  And they developed other traditions such as getting Chinese food at 
three in the morning.  And I remember many sunrises seen from a car coming back 
from Chinatown.  It was actually a very beautiful thing to see a sunrise, 
cause' that's such a calm time of day.  It's a wonderful time of day to get 
ready to go to bed.  It's so nice to walk home with the light just brightening 
and the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle 
satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
+msgstr "C'&eacute;tait le laboratoire d'I.A. Mais c'&eacute;tait quoi la 
culture des hackers hormis leur anarchisme&nbsp;? Dans les temps du PDP-1 une 
seule personne pouvait utiliser la machine, du moins au d&eacute;but. Plusieurs 
ann&eacute;es apr&egrave;s ils ont &eacute;crit un syst&egrave;me de 
r&eacute;partition du temps et ils ont rajout&eacute; pas mal de 
mat&eacute;riel pour &ccedil;a. Mais au d&eacute;but, vous pouviez seulement 
vous enregistrer pour une p&eacute;riode donn&eacute;e. Naturellement les 
professeurs et les &eacute;tudiants qui travaillaient sur des projets officiels 
venaient toujours pendant la journ&eacute;e. Ainsi, les gens qui voulaient 
avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait moins d'affluence 
et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. M&ecirc;me lorsqu'il y 
avait le r&eacute;partiteur de temps, il &eacute;tait toujours plus facile d'en 
avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit parce qu'il y avait peu 
d'utilisateurs. Aussi ceux qui d&eacute;siraient effectuer un volume de travail 
plus important devaient venir la nuit. Mais &ccedil;a a commenc&eacute; 
&agrave; changer parce que vous n'&eacute;tiez pas seul, il y avait quelques 
autres hackers ici et l&agrave; et c'est devenu un ph&eacute;nom&egrave;ne 
social. Si vous entriez pendant la journ&eacute;e, vous pouviez vous attendre 
&agrave; trouver des professeurs et des &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient 
pas des fans de la machine, alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des 
hackers. Par cons&eacute;quent, les hackers sont venus la nuit pour partager 
leur culture. Et ils ont d&eacute;velopp&eacute; d'autres traditions, comme 
celle d'aller chercher de la nourriture chinoise &agrave; trois heure du matin. 
Et j'ai beaucoup de souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant 
de Chinatown. C'&eacute;tait tellement beau de voir le lever du soleil, c'est 
une heure tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au 
lit. Il est si doux de marcher vers sa maison dans une lumi&egrave;re qui 
commence juste &agrave; poindre et les oiseaux qui commencent &agrave; 
gazouiller. Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de 
tranquillit&eacute; pour le travail que vous avez fait la nuit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another tradition that we began was that of having places to sleep at 
the lab.  Ever since I first was there, there was always at least one bed at 
the lab.  And I may have done a little bit more living at the lab than most 
people because every year of two for some reason or other I'd have no apartment 
and I would spend a few months living at the lab.  And I've always found it 
very comfortable, as well as nice and cool in the summer.  But it was not at 
all uncommon to find people falling asleep at the lab, again because of their 
enthusiasm; you stay up as long as you possibly can hacking, because you just 
don't want to stop.  And then when you're completely exhausted, you climb over 
to the nearest soft horizontal surface.  A very informal atmosphere."
+msgstr "Une autre tradition que nous avons commenc&eacute;e &eacute;tait celle 
d'avoir des endroits o&ugrave; dormir au laboratoire. Depuis que j'y 
&eacute;tais venu la premi&egrave;re fois, il y avait toujours au moins un lit. 
Et j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque 
ann&eacute;e, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y 
vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouv&eacute; tr&egrave;s confortable 
et sympa et frais en &eacute;t&eacute;. Mais il n'&eacute;tait pas du tout rare 
de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, toujours &agrave; cause 
de leur enthousiasme&nbsp;: vous restez le plus longtemps possible &agrave; 
hacker parce que vous ne vouliez pas vous arr&ecirc;ter, et une fois que vous 
&ecirc;tiez compl&egrave;tement &eacute;puis&eacute;, vous escaladiez la 
surface horizontale souple la plus proche. Une ambiance vraiment sans 
c&eacute;r&eacute;monie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when the hackers all left the lab this caused a demographic change, 
because the professors and the students who didn't really love the machine were 
just as numerous as before, so they were now the dominant party, and they were 
very scared.  Without hackers to maintain the system, they said, &ldquo;we're 
going to have a disaster, we must have commercial software&rdquo;, and they 
said &ldquo;we can expect the company to maintain it&rdquo;.  It proved that 
they were utterly wrong, but that's what they did."
+msgstr "Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, &ccedil;a a 
caus&eacute; un changement d&eacute;mographique parce que les professeurs et 
les &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient pas vraiment des fans de la machine 
&eacute;taient aussi nombreux qu'avant&nbsp;; ils repr&eacute;sentaient la 
majorit&eacute;. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le 
syst&egrave;me, ils se sont dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a va &ecirc;tre un 
d&eacute;sastre, il nous faut un logiciel commercial&nbsp;&raquo;, et ils se 
sont dit &laquo;&nbsp;Comme &ccedil;a, nous pourrons compter sur la maintenance 
de l'entreprise&nbsp;&raquo;. Il fut prouv&eacute; qu'ils avaient absolument 
tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and 
the question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it 
run digital's Twenex system.  Once the hackers were gone who probably would 
have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial 
software, and this had several immediate effects.  Some of them weren't 
actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought about 
it would see."
+msgstr "Ce fut exactement au moment o&ugrave; un nouveau syst&egrave;me KL-10 
&eacute;tait sens&eacute; arriver et la question fut d'utiliser le 
Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps incompatible ou le syst&egrave;me 
num&eacute;rique de Twenex. Une fois les hackers partis &mdash;&nbsp;qui 
auraient sans doute encourag&eacute; &agrave; utiliser le leur&nbsp;&mdash; les 
universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et &ccedil;a eu 
plusieurs effets imm&eacute;diats. Certains n'ont pas &eacute;t&eacute; 
vraimentimm&eacute;diats mais ils ont in&eacute;vitablement suivi comme 
n'importe qui d'averti l'aurait vu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One thing was that that software was much more poorly written, and 
harder to understand; therefore making it harder for people to make the changes 
that were in fact needed.  Another was, that that software came with security, 
which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each other 
less.  In the old days on ITS it was considered desirable that everyone could 
look at any file, change any file, because we had reasons to.  I remember one 
interesting scandal where somebody sent a request for help in using Macsyma.  
Macsyma is a symbolic algebra program that was developed at MIT.  He sent to 
one of the people working on it a request for some help, and he got an answer a 
few hours later from somebody else.  He was horrified, he sent a message 
&ldquo;so-and-so must be reading your mail, can it be that mail files aren't 
properly protected on your system?&rdquo; &ldquo;Of course, no file is 
protected on our system.  What's the problem? You got your answer sooner; why 
are you unhappy? Of course we read each other's mail so we can find people like 
you and help them&rdquo;.  Some people just don't know when they're well off."
+msgstr "La premi&egrave;re chose fut que ce logiciel &eacute;tait tr&egrave;s 
mal &eacute;crit et dur &agrave; comprendre&nbsp;; rendant donc plus durs les 
changements n&eacute;cessaires. Une autre fut que le logiciel &eacute;tait 
s&eacute;curis&eacute;, ce qui a eu pour effet in&eacute;vitable de diminuer la 
collaboration entre les uns et les autres. Dans le pass&eacute;, sur <abbr 
title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait 
b&eacute;n&eacute;fique le fait d'avoir acc&egrave;s &agrave; tous les fichiers 
et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des raisons pour 
cela. Je me rappelle un scandale int&eacute;ressant o&ugrave; quelqu'un a 
envoy&eacute; une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma est un programme 
symbolique d'alg&egrave;bre qui a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; au 
M.I.T. Il a envoy&eacute; une demande d'aide &agrave; l'une des personnes qui 
travaillait dessus et a obtenu une r&eacute;ponse quelques heures plus tard de 
la part de quelqu'un d'autre. Il a &eacute;t&eacute; horrifi&eacute;. Il a 
envoy&eacute; le message&nbsp;: &laquo;&nbsp;Untel ou untel doit lire votre 
courrier, les fichiers de courrier ne sont peut-&ecirc;tre pas correctement 
prot&eacute;g&eacute;s sur votre syst&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo;. 
&laquo;&nbsp;Naturellement, aucun dossier n'est prot&eacute;g&eacute; sur notre 
syst&egrave;me. Quel est le probl&egrave;me&nbsp;? Vous avez obtenu votre 
r&eacute;ponse plus t&ocirc;t, pourquoi en &ecirc;tes-vous 
chagrin&eacute;&nbsp;? &Eacute;videmment nous lisons le courrier de tout le 
monde, comme &ccedil;a nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les 
aider&nbsp;&raquo;. Certaines personnes ne savent pas qu'elles sont riches."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But of course Twenex not only has security, and by default turns on 
security, but it's also designed with the assumption that security is in use.  
So there are lots of things that are very easy to do that can cause a lot of 
damage, and the only thing that would stop you from doing them by accident, is 
security.  On ITS we evolved other means of discouraging people from doing 
those things by accident, but on Twenex you didn't have them because they 
assumed that there was going to be be strict security in effect and only the 
bosses were going to have the power to do them.  So they didn't put in any 
other mechanism to make it hard to do by accident.  The result of this is that 
you can't just take Twenex and turn of the security and have what you'd really 
like to have, and there were no longer the hackers to make the changes to put 
in those other mechanisms, so people were forced to use the security.  And 
about six months after the machine was there they started having some coups 
d'etat.  That is, at first we had the assumption that everyone who worked for 
the lab was going to have the wheel bit which gave full powers to override all 
security measures, but some days you'd come in some afternoon and find out that 
the wheel bits of just about everybody had been turned off."
+msgstr "Mais naturellement Twenex n'&eacute;tait pas seulement muni d'une 
s&eacute;curit&eacute; &mdash;&nbsp;et par d&eacute;faut la 
s&eacute;curit&eacute; est activ&eacute;e&nbsp;&mdash; mais il est 
&eacute;galement con&ccedil;u en partant de l'hypoth&egrave;se que la 
s&eacute;curit&eacute; est active. Or il y a un bon nombre de choses 
tr&egrave;s faciles &agrave; faire qui peuvent causer des dommages et la seule 
chose qui vous emp&ecirc;che de les faire par accident c'est la 
s&eacute;curit&eacute;. Sur ITS, nous avions d&eacute;velopp&eacute; des moyens 
suppl&eacute;mentaires pour &eacute;viter que les gens fassent des erreurs par 
accident, mais sur Twenex vous ne les aviez pas &eacute;tant donn&eacute; qu'il 
&eacute;tait suppos&eacute; y avoir une s&eacute;curit&eacute; totale dans les 
r&eacute;sultats et que seulement les chefs avaient la possibilit&eacute; de 
faire des erreurs. Ainsi ils n'ont mis de s&eacute;curit&eacute; dans aucun des 
m&eacute;canismes. Le r&eacute;sultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever 
la s&eacute;curit&eacute; et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il 
n'y avait plus de hackers pour faire les changements n&eacute;cessaires dans 
les m&eacute;canismes. Aussi les gens ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s de 
travailler avec la s&eacute;curit&eacute;. Et environ six mois apr&egrave;s que 
la machine soit arriv&eacute;e, il a commenc&eacute; &agrave; y avoir quelques 
&laquo;&nbsp;coups d'&eacute;tat&nbsp;&raquo;. C'est-&agrave;-dire, d'abord 
nous avons &eacute;mis l'hypoth&egrave;se que tous ceux qui travaillaient pour 
le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail donnant les pleins pouvoirs 
et la priorit&eacute; sur les mesures de s&eacute;curit&eacute;, mais il a 
suffit de venir quelques apr&egrave;s-midi pour d&eacute;couvrir que le bout de 
gouvernail d'&agrave; peu pr&egrave;s tout le monde avait &eacute;t&eacute; 
supprim&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I found out about those, I overthrew them.  The first time, I 
happened to know the password of one of the people who was included among the 
elite, so I was able to use that to turn everyone back on.  The second time he 
had changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of 
the aristocratic party.  So, I had to bring the machine down and use 
non-timeshared DDT to poke around.  I poked around in the monitor for a while, 
and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch it, 
so that I could turn off password checking and then I turned back on a whole 
bunch of people's wheel bits and posted a system message.  I have to explain 
that the name of this machine was OZ, so I posted a system message saying: 
&ldquo;There was another attempt to seize power.  So far the aristocratic 
forces have been defeated &mdash; Radio Free OZ&rdquo;.  Later I discovered 
that &ldquo;Radio Free OZ&rdquo; is one of the things used by Firesign Theater. 
 I didn't know that at the time."
+msgstr "Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renvers&eacute;. Dans un 
premier temps, j'ai fini par conna&icirc;tre le mot de passe d'une des 
personnes qui faisait partie de l'&eacute;lite et j'ai pu l'utiliser pour 
renvoyer tout le monde dessus. Dans un deuxi&egrave;me temps, il a 
chang&eacute; son mot de passe et ensuite chang&eacute; de relations. Il 
faisait maintenant partie de l'aristocratie. Alors j'ai d&ucirc; faire baisser 
le r&eacute;gime de la machine et utiliser le temps non-partag&eacute; DDT pour 
fouiller un peu partout. J'ai fouill&eacute; dans le moniteur pendant un moment 
et j'ai compris &agrave; la fin comment faire pour qu'il se charge et que je 
puisse le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontr&ocirc;le des mots de 
passe et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai 
laiss&eacute; un message-syst&egrave;me. Le nom de cette machine &eacute;tait 
OZ et le message disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il y a eu une nouvelle tentative de 
prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont battues 
&mdash;&nbsp;La radio Libre d'OZ&nbsp;&raquo;. Plus tard j'ai d&eacute;couvert 
que &laquo;&nbsp;la Radio Libre d'Oz&nbsp;&raquo; est l'une des expressions 
utilis&eacute;es par Firesign Theater. Je ne le savais pas &agrave; ce 
moment-l&agrave;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the 
way the system had been constructed forced people to demand more and more 
security.  Until eventually I was forced to stop using the machine, because I 
refused to have a password that was secret.  Ever since passwords first 
appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for my 
belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should always 
make sure to have a password that is as obvious as possible and I should tell 
everyone what it is.  Because I don't believe that it's really desirable to 
have security on a computer, I shouldn't be willing to help uphold the security 
regime.  On the systems that permit it I use the &ldquo;empty password&rdquo;, 
and on systems where that isn't allowed, or where that means you can't log in 
at all from other places, things like that, I use my login name as my password. 
 It's about as obvious as you can get.  And when people point out that this way 
people might be able to log in as me, i say &ldquo;yes that's the idea, 
somebody might have a need to get some data from this machine.  I want to make 
sure that they aren't screwed by security&rdquo;."
+msgstr "Mais graduellement les choses ont empir&eacute;, &agrave; cause de la 
fa&ccedil;on dont le syst&egrave;me avait &eacute;t&eacute; construit qui 
forcait les gens &agrave; demander de plus en plus de s&eacute;curit&eacute;. 
Jusqu'&agrave; ce que finalement, je sois oblig&eacute; d'arr&ecirc;ter 
d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe secret. 
Depuis que les mots de passe &eacute;taient apparus pour la premi&egrave;re 
fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en &eacute;tais venu &agrave; la 
conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma croyance, il ne 
devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours veiller &agrave; avoir un 
mot de passe aussi &eacute;vident que possible et le dire &agrave; tout le 
monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit vraiment souhaitable d'avoir une 
s&eacute;curit&eacute; sur un ordinateur, je ne devrais pas aider au maintien 
du r&eacute;gime de s&eacute;curit&eacute;. Sur les syst&egrave;mes qui me 
permettent d'utiliser un &laquo;&nbsp;mot de passe vide&nbsp;&raquo; et sur des 
syst&egrave;mes o&ugrave; cela n'est pas permis &mdash;&nbsp;o&ugrave; cela 
signifie que vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme 
&ccedil;a, j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est &eacute;vident 
que vous pouvez l'obtenir. Et quand les gens pr&eacute;cisent que de cette 
mani&egrave;re on peut ouvrir une session en mon nom, je r&eacute;ponds 
&laquo;&nbsp;Oui, c'est une id&eacute;e, quelqu'un pourrait avoir besoin de 
quelques donn&eacute;es sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne sont 
pas verrouill&eacute;es par la s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And an other thing that I always do is I always turn of all protection 
on my directory and files, because from time to time I have useful programs 
stored there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
+msgstr "Et une autre chose que je fais toujours, c'est d&eacute;sactiver la 
protection sur mon r&eacute;pertoire et mes dossiers. Parce que de temps en 
temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les 
gens puissent le corriger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called 
&ldquo;tourism&rdquo;.  Now &ldquo;tourism&rdquo; is a very old tradition at 
the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was that 
we'd let outsiders come and use the machine.  Now in the days where anybody 
could walk up to the machine and log in as anything he pleased this was 
automatic: if you came and visited, you could log in and you could work.  Later 
on we formalized this a little bit, as an accepted tradition specially when the 
Arpanet began and people started connecting to our machines from all over the 
country.  Now what we'd hope for was that these people would actually learn to 
program and they would start changing the operating system.  If you say this to 
the system manager anywhere else he'd be horrified.  If you'd suggest that any 
outsider might use the machine, he'll say &ldquo;But what if he starts changing 
our system programs?&rdquo; But for us, when an outsider started to change the 
system programs, that meant he was showing a real interest in becoming a 
contributing member of the community.  We would always encourage them to do 
this.  Starting, of course, by writing new system utilities, small ones, and we 
would look over what they had done and correct it, but then they would move on 
to adding features to existing, large utilities.  And these are programs that 
have existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as 
one craftsman after an other added new features."
+msgstr "Mais cette machine n'a pas non plus &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue 
pour d&eacute;fendre leph&eacute;nom&egrave;ne appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo;. Le&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo; est 
une tr&egrave;s vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens 
de nos autresconceptions de l'anarchie et qui &eacute;tait que nous devions 
laisser lesgens de l'ext&eacute;rieur utiliser la machine. &Agrave; 
l'&eacute;poque o&ugrave; quiconquepouvait marcher jusqu'&agrave; elle et se 
connecter &agrave; ce qui lui plaisait,c'&eacute;tait automatique&nbsp;: si 
vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. Plus 
tard nous avons plus ou moins formalis&eacute; &ccedil;a comme une tradition 
admise, particuli&egrave;rement quand l'Arpanet a commenc&eacute; et que les 
gens ont commenc&eacute; &agrave; se relier &agrave; nos machines &agrave; 
partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous esp&eacute;rions, 
c'&eacute;tait que ces personnes apprendraient r&eacute;ellement &agrave; 
programmer et qu'elles commenceraient &agrave; modifier le logiciel 
d'exploitation. Quand vous dites &ccedil;a &agrave; un directeur syst&egrave;me 
n'importe o&ugrave; ailleurs, il en serait horrifi&eacute;. Si vous lui 
proposez l'id&eacute;e que n'importe quel &eacute;tranger puisse utiliser la 
machine, il dirait &laquo;&nbsp;Mais s'il commence &agrave; modifier nos 
programmes&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Mais pour nous, si un &eacute;tranger commence 
&agrave; modifier les programmes, cela signifie qu'il montre un vrai 
int&eacute;r&ecirc;t en devenant un membre contributif de la communaut&eacute;. 
Nous encouragions toujours les gens &agrave; le faire. &Agrave; commencer 
naturellement par &eacute;crire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous 
jetions un &oelig;il sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en 
arrivaient alors &agrave; ajouter des dispositifs &agrave; de grands 
utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont exist&eacute; pendant 
une dizaine ou peut-&ecirc;tre une quinzaine d'ann&eacute;es, grandissant petit 
&agrave; petit, un artisan apr&egrave;s l'autre, auquels s'ajoutaient de 
nouveaux dispositifs suppl&eacute;mentaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sort of like cities in France you might say, where you can see the 
extremely old buildings with additions made a few hundred years later all the 
way up to the present.  Where in the field of computing, a program that was 
started in 1965 is essentially that.  So we would always hope for tourists to 
become system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they 
had already begun working on system programs and shown us that they were 
capable of doing good work."
+msgstr "Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, o&ugrave; vous 
pouvez voir des b&acirc;timents extr&ecirc;mement vieux avec des rajouts, faits 
des centaines d'ann&eacute;es apr&egrave;s, dans tous les styles jusqu'&agrave; 
aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme qui a 
&eacute;t&eacute; commenc&eacute; en 1965 c'est exactement &ccedil;a. Ainsi 
nous esp&eacute;rions toujours que des touristes entretiennent le 
syst&egrave;me et peut-&ecirc;tre allaient-ils &ecirc;tre embauch&eacute;s 
apr&egrave;s avoir d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; &agrave; travailler sur 
les programmes et nous avoir montr&eacute; qu'ils &eacute;taient capables de 
faire du bon travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the ITS machines had certain other features that helped prevent 
this from getting out of hand, one of these was the &ldquo;spy&rdquo; feature, 
where anybody could watch what anyone else was doing.  And of course tourists 
loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit naughty you 
see, but the result is that if any tourist starts doing anything that causes 
trouble there's always somebody else watching him.  So pretty soon his friends 
would get very mad because they would know that the continued existence of 
tourism depended on tourists being responsible.  So usually there would be 
somebody who would know who the guy was, and we'd be able to let him leave us 
alone. And if we couldn't, then what we would do was we would turn off access 
from certain places completely, for a while, and when we turned it back on, he 
would have gone away and forgotten about us.  And so it went on for years and 
years and years."
