www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fa.shtml home.it.shtml provide.ar.html...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fa.shtml home.it.shtml provide.ar.html...
Date: Thu, 15 Jan 2009 21:28:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/15 21:28:46

Modified files:
        .              : home.fa.shtml home.it.shtml provide.ar.html 
                         provide.bg.html provide.fa.html provide.fr.html 
                         provide.ru.html 
        gnu            : gnu-user-groups.fr.html 
        gnu/po         : gnu-user-groups.fr.po gnu-user-groups.pot 
                         linux-and-gnu.ar.po linux-and-gnu.bg.po 
                         linux-and-gnu.ca.po linux-and-gnu.fr.po 
                         linux-and-gnu.ml.po linux-and-gnu.pot 
                         linux-and-gnu.sr.po 
        philosophy     : selling.es.html 
        philosophy/po  : selling.es.po 
Added files:
        doc/po         : bibliography.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fa.shtml?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.68&r2=1.69
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.bg.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.fa.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.ru.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/bibliography.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ar.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.bg.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ml.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.sr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.es.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: home.fa.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fa.shtml,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- home.fa.shtml       15 Jan 2009 09:27:11 -0000      1.18
+++ home.fa.shtml       15 Jan 2009 21:28:25 -0000      1.19
@@ -47,11 +47,11 @@
 <p><span class="highlight">ما <a
 href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">توزیع‌های 
گنو/لینوکس</a>
 که ۱۰۰٪ نرم‌افزار آزاد هستند؛ به عبارت 
دیگر بطور کامل به آزادی احترام
-می‌گذارند را پیشنهاد می‌کنیم</span>.</p></p>
+می‌گذارند را پیشنهاد می‌کنیم</span>.</p>
 
 <p>اسم &ldquo;GNU&rdquo; یک سرنام بازگشتی برای 
&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;
 می‌باشد و به صورت <em>g-noo</em> تلفظ می‌شود، 
یک‌سیلابی و بدون حرف صدادار
-بین <em>g</em> و <em>n</em>.</p></p>
+بین <em>g</em> و <em>n</em>.</p>
 
 <h2>نرم‌افزار آزاد چیست؟</h2>
 
@@ -1502,7 +1502,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخرین به‌روزرسانی:
    
-   $Date: 2009/01/15 09:27:11 $
+   $Date: 2009/01/15 21:28:25 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.68
retrieving revision 1.69
diff -u -b -r1.68 -r1.69
--- home.it.shtml       14 Jan 2009 21:28:57 -0000      1.68
+++ home.it.shtml       15 Jan 2009 21:28:26 -0000      1.69
@@ -126,13 +126,13 @@
 </td>
 <td>
 
-<h2>GNUstep Developers Wanted</h2>
+<h2>Servono sviluppatori per GNUstep</h2>
 
-<p>GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  We
-need developers to write and port applications to GNUstep so that we can
-make it a great experience for users. See <a
-href="http://www.gnustep.org/";>http://www.gnustep.org/</a> for more
-information.</p>
+<p>GNUstep è un ambiente desktop orientato agli oggetti pienamente
+funzionale. Occorrono sviluppatori che scrivano applicazioni GNUstep
+affinché possiamo offrire un ottimo prodotto agli utenti. Si veda <a
+href="http://www.gnustep.org/";>http://www.gnustep.org/</a> per ulteriori
+informazioni.</p>
 
 <h2>Freedom Fry</h2>
 
@@ -179,31 +179,31 @@
 GFDL e GSFDL.</li>
   <li><a href="/server/takeaction.html#directory">Contribuite software alla 
Free
 Software Directory</a>.</li>
-  <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (GNU Flash
+  <li><strong>Progetti ad alta priorità:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribuite</a> a questi
+progetti di software libero: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";>Gnash (GNU Flash
 Player)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";>Coreboot
+(campagna per un BIOS libero)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";>alternativa
+libera a Skype</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";>montaggio
+video</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";>alternativa
+libera a Google Earth</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (il
+sistema GNU/Linux completamente libero)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";>GNU Octave
+(alternativa libera a Matlab)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";>alternativa
+libera alle librerie OpenDWG</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> reversible
 debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>free replacement
-for Oracle Forms</a>.</li>
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";>driver liberi per
+router</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>alternativa libera
+a Oracle Forms</a>.</li>
   <li><strong>Cittadini USA:</strong>  <a
 href="/server/takeaction.html#music-sharing"> Firmate la petizione di
 EFF</a> in favore della condivisione della musica</li>
@@ -222,9 +222,9 @@
 href="/server/takeaction.html#swpat">in Europa</a>.</li>
   <li><strong>Cittadini USA:</strong> <a 
href="/server/takeaction.html#antidmca">
 Firmate la petizione contro i brevetti sul software e la DMCA</a></li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/dbmanual/">dbmanual</a>, <a
+  <li><strong>Contributi a lungo termine:</strong>  <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Adottate un pacchetto GNU
+abbandonato:</a> <a href="/software/dbmanual/">dbmanual</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -254,32 +254,32 @@
 <td style="width: 20%; vertical-align: top; background-color: #eee;" 
id="fpnav">
 <ul>
 
-<li><a href="http://audio-video.gnu.org/";>GNU Audio/Video</a></li>
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/";>Audio/Video GNU</a></li>
 <li><a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a></li>
 <li><a href="/licenses/lgpl.html">GNU LGPL</a></li>
 <li><a href="/licenses/gfdl.html">GNU GFDL</a></li>
 <li><a href="/licenses/agpl.html">GNU AGPL</a></li>
-<li><a href="/licenses/license-list.html">Free Software Licenses</a></li>
-<li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>GNU Packages</a></li>
-<li><a href="/manual/manual.html">GNU Manuals</a></li>
-<li><a href="http://lists.gnu.org/";>GNU Mailing Lists</a></li>
+<li><a href="/licenses/license-list.html">Licenze di Software Libero</a></li>
+<li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Pacchetti GNU</a></li>
+<li><a href="/manual/manual.html">Manuali GNU</a></li>
+<li><a href="http://lists.gnu.org/";>Mailing list di GNU</a></li>
 <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a></li>
-<li><a href="http://ftp.gnu.org/";>GNU FTP Site</a></li>
-<li><a href="/prep/ftp.html">GNU FTP Mirror List</a></li>
-<li><a href="http://www.fsf.org/resources/service/";>GNU Service 
Directory</a></li>
-<li><a href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">Free GNU/Linux
-Distros</a></li>
+<li><a href="http://ftp.gnu.org/";>Sito FTP di GNU</a></li>
+<li><a href="/prep/ftp.html">Lista dei mirror FTP di GNU</a></li>
+<li><a href="http://www.fsf.org/resources/service/";>Pagine Gialle GNU</a></li>
+<li><a href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">Distribuzioni libere
+GNU/Linux</a></li>
 <li><a href="http://planet.gnu.org/";>planet.gnu.org</a></li>
 <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">GNU User Groups</a></li>
 <li><a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU Help 
Wanted</a></li>
-<li><a href="/server/standards/">GNU Web Standards</a></li>
-<li><a href="/server/">GNU Server Guidelines</a></li>
-<li><a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a></li>
-<li><a href="/prep/maintain/">GNU Maintainers' Information</a></li>
-<li><a href="/people/">GNU's Who</a></li>
+<li><a href="/server/standards/">Standard Web GNU</a></li>
+<li><a href="/server/">Linee guida per il server GNU</a></li>
+<li><a href="/prep/standards/">Standard di programmazione GNU</a></li>
+<li><a href="/prep/maintain/">Informazioni per i maintainer di GNU</a></li>
+<li><a href="/people/">Chi lavora a GNU</a></li>
 <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">ThankGNUs</a></li>
-<li><a href="/graphics/graphics.html">GNU Art</a></li>
-<li><a href="/fun/fun.html">GNU Fun</a></li>
+<li><a href="/graphics/graphics.html">Arte GNU</a></li>
+<li><a href="/fun/fun.html">Divertimento GNU</a></li>
 </ul>
 </td>
 </tr>
@@ -308,9 +308,9 @@
   <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Il server che ospita i progetti,
 savannah.gnu.org</a></li>
   <li><a href="http://lists.gnu.org/";>Mailing list di GNU</a></li>
-  <li>Other areas of the GNU web site: <a href="/manual/manual.html">Software
-documentation</a>, <a href="/graphics/graphics.html">Graphics and art</a>,
-<a href="/fun/fun.html">Fun</a>, <a
+  <li>Altre aree del sito GNU: <a 
href="/manual/manual.html">Documentazione</a>,
+<a href="/graphics/graphics.html">Grafica e arte</a>, <a
+href="/fun/fun.html">Divertimento</a>, <a
 href="/thankgnus/thankgnus.html">ThankGNUs</a>.
   </li>
 </ul>
@@ -320,492 +320,501 @@
 