+msgstr "Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient 
&agrave; &eacute;viter que &ccedil;a nous &eacute;chappe. L'un d'entre eux 
&eacute;tait un dispositif &laquo;&nbsp;espion&nbsp;&raquo; o&ugrave; tout le 
monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les 
touristes ont aim&eacute; espionner. Ils pensaient que c'&eacute;tait une chose 
ing&eacute;nieuse. C'est un peu m&eacute;chant vous voyez mais le 
r&eacute;sultat est que si un touriste commence &agrave; faire n'importe quoi 
qui cause probl&egrave;me, il y a toujours quelqu'un pour le voir. Assez vite 
ses amis allaient en &ecirc;tre furieux parce qu'ils savaient que le tourisme 
continue &agrave; exister,il fallait des touristes responsables. Aussi il y 
avait forc&eacute;ment quelqu'un qui savait qui c'&eacute;tait et nous 
&eacute;tions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si nous ne 
pouvions pas, alors ce que nous avions &agrave; faire &eacute;tait de fermer 
enti&egrave;rement l'acc&egrave;s &agrave; certains endroits pendant un moment, 
et quand nous le r&eacute;ouvriions, il &eacute;tait parti et nous avait 
oubli&eacute;s. Et cela a continu&eacute; comme &ccedil;a pendant des 
ann&eacute;es, des ann&eacute;es&hellip; et des ann&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and 
eventually they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew, 
tourists always logging in as me two or three at a time, so they started 
flushing my account.  And by that time I was mostly working on other machines 
anyway, so eventually I gave up and stopped ever turning it on again.  And that 
was that.  I haven't logged in on that machine as myself &hellip; [At this 
point RMS is interrupted by tremendous applause] &hellip; for."
+msgstr "Mais le syst&egrave;me de Twenex n'avait pas &eacute;t&eacute; 
con&ccedil;u pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus 
tol&eacute;r&eacute;, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait. 
Les touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, &agrave; deux ou 
trois &agrave; la fois, et ont commenc&eacute; &agrave; vider mon compte. 
&Agrave; ce moment-l&agrave; de toute fa&ccedil;on, je travaillais le plus 
souvent sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonn&eacute; 
et cess&eacute; &agrave; tout jamais de le r&eacute;activer. C'&eacute;tait 
comme &ccedil;a. Je ne m'&eacute;tais pas connect&eacute; sur cette machine en 
tant que moi&hellip; [ &agrave; ce moment-l&agrave;, RMS est interrompu par des 
applaudissements &eacute;normes ]&hellip; pour &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when they first got this Twenex system they had several changes in 
mind that they wanted to make.  Changes in the way security worked.  They also 
wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos network, 
and it turns out that they were unable to do this, that they couldn't get 
anyone who was sufficiently competent to make such changes.  There was no 
longer talent available to do it, and it was to hard to change.  That system 
was much harder to understand, because it was to poorly written, and of course, 
Digital wouldn't do these things, so their ideas that a commercial system would 
essentially maintain it self, proved to be mistaken.  They had just as much 
need for system hackers, but they had no longer the means to entice system 
hackers.  And nowadays at MIT there are more people interested in hacking on 
ITS, than there are interested in hacking on Twenex."
+msgstr "Quand ils eurent le syst&egrave;me Twenex pour la premi&egrave;re 
fois, ils avaient &agrave; l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux 
op&eacute;r&eacute;s dans le domaine de la s&eacute;curit&eacute; ont 
fonctionn&eacute;. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le r&eacute;seau 
d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en m&ecirc;me temps. Et il s'av&egrave;re 
qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez comp&eacute;tent 
pour &ccedil;a. Il n'y avait plus de talent disponible et c'&eacute;tait trop 
difficile. Ce syst&egrave;me &eacute;tait beaucoup plus dur &agrave; comprendre 
parce qu'on l'avait mal &eacute;crit et naturellement Digital ne voulait pas 
faire ce genre de choses. Ainsi l'id&eacute;e d'un syst&egrave;me commercial 
qui se maintenait tout seul s'est r&eacute;v&eacute;l&eacute; &ecirc;tre une 
erreur. Ils avaient absolument besoin de hacker le syst&egrave;me. Mais ils 
n'avaient plus les moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il 
y a plus de gens int&eacute;ress&eacute;s &agrave; hacker ITS que Twenex."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared.  
Twenex is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if 
you keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor.  
Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's some 
people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a minute 
whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be pretty 
oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a program like 
that, and that is a further discouragement).  And if that isn't enough there is 
the fact that every year or so they're going to give you a new release full of 
50 000 additional lines of code all written by monkeys.  Because they generally 
follow the &ldquo;million monkeys typing, and eventually they'll come up with 
something useful&rdquo; school of system development."
+msgstr "Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas &ecirc;tre 
partag&eacute;. Twenex est un programme propri&eacute;taire&nbsp;: vous n'avez 
le droit d'avoir les sources que si vous les gardez secr&egrave;tes de 
fa&ccedil;on assez agressive et &ccedil;a leur donne mauvais go&ucirc;t. 
&Agrave; moins que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en 
informatique&nbsp;; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est dr&ocirc;le 
pour eux et ne penseront pas une minute &agrave; coop&eacute;rer avec qui que 
ce soit. Mais il faut &ecirc;tre franchement ailleurs pour ne pas remarquer 
&agrave; quel point c'est triste de travailler comme &ccedil;a sur un 
programme, c'est une autre fa&ccedil;on de d&eacute;courager. Et comme si ce 
n'&eacute;tait pas suffisant, chaque ann&eacute;e ils vous donnent une nouvelle 
version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code 
suppl&eacute;mentaires toutes &eacute;crites par des singes. Parce qu'ils 
suivent g&eacute;n&eacute;ralement le syst&egrave;me de programmation scolaire 
du genre &laquo;&nbsp;million de singes dactylographiant qui finiront bien par 
apporter quelque chose d'utile&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was clear to me from what I saw happening to these proprietary 
systems that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to 
have a free operating system.  To have a system made up of free software which 
could be shared with anyone.  So that we could invite everyone to join in 
improving it.  And that's what led up to the GNU project.  So I guess we've 
arrived at the second part of the talk."
+msgstr "Il m'appar&ucirc;t clair, d'apr&egrave;s ce que j'avais vu advenir de 
ces syst&egrave;mes propri&eacute;taires que la seule fa&ccedil;on de conserver 
l'esprit du vieux labo d'I.A. &eacute;tait d'avoir un logiciel d'exploitation 
libre. D'avoir un syst&egrave;me form&eacute; par du logiciel libre pouvant 
&ecirc;tre partag&eacute; avec n'importe qui. De fa&ccedil;on &agrave; pouvoir 
inviter tout le monde &agrave; s'associer pour l'am&eacute;liorer. Et c'est ce 
qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arriv&eacute;s 
&agrave; la deuxi&egrave;me partie de l'entretien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "About three and a half year ago it was clear to me that I should start 
developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system.  I 
could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-like 
system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that had 
just been developed, except free, and running on general purpose hardware, not 
on special LISP machines.  And the other possibility was a more conventional 
operating system, and it was clear to me that if I made a conventional 
operating system, I should make it compatible with Unix, because that would 
make it easy for people all around to switch to it.  After a little while, I 
concluded I should do the latter and the reason was, that I saw that you can't 
have something really like the LISP machine system on general purpose hardware. 
 The LISP machine system uses special hardware plus special writable microcode 
to gain both good execution speed and robust detection of errors at runtime, 
specially data-type errors.  In order to make a LISP system run fast enough on 
ordinary hardware, you have to start making assumptions.  Assuming that a 
certain argument is the right type, and then if it isn't the system just 
crashes."
+msgstr "Environ trois ans et demi auparavant, il &eacute;tait devenu clair 
pour moi que je devais commencer &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
de logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de syst&egrave;mes se 
d&eacute;velopper&nbsp;: le premier, un syst&egrave;me qui ressemblait &agrave; 
celui des machines LISP, un syst&egrave;me essentiellement comme celui qui 
venait d'&ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; sur les machines LISP du M.I.T. 
mais libre et fonctionnant sur tout type de mat&eacute;riel, pas seulement sur 
les machines LISP sp&eacute;cialis&eacute;es. Et l'autre syst&egrave;me 
possible &eacute;tait un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il 
&eacute;tait clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation 
conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que &ccedil;a 
rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard, 
j'en ai conclu que c'&eacute;tait ce qu'il fallait faire. Et la raison, 
c'&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas vraiment possible d'obtenir quelque 
chose d'identique au syst&egrave;me des machines LISP sur tout type de 
mat&eacute;riel. Le syst&egrave;me des machines LISP utilise du mat&eacute;riel 
sp&eacute;cial, plus un microcode &agrave; affichage sp&eacute;cial pour gagner 
une bonne vitesse d'ex&eacute;cution et une d&eacute;tection solide des erreurs 
pendant le temps d'ex&eacute;cution, en particulier les erreurs sur le type des 
donn&eacute;es. Pour qu'un syst&egrave;me LISP puisse fonctionner assez 
rapidement sur du mat&eacute;riel ordinaire, vous devez commencer par faire des 
suppositions. En supposant que tel argument est le bon. Et si ce n'est pas le 
cas, vous obtenez le plantage du syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course you can put in explicit checks, you can write a robust 
program if you want, but the fact is that you are going to get things like 
memory addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type 
if you did NOT put in things to check for it."
+msgstr "Naturellement vous pouvez y placer des contr&ocirc;les explicites, 
vous pouvez &eacute;crire un programme solide si vous voulez, mais le fait est 
que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de 
m&eacute;moire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type 
inappropri&eacute; si vous n'aviez pas pr&eacute;vu d'y placer des 
&eacute;l&eacute;ments &agrave; contr&ocirc;ler pour &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So the result is then that you need something running underneath the 
LISP system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on 
running, and debug what happened to him.  Finally I concluded that if I was 
going to have to have a operating system at a lower level, I might as well make 
a good operating-system&mdash;that it was a choice between an operating system 
and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the operating 
system first, and I should make it compatible with Unix.  Finally when I 
realized that I could use the most amusing word in the English language as a 
name for this system, it was clear which choice I had to make.  And that word 
is of course GNU, which stands for &ldquo;Gnu's Not Unix&rdquo;.  The recursive 
acronym is a very old tradition among the hacker community around MIT.  It 
started, I believe, with an editor called TINT, which means: &ldquo;Tint Is Not 
Teco&rdquo;, and later on it went through names such as &ldquo;SINE&rdquo; for 
&ldquo;SINE Is Not Emacs&rdquo;, and FINE for &ldquo;Fine Is Not Emacs&rdquo;, 
and EINE for &ldquo;Eine Is Not Emacs&rdquo;, and ZWEI for &ldquo;Zwei Was Eine 
Initially&rdquo;, and ultimately now arrives at GNU."
+msgstr "Le r&eacute;sultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne 
en dessous du syst&egrave;me LISP pour percevoir ces erreurs, donner &agrave; 
l'utilisateur la possibilit&eacute; de maintenir le fonctionnement et de 
d&eacute;boguer les probl&egrave;mes qui &eacute;taient survenus. Enfin j'en ai 
conclu que si je devais avoir &agrave; plus bas niveau un logiciel 
d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon syst&egrave;me 
d'exploitation &mdash;&nbsp;c'&eacute;tait un choix entre un syst&egrave;me 
d'exploitation et le LISP ou juste un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;; donc 
je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec 
Unix. Enfin quand j'ai r&eacute;alis&eacute; que je pouvais utiliser le plus 
dr&ocirc;le des mots anglais pour nommer ce syst&egrave;me, le choix que je 
devais faire &eacute;tait clair. Et ce mot est bien-s&ucirc;r GNU, qui signifie 
&laquo;&nbsp;GNU is Not Unix&nbsp;&raquo;. L'acronyme r&eacute;cursif est une 
tr&egrave;s vieille tradition dans la communaut&eacute; des hackers aux 
environs du M.I.T. Il a commenc&eacute; je crois, avec un &eacute;diteur 
appel&eacute; TINT, ce qui signifie&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tint Is Not 
Teco&nbsp;&raquo; et plus tard c'est pass&eacute; par des noms comme 
&laquo;&nbsp;SINE&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;Sine Is Not 
Emacs&nbsp;&raquo;, et FINE pour &laquo;&nbsp;Fine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, 
et EINE pour &laquo;&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, et ZWEI pour 
&laquo;&nbsp;Zwei Was Eine Initially&nbsp;&raquo;, et finalement c'&eacute;tait 
arriv&eacute; &agrave; GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I would say that since the time about two and a half years ago when I 
actually started working on GNU, I've done more than half of the work.  When I 
was getting ready to start working on the project, I first started looking 
around for what I could find already available free.  I found out about an 
interesting portable compiler system which was called &ldquo;the free 
university compiler kit&rdquo;, and I thought, with a name like that, perhaps I 
could have it.  So, I sent a message to the person who had developed it asking 
if he would give it to the GNU project, and he said &ldquo;No, the university 
might be free, but the software they develop isn't&rdquo;, but he then said 
that he wanted to have a Unix compatible system too, and he wanted to write a 
sort of kernel for it, so why didn't I then write the utilities, and they could 
both be distributed with his proprietary compiler, to encourage people to buy 
that compiler.  And I thought that this was despicable and so I told him that 
my first project would be a compiler."
+msgstr "Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer 
r&eacute;ellement &agrave; travailler sur GNU, j'avais d&eacute;j&agrave; fait 
plus de la moiti&eacute; du travail. Au moment o&ugrave; j'&eacute;tais 
pr&ecirc;t &agrave; d&eacute;marrer le projet, j'ai d'abord regard&eacute; 
autour de moi ce qu'il y avait de libre d&eacute;j&agrave; disponible. J'ai 
d&eacute;couvert un syst&egrave;me portatif int&eacute;ressant de compilateur 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;le kit compilateur libre universitaire&nbsp;&raquo; 
et j'ai pens&eacute; qu'avec un nom comme &ccedil;a, je pouvais peut-&ecirc;tre 
l'avoir. Ainsi, j'ai envoy&eacute; un message &agrave; la personne qui l'avait 
d&eacute;velopp&eacute; en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet 
GNU. Et il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, l'universit&eacute; est 
peut-&ecirc;tre libre, mais le logiciel qu'ils d&eacute;veloppent ne l'est 
pas&nbsp;&raquo;, mais aussi qu'il voulait avoir un syst&egrave;me compatible 
avec Unix et qu'il a voulu &eacute;crire une sorte de noyau pour lui, alors 
pourquoi je n'&eacute;crirais pas les utilitaires, comme &ccedil;a les deux 
pourraient &ecirc;tre distribu&eacute;s avec son compilateur 
propri&eacute;taire et &ccedil;a encouragerait les gens &agrave; l'acheter. 
J'ai pens&eacute; que c'&eacute;tait ignoble alors je lui ai dit que mon 
premier projet sera de faire un compilateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I didn't really know much about optimizing compilers at the time, 
because I'd never worked on one.  But I got my hands on a compiler, that I was 
told at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors 
say means &ldquo;off-color PASCAL&rdquo;."
+msgstr "Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de 
lin&eacute;arisation parce que je n'avais jamais travaill&eacute; dessus. Mais 
j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parl&eacute; &eacute;tait 
libre. C'&eacute;tait un compilateur appel&eacute; PASTEL dont les auteurs 
disaient que c'&eacute;tait du &laquo;&nbsp;PASCAL mal fichu&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Pastel was a very complicated language including features such as 
parametrized types and explicit type parameters and many complicated things.  
The compiler was of course written in this language, and had many complicated 
features to optimize the use of these things.  For example: the type 
&ldquo;string&rdquo; in that language was a parameterized type; you could say 
&ldquo;string(n)&rdquo; if you wanted a string of a particular length; you 
could also just say &ldquo;string&rdquo;, and the parameter would be determined 
from the context.  Now, strings are very important, and it is necessary for a 
lot of constructs that use them to run fast, and this means that they had to 
have a lot of features to detect such things as: when the declared length of a 
string is an argument that is known to be constant throughout the function, to 
save to save the value and optimize the code they're going to produce, many 
complicated things.  But I did get to see in this compiler how to do automatic 
register allocation, and some ideas about how to handle different sorts of 
machines."
+msgstr "Le Pastel &eacute;tait un langage tr&egrave;s compliqu&eacute; 
comprenant des dispositifs comme des caract&egrave;res 
param&eacute;tris&eacute;s et des caract&egrave;res param&egrave;tres 
explicites et beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Le compilateur 
naturellement a &eacute;t&eacute; &eacute;crit dans ce langage et comportait 
nombre de dispositifs compliqu&eacute;s pour optimiser l'utilisation de ces 
&eacute;l&eacute;ments. Par exemple&nbsp;: le caract&egrave;re 
&laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo; dans ce langage &eacute;tait un 
caract&egrave;re param&eacute;tris&eacute;; vous pouviez dire le 
&laquo;&nbsp;string(n)&nbsp;&raquo; si vous vouliez une cha&icirc;ne d'une 
longueur particuli&egrave;re; vous pouviez &eacute;galement juste dire 
&laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo;, et le param&egrave;tre &eacute;tait 
d&eacute;termin&eacute; &agrave; partir du contexte. Maintenant, les 
cha&icirc;nes sont tr&egrave;s importantes et n&eacute;cessaires &agrave; 
beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner rapidement. Et 
&ccedil;a veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions pour 
d&eacute;tecter des choses comme quand la longueur d&eacute;clar&eacute;e d'une 
cha&icirc;ne est un argument connu pour &ecirc;tre constant dans toute la 
fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code 
qu'elles vont produire&hellip; beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Mais j'ai 
pu voir dans ce compilateur comment proc&eacute;der &agrave; l'allocation 
automatique de registre et quelques id&eacute;es sur la fa&ccedil;on de 
manipuler diff&eacute;rents types de machines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do 
was add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which 
I expected to be my first target machine.  But I ran into a serious problem.  
Because the PASTEL language was defined not to require you to declare something 
before you used it, the declarations and uses could be in any order, in other 
words: Pascal's &ldquo;forward&rdquo; declaration was obsolete, because of this 
it was necessary to read in an entire program, and keep it in core, and then 
process it all at once.  The result was that the intermediate storage used in 
the compiler, the size of the memory needed, was proportional to the size of 
your file.  And this also included stack-space, you needed gigantic amounts of 
stack space, and what I found as a result was: that the 68000 system available 
to me could not run the compiler.  Because it was a horrible version of Unix 
that gave you a limit of something like 16K words of stack, this despite the 
existence of six megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or 
something like that.  And of course to generate its conflict matrix to see 
which temporary values conflicted, or was alive at the same time as which 
others, it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that 
would get it to hundreds of thousands of bytes.  So i managed to debug the 
first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to that 
machine, and then found that the second one could never run."
+msgstr "Bon, ce compilateur ayant d&eacute;j&agrave; compil&eacute; PASTEL, 
j'avais &agrave; rajouter une entr&eacute;e pour le C&nbsp;; ce que je fis. 
Puis d'ajouter un arri&egrave;re-plan pour la 68000 qui devait &ecirc;tre ma 
premi&egrave;re machine cible. Mais j'allais vers un s&eacute;rieux 
probl&egrave;me. Puisque le langage PASTEL &eacute;tait con&ccedil;u de 
mani&egrave;re &agrave; ne pas avoir besoin de d&eacute;clarer quoi que ce soit 
avant de l'utiliser. Les d&eacute;clarations et utilitaires pouvaient 
&ecirc;tre dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres termes&nbsp;: la 
d&eacute;claration &laquo;&nbsp;forward&nbsp;&raquo; du Pascal &eacute;tait 
obsol&egrave;te. Pour cette raison il &eacute;tait n&eacute;cessaire 
d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de 
l'appliquer d'un trait. Le r&eacute;sultat, c'&eacute;tait que le stockage 
interm&eacute;diaire utilis&eacute; dans le compilateur, la taille de la 
m&eacute;moire requise, &eacute;taient proportionnels &agrave; la taille de 
votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile&nbsp;; vous aviez besoin 
d'une quantit&eacute; gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu que le 
syst&egrave;me 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner le 
compilateur. Car c'&eacute;tait une horrible version d'Unix qui vous limitait 
&agrave; quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en d&eacute;pit de 
l'existence de six m&eacute;ga-octets dans la machine. Et naturellement pour 
g&eacute;n&eacute;rer la matrice des conflits pour voir quelles valeurs 
temporaires &eacute;taient en conflit ou actives en m&ecirc;me temps que les 
autres, il &eacute;tait n&eacute;cessaire d'avoir une matrice quadratique de 
bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des centaines de 
milliers d'octets. Aussi je suis parvenu &agrave; corriger la premi&egrave;re 
des quelque dix passes du compilateur en compilation crois&eacute;e sur cette 
machine et j'ai constat&eacute; alors que la seconde ne pourrait jamais 
fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While I was thinking about what to do about these problems and 
wondering whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a 
roundabout fashion I began working on GNU Emacs.  GNU Emacs is the main 
distributed portion of the GNU system.  It's an extensible text editor a lot 
like the original emacs which I developed ten years ago, except that this one 
uses actual LISP as its extension language.  The editor itself is implemented 
in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is completely 
portable, and you don't need a LISP system external to the editor.  The editor 
contains its own LISP system, and all of the editing commands are written in 
LISP so that they can provide you with examples to look at for how to write 
your own editing commands, and things to start with, so you can change them 
into the editing commands that you really want."