 <div class="netscape4">
 
-<p><a href="#skipgnulist">Skip list of GNU software</a></p>
+<p><a href="#skipgnulist">Salta la lista del software GNU</a></p>
 
-<h2>GNU software</h2>
+<h2>Software GNU</h2>
 
 <ul>   
-      <li><a href="/software/3dldf/">3DLDF</a> &mdash; <em class="netscape4">3D
-drawing package</em></li>
+      <li><a href="/software/3dldf/">3DLDF</a> &mdash; <em 
class="netscape4">pacchetto
+di disegno 3D</em></li>
      
-      <li><a href="/software/acm/">ACM</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Aerial combat
-simulation game</em></li>
+      <li><a href="/software/acm/">ACM</a> &mdash; <em class="netscape4">Gioco 
di
+simulazione di combattimenti aerei</em></li>
      
-      <li><a href="/software/abdabi/">Abdabi</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Service
-discovery system for DotGNU</em></li>
+      <li><a href="/software/abdabi/">Abdabi</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sistema
+di reperimento dei servizi per DotGNU</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/Aetherspace/">Aetherspace</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Project to produce a multiplayer game</em></li>
+class="netscape4">Progetto di gioco multiutente</em></li>
      
-      <li><a href="/software/anubis/">Anubis</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Processes outgoing mail</em></li>
+      <li><a href="/software/anubis/">Anubis</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Elabora
+la posta in uscita</em></li>
      
       <li><a href="/software/archimedes/">Archimedes</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Software for designing and simulating submicron
-semiconductor devices</em></li>
+class="netscape4">Software per progettare e simulare dispositivi a
+semiconduttori</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/aspell/">Aspell</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Spell
-checker</em></li>
+      <li><a href="/software/aspell/">Aspell</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Controllore ortografico</em></li>
      
       <li><a href="/software/autoconf/">Autoconf</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Produces shell scripts which automatically configure
-source code</em></li>
+class="netscape4">Produce shell script che configurano automaticamente i
+sorgenti</em></li>
      
       <li><a href="/software/autogen/">Autogen</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Automated program and text generation</em></li>
+class="netscape4">Generazione automatica di programmi e testi</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/automake/">Automake</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Generates Makefile.in files </em></li>
+class="netscape4">Genera i file Makefile.in</em></li>
      
       <li><a href="/software/bpel2owfn/">BPEL2oWFN</a> &mdash; <em
-class="netscape4">translates a web service expressed in BPEL into an
-oWFN</em></li>
+class="netscape4">traduce un servizio web da BPEL in oWFN</em></li>
      
-      <li><a href="/software/balsa/">Balsa</a> &mdash; <em 
class="netscape4">GNOME
-mail client</em></li>
+      <li><a href="/software/balsa/">Balsa</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Client
+e-mail per GNOME</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/barcode/">Barcode</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Converts text strings to printed bars</em></li>
+class="netscape4">Converte stringhe di testo in codici a barre</em></li>
      
-      <li><a href="/software/bash/">Bash</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Shell of
-the GNU operating system</em></li>
+      <li><a href="/software/bash/">Bash</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Shell del
+sistema operativo GNU</em></li>
      
-      <li><a href="/software/bayonne/">Bayonne</a> &mdash; <em 
class="netscape4">GNU
-telephony server</em></li>
+      <li><a href="/software/bayonne/">Bayonne</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Server di telefonia GNU</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/bzr/">Bazaar Version Control </a> &mdash; <em
-class="netscape4">distributed version control</em></li>
+class="netscape4">controllo versione distribuito</em></li>
      
-      <li><a href="/software/bc/">Bc</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Interactive
-algebraic language </em></li>
+      <li><a href="/software/bc/">Bc</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Linguaggio
+algebrico interattivo</em></li>
      
       <li><a href="/software/binutils/">Binutils</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Collection of binary utilities</em></li>
+class="netscape4">Raccolta di utility binarie</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/bison/">Bison</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Replacement for the parser generator &#39;yacc&#39;</em></li>
+class="netscape4">Alternativa al generator di parser &#39;yacc&#39;</em></li>
      
       <li><a href="/software/calendula/">Calendula</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Fund-raising/contact management software for
-non-profits</em></li>
+class="netscape4">Software di gestione contatti o raccolta fondi per
+organizzazioni senza scopo di lucro</em></li>
      
       <li><a href="/software/cfengine/">Cfengine</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Maintains configuration of a heterogenous UNIX
-network</em></li>
+class="netscape4">Gestisce la configurazioen di una rete UNIX
+eterogenea</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/chess/">Chess </a> &mdash; <em 
class="netscape4">Chess
-game</em></li>
+      <li><a href="/software/chess/">Chess </a> &mdash; <em 
class="netscape4">Gioco
+degli scacchi</em></li>
      
       <li><a href="/software/commoncpp/">Common C++</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Highly portable C++ class library</em></li>
+class="netscape4">Libreria di classi C++ ad alta portabilità</em></li>
      
-      <li><a href="/software/cpio/">Cpio</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Archiver
-that handles various types of cpio and tar archives</em></li>
+      <li><a href="/software/cpio/">Cpio</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Programma
+di archiviazione che gestisce vari tipi di archivi cpio e tar</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/djgpp/">DJGPP</a> &mdash; <em 
class="netscape4">GCC, G++,
-and GNU utilities for DOS </em></li>
+e utility GNU in ambiente DOS </em></li>
      
-      <li><a href="/software/DMD/">DMD</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Service
-manager that&#39;s a replacement for SysV-init</em></li>
+      <li><a href="/software/DMD/">DMD</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Gestore di
+servizi che sostituisce SysV-init</em></li>
      
       <li><a href="/software/denemo/">Denemo</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Graphical music notation program</em></li>
+class="netscape4">Programma grafico di scrittura musicale</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/dia/">Dia</a> &mdash; <em 
class="netscape4">GTK-based
-diagram drawing program</em></li>
+      <li><a href="/software/dia/">Dia</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Programma di
+disegno di diagrammi basato su GTK</em></li>
      
       <li><a href="/software/diffutils/">Diffutils</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Finds differences between and among files</em></li>
+class="netscape4">Trova differenze tra due o più files</em></li>
      
       <li><a href="/software/dominion/">Dominion</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Multi-player role-playing simulation</em></li>
+class="netscape4">Gioco di ruolo multiutente</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/dcl/">Double Choco Latte</a> &mdash; <em
-class="netscape4">System for tracking bugs, changes, enhancements, and
-requests for software</em></li>
+class="netscape4">Sistema per gestire bugs, modifiche, miglioramenti e
+richieste per il software</em></li>
      
-      <li><a href="/software/edma/">EDMA </a> &mdash; <em 
class="netscape4">Modular
-development environment </em></li>
+      <li><a href="/software/edma/">EDMA </a> &mdash; <em 
class="netscape4">Ambiente
+di sviluppo modulare</em></li>
      
       <li><a href="/software/EPrints/">EPrints</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Online information archiving system</em></li>
+class="netscape4">Sistema di archiviazione dell'informazione online</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/ecc/">Ecc</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Elliptical
-curve class library</em></li>
+      <li><a href="/software/ecc/">Ecc</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Libreria di
+classi per curve ellittiche</em></li>
      
-      <li><a href="/software/ed/">Ed</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Line-oriented
-text editor</em></li>
+      <li><a href="/software/ed/">Ed</a> &mdash; <em class="netscape4">Editor 
di testo
+riga per riga</em></li>
      
-      <li><a href="/software/electric/">Electric</a> &mdash; <em 
class="netscape4">CAD
-electrical circuit design system </em></li>
+      <li><a href="/software/electric/">Electric</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Sistema di progettazione di circuiti elettrici</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/emacs/">Emacs</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Extensible, real-time editor</em></li>
+      <li><a href="/software/emacs/">Emacs</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Editor
+personalizzabile</em></li>
      
       <li><a href="/software/epsilon/">Epsilon</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Strongly-typed omega-order programming language</em></li>
+class="netscape4">Linguaggio di programazione fortemente tipato</em></li>
      
       <li><a href="/software/ffp/">Ffp</a> &mdash; <em class="netscape4">Free 
Film
 Project</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/findutils/">Findutils</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Tools to find files and to operate on groups of 
files</em></li>
+class="netscape4">Strumenti per trovare files e operare su gruppi di
+files</em></li>
      
-      <li><a href="/software/Forum/">Forum</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Web-based
-groupware system</em></li>
+      <li><a href="/software/Forum/">Forum</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sistema
+di collaborazione basato su web</em></li>
      
       <li><a href="/software/FreeDink/">FreeDink</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Free enhancement of the Dink Smallwood game engine</em></li>
+class="netscape4">Miglioramento libero del motore del gioco Dink
+Smallwood</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/freefont/">Freefont</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Free UCS outline fonts</em></li>
+class="netscape4">Caratteri liberi UCS</em></li>
      