+msgstr "Pendant que je r&eacute;fl&eacute;chissais &agrave; ces 
probl&egrave;mes en me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien 
d'&eacute;crire enti&egrave;rement un nouveau compilateur, j'ai commenc&eacute; 
de mani&egrave;re indirecte &agrave; travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la 
partie principale de la distribution du syst&egrave;me GNU. C'est un 
&eacute;diteur de texte extensible qui ressemble de pr&egrave;s &agrave; 
l'Emacs original que j'ai d&eacute;velopp&eacute; il y a dix ans, sauf que 
celui-ci emploie le v&eacute;ritable LISP pour son extension de langage. Le 
r&eacute;dacteur lui-m&ecirc;me est impl&eacute;ment&eacute; en C de m&ecirc;me 
que l'interpr&eacute;teur LISP. Ainsi l'interpr&eacute;teur LISP est 
enti&egrave;rement portatif et vous n'avez pas besoin de syst&egrave;me LISP 
externe au r&eacute;dacteur. Le r&eacute;dacteur contient son propre 
syst&egrave;me LISP et toutes les commandes d'&eacute;dition sont 
&eacute;crites en LISP de mani&egrave;re &agrave; pouvoir vous donner des 
exemples sur la fa&ccedil;on d'&eacute;crire vos propres commandes 
d'&eacute;dition et des &eacute;l&eacute;ments pour d&eacute;buter avec. Ainsi 
vous pouvez les changer pour les commandes d'&eacute;dition que vous voulez 
vraiment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine 
told me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had 
permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his version 
of that.  Gosling originally had set up his Emacs and distributed it free and 
gotten many people to help develop it, under the expectation based on Gosling's 
own words in his own manual that he was going to follow the same spirit that I 
started with the original Emacs.  Then he stabbed everyone in the back by 
putting copyrights on it, making people promise not to redistribute it and then 
selling it to a software-house.  My later dealings with him personally showed 
that he was every bit as cowardly and despicable as you would expect from that 
history."
+msgstr "L'&eacute;t&eacute; de cette ann&eacute;e-l&agrave;, il y a environ 
deux ans maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout 
d&eacute;but du d&eacute;veloppement de Gosling Emacs, il a eu la permission 
&eacute;crite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, &agrave; 
l'origine, avait cr&eacute;&eacute; son Emacs. Il l'avait distribu&eacute; 
librement et beaucoup de gens aid&egrave;rent &agrave; son 
d&eacute;veloppement, avec l'espoir &mdash;&nbsp; selon les propres mots de 
Gosling dans son manuel&nbsp;&mdash; qu'il avait suivi le m&ecirc;me 
&eacute;tat d'esprit que celui que j'avais donn&eacute; &agrave; l'Emacs 
original. Ensuite il a poignard&eacute; tout le monde dans le dos en posant un 
copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer puis 
en le vendant &agrave; une maison d'&eacute;dition de logiciels. Les rapports 
d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement 
prouv&eacute; qu'il &eacute;tait aussi l&acirc;che et ignoble que vous pouvez 
le voir dans cette histoire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But in any case, my friend gave me this program, and my intention was 
to change the editing commands at the top level to make them compatible with 
the original Emacs that I was used to.  And to make them handle all the 
combinations of numerical arguments and so on that one might expect that they 
would handle and have all the features that I wanted.  But after a little bit 
of this, I discovered that the extension language of that editor, which is 
called MOCKLISP, was not sufficient for the task.  I found that that I had to 
replace it immediately in order to do what I was planning to do.  Before I had 
had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with real LISP, but what I 
found out was that it had do be done first.  Now, the reason that MOCKLISP is 
called MOCK, is that it has no kind of structure datatype: it does not have 
LISP lists; it does not have any kind of array.  It also does not have LISP 
symbols, which are objects with names: for any particular name, there is only 
one object, so that you can type in the name and you always get the same object 
back.  And this tremendously hampers the writing of many kinds of programs, you 
have to do things by complicated string-manipulation that don't really go that 
way."
+msgstr "Mais de toute fa&ccedil;on, mon ami m'avait donn&eacute; le programme. 
Et j'avais l'intention de modifier les commandes d'&eacute;dition &agrave; un 
niveau sup&eacute;rieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original dont 
j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les 
combinaisons d'arguments num&eacute;riques et tout ce que l'on pouvait 
s'attendre &agrave; ce qu'elles manipulent, en &eacute;tant pourvues de tous 
les dispositifs que je voulais. Mais peu apr&egrave;s, j'ai d&eacute;couvert 
que le langage d'extension de ce r&eacute;dacteur, appel&eacute; MOCKLISP, ne 
suffisait pas &agrave; la t&acirc;che. J'ai compris que je devais le remplacer 
imm&eacute;diatement pour pouvoir r&eacute;aliser mon projet. J'avais 
d&eacute;j&agrave; pens&eacute; auparavant &agrave; remplacer 
&eacute;ventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai 
d&eacute;couvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison 
pour laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de 
structure des donn&eacute;es&nbsp;: il n'y a pas de listes LISP&nbsp;; il n'y a 
aucun type de tableau. Il n'y a &eacute;galement pas de symboles LISP, qui sont 
des objets nomm&eacute;s&nbsp;: &agrave; chaque nom particulier est 
attribu&eacute; un seul objet de mani&egrave;re &agrave; ce que la saisie du 
nom se rapporte toujours au m&ecirc;me objet. Sinon, &ccedil;a entrave 
consid&eacute;rablement l'&eacute;criture de pas mal de types de programmes, en 
vous obligeant &agrave; passer par des manipulations alphanum&eacute;riques 
compliqu&eacute;es qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in 
the process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data 
structures because I wanted them to be LISP objects.  I wanted the interface 
between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such as 
editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to be 
LISP objects, so that the editor primitives that work on them are actually 
callable as LISP functions with LISP data.  This meant that I had to redesign 
the data formats of all those objects and rewrite all the functions that worked 
on them, and the result was that after about six months I had rewritten just 
about everything in the editor."
+msgstr "Alors j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur de LISP pour le mettre 
&agrave; la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constat&eacute; 
que je devais r&eacute;&eacute;crire un certain nombre de structures de 
donn&eacute;es internes &agrave; l'&eacute;diteur parce que je voulais qu'il 
s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et 
l'&eacute;diteur soit propre. C'est &agrave; dire que les objets comme les 
tampons, les sous-programmes, les fen&ecirc;tres et les zones tampon de 
l'&eacute;diteur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de 
l'&eacute;diteur qui leur &eacute;taient affect&eacute;es soient 
r&eacute;ellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des 
donn&eacute;es LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de 
donn&eacute;es de tous les objets et r&eacute;&eacute;crire toutes lesfonctions 
qui leur &eacute;taient affect&eacute;es. Et cela a eu pour r&eacute;sultat, 
pendant environ six mois, de me faire r&eacute;&eacute;crire &agrave; peu 
pr&egrave;s tout ce qu'il y avait dans l'&eacute;diteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the 
things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting 
them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much more 
powerful and much simpler and much faster.  So I did that, and the result was 
that when I started distributing this program only a small fraction remained 
from what I had received."
+msgstr "En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'&eacute;crire dans 
MOCKLISP, tout ce qui avait &eacute;t&eacute; &eacute;crit &eacute;tait 
tr&egrave;s imparfait. Et en le r&eacute;&eacute;crivant, je pouvais tirer 
profit de la puissance du vrai LISP&nbsp;; je pouvais rendre tout &ccedil;a 
beaucoup plus puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et 
quand j'ai commenc&eacute; &agrave; distribuer le programme, il ne restait 
qu'une petite partie de ce que j'avais re&ccedil;u."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to 
challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup 
tapes, so he couldn't find it.  And Gosling denied having given him permission. 
 And then a strange thing happened.  He was negotiating with this company, and 
it seemed that the company mainly was concerned with not having anything 
distributed that resembled what they were distributing.  See, he was still 
distributing, and the company where he worked, which is Megatest, was still 
distributing the same thing he had given me, which really was an old version of 
Gosling Emacs with his changes, and so he was going to make an agreement with 
them where he would stop distributing that, and would switch to using GNU 
Emacs, and they would then acknowledge that he really had the permission after 
all, and then supposedly everyone would be happy.  And this company was talking 
to me about wanting to distribute GNU Emacs, free of course, but also sell 
various sorts of supporting assistance, and they wanted to hire me to help do 
the work.  So it's sort of strange that they then changed their mind and 
refused to sign that agreement, and put up a message on the network saying that 
I wasn't allowed to distribute the program.  They didn't actually say that they 
would do anything, they just said that it wasn't clear whether they might ever 
someday do something.  And this was enough to scare people so that no one would 
use it any more, which is a sad thing."
+msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave;, l'entreprise &agrave; qui Gosling 
pensait avoir vendu le programme a contest&eacute; &agrave; mon ami le droit de 
le distribuer. Le message &eacute;tait alors enregistr&eacute; sur des bandes 
qu'il ne pouvait pas trouver. Malgr&eacute; tout, Gosling a ni&eacute; lui 
avoir donn&eacute; la permission. Une chose &eacute;trange s'est alors 
produite. Il &eacute;tait en pourparlers avec cette compagnie qui semblait 
principalement concern&eacute;e par le fait qu'il avait distribu&eacute; 
quelque chose de similaire &agrave; ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling 
distribuait ce que la compagnie, Megatest, o&ugrave; il avait travaill&eacute;, 
distribuait aussi. C'est-&agrave;-dire ce qu'il m'avait donn&eacute;; en 
r&eacute;alit&eacute; une de ses anciennes versions d'Emacs modifi&eacute;e. Il 
allait donc passer un accord avec eux dans lequel il cessait de le distribuer. 
Ils voulaient ensuite passer &agrave; GNU Emacs, en reconnaissant &agrave; 
Gosling la permission de le faire apr&egrave;s tout et donc 
th&eacute;oriquement tout le monde &eacute;tait content. Alors cette entreprise 
m'a entretenu au sujet de leur d&eacute;sir de distribuer GNU Emacs, librement 
bien-s&ucirc;r, mais aussi de vendre divers types de supports d'aide. Et ils 
ont voulu louer mes comp&eacute;tences pour aider &agrave; faire ce travail. 
Aussi, il est un peu &eacute;trange qu'ils aient soudain chang&eacute; d'avis 
et refus&eacute; de signer cet accord, en mettant un message d'annonce sur le 
r&eacute;seau comme quoi on ne m'avait pas donn&eacute; le droit de distribuer 
le programme. Ils n'ont pas r&eacute;ellement dit qu'ils feraient quelque 
chose. Ils ont juste dit qu'il n'&eacute;tait pas improbable qu'ils fassent 
quelque chose un jour. Cela faisait suffisamment peur aux gens pour que plus 
personne ne l'utilise. C'est triste."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with 
my life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade 
secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a 
trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way for 
me to give people new free software than actually writing it myself; but 
everyone is too cowardly to even take it.)"
+msgstr "(Parfois je me dis que peut-&ecirc;tre une des meilleures choses que 
je pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels 
propri&eacute;taires encore sous secret commercial et de commencer &agrave; en 
distribuer des copies &agrave; tous les coins de rue en les faisant sortir du 
secret commercial. &Ccedil;a serait peut-&ecirc;tre une mani&egrave;re beaucoup 
plus efficace pour moi de fournir aux gens du nouveau logiciel libre 
plut&ocirc;t qu'en l'&eacute;crivant r&eacute;ellement moi-m&ecirc;me&nbsp;; 
mais tout le monde serait trop l&acirc;che pour le prendre quand m&ecirc;me)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that, 
it took me about a week and a half.  So they won a tremendous victory.  And I 
certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
+msgstr "&Ccedil;a m'a oblig&eacute; &agrave; r&eacute;&eacute;crire tout ce 
qui restait qui n'&eacute;tait pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu 
environ une semaine et demie. Ainsi ils ont gagn&eacute; une grande victoire! 
Il &eacute;tait certain que je ne coop&eacute;rerais jamais plus avec eux en 
aucune mani&egrave;re apr&egrave;s &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about 
a year and a half, I started getting back to other parts of the system.  I 
developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C 
code, which recently entered distribution.  Now this debugger is to a large 
extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley Unix. 
 Commands consist of a word that says what you want to do, followed by 
arguments.  In this debugger, commands can all be abbreviated, and the common 
commands have single character abbreviations, but any unique abbreviation is 
always allowed.  There are extensible HELP facilities, you can type HELP 
followed by any command or even subcommands, and get a lengthy description of 
how to use that command.  Of course you can type any expression in C, and it 
will print the value."
+msgstr "Apr&egrave;s que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable 
&mdash;&nbsp;ce qui m'a pris environ un an et demi &agrave; tout prendre - j'ai 
commenc&eacute; &agrave; revenir sur d'autres parties du syst&egrave;me. J'ai 
d&eacute;velopp&eacute; un programme de d&eacute;bogage que j'ai appel&eacute; 
GDB&nbsp; un d&eacute;bogueur en code C symbolique r&eacute;cemment 
entr&eacute; dans la distribution. R&eacute;alis&eacute; en grande partie dans 
l'esprit de DBX qui est le d&eacute;bogueur de l'Unix de Berkeley. Les 
commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez faire, suivi des 
arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent &ecirc;tre 
abr&eacute;g&eacute;es. Et les commandes communes sont des abr&eacute;viations 
&agrave; caract&egrave;re unique, sachant que toute abr&eacute;viation &agrave; 
caract&egrave;re unique est permise. Il y a aussi des am&eacute;nagements 
consid&eacute;rables pour HELP. Vous pouvez taper HELP suivi de toutes les 
commandes ou m&ecirc;me des commandes secondaires et vous obtenez une 
description compl&egrave;te de la fa&ccedil;on de l'utiliser. Naturellement 
vous pouvez taper n'importe quelle expression en C et il en imprimera la 
valeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers, 
for example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to 
examine the value, or to assign the value.  So for example if you want to store 
a floating point value in a word at a certain address, you just say: 
&ldquo;Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address&rdquo; and 
then assign that.  Another thing you can do is to examine all the values that 
have been examined in the past.  Every value examined gets put on the 
&ldquo;value history&rdquo;.  You can refer to any element in the history by 
its numerical position, or you can easily refer to the last element with just 
dollar-sign.  And this makes it much easier to trace list structure.  If you 
have any kind of C structure that contains a pointer to another one, you can do 
something like &ldquo;PRINT *$.next&rdquo;, which says: &ldquo;Get the next 
field out of the last thing you showed me, and then display the structure that 
points at&rdquo;.  And you can repeat that command, and each time you'll see 
then next structure in the list.  Whereas in every other C debugger that I've 
seen the only way to do that is to type a longer command each time.  And when 
this is combined with the feature that just typing carriage-return repeats the 
last command you issued, it becomes very convenient.  Just type carriage-return 
for each element in the list you want to see."
+msgstr "Vous pouvez &eacute;galement faire des choses inhabituelles pour un 
d&eacute;bogueur C symbolique, par exemple&nbsp;: vous pouvez faire 
r&eacute;f&eacute;rer n'importe quel type de donn&eacute;e de C &agrave; 
n'importe quelle adresse de m&eacute;moire pour en &eacute;tudier la valeur ou 
pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule 
flottante dans un mot &agrave; une certaine adresse, vous devez juste 
dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE &agrave; 
cette adresse et attribuez-le&nbsp;&raquo;. Une autre chose que vous pouvez 
faire est d'&eacute;tudier toutes les valeurs qui ont &eacute;t&eacute; 
&eacute;tudi&eacute;es auparavant. Chaque valeur &eacute;tudi&eacute;e est 
plac&eacute;e au dessus de l'&laquo;&nbsp;historique des valeurs&nbsp;&raquo;. 
Vous pouvez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; n'importe quel 
&eacute;l&eacute;ment par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez 
facilement vous r&eacute;f&eacute;rer au dernier &eacute;l&eacute;ment juste 
avec le signe dollar. Et &ccedil;a facilite le suivi de la structure des 
listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur 
vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme 
&laquo;&nbsp;PRINT*$.next&nbsp;&raquo; qui dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Sortez le 
prochain champ de la derni&egrave;re chose que vous m'avez montr&eacute; et 
ensuite affichez la structure sur laquelle il pointe&nbsp;&raquo;. En 
r&eacute;p&eacute;tant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine 
structure de la liste, sachant que dans chacun des d&eacute;bogueurs C que j'ai 
vus, la seule mani&egrave;re de le faire est de taper une commande chaque fois 
plus longue. Et quand c'est combin&eacute; &agrave; un retour-chariot 
tap&eacute; juste apr&egrave;s la derni&egrave;re commande donn&eacute;e, 
&ccedil;a devient tr&egrave;s pratique. Vous avez juste &agrave; taper 
retour-chariot pour chaque &eacute;l&eacute;ment de la liste que vous voulez 
voir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are also explicitly settable variables in the debugger, any 
number of them.  You say dollar-sign followed by a name, and that is a 
variable.  You can assign these variables values of any C datatype and then you 
can examine them later.  Among the things that these are useful for are: If 
there's a particular value that you're going to examine, and you know you are 
going to refer to it a lot, then rather than remember its number in the history 
you might give it a name.  You might also find use for them when you set 
conditional breakpoints.  Conditional breakpoints are a feature in many 
symbolic debuggers, you say &ldquo;stop when you get to this point in the 
program, but only if a certain expression is true&rdquo;.  The variables in the 
debugger allow you to compare a variable in the program with a previous value 
of that variable that you saved in a debugger variable.  Another thing that 
they can be used for is for counting, because after all, assignments are 
expressions in C, therefore you can do &ldquo;$foo+=5&rdquo; to increment the 
value of &ldquo;$foo&rdquo; by five, or just &ldquo;$foo++&rdquo; you can do.  
You can even do this in a conditional breakpoint, so that's a cheap way of 
having it break the tenth time the breakpoint is hit, you can do 
&ldquo;$foo--==0&rdquo;.  Does everyone follow that? Decrement foo and if it's 
zero now, break.  And then you set $foo to the number of times you want it to 
skip, and you let it go.  You can also use that to examine elements of an 
array.  Suppose you have an array of pointers, you can then do:"
+msgstr "Vous pouvez aussi poser des variables de fa&ccedil;on explicite dans 
le d&eacute;bogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi 
d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces 
variables &agrave; n'importe quel type de donn&eacute;es de C et vous pourrez 
les &eacute;tudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est utile, 
s'il y a une valeur particuli&egrave;re que vous voulez &eacute;tudier, sachant 
que vous allez vous y r&eacute;f&eacute;rer souvent, plut&ocirc;t que de vous 
souvenir de son num&eacute;ro dans l'historique, vous pouvez lui donner un nom. 
Vous pouvez aussi les utiliser quand vous placez des paliers conditionnels. Les 
paliers conditionnels sont un dispositif qui existe dans beaucoup de 
d&eacute;bogueurs symboliques. Vous dites&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Arr&ecirc;tez-vous quand vous serez arriv&eacute;s &agrave; ce 
point du programme, mais seulement si une certaine expression est 
vraie&nbsp;&raquo;. Les variables dans le d&eacute;bogueur vous permettent de 
comparer une variable du programme &agrave; sa pr&eacute;c&eacute;dente valeur 
sauvegard&eacute;e dans la variable du d&eacute;bogueur. Une autre chose 
&agrave; laquelle elles peuvent servir, c'est de compter. Parce qu'apr&egrave;s 
tout, les allocations sont des expressions en C, donc on peut faire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;$foo+=5&nbsp;&raquo; pour incr&eacute;menter la valeur 
&laquo;&nbsp;$foo&nbsp;&raquo; de cinq ou juste 
&laquo;&nbsp;$foo++&nbsp;&raquo;. Vous pouvez &eacute;galement le faire lors 
d'un palier conditionnel. Une mani&egrave;re &eacute;conome de le voir 
s'arr&ecirc;ter la dixi&egrave;me fois que le palier est atteint, serait de 
faire &laquo;&nbsp;$foo--==0&nbsp;&raquo;. Est-ce que tout le monde suit&nbsp;? 
Faire d&eacute;cro&icirc;tre Foo et une fois qu'il est &agrave; z&eacute;ro, 
arr&ecirc;t. Vous faites d&eacute;marrer $foo au nombre de fois que vous voulez 
qu'il saute et vous le l&acirc;chez. Vous pouvez aussi utiliser &ccedil;a pour 
examiner les &eacute;l&eacute;ments d'un tableau. Supposez que vous avez un 
tableau de pointeurs, vous pouvez faire&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid "PRINT X[$foo++]"
+msgstr "PRINT X[$foo++]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But first you do"
+msgstr "mais d'abord vous faites"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid "SET $foo=0"
+msgstr "SET $foo=0"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Okay, when you do that [points at the &ldquo;Print&rdquo; expression], 
you get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first 
element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put an 
asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it prints 
the next structure pointed to by the element of the array.  And of course you 
can repeat this command by typing carriage-return.  If a single thing to repeat 
is not enough, you can create a user-defined-command.  You can say 
&ldquo;Define Mumble&rdquo;, and then you give some lines of commands and then 
you say &ldquo;end&rdquo;.  And now there is defined a &ldquo;Mumble&rdquo; 
command which will execute those lines.  And it's very useful to put these 
definitions in a command file.  You can have a command file in each directory, 
that will be loaded automatically when you start the debugger with that as your 
working directory.  So for each program you can define a set of user defined 
commands to access the data structures of that program in a useful way.  You 
can even provide documentation for your user-defined commands, so that they get 
handled by the &ldquo;help&rdquo; features just like the built-in commands."