       <li><a href="/software/gcc/">GCC</a> &mdash; <em class="netscape4">GNU 
Compiler
 Collection</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gcl/">GCL</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Compiler and
-interpreter for Common Lisp</em></li>
+      <li><a href="/software/gcl/">GCL</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Compilatore e
+interprete per il Common Lisp</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/gift/">GIFT</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Content
-based image retrieval system</em></li>
+      <li><a href="/software/gift/">GIFT</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sistema di
+ritrovamento immagini basato sul contenuto</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gimp/">GIMP</a> &mdash; <em class="netscape4">GNU 
image
-manipulation program</em></li>
+      <li><a href="/software/gimp/">GIMP</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Programma
+GNU per manipolare immagini</em></li>
      
-      <li><a href="/software/glpk/">GLPK</a> &mdash; <em class="netscape4">GNU 
Linear
-Programming Kit</em></li>
+      <li><a href="/software/glpk/">GLPK</a> &mdash; <em class="netscape4">Kit 
di
+programmazione lineare GNU</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/glue/">GLUE</a> &mdash; <em class="netscape4">GNU
-Internet groupware project</em></li>
+      <li><a href="/software/glue/">GLUE</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Progetto
+GNU di collaborazione via Internet</em></li>
      
-      <li><a href="/software/glib/">GLib</a> &mdash; <em class="netscape4">Core
-library that forms the basis of GTK+ and GNOME</em></li>
+      <li><a href="/software/glib/">GLib</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Libreria di
+base su cui si appoggiano GTK+ e GNOME</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnat/">GNAT</a> &mdash; <em class="netscape4">A 
complete
-Ada95 compilation system</em></li>
+      <li><a href="/software/gnat/">GNAT</a> &mdash; <em class="netscape4">Un 
sistema
+di compilazione Ada95 completo</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gnowsys/">GNOWSYS</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Hybrid database server with a kernel for semantic
-computing</em></li>
+class="netscape4">Server ibrido di database con un kernel per calcoli
+semantici</em></li>
      
       <li><a href="/software/alive/">GNU Alive</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Automatic login and keep-alive utility for Internet
-connections.</em></li>
+class="netscape4">Utility per il login automatico e il mantenimento della
+connessione Internet</em></li>
      
       <li><a href="/software/classpathx/">GNU Classspathx</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Unfinished free implementation of the Java extension
-libraries</em></li>
+class="netscape4">Implementazione libera, non completata, delle librerie
+estese Java</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gnuenterprise/">GNU Enterprise</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Unfinished project to develop a complete ERP system</em></li>
+class="netscape4">Progetto, non completato, per lo sviluppo di un sistema
+ERP completo</em></li>
      
       <li><a href="/software/gfe/">GNU Font Editor</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Graphical font editor</em></li>
+class="netscape4">Editor grafico di caratteri</em></li>
      
       <li><a href="/software/global/">GNU GLOBAL</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Source code tag system for C, C++, Java, and Yacc</em></li>
+class="netscape4">Sistema di tagging del codice sorgente per C, C++, Java e
+Yacc</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/grub/">GNU GRUB</a> &mdash; <em 
class="netscape4">GNU
 GRand Unified Bootloader </em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnash/">GNU Gnash</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Flash
-Movie Player</em></li>
+      <li><a href="/software/gnash/">GNU Gnash</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Riproduttore di animazioni Flash</em></li>
      
       <li><a href="/software/libidn/">GNU Libidn</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Internationalized string preparation library</em></li>
+class="netscape4">Libreria per la preparazione di stringhe
+internazionalizzate</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/macchanger/">GNU MAC Changer </a> &mdash; <em
-class="netscape4">Is a utility to manipulate a MAC address</em></li>
+class="netscape4">Utility per manipolare il MAC address</em></li>
      
       <li><a href="/software/gnumessenger/">GNU Messenger </a> &mdash; <em
-class="netscape4">Secure messaging system</em></li>
+class="netscape4">Sistema di messaggistica sicuro</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnupdf/">GNU PDF</a> &mdash; <em 
class="netscape4">set of
-libraries and programs to manage the PDF file format</em></li>
+      <li><a href="/software/gnupdf/">GNU PDF</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Insieme di librerie e programmi per elaborare files
+PDF</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gnupoc/">GNU POC</a> &mdash; <em
-class="netscape4">manages smartcard passwords</em></li>
+class="netscape4">gestione delle password su smartcard</em></li>
      