+msgstr "Ok, quand vous faites &ccedil;a [des points &agrave; l'expression 
&laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;], vous obtenez l'&eacute;l&eacute;ment 
z&eacute;ro de X et quand vous le faites &agrave; nouveau, il atteint le 
premier &eacute;l&eacute;ment. Supposez que ce soient des pointeurs vers des 
structures, alors vous mettez probablement une ast&eacute;risque l&agrave; 
[avant le X dans l'expression &laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;] et chaque fois 
qu'elle affiche la prochaine structure point&eacute;e par 
l'&eacute;l&eacute;ment du tableau. Et bien-s&ucirc;r vous pouvez 
r&eacute;p&eacute;ter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose 
simple &agrave; r&eacute;p&eacute;ter ne suffit pas, vous pouvez cr&eacute;er 
une commande d&eacute;finie par l'utilisateur. Vous pouvez dire 
&laquo;&nbsp;D&eacute;finissez Mumble&nbsp;&raquo;, vous donnez quelques lignes 
de commandes et vous dites &laquo;&nbsp;end&nbsp;&raquo;. Il y a maintenant une 
commande &laquo;&nbsp;Mumble&nbsp;&raquo; d&eacute;finie qui ex&eacute;cutera 
ces lignes. Et il est tr&egrave;s utile de mettre ces d&eacute;finitions dans 
un fichier de commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque 
r&eacute;pertoire qui sera charg&eacute; automatiquement lorsque vous mettez en 
marche le d&eacute;bogueur avec &ccedil;a en tant que r&eacute;pertoire actif. 
Ainsi pour chaque programme, vous pouvez d&eacute;finir un ensemble de 
commandes sur mesure pour acc&eacute;der aux structures de donn&eacute;es de 
fa&ccedil;on utile. Vous pouvez m&ecirc;me fournir de la documentation pour vos 
commandes, de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'elles soient trait&eacute;es dans les 
am&eacute;nagements de &laquo;&nbsp;help&nbsp;&raquo; comme des commandes 
int&eacute;gr&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard 
frames from the stack.  Because I believe it's important not just to be able to 
examine what's happening in the program you're debugging, but also to change it 
in any way conceivable.  So that after you've found one problem and you know 
what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and find the 
next bug without having to recompile your program first.  This means not only 
being able to change the data areas in you program flexibly, but also being 
able to change the flow of control.  In this debugger you can change the flow 
of control very directly by saying:"
+msgstr "Une autre chose peu habituelle dans ce d&eacute;bogueur, c'est la 
capacit&eacute; d'&eacute;carter les trames de la pile. Parce que je crois que 
c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit dans le 
programme que vous d&eacute;boguez, mais aussi pour le modifier de toutes les 
fa&ccedil;ons possibles. De sorte qu'apr&egrave;s avoir trouv&eacute; un 
probl&egrave;me et avoir su ce qui n'allait pas, vous pouvez arranger les 
choses comme si le code &eacute;tait correct et trouver le prochain bogue sans 
avoir d'abord &agrave; recompiler le programme. Cela signifie non seulement 
pouvoir changer en souplesse les secteurs de donn&eacute;es de votre programme, 
mais &eacute;galement changer le flux de contr&ocirc;le. Dans ce 
d&eacute;bogueur, vous pouvez changer le flux de contr&ocirc;le tr&egrave;s 
directement en disant&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid "SET $PC=&lt;some number&gt;"
+msgstr "SET $PC=&lt;un certain nombre&gt;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So you can set the program counter.  You can also set the stack 
pointer, or you can say"
+msgstr "Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez &eacute;galement placer 
l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid "SET $SP+=&lt;something&gt;"
+msgstr "SET $SP+=&lt;quelque chose&gt;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to increment the stack pointer a certain amount.  But in 
addition you can also tell it to start at a particular line in the program, you 
can set the program counter to a particular source line.  But what if you find 
that you called a function by mistake and you didn't really want to call that 
function at all? Say, that function is so screwed up that what you really want 
to do is get back out of it and do by hand what that function should have done. 
 For that you can use the &ldquo;RETURN&rdquo; command. You select a stack 
frame and you say &ldquo;RETURN&rdquo;, and it causes that stack-frame, and all 
the ones within it, to be discarded as if that function were returning right 
now, and you can also specify the value it should return.  This does not 
continue execution; it pretends that return happened and then stops the program 
again, so you can continue changing other things."
+msgstr "Ceci si vous voulez incr&eacute;menter l'indicateur de pile d'une 
certaine quantit&eacute;. Mais en outre, vous pouvez &eacute;galement le dire 
pour d&eacute;marrer sur une ligne particuli&egrave;re du programme&nbsp;; vous 
pouvez placer le compteur &agrave; une ligne particuli&egrave;re du code 
source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appel&eacute; 
une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du 
tout&nbsp;? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous 
voulez vraiment en sortir et vous faites &agrave; la main ce que cette fonction 
devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande 
&laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Vous s&eacute;lectionnez une trame de la pile 
et vous dites &laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a va faire que la 
trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonn&eacute;es 
comme si cette fonction revenait instantan&eacute;ment en arri&egrave;re. Vous 
pouvez aussi sp&eacute;cifier la valeur &agrave; laquelle vous voulez qu'elle 
revienne. &Ccedil;a ne prolonge pas l'ex&eacute;cution&nbsp;; &ccedil;a simule 
le retour et stoppe &agrave; nouveau le programme&nbsp;; vous pouvez ainsi 
continuer de modifier autre chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And with all these things put together you thus have pretty good 
control over what's going on in a program."
+msgstr "Avec toutes ces choses r&eacute;unies, vous avez donc un excellent 
contr&ocirc;le sur ce qu'il se passe dans un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what 
happens if you use a string constant in an expression that you're computing in 
the debugger? It has to create a string in the program you were debugging.  
Well it does.  It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets 
MALLOC run, and then gets control back.  Thus it invisibly finds a place to put 
the string constant."
+msgstr "En outre, une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes de 
cha&icirc;ne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de cha&icirc;ne 
dans une expression que vous calculez dans le d&eacute;bogueur&nbsp;? Il doit 
cr&eacute;er une cha&icirc;ne dans le programme que vous d&eacute;boguez. Alors 
il le fait. Il cr&eacute;e un appel &agrave; MALLOC dans le programme 
d&eacute;bogu&eacute;, laisse MALLOC fonctionner et r&eacute;cup&egrave;re le 
contr&ocirc;le. Ainsi il trouve de fa&ccedil;on invisible un endroit pour 
placer la constante de cha&icirc;ne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I 
intend to put in facilities in the debugger to examine all of the internal 
status of the process that is running underneath it.  For example to examine 
the status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are 
writable, and to examine the inferior program's terminal status.  There already 
is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, keeps the 
terminal status completely separate for the debugger and the program you're 
debugging, so that it works with programs that run in raw mode, it works with 
programs that do interrupt driven input, and there's also a command that 
enables you to find out something about the terminal settings at the program 
you're debugging is actually using.  I believe that in general a debugger 
should allow you to find out everything that's going on in the inferior 
process."
+msgstr "Quand le d&eacute;bogueur a finalement fonctionn&eacute; sur le vrai 
syst&egrave;me GNU, j'avais l'intention d'y installer des am&eacute;nagements 
pour examiner l'ensemble des &eacute;tats internes du processus tournant en 
dessous de lui. Par exemple pour examiner l'&eacute;tat de la carte 
m&eacute;moire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont lisibles, 
inscriptibles et pour examiner l'&eacute;tat inf&eacute;rieur du terminal du 
programme. Il y a d&eacute;j&agrave; l'&eacute;bauche d'une commande&nbsp;; ce 
d&eacute;bogueur, &agrave; la diff&eacute;rence des d&eacute;bogueurs sous 
Unix, maintient l'&eacute;tat du terminal du d&eacute;bogueur et celui du 
programme que vous d&eacute;boguez compl&egrave;tement s&eacute;par&eacute;s. 
De sorte que &ccedil;a marche avec des programmes qui tournent en mode brut, 
avec ceux qui font des interruptions d'entr&eacute;es dynamiques&nbsp;; et il y 
a &eacute;galement une commande qui vous permet d'apprendre quelque chose sur 
les positionnements des terminaux que le programme que vous d&eacute;boguez 
utilise r&eacute;ellement. Je crois qu'en g&eacute;n&eacute;ral un 
d&eacute;bogueur devrait vous permettre de d&eacute;couvrir tout qu'il se passe 
dans le processus inf&eacute;rieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are two other main parts of the GNU system that already exist.  
One is the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
+msgstr "Deux autres parties centrales du syst&egrave;me GNU existent 
d&eacute;j&agrave;. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The new C compiler is something that I've written this year since last 
spring.  I finally decided that I'd have to throw out PASTEL.  This C compiler 
uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the University of 
Arizona Portable Optimizer.  Their interesting idea was to handle many 
different kinds of machines by generating simple instructions, and then 
combining several simple instructions into a complicated instruction when the 
target machine permits it.  In order to do this uniformly, they represent they 
represent the instructions in algebraic notation.  For example, an ADD 
instruction might be represented like this:"
+msgstr "J'ai &eacute;crit le nouveau compilateur C cette ann&eacute;e, depuis 
le printemps dernier. J'ai finalement d&eacute;cid&eacute; que je devais me 
passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques id&eacute;es du PASTEL et 
quelques id&eacute;es de l'optimiseur portatif de l'universit&eacute; 
d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'int&eacute;ressant, c'&eacute;tait de manipuler 
plusieurs types diff&eacute;rents de machines par des instructions simples et 
de l&agrave;, combiner plusieurs instructions simples dans une seule 
instruction compliqu&eacute;e quand la machine cible le permettait. Pour que 
cela reste uniforme, ils repr&eacute;sentaient les instructions en notation 
alg&eacute;brique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait &ecirc;tre 
repr&eacute;sent&eacute;e comme ceci&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"  r[3]=r[2]+4\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"  r[3]=r[2]+4\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This would be a representation inside their compiler for instruction to 
take the contents of register two, add four and store it in register three.  In 
this fashion you can represent any possible instruction for any machine.  So 
they actually did represent all the instructions this way and then when it came 
time to try to combine them, they would do this by substituting one expression 
into another, making a more complicated algebraic expression for the combined 
instruction."
+msgstr "C'&eacute;tait une repr&eacute;sentation interne &agrave; leur 
compilateur de l'instruction de&nbsp;: prendre le contenu du registre n&deg;2, 
d'y ajouter 4 et de le stocker dans le registre n&deg;3. De cette fa&ccedil;on 
vous pouviez repr&eacute;senter n'importe quelle instruction pour n'importe 
quelle machine. Ils repr&eacute;sentaient r&eacute;ellement toutes les 
instructions comme &ccedil;a et quand est venu le temps d'essayer de les 
combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, donnant 
une expression alg&eacute;brique plus compliqu&eacute;e &agrave; l'instruction 
combin&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes depending on whether the result of the first instruction had 
any further use, it might be necessary to make a combined instruction with two 
assignment operators.  One for this value [pointing at ???]and another one with 
this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the second 
instruction.  But if this value was only used that once, you could eliminate it 
after substituting for it; there'd be no need to compute it any more.  So it's 
actually somewhat complicated doing the substitution correctly checking that 
the intervening instructions don't change any of these values and other such 
things.  When you support such things as auto-increment and auto-decrement 
addressing, which I do now, you also have to do various checks for those to 
check for situations where what you're doing is not value preserving."
+msgstr "Cela d&eacute;pendait parfois si le r&eacute;sultat de la 
premi&egrave;re instruction avait une utilit&eacute; quelconque ou pas mais il 
pouvait &ecirc;tre n&eacute;cessaire de faire une instruction combin&eacute;e 
avec deux op&eacute;rateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???] 
et un autre pour cette valeur [pointer sur ???] &agrave; l'int&eacute;rieur de 
laquelle &eacute;tait substitu&eacute; ce qui provenait de la deuxi&egrave;me 
instruction. Si cette valeur n'&eacute;tait utilis&eacute;e qu'une fois, vous 
pouviez l'&eacute;liminer apr&egrave;s l'avoir substitu&eacute;e&nbsp;; il 
n'&eacute;tait plus n&eacute;cessaire de calculer. Donc c'est r&eacute;ellement 
assez difficile de faire ces substitutions correctement, en v&eacute;rifiant 
bien que les instructions qui interviennent ne vont changer aucune de ces 
valeurs ni rien d'autre du m&ecirc;me genre. Quand vous devez permettre des 
choses comme l'utilisation de l'auto-incr&eacute;mentation et l'adressage de 
l'auto-d&eacute;cr&eacute;mentation, ce que je fais maintenant, vous avez 
diverses v&eacute;rifications &agrave; faire &agrave; leur sujet dans les 
situations o&ugrave; votre objectif n'est pas de conserver de valeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But after checking all those things, then you take the substituted 
combined expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all 
the valid instructions of your chosen target machine.  And if it's recognized, 
then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you 
leave them alone.  And their technique is to combine two or three instructions 
related by data flow in this way."
+msgstr "Mais apr&egrave;s avoir v&eacute;rifi&eacute; tout &ccedil;a, vous 
prenez l'expression combin&eacute;e substitu&eacute;e et vous la placez 
&agrave; travers un correspondeur de combinaison, qui reconna&icirc;t toutes 
les instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est 
identifi&eacute;, vous remplacez les deux instructions par leur instruction 
combin&eacute;e, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de combiner 
deux ou trois instructions li&eacute;es en flux de donn&eacute;es dans ce but."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings 
like this, and their compiler is horribly slow.  First I had some idea of just 
using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had to 
rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to use 
list structure representations for all these expressions.  Things like this:"
+msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, ils repr&eacute;sentent vraiment les 
choses avec des cha&icirc;nes de texte comme celles-l&agrave;, et leur 
compilateur est terriblement lent. Au d&eacute;but j'avais l'id&eacute;e 
d'utiliser leur compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai 
compris que je devais le r&eacute;&eacute;crire enti&egrave;rement pour obtenir 
la rapidit&eacute; que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des 
repr&eacute;sentations de structure de liste pour toutes ces expressions. Des 
choses comme ceci&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"     (set (reg 2)\n"
+"          (+ (reg 2)\n"
+"             (int 4)))\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"     (set (reg 2)\n"
+"          (+ (reg 2)\n"
+"             (int 4)))\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP, 
because each symbol here is one recognized specially.  There's a particular 
fixed set of these symbols that is defined, all the ones you need.  And each 
one has a particular pattern of types of arguments, for example: 
&ldquo;reg&rdquo; always has an integer, because registers are numbered, but 
&ldquo;+&rdquo; takes two subexpressions, and so on.  And with each of these 
expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or 
floating and how many bytes long it is.  It could be extended to handle other 
things too if you needed to."
+msgstr "&Ccedil;a ressemble un peu au LISP mais la s&eacute;mantique n'est pas 
tout &agrave; fait la m&ecirc;me, parce que chaque symbole est ici 
identifi&eacute; individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces 
symboles est d&eacute;fini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant 
une combinaison particuli&egrave;re de types d'arguments, par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;reg&nbsp;&raquo; a toujours un nombre entier parce que les 
registres sont num&eacute;rot&eacute;s, mais &laquo;&nbsp;+&nbsp;&raquo; prend 
deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et &agrave; chacune de ces 
expressions va &eacute;galement un type de donn&eacute;es qui pour l'essentiel 
indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. &Ccedil;a peut 
&ecirc;tre &eacute;largi pour manipuler d'autres choses si vous en avez besoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And the way I do automatic register allocation is that when I initially 
generate this code, and when I do the combination and all those things, for 
every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a 
pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is to 
high to be a real register for your target machine.  So the real registers are 
numbered zero to fifteen or whatever and above that comes pseudo registers.  
And then one of the last parts of the compiler consists of going through and 
changing all the pseudo registers to real registers.  Again it makes a conflict 
graph, it sees which pseudo registers are alive at the same point and they of 
course can't go in the same real register, and then it tries packing pseudo 
registers into real registers as much as it can, ordering them by priority of 
how important they are."
+msgstr "Et la fa&ccedil;on dont j'attribue automatiquement le registre, c'est 
qu'au moment o&ugrave; je g&eacute;n&egrave;re initialement le code, quand je 
fais la combinaison puis le reste &agrave; toute variable qui entre 
th&eacute;oriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un 
pseudo-nombre de registre. Un nombre qui commence &agrave; seize, ou tout ce 
qui pourrait &ecirc;tre trop &eacute;lev&eacute; pour un vrai registre de votre 
machine cible. Les vrais registres &eacute;tant num&eacute;rot&eacute;s de 
z&eacute;ro &agrave; quinze ou toute s&eacute;quence au-dessus de laquelle 
viennent les pseudo-registres. Et l&agrave;, une des derni&egrave;res parties 
du compilateur consiste &agrave; intervenir et &agrave; changer tous les 
pseudo-registres en vrais registres. &Agrave; nouveau, il fait un sch&eacute;ma 
des conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au m&ecirc;me point. 
Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le m&ecirc;me vrai 
registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais registres 
autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And finally it then has to correct the code for various problems, such 
as happen when there were pseudo registers that don't fit in the real 
registers, that had to be put into stack slots instead.  When that happens on 
certain machines, some of the instructions may become invalid.  For example on 
the 68000 you can add a register into memory and you can add memory into 
register, but you can't add one memory location into another.  So if you have 
an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of the things end up 
in memory, it's not valid.  So this final pass goes through and copies things 
into registers and out of registers as needed to correct those problems."
+msgstr "Et &agrave; la fin, il doit corriger le code pour les 
diff&eacute;rents probl&egrave;mes; comme celui des pseudo-registres qui ne 
s'adaptaient pas aux vrais registres et qui devaient &ecirc;tre mis &agrave; la 
place dans des slots de pile. Quand &ccedil;a arrive sur certaines machines, 
des instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut 
ajouter un registre dans la m&eacute;moire et ajouter de la m&eacute;moire dans 
un registre mais pas ajouter une adresse m&eacute;moire dans une autre. Aussi, 
si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les deux 
&eacute;l&eacute;ments arrivent ensemble dans la m&eacute;moire, ce n'est pas 
valide. Donc ce passage final intervient et des &eacute;l&eacute;ments sont 
copi&eacute;s dans et en dehors des registres, comme c'est n&eacute;cessaire 
pour corriger ce genre de probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Problems can also arise with index registers.  If you're trying to 
index by something, then most of the time that code will become invalid if the 
index quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you 
can it with indirect addressing.  In the cases when you're doing auto-increment 
on an index register you may have to copy the value into a register, do the 
instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot where 
it really lives."
+msgstr "Les probl&egrave;mes peuvent &eacute;galement surgir avec les 
registres d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du 
temps le code deviendra invalide si la quantit&eacute; d'index est dans la 
m&eacute;moire. Except&eacute; dans quelques cas sur quelques machines 
o&ugrave; vous pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous 
proc&eacute;dez &agrave; une auto-incr&eacute;mentation sur un registre 
d'index, vous pouvez avoir &agrave; copier la valeur dans un registre, 
op&eacute;rer l'instruction et de l&agrave; copier la valeur 
incr&eacute;ment&eacute;e en amont du slot de m&eacute;moire o&ugrave; elle vit 
vraiment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing 
all the hair needed to make really fully efficient."
+msgstr "Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de 
mettre en &oelig;uvre tout ce qui est n&eacute;cessaire pour le rendre vraiment 
pleinement efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This compiler currently works by having a parser which turns C code 
into effectively a syntax tree annotated with C datatype information.  Then 
another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP like 
code].  Then several optimization passes.  One to handle things like jumps 
across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be immediately 
simplified.  Then a common subexpression recognizer, then finding basic blocks, 
and performing dataflow-analysis, so that it can tell for each instruction 
which values are used in that instruction and never used afterward.  And also 
linking each instruction to the places where the values it uses were generated, 
so if I have one instruction which generates pseudo register R[28], and then 
another instruction later which uses R[28] and it's the first place to use 
R[28], I make the second one point back to the first one, and this pointer is 
used to control the attempts to combine the instructions.  You don't combine 
adjacent instructions, you combine an instruction that uses a value with the 
instruction that produced that value.  Even if there are other instructions in 
between, they don't matter for this, you just have to check them to make sure 
they don't do anything to interfere.  Then after the combiner comes the dynamic 
register allocator, and finally something to convert it into assembly code."
+msgstr "Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique 
qui transforme en r&eacute;alit&eacute; le code C en arbre syntaxique, 
annot&eacute; d'informations en types de donn&eacute;es C. Alors un autre 
passage examine cet arbre et produit du code comme celui-l&agrave; [comme du 
LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation&nbsp;: un pour 
traiter par exemple des sauts &agrave; travers des sauts, des sauts de sauts, 
des sauts de +1 et tout ce qui peut &ecirc;tre imm&eacute;diatement 
simplifi&eacute;. Puis un syst&egrave;me de reconnaissance des sous-expressions 
courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse du flux des 
donn&eacute;es afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction quelles valeurs 
sont utilis&eacute;es dans l'instruction et nulle part ailleurs. Et qui lie 
aussi chaque instruction aux endroits o&ugrave; les valeurs utilis&eacute;es 
ont &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;es. Donc si j'ai une instruction qui 
cr&eacute;e un pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui 
utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu pour utiliser R[28], je fais 
pointer la seconde en arri&egrave;re sur la premi&egrave;re et ce pointeur est 
celui qui servira pour contr&ocirc;ler les essais de combinaison des 
instructions. Vous ne combinez pas des instructions adjacentes, vous combinez 
une instruction qui utilise une valeur avec l'instruction qui a produit cette 
valeur. M&ecirc;me s'il y a d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas 
concern&eacute;es; vous avez juste &agrave; vous assurer qu'elles 
n'interviennent pas. Et apr&egrave;s le combinateur, vient l'attributeur 
dynamique de registre et enfin quelque chose pour le convertir en code 
assembleur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with 
LEX.  Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn 
into a C function to recognize valid instructions as strings.  What I have is 
instead a special purpose decision tree that's generated from a machine 
description written in this syntax as if it were LISP.  And this recognizer is 
used as a subroutine for many different parts of the compiler."
+msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, le syst&egrave;me de reconnaissance 
d'instruction a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; avec LEX. La description 
de votre machine &eacute;tait simplement un programme LEX, que LEX transformait 
en fonction de C pour identifier les instructions valides comme les 
cha&icirc;nes. &Agrave; la place, j'ai un arbre de d&eacute;cision &agrave; 
usage sp&eacute;cial, cr&eacute;&eacute; &agrave; partir d'une description de 
machine &eacute;crite dans cette syntaxe comme si c'&eacute;tait du LISP. Et ce 
syst&egrave;me de reconnaissance est utilis&eacute; comme sous-programme dans 
plusieurs parties diff&eacute;rentes du compilateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Currently this compiler runs about as fast as PCC.  It runs noticeably 
faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case it 
allocates registers the same way as PCC does.  In its super hairy mode it does 
a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that for the 
VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the VAX."
+msgstr "Actuellement ce compilateur fonctionne &agrave; peu pr&egrave;s aussi 
rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous lui 
dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas elle 
assigne des registres de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le PCC. Dans son mode 
super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien meilleur que le 
PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code que j'ai vu de tous 
les compilateurs C sur VAX."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the 68000 the code is still not ideal.  I can see places where 
early stages do things that are not the best, because it can't fully look 
ahead.  It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks 
is going to be best, but really if it did the other one, a later stage is 
actually smart enough to do something even better.  But the early stage doesn't 
know what the later stage is going to do, so I have more work to do on some of 
these things."
+msgstr "Pour les 68000 le code n'est pas toujours id&eacute;al. Je peux voir 
par endroits, aux &eacute;tapes ant&eacute;rieures, se passer des choses qui ne 
sont pas forc&eacute;ment les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper 
vraiment. Il a un choix &agrave; faire &agrave; une &eacute;tape 
ant&eacute;rieure et il fait ce qu'il pense &ecirc;tre le mieux. Or s'il avait 
fait l'autre choix, une &eacute;tape ult&eacute;rieure aurait &eacute;t&eacute; 
assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'&eacute;tape 
ant&eacute;rieure ne sait pas ce que l'&eacute;tape ult&eacute;rieure va faire, 
donc je dois travailler davantage sur ce genre de choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily.  Because 
when things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it 
needs to get registers to copy them into.  This means taking registers that it 
has already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack 
slots.  Of course this may invalidate more instructions now that those things 
are in memory, not registers, so it has to check again and again.  Sometimes it 
thinks it has to copy things to registers and really it isn't going to have to, 
so it may free up too many things and thus not use all the registers that it 
could."
+msgstr "Parfois &ccedil;a provoque le fait de lib&eacute;rer des registres 
inutilement. &Eacute;tant donn&eacute; que quand les choses finissent dans la 
m&eacute;moire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui faut 
des registres pour &ccedil;a. C'est-&agrave;-dire prendre des registres 
d&eacute;j&agrave; assign&eacute;s et virer les quantit&eacute;s provisoires 
des slots de pile. &Eacute;videmment, maintenant que ces choses sont dans la 
m&eacute;moire, &ccedil;a peut invalider davantage d'instructions. Pas les 
registres. Donc il lui faut tout le temps v&eacute;rifier. Parfois il pense 
&agrave; tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il peut 
en lib&eacute;rer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il pourrait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again, 
it's not a code generator it's just a machine description that you need.  A 
list of all the machine instructions described in this [LISP like] form.  So in 
fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which 
arguments can be in registers and which kind of registers, which is something 
which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the work of 
porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few days.  So it's 
very easy to port."
+msgstr "(Question&nbsp;: Avez-vous un g&eacute;n&eacute;rateur de code pour 
les 32000&nbsp;?) Pas encore, mais &agrave; nouveau ce n'est pas un 
g&eacute;n&eacute;rateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description 
de machine. Une liste de toutes les instructions de la machine d&eacute;crites 
sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en 
&oelig;uvre l'id&eacute;e de contraintes sur les arguments 
&mdash;&nbsp;lesquels pourront &ecirc;tre dans des registres et dans quel genre 
de registres&nbsp;&mdash; n&eacute;cessaires pour les 68000 mais pas pour le 
VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris 
quelques jours. Donc il est tr&egrave;s facile &agrave; transf&eacute;rer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The compiler currently generates assembler code and it can generate 
debugging information either in the format that DBX wants, or in the special 
internal format of GDB.  I'd say the only work needed on this compiler is in 
three areas.  One: I have to add a &ldquo;profiling&rdquo; feature, like the 
one that the Unix compilers have.  Two: I have to make these register 
allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing in 
the output.  And three: There are various bugs, things that doesn't handle 
correctly yet, although it has compiled itself correctly.  I expect this will 
just take a few months, and then I will release the compiler."
+msgstr "Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut 
produire de l'information de d&eacute;bogage soit dans le format que DBX veut, 
soit dans le format interne sp&eacute;cial &agrave; GDB. Je dirais que le seul 
travail &agrave; faire sur ce compilateur se situe &agrave; trois niveaux. 
Un&nbsp;: Je dois ajouter un dispositif de &laquo;&nbsp;profilage&nbsp;&raquo; 
comme celui des compilateurs d'Unix. Deux&nbsp;: Je dois rendre les allocations 
de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses stupides 
appara&icirc;tre en sortie. Trois&nbsp;: Il y a divers bogues. Des choses qu'il 
ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit compil&eacute; 
correctement. Je pense que &ccedil;a ne prendra que quelques mois, ensuite je 
le diffuserai."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The other sizable part of the system that exist, is the kernel.  
(Question: A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks.  Why don't 
I finish talking about the kernel, which should only take about five minutes, 
and then we can take a break."
+msgstr "L'autre partie assez importante du syst&egrave;me, c'est le 
noyau.(Question&nbsp;: Une pause&nbsp;?) Ah, ouais je devine que nous avons 
oubli&eacute; les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du 
noyau&nbsp;? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et ensuite 
nous pourrons faire une coupure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it 
doesn't stand for anything that I know of) which was developed as a research 
project at MIT.  This system is based on Remote Procedure Call.  Thus programs 
are called domains.  Each domain is a address space and various capabilities, 
and a capability is none other than the ability to call a domain.  Any domain 
can create &ldquo;capability ports&rdquo; to call it, and then it can pass 
these ports to other domains, and there is no difference between calling the 
system and calling another user domain.  In fact you can't tell which you have. 
 Thus it is very easy to have devices implemented by other user programs.  A 
file system could be implemented by a user program, transparently.  It's also 
transparent to communicate across networks.  You think that you're directly 
calling another domain, but really you're calling the network server domain. It 
takes the information that you gave in the call, and passes this over the 
network to another server program which then calls the domain that you're 
trying to talk to.  But you and that other domain see this as happening 
invisibly."
+msgstr "Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un syst&egrave;me 
appel&eacute; TRIX (il ne ressemble &agrave; rien de ce que je connais) qui a 
&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; comme projet de recherche au M.I.T. 
Ce syst&egrave;me est bas&eacute; sur le Remote Procedure Call 
&mdash;&nbsp;Appel de Proc&eacute;dure &agrave; Distance. Les programmes sont 
appel&eacute;s domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses 
capacit&eacute;s; une capacit&eacute; n'&eacute;tant rien d'autre que 
l'aptitude &agrave; appeler un domaine. Tout domaine peut cr&eacute;er des 
&laquo;&nbsp;ports de capacit&eacute;s&nbsp;&raquo; pour l'appeler et peut 
passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune diff&eacute;rence 
entre appeler le syst&egrave;me et appeler un autre domaine d'utilisateur. En 
fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est tr&egrave;s facile 
d'avoir des dispositifs mis en &oelig;uvre par d'autres programmes utilisateur. 
Un syst&egrave;me de fichiers pourrait l'&ecirc;tre de fa&ccedil;on 
transparente. Il est &eacute;galement transparent de communiquer &agrave; 
travers des r&eacute;seaux. Vous pensez que vous appelez directement un autre 
domaine mais en r&eacute;alit&eacute; vous appelez le domaine du serveur de 
r&eacute;seau. Il prend l'information que vous avez donn&eacute;e dans l'appel 
et la passe au-dessus du r&eacute;seau &agrave; un autre programme du serveur 
qui appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et 
cet autre domaine, cela se passe de mani&egrave;re invisible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix 
compatibility, but it needs a lot more.  Currently it has a file system that 
uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does.  This 
made it easier to debug the thing, because they could set up the files with 
Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of 
the features that I believe are necessary."
+msgstr "Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantit&eacute; 
limit&eacute;e de compatibilit&eacute;s Unix, mais il lui en faut beaucoup 
plus. Actuellement son syst&egrave;me de fichiers utilise la m&ecirc;me 
structure sur disque que l'antique syst&egrave;me de fichiers d'Unix. &Ccedil;a 
rendait plus facile le d&eacute;bogage parce qu'ils pouvaient installer les 
fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce syst&egrave;me de 
fichiers n'a aucune des fonctionalit&eacute;s n&eacute;cessaires d'apr&egrave;s 
moi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Features that I believe must be added include: Version numbers, 
undeletion, information on when and how and where the file was backed up on 
tape, atomic superseding of files.  I believe that it is good that in Unix when 
a file is being written, you can already look at what's going there, so for 
example, you can use &ldquo;tail&rdquo; to see how far the thing got, that's 
very nice.  And if the program dies, having partly written the file, you can 
see what it produced.  These things are all good, but, that partly written 
output should not ever be taken for the complete output that you expected to 
have eventually.  The previous version of that should continue to be visible 
and used by everyone who tries to use it, until the new version is completely 
and correctly made.  This means that the new version should be visible in the 
file system but not under the name it is supposed to have.  It should get 
renamed when it's finished.  Which is by the way what happens in ITS, although 
there each user program has to do this explicitly.  For Unix compatibility with 
the user programs, it has to happen invisibly."
+msgstr "Les fonctionalit&eacute;s qui devraient &ecirc;tre rajout&eacute;es 
d'apr&egrave;s moi incluent&nbsp;: les num&eacute;ros de version, la 
restauration, les informations sur quand, comment et o&ugrave; le dossier a 
&eacute;t&eacute; sauvegard&eacute; sur bande, le remplacement nucl&eacute;aire 
des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est 
&eacute;crit, que vous puissiez d&eacute;j&agrave; regarder ce qu'il se passe. 
Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser &laquo;&nbsp;tail&nbsp;&raquo; pour 
voir o&ugrave; &ccedil;a en est, c'est vraiment bien. Et si le programme 
&eacute;choue apr&egrave;s avoir &eacute;crit le fichier partiellement, vous 
pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont bonnes, mais le 
r&eacute;sultat partiellement &eacute;crit ne devrait jamais &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme le r&eacute;sultat final escompt&eacute;. La 
version pr&eacute;c&eacute;dente devrait continuer d'&ecirc;tre visible et 
utilis&eacute;e par tous ceux qui tentent de l'utiliser jusqu'&agrave; ce 
qu'une nouvelle version soit enti&egrave;rement et correctement 
r&eacute;alis&eacute;e. Cela signifie que la nouvelle version devra &ecirc;tre 
visible dans le syst&egrave;me de fichiers mais pas sous le nom qu'elle est 
cens&eacute;e avoir. Elle devrait &ecirc;tre renomm&eacute;e quand c'est fini. 
C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, bien que chaque programme 
utilisateur doive le faire de fa&ccedil;on explicite. Pour la 
compatibilit&eacute; d'Unix avec les programmes utilisateurs, &ccedil;a doit se 
passer de fa&ccedil;on invisible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the 
existing Unix user programs.  And this is the idea that you specify a file name 
leaving the version number implicit, if you just specify the name in the 
ordinary way.  But if you wish to specify a name exactly, either because you 
want to state explicitly what version to use, or because you don't want 
versions at all, you put a point at the end of it.  Thus if you give the 
filename &ldquo;FOO&rdquo; it means &ldquo;Search the versions that exists for 
FOO and take the latest one&rdquo;.  But if you say &ldquo;FOO.&rdquo; it means 
&ldquo;use exactly the name FOO and none other&rdquo;.  If you say 
&ldquo;FOO.3.&rdquo; it says &ldquo;use exactly the name FOO.3 &rdquo; which of 
course is version three of FOO and none other.  On output, if you just say 
&ldquo;FOO&rdquo;, it will eventually create a new version of 
&ldquo;FOO&rdquo;, but if you say &ldquo;FOO.&rdquo; it will write a file named 
exactly &ldquo;FOO&rdquo;."
+msgstr "C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire 
co&iuml;ncider les num&eacute;ros de versions avec les programmes utilisateur 
pr&eacute;sents sous Unix. Il s'agit de l'id&eacute;e de sp&eacute;cifier le 
nom de fichier, en laissant implicite le num&eacute;ro de version si vous le 
sp&eacute;cifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de fa&ccedil;on 
explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez d&eacute;clarer explicitement 
quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de version du 
tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point &agrave; son extr&eacute;mit&eacute;. 
Ainsi si vous donnez le nom de fichier &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; cela 
signifie &laquo;&nbsp;cherchez les versions qui existent pour &lt;FOO&gt; et 
prenez la derni&egrave;re&nbsp;&raquo;. Mais si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;utilisez exactement 
le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;&raquo;. Si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.3.&nbsp;&raquo; cela veut dire &laquo;&nbsp;utilisez 
exactement le nom FOO.3&nbsp;&raquo; qui naturellement est la version trois de 
&laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; et aucune autre. En sortie, si vous dites juste 
&laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va cr&eacute;er par la suite une 
nouvelle version de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, mais si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va &eacute;crire un fichier 
nomm&eacute; exactement &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now there's some challenges involved in working out all the details in 
this, and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix 
software actually breaks despite feeding them names with points in them and so 
on, to try to make it get the same behavior."
+msgstr "Maintenant c'est un d&eacute;fi compliqu&eacute; de mettre au point 
tous ces d&eacute;tails et de voir s'il y a des probl&egrave;mes persistants, 
si vraiment certains logiciels Unix &eacute;chouent malgr&eacute; le fait 
d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de lui 
faire avoir le m&ecirc;me comportement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I would expect that when you open a file for output whose name ends in 
a point, you should actually open that name right away, so you get the so you 
get the same Unix behavior, the partially written output is immediately 
visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new 
version should appear when you close it, and only if you close it explicitly. 
If it gets closed because the job dies, or because the system crashes or 
anything like that, it should be under a different name."
+msgstr "Je m'attends &agrave; ce que lorsque vous sortez un fichier dont le 
nom finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous 
obtenez le m&ecirc;me comportement qu'Unix&nbsp;: le r&eacute;sultat 
partiellement &eacute;crit est imm&eacute;diatement visible. Tandis que quand 
vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle version 
ne devrait appara&icirc;tre que quand vous le fermez et seulement si vous le 
fermez explicitement. S'il a &eacute;t&eacute; ferm&eacute; parce que le 
travail a &eacute;chou&eacute; ou &agrave; cause du plantage du syst&egrave;me 
ou de n'importe quoi du genre, il devrait &ecirc;tre sous un nom 
diff&eacute;rent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And this idea can be connected up to &ldquo;star matching&rdquo;, by 
saying that a name that doesn't end in a point is matched against all the names 
without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
+msgstr "Et cette id&eacute;e peut &ecirc;tre associ&eacute;e au 
&laquo;&nbsp;star matching&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;correspondance par 
&eacute;toile (*)&nbsp;&mdash; o&ugrave; un nom qui ne finit pas par un point 
&eacute;quivaut &agrave; tous les noms sans num&eacute;ro de version. Ainsi, si 
un certain r&eacute;pertoire a des fichiers comme ceci&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"  foo.1 foo.2 bar.8\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"  foo.1 foo.2 bar.8\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If I say &ldquo;*&rdquo;, that's equivalent to"
+msgstr "Si je dis &laquo;&nbsp;*&nbsp;&raquo;, &ccedil;a &eacute;quivaut 
&agrave;"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"  foo bar\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"  foo bar\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "because it takes all the names and gets rid of their versions, and 
takes all the distinct ones.  But if I say &ldquo;*.&rdquo; then it takes all 
the exact names, puts a point after each one, and matches against them.  So 
this gives me all the names for all the individual versions that exist.  And 
similar, you can see the difference between &ldquo;*.c&rdquo; and 
&ldquo;*.c.&rdquo; this [the first] would give you essentially versionless 
references to all the &ldquo;.c&rdquo; files, whereas this [the second] will 
give you all the versions &hellip; well this actually wouldn't, you'd have to 
say &ldquo;*.c.*.&rdquo;.  I haven't worked out the details here."
+msgstr "parce que &ccedil;a prend tous les noms, les d&eacute;barasse de leurs 
versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis 
&laquo;&nbsp;*.&nbsp;&raquo;, alors &ccedil;a prend tous les noms exacts, met 
un point apr&egrave;s chaque nom et cherche les &eacute;quivalences. &Ccedil;a 
me donne tous les noms avec toutes les diff&eacute;rentes versions qui 
existent. Et pareil, vous pouvez voir la diff&eacute;rence entre le 
&laquo;&nbsp;*.c&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;*.c.&nbsp;&raquo;. Ceci [le 
premier] vous donnera essentiellement les r&eacute;f&eacute;rences sans version 
de tous les fichiers &laquo;&nbsp;.c&nbsp;&raquo;, tandis que cela [le second] 
vous donnera toutes les versions&hellip; bon, pas vraiment, vous devriez dire 
&laquo;&nbsp;*.c.*.&nbsp;&raquo; mais je n'ai pas rendu compte des 
d&eacute;tails ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly 
compatible to put in, is failsafeness in the file system.  Namely, by writing 
all the information on disk in the proper order, arranging that you can press 
&ldquo;halt&rdquo; at any time without ever corrupting thereby the file system 
on disk.  It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would 
neglect it.  Another idea is further redundant information.  I'm not sure 
whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file all 
of its names, and thus make it possible if any directory on disk is lost, to 
reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
+msgstr "Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et 
certainement compatible &agrave; installer, c'est la protection du 
syst&egrave;me de fichiers. &Agrave; savoir, &eacute;crire toutes les 
informations sur le disque dans l'ordre appropri&eacute;, en s'arrangeant pour 
pouvoir presser le bouton &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;t&nbsp;&raquo; &agrave; tout 
moment sans endommager le syst&egrave;me de fichiers du disque. C'est tellement 
connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le n&eacute;gliger. Une autre 
id&eacute;e, c'est l'information redondante. Je ne sais pas si je le ferai, 
mais j'ai des id&eacute;es sur la fa&ccedil;on de stocker dans chaque fichier 
tous ses noms et par l&agrave; rendre possible si l'un des r&eacute;pertoires 
du disque est perdu de le reconstruire &agrave; partir du reste du contenu du 
disque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also I think I know how to make it possible to atomically update any 
portion of a file.  Thus if you want to replace a certain subrange of a file 
with new data in such a fashion that any attempt to read the file will either 
see only the old data, or only the new data.  I believe I can do that, without 
any locking even."
+msgstr "En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise &agrave; 
jour nucl&eacute;aire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous 
voulez remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles 
donn&eacute;es de mani&egrave;re &agrave; ce qu'&agrave; toute tentative de 
lecture du fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les 
anciennes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this 
system.  I also think it's possible to use KERMIT to get something effectively 
equivalent to UUCP."
+msgstr "Pour le support de r&eacute;seau, j'ai l'intention par la suite de 
mettre en &oelig;uvre TCP/IP pour ce syst&egrave;me. Je pense &eacute;galement 
qu'il est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose 
d'&eacute;quivalent au UUCP de mani&egrave;re efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A shell I believe has already been written.  It has two modes, one 
imitating the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program.  
I have not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have 
to do on it.  Also many other utilities exists.  A MAKE exists, LS, there's a 
YACC replacement called BISON which is being distributed.  Something pretty 
close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work.  
And, in general what remains to be done is much less that what's been done, but 
we still need lots of people to help out."