       <li><a href="/software/GNUPascal/">GNU Pascal</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Pascal compiler of the GNU Project</em></li>
+class="netscape4">Compilatore Pascal del Progetto GNU</em></li>
      
-      <li><a href="/software/pipo/">GNU Pipo</a> &mdash; <em 
class="netscape4">A GNU
-Bulletion Board System</em></li>
+      <li><a href="/software/pipo/">GNU Pipo</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sistema
+di BBS di GNU</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/proxyknife/">GNU Proxyknife</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Validate free proxies for users behind firewalls</em></li>
+class="netscape4">Convalida i proxy liberi per gli utenti dietro un
+firewall</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnur/">GNU R</a> &mdash; <em class="netscape4">a 
language
-and environment for statistical computing and graphics. </em></li>
+      <li><a href="/software/gnur/">GNU R</a> &mdash; <em class="netscape4">Un
+linguaggio ed ambiente per calcoli e grafici statistici</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gsasl/">GNU SASL</a> &mdash; <em 
class="netscape4">SASL
-network authentication library</em></li>
+      <li><a href="/software/gsasl/">GNU SASL</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Libreria per l'autenticazione di rete SASL</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gnusql/">GNU SQL</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Database management system</em></li>
+class="netscape4">Sistema di gestione database</em></li>
      
       <li><a href="/software/smalltalk/">GNU Smalltalk</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Implementation of the Smalltalk object oriented
-language</em></li>
+class="netscape4">Implementazione del linguaggio orientato agli oggetti
+Smalltalk</em></li>
      
       <li><a href="/software/solfege/">GNU Solfege</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Eartraining program for GNOME</em></li>
+class="netscape4">Programma di addestramento dell'orecchio per GNOME</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/songanizer/">GNU Songanizer</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Script to organize a directory containing ogg and mp3
-files.</em></li>
+class="netscape4">Script per ridinare una directory contenente files ogg e
+mp3.</em></li>
      
       <li><a href="/software/GNUTeXmacs/">GNU TeXmacs</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Scientific text editor</em></li>
+class="netscape4">Editor di testi scientifici</em></li>
      
-      <li><a href="/software/teseq/">GNU Teseq</a> &mdash; <em 
class="netscape4">a
-tool for analyzing files that contain control characters and terminal
-control sequences.</em></li>
+      <li><a href="/software/teseq/">GNU Teseq</a> &mdash; <em 
class="netscape4">uno
+strumento per analizzare files che contengono caratteri di controllo e
+sequenze di controllo del terminale.</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/fdisk/">GNU fdisk</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Is a
-libparted-based partitioning tool</em></li>
+      <li><a href="/software/fdisk/">GNU fdisk</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Un
+programma di partizionamento basato su libparted</em></li>
      
       <li><a href="/software/ghostscript/">GNU ghostscript </a> &mdash; <em
-class="netscape4">Interpreter for the Postscript and PDF graphics
-languages</em></li>
+class="netscape4">Interprete dei linguaggi grafici Postscript e PDF</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnugo/">GNU go</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Plays
-the game of Go</em></li>
+      <li><a href="/software/gnugo/">GNU go</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Gioco
+del Go</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/libmatheval/">GNU libmatheval</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Library for evaluating mathematical expressions</em></li>
+class="netscape4">Libreria per la valutazione di espressioni
+matematiche</em></li>
      
       <li><a href="/software/lightning/">GNU lightning</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Generates assembly language code at run-time</em></li>
+class="netscape4">Genera codice assembly a tempo di esecuzione</em></li>
      
       <li><a href="/software/gnurobots/">GNU robots</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Real-time game</em></li>
+class="netscape4">Gioco in tempo reale</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/sauce/">GNU sauce</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Anti-spam server</em></li>
+class="netscape4">Server antispam</em></li>
      
-      <li><a href="/software/tar/">GNU tar</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Creates
-tar archives</em></li>
+      <li><a href="/software/tar/">GNU tar</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Crea
+archivi tar</em></li>
      
       <li><a href="/software/trueprint/">GNU trueprint</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Prints source code to PostScript printers</em></li>
+class="netscape4">Stampa codice sorgente su stampanti PostScript</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gnucash/">GNUCash</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Personal and small business money-management software
-</em></li>
+class="netscape4">Gestione del denaro per privati e piccole aziende</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnump3d/">GNUMP3d</a> &mdash; <em 
class="netscape4">A
-light-weight audio server</em></li>
+      <li><a href="/software/gnump3d/">GNUMP3d</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Un
+server audio che necessita di poche risorse</em></li>
      