+msgstr "Un shell qui a d&eacute;ja &eacute;t&eacute; &eacute;crit je crois. Il 
a deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans 
le m&ecirc;me programme. Je n'en ai pas re&ccedil;u de copie et je ne connais 
pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En outre, beaucoup 
d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS&nbsp;; il y a BISON qui 
remplace YACC qui est distribu&eacute;. Quelque chose d'assez proche de LEX 
sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin d'&ecirc;tre 
retravaill&eacute;. Et en g&eacute;n&eacute;ral, ce qui reste &agrave; faire 
est beaucoup moins important que ce qui a &eacute;t&eacute; fait mais on a 
toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People always ask me &ldquo;When is it going to be finished?&rdquo; Of 
course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong 
question to ask me.  If you were planning to pay for it, it would make sense 
for you to want to know exactly what are you going to get and when.  But since 
you're not going to pay for it, the right question for you to ask is &ldquo;how 
can you help make it get finished sooner?&rdquo; I have a list of projects, it 
is on a file at MIT, and people who are interested in helping could send me 
mail at this Internet address, and I will send back a list of projects.  (I 
wonder if this is will work (looking at the chalk)).  Is this readable? This is 
&ldquo;address@hidden&rdquo; (just follow the bouncing ball.)  And now let's 
take a break, and after the break, I will say some really controversial things. 
 So don't leave now.  If you leave now, you're going to miss the real 
experience."
+msgstr "Les gens me demandent toujours &laquo;&nbsp;Quand est-ce que &ccedil;a 
sera fini&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est 
une mauvaise question. Si vous avez pay&eacute; pour &ccedil;a, je comprendrais 
que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et quand. Mais 
puisque vous n'allez pas payer, la bonne question &agrave; vous poser est 
&laquo;&nbsp;Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus 
t&ocirc;t&nbsp;?&nbsp;&raquo;. J'ai une liste de projets, elle est dans un 
dossier au M.I.T.. Les gens qui sont int&eacute;ress&eacute;s pour aider 
peuvent m'envoyer un courrier &agrave; cette adresse internet et je leur 
enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si &ccedil;a va marcher 
[en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible&nbsp;? C'est 
&laquo;&nbsp;address@hidden&nbsp;&raquo; (suivez juste la &laquo;&nbsp;bouncing 
ball&nbsp;&raquo; (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et 
apr&egrave;s la pause, je vais dire des choses vraiment controvers&eacute;es. 
Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez rater la 
v&eacute;ritable exp&eacute;rience."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> [Here we had a 15 min. break] </strong>"
+msgstr "<strong>[Ici, nous avons eu 15 minutes de pause]</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I've been asked to announce how you can get copies of GNU software.  
Well, one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy 
it, but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the 
Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, and 
send some money to the Free Software Foundation.  Of course free programs is 
not the same thing as free distribution.  I'll explain this in detail later."
+msgstr "On m'a demand&eacute; de faire conna&icirc;tre le moyen d'obtenir des 
copies du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de conna&icirc;tre un 
ami qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'&ecirc;tes 
pas sur l'Internet pour le t&eacute;l&eacute;charger, alors vous pouvez 
toujours commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent 
&agrave; la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre). 
Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la m&ecirc;me chose que la 
distribution libre. Je l'expliquerai en d&eacute;tail plus tard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety.  It has 
been phototypeset and then offset printed.  Although you can also print it 
yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get 
these copies from the Free Software Foundation.  You can come afterwards and 
look at this and also this contains an order for you might copy some 
information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed.  
This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared 
software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
+msgstr "J'ai un manuel d'EMACS, de la s&eacute;rie bien imprim&eacute;e. 
&Ccedil;a a &eacute;t&eacute; phototyp&eacute; puis imprim&eacute; en offset. 
Bien que vous puissiez &eacute;galement l'imprimer vous-m&ecirc;me &agrave; 
partir des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies 
de la Free Software Foundation. Vous pouvez venir apr&egrave;s et regarder. 
&Ccedil;a contient &eacute;galement une commande pour que vous puissiez copier 
l'information, de m&ecirc;me que cette page [de garde] qui a &eacute;t&eacute; 
aussi appr&eacute;ci&eacute;e&nbsp;: [montrant du doigt un personnage 
chass&eacute; par RMS &agrave; cheval sur un gnu] c'est un accapareur de 
logiciel effray&eacute;, je parlerai de lui dans un moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software is a relatively new phenomenon.  People started distributing 
software perhaps thirty years ago.  It was only about twenty years ago that 
someone had the idea of making a business about it.  It was an area with no 
tradition about how people did things, or what rights anybody had.  And there 
were several ideas for what other areas of life you might bring traditions from 
by analogy."
+msgstr "Le logiciel est un ph&eacute;nom&egrave;ne relativement nouveau. Les 
gens ont commenc&eacute; &agrave; distribuer du logiciel il y a peut-&ecirc;tre 
trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu l'id&eacute;e 
de faire du business avec &ccedil;a. C'&eacute;tait un secteur sans 
&agrave;-priori sur la fa&ccedil;on de faire ou sur les droits que l'on pouvait 
avoir. Et il y avait quelques id&eacute;es sur ce que les autres domaines de la 
vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that 
between programs and mathematics.  A program is sort of a large formula.  Now, 
traditionally nobody can own a mathematical formula.  Anybody can copy them and 
use them."
+msgstr "Une analogie appr&eacute;ci&eacute;e par un bon nombre de professeurs 
en Europe est celle faite entre les programmes et les math&eacute;matiques. Un 
programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut 
poss&eacute;der une formule math&eacute;matique. N'importe qui peut la copier 
et s'en servir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes.  
If you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most 
like program is a recipe, it's instructions for doing something.  The 
differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine 
automatically.  It's true there's no difference between source code and object 
code for a recipe, but it's still the closest thing.  And no-one is allowed to 
own a recipe."
+msgstr "L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle 
avec les recettes. Si vous r&eacute;fl&eacute;chissez, ce qui ressemble le plus 
&agrave; un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des instructions 
pour faire quelque chose. La diff&eacute;rence, c'est qu'une recette est suivie 
par une personne, pas par une machine de fa&ccedil;on automatis&eacute;e. Il 
est vrai qu'il n'y a pas de diff&eacute;rence entre le code source et le code 
objet pour la recette, mais c'est toujours ce qu'il y a de plus proche. Et 
personne n'est autoris&eacute; &agrave; poss&eacute;der une recette."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have 
copyright.  And why was this choice made? Because the people that had the most 
to gain from making that particular choice were allowed to make the decision.  
The people who wrote the programs, not the people who used the programs, were 
allowed to decide, and they decided in a completely selfish fashion, and as a 
result they've turned the field of programming into an ugly one."
+msgstr "Mais l'analogie qui a &eacute;t&eacute; choisie fut celle avec les 
livres, sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il 
&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Parce que les gens qui avaient le plus &agrave; 
gagner &agrave; faire ce choix particulier ont &eacute;t&eacute; 
autoris&eacute;s &agrave; prendre la d&eacute;cision. Les gens qui 
&eacute;crivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le 
droit de d&eacute;cider. Cela a &eacute;t&eacute; fait d'une fa&ccedil;on 
totalement &eacute;go&iuml;ste, en transformant le domaine de la programmation 
en quelque chose de sinistre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the 
idea that programs we developed might not be shared was not even discussed.  
And the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL.  The 
operating system from DIGITAL at that time was free.  And every so often I got 
pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, and I 
ported it to run on ITS, and added lots of features.  It was no copyright on 
that program."
+msgstr "Quand je suis entr&eacute; dans le domaine, quand j'ai commenc&eacute; 
&agrave; travailler au M.I.T. en 1971, l'id&eacute;e que les programmes que 
nous d&eacute;veloppions pourraient ne pas &ecirc;tre partag&eacute;s n'a 
m&ecirc;me pas &eacute;t&eacute; discut&eacute;e. Comme &agrave; Stanford et 
C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL &eacute;galement. Le logiciel 
d'exploitation de DIGITAL &agrave; ce moment-l&agrave; &eacute;tait libre. J'ai 
de temps en temps obtenu des morceaux de programme du syst&egrave;me de DIGITAL 
comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transf&eacute;r&eacute; 
pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajout&eacute; de nombreux utilitaires. 
Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was only in the late seventies that this began to change.  I was 
extremely impressed by the sharing spirit that we had.  We were doing something 
that we hoped was useful and were happy if people could use it.  So when I 
developed the first EMACS, and people wanted to start use it outside of MIT, I 
said that it belongs to the EMACS &ldquo;Commune&rdquo;, that in order to use 
EMACS you had to be a member of the commune, and that meant that you had the 
responsibility to contribute all the improvements that you made.  All the 
improvements to the original EMACS had to be sent back to me so that I could 
incorporate them into newer versions of EMACS, so that everyone in the 
community could benefit from them."
+msgstr "C'est seulement vers la fin des ann&eacute;es 70 que &ccedil;a a 
commenc&eacute; &agrave; changer. J'ai &eacute;t&eacute; extr&ecirc;mement 
marqu&eacute; par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous 
esp&eacute;rions faire quelque chose d'utile et nous &eacute;tions heureux si 
les gens pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai d&eacute;velopp&eacute; le 
premier EMACS et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; vouloir l'utiliser 
en dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait &agrave; la 
&laquo;&nbsp;communaut&eacute;&nbsp;&raquo; EMACS. Pour utiliser EMACS vous 
deviez &ecirc;tre membre de la communaut&eacute; et &ccedil;a voulait dire que 
vous aviez eu la responsabilit&eacute; de participer &agrave; toutes les 
am&eacute;liorations que vous aviez faites. Toutes les am&eacute;liorations de 
l'EMACS original devaient m'&ecirc;tre renvoy&eacute;es pour que je puisse les 
incorporer &agrave; de nouvelles versions d'EMACS, de mani&egrave;re &agrave; 
ce que chacun dans la communaut&eacute; puisse en b&eacute;n&eacute;ficier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and 
then was sold to a company.  This was very disturbing to a lot of us at many 
universities, because we saw that this was a temptation placed in front of 
everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who 
still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to 
cooperate with us.  Clearly, one after another, people would defect and stop 
cooperating with the rest of society, until only those of us with very strong 
consciences would still cooperate.  And that's what happened."
+msgstr "Mais &ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; se d&eacute;grader quand 
SCRIBE a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; C.M.U. puis vendu 
&agrave; une entreprise. &Ccedil;a a &eacute;t&eacute; d&eacute;routant pour 
beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universit&eacute;s, parce que nous 
avons vu que c'&eacute;tait une tentation offerte &agrave; chacun et qu'il 
&eacute;tait bien profitable d'&ecirc;tre peu coop&eacute;ratif. Et ceux 
d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de 
contraindre les gens &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Sans aucun doute, les 
uns apr&egrave;s les autres, les gens allaient d&eacute;serter et cesser de 
coop&eacute;rer avec le reste de la soci&eacute;t&eacute;, jusqu'&agrave; ce 
qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences tr&egrave;s fortes 
pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est pass&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The field of programming has now become an ugly one, where everyone 
cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice to 
the other people in the field, and to the users."
+msgstr "Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, 
o&ugrave; chacun pense de fa&ccedil;on cynique &agrave; combien il va gagner 
&agrave; ne pas &ecirc;tre sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I want to establish that the practice of owning software is both 
materially wasteful, spiritually harmful to society and evil.  All these three 
things being interrelated.  It's spiritually harmful because it involves every 
member of society who comes in contact with computers in a practice that is 
obviously materially wasteful to other people.  And every time you do something 
for your own good, which you know is hurting other people more that it helps 
you, you have to become cynical in order to support such a thing in your mind.  
And it's evil because it is deliberately wasting the work done in society and 
causing social decay."
+msgstr "Je veux montrer que le fait de poss&eacute;der un logiciel est 
&agrave; la fois mat&eacute;riellement inutile, spirituellement nuisible 
&agrave; la soci&eacute;t&eacute; et malfaisant. Ces trois choses &eacute;tant 
interd&eacute;pendantes. C'est spirituellement nocif parce que &ccedil;a engage 
manifestement chaque membre de la soci&eacute;t&eacute; en contact avec des 
ordinateurs dans une pratique mat&eacute;rielle inutile aux autres. Et chaque 
fois que vous faites quelque chose pour vous-m&ecirc;me et que vous savez que 
&ccedil;a blesse plus les autres que &ccedil;a ne vous aide, vous &ecirc;tes 
oblig&eacute; de devenir cynique pour pouvoir supporter une telle chose dans 
votre esprit. Et c'est malfaisant parce que &ccedil;a gaspille 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment le travail effectu&eacute; dans la 
soci&eacute;t&eacute; en provoquant l'affaiblissement social."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to 
own software and other information that's generally useful, then I'll go on to 
rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk 
about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
+msgstr "D'abord je veux expliquer les diff&eacute;rentes nuisances 
caus&eacute;es par les tentatives de poss&eacute;der un logiciel ou toute autre 
information utile en g&eacute;n&eacute;ral, puis je m'appliquerai &agrave; 
r&eacute;futer les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux 
parler de la fa&ccedil;on de combattre ce ph&eacute;nom&egrave;ne et comment je 
m'y prends moi-m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of owning information is harmful in three different levels.  
Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm 
has a corresponding spiritual harm."
+msgstr "L'id&eacute;e de poss&eacute;der l'information est nocive &agrave; 
trois niveaux diff&eacute;rents. Mat&eacute;riellement nocif &agrave; trois 
niveaux diff&eacute;rents. Et &agrave; chaque type de nocivit&eacute; 
mat&eacute;rielle correspond une nocivit&eacute; spirituelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first level is just that it discourages the use of the program, it 
causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to 
make a program for fewer people to use.  When you have a price on the use of a 
program this an incentive, that's the word these software hoarders love to use, 
the price is an incentive for people not to use the program, and this is a 
waste.  If for example only half as many people use the program because it has 
a price on it, the program has been half wasted.  The same amount of work has 
produced only half as much wealth."
+msgstr "Au premier niveau, c'est juste que &ccedil;a d&eacute;courage 
l'utilisation du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais 
&ccedil;a ne demande pas moins de travail pour l'&eacute;laborer. Quand on vous 
met un prix sur l'utilisation d'un programme en tant 
qu'&laquo;&nbsp;incitation&nbsp;&raquo;, c'est le mot que ces accapareurs de 
logiciel aiment &agrave; employer, c'est une incitation pour les gens &agrave; 
ne pas l'utiliser et c'est du g&acirc;chis. Si par exemple la moiti&eacute; 
seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un 
prix, le programme a &eacute;t&eacute; &agrave; moiti&eacute; gaspill&eacute;. 
La m&ecirc;me quantit&eacute; de travail a produit seulement la moiti&eacute; 
de richesse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program 
to get around to all the people who want to use it, because they can copy it 
themselves perfectly well, and it will get to everyone.  All you have to do 
after you've written the program is to sit back and let people do what they 
want to do.  But that's not what happens; instead somebody deliberately tries 
to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just try to 
obstruct it, he tries to pressure other people into helping.  Whenever a user 
signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out his fellow users.  
Instead of following the golden rule and saying, &ldquo;I like this program, my 
neighbor would like the program, I want us both to have it&rdquo;, instead he 
said, &ldquo;Yeah, give it to me.  To hell with my neighbor! I'll help you keep 
it away from my neighbor, just give it to me!&rdquo;, and that spirit is what 
does the spiritual harm.  That attitude of saying, &ldquo;To hell with my 
neighbors, give ME a copy&rdquo;."
+msgstr "En fait, vous n'avez rien de sp&eacute;cial &agrave; faire pour qu'un 
programme se r&eacute;pande &agrave; tous ceux qui veulent l'utiliser, parce 
qu'ils peuvent le copier eux-m&ecirc;mes parfaitement bien et qu'il finit par 
atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez &agrave; faire, apr&egrave;s 
avoir &eacute;crit le programme, c'est de vous reposer et de laissez les gens 
faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se passe. Au lieu de 
&ccedil;a, quelqu'un essaye d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment d'entraver le 
partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il tente 
de se faire aider en mettant la pression sur les autres. Toutes les fois qu'un 
utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu tous 
ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la r&egrave;gle d'or et de dire 
&laquo;&nbsp;J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que 
nous l'ayons tous les deux&nbsp;&raquo;, il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, 
donnez-le moi. Au diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai &agrave; le 
maintenir hors de sa port&eacute;e. Ne le donnez qu'&agrave; 
moi&nbsp;!&nbsp;&raquo; et cet esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle. 
Cette attitude de dire &laquo;&nbsp;Au diable mes voisins, donnez-moi &agrave; 
MOI une copie&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of 
something, because they had signed some secrecy agreement, then when somebody 
asked me to sign a thing like that I knew it was wrong.  I couldn't do to 
somebody else the thing that had made me so angry when it was done to me."
+msgstr "Apr&egrave;s &ecirc;tre rentr&eacute; dans les gens qui disaient qu'il 
ne me laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient sign&eacute; un 
accord secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme &ccedil;a 
je savais que c'&eacute;tait mal. Je ne pouvais pas faire &agrave; quelqu'un 
d'autre ce qui m'avait tant exasp&eacute;r&eacute; quand on me l'avait fait 
&agrave; moi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But this is just one of the levels of harm.  The second level of harm 
comes when people want to change the program, because no program is really 
right for all the people who would like to use it.  Just as people like to vary 
recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green 
peppers, so people also need to change programs in order to get the effects 
that they need."
+msgstr "Mais c'est juste un des niveaux de la nocivit&eacute;. Le 
deuxi&egrave;me niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme, 
parce qu'un programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient 
l'utiliser. Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, 
ou peut-&ecirc;tre aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent 
&eacute;galement modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont 
besoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, the software owners don't really care whether people can change 
the program or not, but it's useful for their ends to prevent people.  
Generally when software is proprietary you can't get the sources, you can't 
change it, and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a 
lot of frustration by users.  For example: I had a friend who told me how she 
worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new 
program.  Now, there was a commercially available program that was almost 
right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it was 
it was useless for them.  The amount of change it would have taken to make it 
do what they needed was probably small, but because the sources of that program 
were not available, that was impossible.  She had to start over from scratch 
and waste a lot of work.  And we can only speculate about what fraction of all 
the programmers in the world are wasting their time in this fashion."
+msgstr "Maintenant, les propri&eacute;taires de logiciel ne 
s'inqui&egrave;tent pas vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le 
programme ou non, mais les en emp&ecirc;cher leur est utile pour parvenir 
&agrave; leurs fins. G&eacute;n&eacute;ralement quand un logiciel est une 
propri&eacute;t&eacute; industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources, 
vous ne pouvez pas le modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les 
programmeurs aussi bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par 
exemple&nbsp;: une amie m'a dit qu'elle avait travaill&eacute; pendant de 
nombreux mois dans une banque o&ugrave; elle &eacute;tait programmeuse, pour 
&eacute;crire un nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans 
le commerce qui &eacute;tait presque bon, mais qui n'&eacute;tait pas tout 
&agrave; fait ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur &eacute;tait 
inutile. La quantit&eacute; de changement que cela demandait &eacute;tait 
probablement faible, mais comme les sources de ce programme n'&eacute;taient 
pas disponibles, c'&eacute;tait impossible. Elle a d&ucirc; partir de 
z&eacute;ro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que 
sp&eacute;culer sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui 
perdent leur temps de cette fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And then there is also the situation where a program is adequate make 
do, but it's uncomfortable.  For example: The first time we had a graphics 
printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice 
features, for example it would send you a message when your job had finished 
printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper and 
you had a job in the queue, and lots of other things that were what we wanted.  
We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser printers, but 
then the software was supplied by Xerox, and we couldn't change it.  They 
wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had to make do with 
things that &ldquo;half worked&rdquo;.  And it was very frustrating to know 
that we were ready, willing and able to fix it, but weren't permitted. We were 
sabotaged."
+msgstr "Il y a aussi le cas o&ugrave; un programme est ad&eacute;quat mais 
inconfortable. Par exemple&nbsp;: la premi&egrave;re fois que nous avons eu une 
imprimante graphique au M.I.T., nous avons &eacute;crit le logiciel 
nous-m&ecirc;mes et nous avons install&eacute; un bon nombre d'utilitaires 
sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le travail 
d'impression &eacute;tait fini et il vous envoyait un message si l'imprimante 
manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente et pas mal 
d'autres choses qui correspondaient &agrave; ce que nous voulions. Nous avons 
alors re&ccedil;u une imprimante graphique beaucoup plus int&eacute;ressante, 
une des premi&egrave;res imprimantes laser, mais le logiciel &eacute;tait 
fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le modifier. Ils n'accepteraient pas 
d'int&eacute;grer les utilitaires et nous ne pouvions pas le faire 
nous-m&ecirc;me. Aussi nous avons d&ucirc; nous contenter de choses qui ne 
&laquo;&nbsp;fonctionnaient qu'&agrave; moiti&eacute;&nbsp;&raquo;. Et 
c'&eacute;tait tr&egrave;s frustrant de savoir que nous &eacute;tions 
pr&ecirc;ts, d&eacute;sireux et capables d'arranger &ccedil;a mais que nous 
n'en avions pas le droit. On nous sabotait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And then there are all the people who use computers and say that the 
computers are a mystery to them, they don't know they work.  Well how can they 
possibly know? They can't read the programs they're using.  The only way people 
learn how programs should be written, or how programs do what they do, is by 
reading the source code."
+msgstr "Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui 
disent que les ordinateurs sont un myst&egrave;re pour eux. Ils ne savent pas 
comment &ccedil;a fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir&nbsp;? Ils 
ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule mani&egrave;re 
pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient &ecirc;tre 
&eacute;crits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire le code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of 
the computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of 
the practice of keeping source code secret."
+msgstr "Aussi je ne peux que me demander si l'id&eacute;e d'un utilisateur qui 
voit l'ordinateur uniquement comme un outil tient r&eacute;ellement ou non de 
la proph&eacute;tie d'auto-&eacute;panouissement&nbsp;; une cons&eacute;quence 
du fait de maintenir le code source secret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in 
the spirit of self-sufficiency.  When a person spends a lot of time using a 
computer system, the configuration of that computer system becomes the city 
that he lives in.  Just as the way our houses and furniture are laid out, 
determines what it's like for us to live among them, so that the computer 
system that we use, and if we can't change the computer system that we use to 
suit us, then our lives are really under the control of others.  And a person 
who sees this becomes in a certain way demoralized: &ldquo;It's no use trying 
to change those things, they're always going to be bad.  No point even hassling 
it.  I'll just put in my time and &hellip; when it's over I'll go away and try 
not to think about it any more&rdquo;.  That kind of spirit, that unenthusiasm 
is what results from not being permitted to make things better when you have 
feelings of public spirit."
+msgstr "Maintenant la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce 
type de nocivit&eacute; mat&eacute;rielle r&eacute;side dans l'esprit 
d'auto-suffisance. Quand une personne d&eacute;pense une bonne partie de son 
temps &agrave; utiliser un syst&egrave;me informatique, la configuration de ce 
syst&egrave;me informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme la 
mani&egrave;re dont nos maisons et nos meubles sont dispos&eacute;s 
d&eacute;termine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le syst&egrave;me 
informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour 
qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contr&ocirc;le des 
autres. Et d'une certaine mani&egrave;re, la personne qui le constate en est 
d&eacute;moralis&eacute;e&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a ne sert &agrave; rien 
d'essayer de changer &ccedil;a, ce sera toujours mauvais. Je ne vais rien 
gagner &agrave; tout d&eacute;ranger. Je ne vais qu'y consacrer mon temps 
et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en t&acirc;chant de ne plus y 
penser&nbsp;&raquo;. Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est ce qui 
r&eacute;sulte de ne pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; am&eacute;liorer 
les choses quand vous avez l'esprit public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The third level of harm is in the interaction between software 
developers themselves.  Because any field of knowledge advance most when people 
can build on the work of others, but ownership of information is explicitly 
designed to prevent anyone else to doing that.  If people could build on other 
people's work, then the ownership would become unclear, so they make sure each 
new entry to the field has to start from the beginning, and thus they greatly 
slow down the advance of the field."
+msgstr "Le troisi&egrave;me niveau de nocivit&eacute; se situe dans 
l'interaction entre les d&eacute;veloppeurs de logiciel eux-m&ecirc;mes. 
Puisque tout domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent 
construire &agrave; partir du travail des autres. Mais l'appropriation de 
l'information est explicitement con&ccedil;ue pour emp&ecirc;cher tout autre de 
le faire. Si les gens pouvaient construire &agrave; partir du travail des 
autres, alors la propri&eacute;t&eacute; deviendrait difficile &agrave; cerner, 
c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine commence 
&agrave; partir du d&eacute;but et en ralentissent ainsi 
consid&eacute;rablement l'avancement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different 
companies, all without any benefit of understanding how it was done before? Yes 
it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect.  It probably only ran 
on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the best 
possible way.  So there were various reasons why certain people would want to 
rewrite parts of it.  But if they had only to rewrite the parts that they 
really wanted to improve, that would have made for a lot less work.  You may 
see how to make one aspect of a system better, you may not see how to make 
another aspect of the same system any better, in fact you might have a great 
deal of trouble doing it as well.  Now if you could take the part that you like 
and redo only the part that you have an inspiration for, you could have a 
system that's better in all ways, with much less work than it now takes to 
write a completely new system.  And we all know that system can often benefit 
from being completely rewritten, but that's only if you can read the old one 
first."
+msgstr "Aussi nous pouvons le constater&nbsp;: combien de tableurs ont-ils 
&eacute;t&eacute; cr&eacute;es par diff&eacute;rentes entreprises sans avoir 
tir&eacute; b&eacute;n&eacute;fice de ce qui avait d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Oui il est vrai, le premier tableur qui a 
&eacute;t&eacute; &eacute;crit n'&eacute;tait pas parfait. Il a probablement 
seulement fonctionn&eacute; sur certains types d'ordinateurs et il ne faisait 
pas les choses de la meilleure mani&egrave;re possible. Donc il y avait 
diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en 
r&eacute;&eacute;crire des morceaux. Mais si elles avaient seulement 
r&eacute;&eacute;crit les morceaux qu'elles voulaient vraiment 
am&eacute;liorer, cela aurait donn&eacute; beaucoup moins de travail. Vous 
pouvez tr&egrave;s bien voir comment am&eacute;liorer un des aspects d'un 
syst&egrave;me mais ne pas voir comment en am&eacute;liorer un autre&nbsp;; en 
fait cela pourrait vous &ecirc;tre tr&egrave;s difficile de le faire aussi 
bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et seulement 
refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le meilleur 
syst&egrave;me en tout point. Avec beaucoup moins de travail que cela n'en 
prend d'&eacute;crire un syst&egrave;me enti&egrave;rement. Et nous savons tous 
qu'un syst&egrave;me peut souvent tirer b&eacute;n&eacute;fice d'&ecirc;tre 
enti&egrave;rement r&eacute;&eacute;crit, mais &agrave; condition de pouvoir 
lire le vieux d'abord."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting 
a lot of their time and thus making apparently a need for more programmers than 
we really need.  Why is there a programmer shortage? Because with intellectual 
property programmers have arranged to waste half the work they do, so we seem 
to need twice as many programmers.  And so, when people point to the system of 
intellectual property and say &ldquo;look at the large employment statistics, 
look at how big this industry is&rdquo; what that really proves is that people 
are wasting a lot of money and time.  If they talk about looking for ways to 
improve programmer productivity, they're happy to do this if it involves 
superior tools, but to improve programmer productivity by getting rid of the 
explicit things that is done to reduce programmer productivity, that they're 
against.  Because that would reduce the number of programmers employed.  
There's something a little bit schizophrenic there."
+msgstr "Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont 
&eacute;volu&eacute; de mani&egrave;re &agrave; perdre une bonne partie de leur 
temps en cr&eacute;ant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus 
important qu'en r&eacute;alit&eacute;. Pourquoi y a-t-il un manque de 
programmeurs&nbsp;? Puisqu'avec la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle 
ceux-ci se sont organis&eacute;s pour gaspiller la moiti&eacute; de leur 
travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les gens 
se tournent vers le syst&egrave;me de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle 
en disant &laquo;&nbsp;Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez 
l'ampleur de cette industrie&nbsp;&raquo;\", cela ne prouve r&eacute;ellement 
que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des 
moyens d'am&eacute;liorer la productivit&eacute; du programmeur, ils sont ravis 
de le faire si cela implique des outils plus &eacute;volu&eacute;s, mais si 
cela implique de se d&eacute;barrasser de choses pr&eacute;cises qui pourraient 
la r&eacute;duire, ils sont contre. Puisque cela r&eacute;duirait le nombre de 
programmeurs utilis&eacute;s. Il y a quelque chose d'un peu schizophr&egrave;ne 
l&agrave;-dedans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm 
is to the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that 
scientists even in countries that were at war would continue cooperating, 
because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, it 
was just for the long term benefit of humanity.  Nowadays, people don't care 
about the long term benefit of humanity any more."
+msgstr "Et la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce niveau de 
nocivit&eacute; mat&eacute;rielle se trouve dans l'esprit de coop&eacute;ration 
scientifique, qui &eacute;tait si fort, que m&ecirc;me les scientifiques dans 
les pays en guerre continuaient de coop&eacute;rer. Parce qu'ils savaient que 
ce qu'ils faisaient n'avait rien &agrave; voir avec la guerre. C'&eacute;tait 
uniquement pour le b&eacute;n&eacute;fice &agrave; long terme de 
l'humanit&eacute;. De nos jours, les gens ne s'en inqui&egrave;tent plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program, 
let's imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be 
consumed.  You could eat it, and another person could eat it, the same 
sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing as 
originally."
+msgstr "Pour avoir une id&eacute;e de ce qui peut emp&ecirc;cher l'utilisation 
d'un programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait 
pas consomm&eacute;. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le 
manger, le m&ecirc;me sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en 
resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'&agrave; l'origine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich 
is carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to 
as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible.  By 
all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because then 
people would not afford to eat it, and it would be wasted."
+msgstr "La meilleure chose &agrave; faire, ce que nous devons faire avec ce 
sandwich, est de l'amener partout o&ugrave; les gens sont affam&eacute;s; 
l'amenant &agrave; autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente 
autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas 
mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient 
pas de le manger et il serait gaspill&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The program is like this sandwich, but even more so because it can be 
in many different places at once being eaten, used by different people one 
after the other.  It is as if this sandwich was enough to feed everyone, 
everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone 
believed he should own it."
+msgstr "Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut 
&ecirc;tre mang&eacute; en m&ecirc;me temps dans de nombreux endroits 
diff&eacute;rents, utilis&eacute; par des personnes diff&eacute;rentes les unes 
apr&egrave;s les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour alimenter 
tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se produire parce que 
quelqu'un a cru qu'il pouvait le poss&eacute;der."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, the people who believe that they can own programs, generally put 
forward two lines of argument for this.  The first one is &ldquo;I wrote it, it 
is a child of my spirit, my heart, my soul is in this.  How can anyone take it 
away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!&rdquo;.  Well, it's sort 
of strange that most of them signs agreements saying it belongs to the company 
they work for."
+msgstr "Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent poss&eacute;der les 
programmes proposent g&eacute;n&eacute;ralement deux types d'arguments. Le 
premier c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je l'ai &eacute;crit, c'est l'enfant de mon 
esprit, mon cœur, mon &acirc;me y est. Qui peut me l'enlever&nbsp;? O&ugrave; 
qu'il aille, il est &agrave; moi, &agrave; moi, À MOI&nbsp;!!&nbsp;&raquo;. 
Bien, il est curieux tout de m&ecirc;me que la plupart d'entre eux signent des 
accords stipulant qu'il appartient &agrave; l'entreprise pour laquelle ils 
travaillent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I believe this is one of the things you can easily talk yourself 
into believing is important, but you can just as easily convince yourself it 
doesn't matter at all."
+msgstr "Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement 
vous dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi 
ais&eacute;ment vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Usually, these people use this argument to demand the right to control 
even how people can change a program.  They say: &ldquo;Nobody should be able 
to mess up my work of art&rdquo;.  Well, imagine that the person who invented a 
dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it, 
because it's his work of art.  You want to leave out the salt, but he says 
&ldquo;Oh, no.  I designed this dish, and it has to have this much salt!&rdquo; 
&ldquo;But my doctor says it's not safe for me to eat salt.  What can I 
do?&rdquo;."
+msgstr "Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le 
droit de contr&ocirc;ler m&ecirc;me la fa&ccedil;on dont les gens peuvent 
modifier le programme. Ils disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Personne ne devrait 
pouvoir g&acirc;cher mon &oelig;uvre d'art&nbsp;&raquo;. Bien, imaginez que la 
personne qui a invent&eacute; le plat que vous projetez de cuisiner a eu le 
droit de contr&ocirc;ler la fa&ccedil;on dont vous pouvez le faire cuire parce 
que c'est son &oelig;uvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il dit 
&laquo;&nbsp;Oh, non! J'ai con&ccedil;u ce plat et il doit y avoir beaucoup de 
sel&nbsp;!&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Mais mon m&eacute;decin m'a dit qu'il 
n'&eacute;tait pas bon pour moi de manger sal&eacute;. Que dois-je 
faire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Clearly, the person who is using the program is much closer to the 
event.  The use of the program affects him very directly, whereas it only has a 
sort of abstract relation to the person who wrote the program.  And therefore, 
for the sake of giving people as much control as possible over their own lives, 
it has to be the user who decides those things."
+msgstr "Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus 
pr&egrave;s de l'&eacute;v&eacute;nement. L'utilisation du programme l'affecte 
directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la 
personne qui l'a &eacute;crit. Et donc, pour donner aux gens autant de 
contr&ocirc;le que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui 
doit d&eacute;cider."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The second line of argument they make is the economic one.  &ldquo;How 
will people get payed to program?&rdquo; they say, and there's a little bit of 
real issue in this.  But a lot of what they say is confusion.  And the 
confusion is, it's not at all the same to say &ldquo;if we want to have a lot 
of people programming we must arrange for them not to need to make a living in 
any other fashion&rdquo; on the one hand, and to say &ldquo;We need to have the 
current system, you need to get rich by programming&rdquo; on the other hand.  
There's a big difference between just making a living wage and making the kind 
of money programmers, at least in the US make nowadays.  They always say: 
&ldquo;How will I eat?&rdquo;, but the problem is not really how &ldquo;Will he 
eat?&rdquo;, but &ldquo;How will he eat sushi?&rdquo;. &ldquo;How will I have a 
roof over my head?&rdquo;, but the real problem is &ldquo;How can he afford a 
condo?&rdquo;."
+msgstr "Le deuxi&egrave;me argument est &eacute;conomique. 
&laquo;&nbsp;Comment les gens seront pay&eacute;s pour 
programmer&nbsp;?&nbsp;&raquo; disent-ils, et il y a un peu de vrai 
l&agrave;-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la 
confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout pareil de dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si nous voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous 
devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de gagner leur vie d'une autre 
mani&egrave;re&nbsp;&raquo; d'une part, et d'autre part de dire 
&laquo;&nbsp;Nous devons conserver le syst&egrave;me actuel, nous devons 
devenir riches en programmant&nbsp;&raquo;. Il y a une grande diff&eacute;rence 
entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric comme le font 
les programmeurs de nos jours, au moins aux &Eacute;tats-Unis. Ils disent 
toujours&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment vais-je manger&nbsp;?&nbsp;&raquo;, mais 
le probl&egrave;me n'est pas vraiment de savoir &laquo;&nbsp;comment il va 
manger&nbsp;&raquo; mais &laquo;&nbsp;comment il va manger des 
sushis&nbsp;&raquo;. De m&ecirc;me &laquo;&nbsp;Comment aurai-je un toit 
au-dessus de ma t&ecirc;te&nbsp;?&nbsp;&raquo; mais &nbsp;comment pourra-t'il 
se payer un appartement dans une copropri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The current system were chosen by the people who invest in software 
development, because it gives them the possibility of making the most possible 
money, not because it's the only way anyone can ever come up with money to 
support a system development effort.  In fact, even as recently as ten and 
fifteen years ago it was common to support software development in other ways.  
For example, those DIGITAL operating systems that were free, even in the early 
seventies, were developed by people who were paid for their work.  Many useful 
programs has been developed at universities.  Nowadays those programs are often 
sold, but fifteen years ago they were usually free, yet the people were paid 
for their work."
+msgstr "Le syst&egrave;me actuel a &eacute;t&eacute; choisi par les gens qui 
investissent dans le d&eacute;veloppement de logiciel parce que &ccedil;a leur 
donne la possibilit&eacute; de se faire le plus d'argent possible, non pas 
parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de d&eacute;veloppement d'un 
syst&egrave;me. En fait, aussi r&eacute;cemment qu'il y a dix ou quinze ans, on 
aidait au d&eacute;veloppement de logiciel de diff&eacute;rentes 
mani&egrave;res. Par exemple, les syst&egrave;mes d'exploitation de DIGITAL qui 
&eacute;taient libres, m&ecirc;me au d&eacute;but des ann&eacute;es 70, ont 
&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s par des personnes pay&eacute;es pour 
ce travail. Beaucoup de programmes utiles ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute;s dans les universit&eacute;s. De nos jours ces 
programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils &eacute;taient 
libres et les gens avaient d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; pay&eacute;s 
pour &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you have something like a program, like an infinite sandwich, like 
a road, which has to be built once, but once it is built it pretty much doesn't 
matter how much you use it, there's no cost in using it, generally it's better 
if we don't put any price on using it.  And there are plenty of those things 
that we develop now, and pay people to build.  For example, all the streets out 
there.  It's very easy to find people who will program without being paid; it 
really is impossible to find people who will build streets without being paid.  
Building streets is not creative and fun like programming.  But we have plenty 
of streets out there, we do come up with the money to pay them, and it's much 
better the way we do it than if if we said: &ldquo;Let's have companies go and 
build streets and put toll booths up, and then every time you turn another 
street corner, you pay another toll.  And then the companies that picked the 
good places to put their streets, they will be profitable, and the others will 
go bankrupt.&rdquo;"
+msgstr "Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich 
infini ou comme une route qui ne doit &ecirc;tre construite qu'une fois, 
sachant qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous 
l'utilisez, sachant que cela ne co&ucirc;te rien de l'utiliser, il est 
g&eacute;n&eacute;ralement bien mieux de ne pas mettre de co&ucirc;t sur cette 
utilisation. Et il y a des tas de choses comme &ccedil;a que nous 
d&eacute;veloppons aujourd'hui, apr&egrave;s avoir pay&eacute; des gens pour le 
faire. Par exemple, toutes les rues l&agrave;-dehors. Autant il est tr&egrave;s 
facile de trouver des gens qui programmeront sans &ecirc;tre pay&eacute;s, 
autant il est vraiment impossible d'en trouver qui construiront des routes sans 
&ecirc;tre pay&eacute;s. La construction des routes n'est pas cr&eacute;atrive 
ni amusante comme la programmation mais nous avons des tas de rues 
l&agrave;-dehors. Nous apportons l'argent pour payer ces gens et c'est bien 
mieux comme &ccedil;a que d'avoir dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Laissons les 
entreprises faire et construire des routes et des cabines de p&eacute;age, et 
chaque fois que vous tournez &agrave; un coin de rue vous paierez un autre 
p&eacute;age. De l&agrave;, les entreprises qui auront 
s&eacute;lectionn&eacute; les bons endroits pour mettre leurs routes feront des 
profits et les autres feront faillite&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way 
of making lots of money by hoarding something.  Until that time you've probably 
had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work in 
that field, the only sort of question is how can they get any sort of 
livelihood at all.  If we think of mathematicians for example, there are a lot 
more people who want to be pure mathematicians than there is funding for 
anybody to be pure mathematicians.  And even when you do get funding, you don't 
get very much, they don't live well.  And for musicians it's even worse.  I saw 
a statistics for how much the average musician, the average person devoting 
most of his time trying to be a musician, in Massachusetts made; it was 
something like half the median income or less.  It is barely enough to live on, 
it's difficult.  But there are lots of them trying to do that.  And then, 
somehow when it gets generally possible to get very well paid to do something, 
all those people disappear, and people start saying &ldquo;nobody will do it 
unless they get paid that well&rdquo;."
+msgstr "Il y a une chose dr&ocirc;le qui se produit chaque fois que quelqu'un 
propose une mani&egrave;re de faire de l'argent en accaparant quelque chose. 
Jusque l&agrave;, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment 
enthousiastes et d&eacute;sireux de travailler dans ce domaine. Et le seul 
genre de question qui se posait &eacute;tait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment 
peuvent-ils trouver un moyen d'existence&nbsp;?&nbsp;&raquo; Si nous pensons 
aux math&eacute;maticiens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui veulent 
&ecirc;tre des math&eacute;maticiens purs que de fonds pour que tout le monde 
le devienne. Et m&ecirc;me lorsque vous obtenez des fonds, vous n'en obtenez 
pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des musiciens c'est encore 
pire. J'ai vu des statistiques sur combien le musicien moyen, le p&eacute;quin 
moyen qui consacre la majeure partie de son temps &agrave; tenter de devenir 
musicien, se fait dans le Massachusetts&nbsp;; c'&eacute;tait quelque chose 
comme la moiti&eacute; du revenu moyen ou moins. C'est &agrave; peine assez 
pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis, 
d'une fa&ccedil;on ou d'une autre, quand il devient possible d'&ecirc;tre 
tr&egrave;s bien pay&eacute; pour faire quelque chose, 
g&eacute;n&eacute;ralement tous ces gens disparaissent. Et on commence &agrave; 
dire &laquo;&nbsp;personne ne le fera &agrave; moins d'&ecirc;tre pay&eacute; 
aussi bien&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And I saw this happen in the field of programming.  The very same 
people who used to work at the AI lab and get payed very little and love it, 
now wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year.  
What happened? When you dangle before people the possibility of making lots of 
money, when they see that other people doing similar work are getting paid that 
much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is willing 
to continue the old way.  And it's easy after this has happened to think that 
paying people a lot of money is the only way it could be, but that's not so.  
If the possibility of making a lots of money did not exist, you would have 
people who would accept doing it for a little money, specially when it's 
something that is creative and fun."
+msgstr "Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les 
m&ecirc;mes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en &eacute;tant tr&egrave;s 
peu pay&eacute;s et qui aimaient &ccedil;a, aujourd'hui ne r&ecirc;veraient pas 
d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il 
pass&eacute;&nbsp;? Quand vous faites miroiter aux gens la possibilit&eacute; 
de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire le m&ecirc;me travail 
en &eacute;tant pay&eacute;s tr&egrave;s cher, ils estiment devoir obtenir la 
m&ecirc;me chose et personne n'est alors dispos&eacute; &agrave; continuer 
&agrave; l'ancienne mani&egrave;re. Il est facile une fois que cela s'est 
produit, de penser que de bien payer les gens est d&eacute;sormais le seul 
moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la possibilit&eacute; de faire de l'argent 
n'existait pas vous auriez des gens qui accepteraient de le faire pour pas 
grand-chose, particuli&egrave;rement quand c'est cr&eacute;atif et amusant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that 
selling software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw 
also, as I explained before, how you need to have free software in order to 
have a community like that.  But then thinking about it more, I realized all 
these ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by 
pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay.  The 
same spirit that leads people to watch while somebody in the street is getting 
stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many companies all 
around us displaying all the time.  And it was clear to me I had a choice, I 
could become part of that world and feel unhappy about what I was doing with my 
life, or I could decide to fight it.  So I decided to fight it.  I've dedicated 
my career to try to rebuild the software sharing community, to trying to put an 
end to the phenomenon of hoarding generally useful information.  And the GNU 
system is a means to this end.  It is a technical means to a social end.  With 
the GNU system, I hope to vaccinate the users against the threat of the 
software hoarders."