       <li><a href="/software/gnumed/">GNUMed</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Software for a paperless medical practice</em></li>
+class="netscape4">Software per una medicina senza carta</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/gnubik/">GNUbik</a> &mdash; <em 
class="netscape4">3D
-Rubik&#39;s cube game</em></li>
+      <li><a href="/software/gnubik/">GNUbik</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Gioco
+del cubo di Rubik tridimensionale</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnucap/">GNUcap</a> &mdash; <em 
class="netscape4">A
-general purpose circuit simulator</em></li>
+      <li><a href="/software/gnucap/">GNUcap</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Simulatore di circuiti</em></li>
      
       <li><a href="/software/gnujump/">GNUjump</a> &mdash; <em
-class="netscape4">SDLjump is a simple game where your goal is to keep
-jumping to upper falling platforms in order to avoid touching the lower part
-of the screen.</em></li>
+class="netscape4">SDLjump è un semplice gioco in cui si deve saltare su
+piattaforme cadenti ed evitare di toccare il lato basso dello 
schermo.</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/gnus/">GNUs</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Emacs
-newsreader</em></li>
+      <li><a href="/software/gnus/">GNUs</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Lettore di
+news per Emacs</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnustep/">GNUstep</a> &mdash; <em 
class="netscape4">A
-graphical, object oriented programming environment</em></li>
+      <li><a href="/software/gnustep/">GNUstep</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Ambiente di programmazione grafico orientato agli
+oggetti</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnutls/">GNUtls</a> &mdash; <em 
class="netscape4">A
-library implementing TLS 1.0 and SSL 3.0 protocols</em></li>
+      <li><a href="/software/gnutls/">GNUtls</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Una
+libreria che implementa i protocolli TLS 1.0 e SSL 3.0</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/goops/">GOOPS</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Object-oriented extension to &#39;guile&#39;</em></li>
+class="netscape4">Estensione orientata agli oggetti di 
&#39;guile&#39;</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gsl/">GSL</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Routines for
-numerical computing</em></li>
+      <li><a href="/software/gsl/">GSL</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Routine per
+il calcolo numerico</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gtk/">GTK+</a> &mdash; <em class="netscape4">GNU 
toolkit
-for X windows development</em></li>
+      <li><a href="/software/gtk/">GTK+</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Raccolta di
+strumenti GNU per lo sviluppo in X windows</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/gts/">GTS</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Functions for
-3D surfaces meshed with interconnected triangles</em></li>
+      <li><a href="/software/gts/">GTS</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Funzioni per
+superfici 3D e triangoli interconnessi</em></li>
      
-      <li><a href="/software/GUSS/">GUSS</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Hardware
-simulator for debugging</em></li>
+      <li><a href="/software/GUSS/">GUSS</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Simulatore
+di hardware a scopi di verifica</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gcal/">Gcal</a> &mdash; <em class="netscape4">Is a
-program for calculating and printing calendars, and is the GNU
-implementation of the universally known cal and calendar programs.</em></li>
+      <li><a href="/software/gcal/">Gcal</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Programma
+per calcolare e stampare calendari, usata dai programmi cal e 
calendar.</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gcompris/">Gcompris</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Educational suite for children from 2 to 10 </em></li>
+class="netscape4">Raccolta di progammi educativi per bambini da 2 a 10
+anni</em></li>
      
       <li><a href="/software/gcron/">Gcron</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Replacement for Vixie cron</em></li>
+class="netscape4">Sostituisce Vixie cron</em></li>
      
       <li><a href="/software/gdb/">Gdb</a> &mdash; <em class="netscape4">GNU
 Debugger</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/gdbm/">Gdbm</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Replacement
-for the &#39;dbm&#39; and &#39;ndbm&#39; libraries</em></li>
+      <li><a href="/software/gdbm/">Gdbm</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sostituisce
+le librerie &#39;dbm&#39; e &#39;ndbm&#39;</em></li>
      
       <li><a href="/software/gengetopt/">Gengetopt</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Generates a C function that parses and validates command
-line options</em></li>
+class="netscape4">Genera una funzione C che fa parsing e convalida delle
+opzioni su linea di comando</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/gettext/">Gettext</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Tools
-to produce multi-lingual messages</em></li>
+      <li><a href="/software/gettext/">Gettext</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Strumenti per produrre messaggi multi-lingue</em></li>
      