+msgstr "Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. 
d&eacute;truit et la vente du logiciel en &ecirc;tre intrins&egrave;quement 
responsable, j'ai &eacute;galement vu, comme je l'ai expliqu&eacute; avant, le 
besoin en logiciel libre pour retrouver une communaut&eacute; comme 
celle-l&agrave;. Mais en y r&eacute;fl&eacute;chissant davantage, j'ai 
r&eacute;alis&eacute; l'ampleur de la nocivit&eacute; du logiciel 
accapar&eacute; sur l'ensemble de la soci&eacute;t&eacute;, plus 
particuli&egrave;rement la pression mise sur les gens pour qu'ils vendent au 
d&eacute;triment de leurs voisins et causant l'affaiblissement social. Le 
m&ecirc;me esprit qui pousse les gens &agrave; observer quelqu'un quise fait 
poignarder dans la rue sans le dire &agrave; personne. Cet esprit dont nous 
pouvons voir tant d'entreprises en faire la preuve autour de nous. Il 
&eacute;tait &eacute;vident que j'avais le choix. Je pouvais faire partie de ce 
monde et me sentir malheureux de voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais 
d&eacute;cider de le combattre. Ainsi j'ai d&eacute;cid&eacute; de le 
combattre. J'ai consacr&eacute; ma carri&egrave;re &agrave; tenter de 
reconstruire la communaut&eacute; de partage du logiciel, &agrave; tenter de 
mettre un terme au ph&eacute;nom&egrave;ne d'accaparer l'information utile 
&agrave; l'ensemble des gens. Et le syst&egrave;me GNU est un moyen &agrave; 
cet effet. Il est un moyen technique &agrave; des fins sociales. Avec le 
syst&egrave;me GNU, j'esp&egrave;re vacciner les utilisateurs contre la menace 
des accapareurs de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Right now the hoarders essentially claims the power to render a 
person's computer useless.  There used to be people in the US, most commonly 
about fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and 
bars, especially bars when bars were illegal of course.  They would go up and 
say: &ldquo;A lot of places around here have been burning down lately.  You 
wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect you from 
fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and we'll make sure 
you don't have a fire here&rdquo;.  And this was called &ldquo;the protection 
racket&rdquo;.  Now we have something where a person says &ldquo;You got a nice 
computer there, and you've got some programs there that you're using.  Well, if 
you don't want those programs to disappear, if you don't want the police to 
come after you, you better pay me a thousand dollars, and I'll give you a copy 
of this program with a license&rdquo;, and this is called &ldquo;the software 
protection racket&rdquo;."
+msgstr "En ce moment, les accapareurs r&eacute;clament essentiellement le 
pouvoir de rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux 
USA, il y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les 
magasins et les bars, sp&eacute;cialement les bars hors-la-loi 
&eacute;videmment. Ils pouvaient entrer et dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pas mal 
d'endroits par ici ont br&ucirc;l&eacute; derni&egrave;rement. Vous ne voudriez 
pas que le v&ocirc;tre subisse le m&ecirc;me sort&nbsp;? Aussi, nous pouvons 
vous prot&eacute;ger contre les incendies, vous avez juste &agrave; nous payer 
mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le 
feu&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a s'appelait &laquo;&nbsp;le racket de 
protection&nbsp;&raquo;. Aujourd'hui nous en sommes &agrave; quelque chose 
pr&egrave;s &agrave; ce qu'une personne nous dise &laquo;&nbsp;Vous avez un 
joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne 
voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la 
police vous poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous 
donnerai une copie de ce programme avec une autorisation&nbsp;&raquo;, et 
&ccedil;a s'appelle &laquo;&nbsp;le racket de protection de 
logiciel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Really all they're doing is interfering with everybody else doing what 
needs to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest 
of us, that they are providing a useful function.  Well, what I hope is that 
when that software Mafia guy comes up and says, &ldquo;You want those programs 
to disappear on your computer?&rdquo;, the user can say &ldquo;I'm not afraid 
of you any more.  I have this free GNU software, and there's nothing you can do 
to me now.&rdquo;"
+msgstr "Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interf&eacute;rer avec tous ceux 
qui font ce qui doit &ecirc;tre fait, mais ils pr&eacute;tendent fournir, 
davantage pour eux-m&ecirc;mes que pour le reste du monde, une fonction utile. 
Bon. Ce que j'esp&egrave;re, c'est que quand ce type de Mafia du logiciel entre 
et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous voulez que ces programmes disparaissent de 
votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;&raquo;, l'utilisateur puisse 
r&eacute;pondre&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel 
libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire 
d&eacute;sormais&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, one of the justifications people sometimes offer for owning 
software, is the idea of giving people an incentive to produce things.  I 
support the idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make 
money by producing things that other people like to use, but it's going haywire 
in the field of software now.  Producing a proprietary program is not the same 
contribution to society as producing the same program and letting it be free.  
Because writing the program is just a potential contribution to society.  The 
real contribution to the wealth of society happens only when the program is 
used.  And if you prevent the program from being used, the contribution doesn't 
actually happen.  So, the contribution that society needs is not these 
proprietary programs that everyone has such an incentive to make, the 
contribution we really want is free software, so our society is going haywire 
because it gives people an incentive to do what is not very useful, and no 
incentive to do what is useful.  Thus the basic idea of private enterprise is 
not being followed, and you could even say that the society is neurotic.  After 
all when an individual encourages in others behavior that is not good for that 
individual we call this a neurosis.  Here society is behaving in that fashion, 
encouraging programmers to do things that is not good for society."
+msgstr "Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de 
poss&eacute;der le logiciel est l'id&eacute;e de donner l'envie aux gens de 
produire des choses. Je soutiens l'id&eacute;e de l'entreprise priv&eacute;e en 
g&eacute;n&eacute;ral et l'id&eacute;e de vouloir gagner de l'argent en 
produisant des choses que d'autres aiment &agrave; utiliser, mais &ccedil;a se 
d&eacute;traque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme 
propri&eacute;taire, ce n'est pas la m&ecirc;me contribution &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; que produire ce programme et le laisser libre. Parce que 
l'&eacute;criture du programme est juste une contribution potentielle &agrave; 
la soci&eacute;t&eacute;. La vraie contribution &agrave; la richesse de la 
soci&eacute;t&eacute; vient seulement quand le programme est utilis&eacute;. Et 
si vous emp&ecirc;chez l'utilisation du programme, la contribution ne se 
produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la soci&eacute;t&eacute; a 
besoin ne r&eacute;side pas dans ces programmes propri&eacute;taires que tout 
le monde a tellement envie de faire. La contribution que nous voulons vraiment 
est celle du logiciel libre. Aussi notre soci&eacute;t&eacute; se 
d&eacute;traque parce qu'elle donne aux gens l'envie de faire ce qui n'est pas 
utile et aucune envie de faire ce qu'est utile. Ainsi l'id&eacute;e 
fondamentale de l'entreprise priv&eacute;e n'est pas comprise et vous pourriez 
m&ecirc;me dire que la soci&eacute;t&eacute; est n&eacute;vrotique. Car 
apr&egrave;s tout, quand un individu encourage dans le comportement des autres 
ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez &ccedil;a une n&eacute;vrose. Ici 
la soci&eacute;t&eacute; se comporte comme &ccedil;a, en encourageant les 
programmeurs &agrave; faire des choses qui ne sont pas bonnes pour la 
soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I'm unusual.  I'd rather believe that I'm a good member of society and 
that I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off 
successfully, and that's why I've decided to do what I have done.  But every 
one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting paid 
to do what's not really useful.  So let's stop defending this idea of 
incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with 
arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make free 
software."
+msgstr "Je ne suis pas commun. Je pr&eacute;f&egrave;re croire que je suis un 
bon membre de la soci&eacute;t&eacute; et que je contribue &agrave; quelque 
chose plut&ocirc;t que de sentir que je l'arnaque avec succ&egrave;s et c'est 
pourquoi j'ai d&eacute;cid&eacute; de faire ce que j'ai fait. Mais tout le 
monde est plus ou moins tracass&eacute; par le sentiment d'&ecirc;tre 
pay&eacute; pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de 
d&eacute;fendre l'id&eacute;e d'encourager &agrave; faire la mauvaise chose et 
essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens 
&agrave; faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thank you."
+msgstr "Merci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>[After this RMS answered questions for about an hour.  I have 
only included a very few of the questions and answers in this version.  The 
tape was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it] 
</strong>"
+msgstr "<strong>[Apr&egrave;s &ccedil;a, RMS a r&eacute;pondu &agrave; des 
questions pendant environ une heure. J'ai seulement inclus tr&egrave;s peu de 
ces questions et r&eacute;ponses dans cette version. La bande &eacute;tait 
mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail appropri&eacute; sur 
la totalit&eacute;]</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<b>Q</b>: Has anyone tried to make problems for you?"
+msgstr "<b>Question&nbsp;:</b> Est-ce que quelqu'un a tent&eacute; de vous 
causer des ennuis&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was 
those owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs.  Aside from that 
they have no grounds to do so, so there is not much they can do.  By the way, 
I'd like to call everyone's attention to the way in which people use language 
to try to encourage people to think certain thoughts and not think of others.  
Much of the terminology current in the field was chosen by the self-styled 
software owners to try to encourage you to try to make you see software as 
similar to material objects that are property, and overlook the differences.  
The most flagrant example of this is the term &ldquo;pirate&rdquo;.  Please 
refuse to use to use the term &ldquo;pirate&rdquo; to describe somebody who 
wishes to share software with his neighbor like a good citizen."
+msgstr "<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> La seule fois qu'on a tent&eacute; de me 
causer des ennuis c'&eacute;tait avec ces propri&eacute;taires 
pr&eacute;tendus, soi-disant propri&eacute;taires de Gosling Emacs. Hormis le 
fait qu'ils n'en avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus. 
D'ailleurs, je voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la 
fa&ccedil;on dont les gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager 
les gens &agrave; penser certaines choses et &agrave; ne pas penser &agrave; 
d'autres. Une grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a 
&eacute;t&eacute; choisie par les soi-disant propri&eacute;taires de logiciel 
pour tenter de vous encourager &agrave; voir le logiciel assimil&eacute; 
&agrave; des objets mat&eacute;riels comme une propri&eacute;t&eacute; et 
oublier les diff&eacute;rences. L'exemple le plus flagrant en est le terme 
&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. Refusez s'il vous pla&icirc;t d'utiliser le 
terme &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire quelqu'un qui 
souhaite partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the 
printing press.  In ancient times authors copied from each other freely, and 
this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way 
certain authors works have survived, even in fragments, is because some of them 
were quoted at length in other works which have survived."
+msgstr "J'ai oubli&eacute; de vous dire ceci&nbsp;: L'id&eacute;e de droit 
d'auteur a &eacute;t&eacute; invent&eacute; apr&egrave;s la presse 
imprim&eacute;e. Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les 
autres librement et ceci n'&eacute;tait pas mal consid&eacute;r&eacute;. Et 
c'&eacute;tait m&ecirc;me tr&egrave;s utile&nbsp;: certains travaux d'auteurs 
ont seulement pu survivre, m&ecirc;me en fragments, parce qu'ils ont 
&eacute;t&eacute; cit&eacute;s longuement dans d'autres travaux qui, eux ont 
surv&eacute;cu."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This was because books were copied one copy at the time.  It was ten 
times as hard to make ten copies as it was to make one copy.  Then the printing 
press was invented, and this didn't prevent people from copying books by hand, 
but by comparison with printing them, copying by hand was so unpleasant that it 
might as well have been impossible."
+msgstr "C'&eacute;tait parce que des livres &eacute;taient copi&eacute;s une 
fois &agrave; ce moment-l&agrave;. Il &eacute;tait dix fois plus dur d'en tirer 
dix copies qu'une seule. Alors la presse a &eacute;t&eacute; invent&eacute;e. 
Et ceci n'a pas emp&ecirc;ch&eacute; les gens de copier les livres &agrave; la 
main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les copier &agrave; la 
main &eacute;tait si d&eacute;sagr&eacute;able que cela pouvait rendre la 
t&acirc;che tout &agrave; fait impossible."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When books could only be made by mass production, copyright then 
started to make sense and it also did not take away the freedom of the reading 
public.  As a member of the public who didn't own a printing press, you 
couldn't copy a book anyway.  So you weren't losing any freedom just because 
there were copyrights.  Thus copyright was invented, and made sense morally 
because of a technological change.  Now the reverse change is happening.  
Individual copying of information is becoming better and better, and we can see 
that the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any 
kind of information. [break due to turning of tape]"
+msgstr "Quand les livres ont pu &ecirc;tre produits en masse, le droit 
d'auteur commen&ccedil;ait &agrave; avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas 
confisqu&eacute; la libert&eacute; de lecture publique, puisqu'en tant que 
membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de livre 
de toute fa&ccedil;on. Aussi vous ne perdiez aucune libert&eacute; &agrave; 
cause du droit d'auteur. Il a &eacute;t&eacute; invent&eacute; et se comprenait 
par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement inverse se 
produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en mieux et nous 
pouvons voir que la finalit&eacute; du progr&egrave;s technologique est de 
permettre de copier n'importe quel genre d'information&hellip; [coupure due 
&agrave; la rotation de la bande]."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Thus we are back in the same situation as in the ancient world where 
copyright did not make sense."
+msgstr "Ainsi nous retournons dans la m&ecirc;me situation que dans le monde 
antique o&ugrave; le droit d'auteur n'avait pas de sens."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If we consider our idea of property, they come from material objects.  
Material objects satisfy a conservation law, pretty much.  Yes it's true I can 
break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets consumed.  
But basically this is one chair [pointing at a chair].  I can't just sort of 
snap my finger and have two chairs.  The only way to get another one is to 
build it just the way the first one was build.  It takes more raw materials, it 
takes more work of production, and our ideas of property were evolved to make 
moral sense to fit these facts."
+msgstr "Si nous consid&eacute;rons notre concept de propri&eacute;t&eacute;, 
&ccedil;a vient des objets mat&eacute;riels. Les objets mat&eacute;riels 
satisfont une loi &eacute;conomique, plut&ocirc;t pas mal. Oui c'est vrai, je 
peux casser une craie en deux mais ce n'est pas &ccedil;a, et elle va s'user, 
se consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du 
doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La seule 
mani&egrave;re d'en avoir une deuxi&egrave;me, c'est de la construire comme l'a 
&eacute;t&eacute; la premi&egrave;re. &Ccedil;a prend plus de mati&egrave;res 
premi&egrave;res, plus de travail de production et nos id&eacute;es de 
propri&eacute;t&eacute; ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es pour 
qu'il y ait un sens moral &agrave; ce que ces faits concordent."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For a piece of information that anyone can copy, the facts are 
different.  And therefore the moral attitudes that fit are different.  Our 
moral attitudes comes from thinking how much it will help people and how much 
it will hurt people to do certain things. With a material object, you can come 
and take away this chair, but you couldn't come and copy it.  And if you took 
away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no excuse. I 
somebody says: &ldquo;I did the work to make this one chair, and only one 
person can have this chair, it might as well me&rdquo;, we might as well say: 
&ldquo;Yeah, that makes sense&rdquo;.  When a person says: &ldquo;I carved the 
bits on this disk, only one person can have this disk, so don't you dare take 
it away from me&rdquo;, well that also make sense.  If only one person is going 
to have the disk, it might as well be the guy who owns that disk."
+msgstr "Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits 
sont diff&eacute;rents. Les attitudes morales correspondantes sont 
diff&eacute;rentes. Les attitudes morales proviennent de la r&eacute;flexion 
sur le nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va 
l&eacute;ser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet 
mat&eacute;riel, vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez 
pas venir la copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien, 
il n'y a aucune excuse. Si quelqu'un dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai 
travaill&eacute; pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette 
chaise, &ccedil;a peut aussi bien &ecirc;tre moi&nbsp;&raquo;, nous pourrions 
aussi bien dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, c'est 
compr&eacute;hensible&nbsp;&raquo;. Quand une personne dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;J'ai grav&eacute; les bits sur ce disque, une seule personne peut 
l'avoir alors n'essayez pas de me l'enlever&nbsp;&raquo;, &ccedil;a se comprend 
aussi. Si seulement une personne peut avoir le disque, &ccedil;a pourrait aussi 
bien &ecirc;tre celui qui le poss&egrave;de."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "But when somebody else comes up and says: &ldquo;I'm not going to hurt 
your disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll 
take it away and then you can go on using this disk just the same as 
before&rdquo;, well it's the same as if somebody said: &ldquo;I've got a magic 
chair copier.  You can keep on enjoying your chair, sitting in it, having it 
always there when you want it, but I'll have a chair too&rdquo;.  That's good."
+msgstr "Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne 
vais pas ab&icirc;mer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui 
par magie et je l'emm&egrave;nerai et vous pouvez continuer &agrave; utiliser 
ce disque comme vous le faisiez avant&nbsp;&raquo;. Bien, c'est la m&ecirc;me 
chose que si quelqu'un disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai un copieur magique de 
chaise. Vous pouvez continuer &agrave; profiter de votre chaise en l'ayant 
toujours &agrave; disposition mais j'en aurai une aussi&nbsp;&raquo;. C'est 
bon."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If people don't have to build, they can just snap their fingers and 
duplicate them, that's wonderful.  But this change in technology doesn't suit 
the people who wants to be able to own individual copies and can get money for 
individual copies.  That's an idea that only fits conserved objects.  So they 
do their best to render programs like material objects.  Have you wondered why, 
when you go to the software store and buy a copy of a program it comes in 
something that looks like a book? They want people to think as if they were 
getting a material object, not to realize what they have really got in the form 
of digital copyable data."
+msgstr "Si les gens peuvent ne pas avoir &agrave; construire mais juste 
&agrave; claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce 
changement technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir 
poss&eacute;der des copies particuli&egrave;res et en tirer de l'argent. C'est 
une id&eacute;e qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font 
leur possible pour transformer les programmes en objets mat&eacute;riels. Vous 
&ecirc;tes-vous demand&eacute; pourquoi quand vous allez dans un magasin de 
logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient &agrave; 
acheter quelque chose qui ressemble &agrave; un livre&nbsp;? Ils veulent que 
les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet mat&eacute;riel, pas qu'ils 
r&eacute;alisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme de 
donn&eacute;es num&eacute;riques copiables."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "What is a computer after all but a universal machine? You've probably 
studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other 
machine.  The reason a universal machine is so good is because you can make it 
imitate any other machine and the directions can be copied and changed, exactly 
the things you can't do with a material object.  And those are is exactly what 
the software hoarders want to stop the public from doing.  They want to have 
the benefit of the change in technology, to universal machines, but they don't 
want the public to get that benefit."
+msgstr "Apr&egrave;s tout, qu'est-ce qu'un ordinateur &agrave; part une 
machine universelle&nbsp;? Vous avez probablement &eacute;tudi&eacute; les 
machines universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe 
quelle autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si 
bonne, c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes 
d'emploi peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s et chang&eacute;s, tout ce que vous 
ne pouvez pas faire avec un objet mat&eacute;riel. Et c'est exactement ce que 
les accapareurs de logiciel veulent que le public arr&ecirc;te de faire. Ils 
veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les machines 
universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Essentially they are trying to preserve the &ldquo;material object 
age&rdquo;, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in 
sync with the actual facts of the world we live in."
+msgstr "Pour l'essentiel, ils tentent de conserver &laquo;&nbsp;l'&acirc;ge de 
l'objet mat&eacute;riel&nbsp;&raquo; mais celui-ci est fini et notre conception 
du vrai et du faux devrait &ecirc;tre synchrone avec les faits r&eacute;els du 
monde dans lequel nous vivons."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information.  Do you think 
there are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
+msgstr "<b>Question&nbsp;:</b> Ainsi &ccedil;a r&eacute;duit les droits de 
propri&eacute;t&eacute; de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples 
o&ugrave;, selon vous, il est bon de poss&eacute;der l'information&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a 
personal nature, I would say it's OK. In other words not information about how 
to do things, but information about what you intend to do.  Information whose 
only value to others is speculative, that is they can take some money away from 
you, but they can't actually create anything with it.  It's perfectly 
reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
+msgstr "<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> Pour une information qui n'est pas utile 
au public ou &agrave; caract&egrave;re personnel, je dirais OUI. En d'autres 
termes, pas l'information sur la mani&egrave;re de faire les choses mais sur ce 
que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur pour les 
autres est sp&eacute;culative. Celle qui leur permet de vous faire perdre de 
l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent r&eacute;ellement rien cr&eacute;er. 
Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secret 
et sous contr&ocirc;le."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "But in terms of creative information, information that people can use 
or enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it, 
always we should encourage the copying."
+msgstr "Mais en termes d'information cr&eacute;atrice, celle que les gens 
peuvent utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que 
plus de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1987 Richard Stallman and Bjrn Remseth"
+msgstr "Copyright &copy; 1987 Richard Stallman et Bjrn Remseth"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Miluz.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]