       <li><a href="/software/ggradebook/">Ggradebook</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Fully-featured GNU gradebook</em></li>
+class="netscape4">Registro dei voti di GNU</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnats/">Gnats</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Bug
-tracking system</em></li>
+      <li><a href="/software/gnats/">Gnats</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sistema
+di gestione bug</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/gnatsweb/">Gnatsweb</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Web
-interface to the GNU bug management system</em></li>
+      <li><a href="/software/gnatsweb/">Gnatsweb</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Interfaccia web al sistema di gestione dei bug di
+GNU.</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnochive/">Gnochive</a> &mdash; <em 
class="netscape4">GUI
-frontend for multiple archivers</em></li>
+      <li><a href="/software/gnochive/">Gnochive</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Interfaccia grafica per vari programmi di
+compressione</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gnome/">Gnome</a> &mdash; <em 
class="netscape4">The GNU
-desktop</em></li>
+      <li><a href="/software/gnome/">Gnome</a> &mdash; <em
+class="netscape4">L'ambiente Desktop di GNU</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gnotepad/">Gnotepad+</a> &mdash; <em
-class="netscape4">HTML and text editor</em></li>
+class="netscape4">Editor di HTML e testo</em></li>
      
       <li><a href="/software/gnumeric/">Gnumeric</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Math program intended to replace commercial
-spreadsheets</em></li>
+class="netscape4">Programma di matematica pensato per sostituire i fogli
+elettronici commerciali</em></li>
      
       <li><a href="/software/gnutrition/">Gnutrition</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Nutrition analysis software</em></li>
+class="netscape4">Software di analisi nutrizionale</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gnuzilla/">Gnuzilla / IceCat</a> &mdash; <em
-class="netscape4">GNU version of popular web browser</em></li>
+class="netscape4">Versione GNU del celebre browser web</em></li>
      
       <li><a href="/software/goldwater/">Goldwater</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Middleware component of the DotGNU project</em></li>
+class="netscape4">Componente middleware del progetto DotGNUq</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gorm/">Gorm</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Graphic
-Object Relationship Modeler</em></li>
+      <li><a href="/software/gorm/">Gorm</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Strumento
+per fare modelli grafici di relazioni tra oggetti</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/gperf/">Gperf</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Generates
-a hash function</em></li>
+      <li><a href="/software/gperf/">Gperf</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Genera
+una funzione di hash</em></li>
      
-      <li><a href="/software/greg/">Greg</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Software
-testing framework </em></li>
+      <li><a href="/software/greg/">Greg</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Framework
+per test sul software</em></li>
      
-      <li><a href="/software/grep/">Grep</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Finds lines
-that match entered patterns</em></li>
+      <li><a href="/software/grep/">Grep</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Trova le
+righe che corrispondono ai parametri indicati</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gretl/">Gretl</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Software
-for econometric analysis</em></li>
+di analisi econometrica</em></li>
      
-      <li><a href="/software/gtick/">Gtick</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Digital
-metronome</em></li>
+      <li><a href="/software/gtick/">Gtick</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Metronomo
+digitale</em></li>
      
       <li><a href="/software/gtkeyboard/">Gtkeyboard</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Graphical keyboard</em></li>
+class="netscape4">Tastiera grafica</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gtypist/">Gtypist</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Typing tutor program</em></li>
+class="netscape4">Programma per imparare la dattilografia</em></li>
      
       <li><a href="/software/guile/">Guile</a> &mdash; <em 
class="netscape4">GNU
 extensibility library</em></li>
      
       <li><a href="/software/guile-gnome/">Guile-gnome</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Helps Scheme programmers develop visual 
applications</em></li>
+class="netscape4">Aiuta i prgrammatori Scheme a sviluppare applicazioni
+visuali</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/httptunnel/">Httptunnel</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Creates a data path in HTTP requests</em></li>
+class="netscape4">Crea un canale dati nelle richieste HTTP</em></li>
      
       <li><a href="/software/hyperbole/">Hyperbole</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Information and text management program</em></li>
+class="netscape4">Programma di gestione delle informazioni e del 
testo</em></li>
      
-      <li><a href="/software/idutils/">Idutils</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Tools
-for indexing</em></li>
+      <li><a href="/software/idutils/">Idutils</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Strumenti per l'indicizzazione</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/indent/">Indent</a> &mdash; <em 
class="netscape4">C
-source beautifier</em></li>
+      <li><a href="/software/indent/">Indent</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Migliora esteticamente il codice C</em></li>
      
       <li><a href="/software/inetutils/">Inetutils</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Collection of common network programs</em></li>
+class="netscape4">Raccolta di programmi di rete</em></li>
      
-      <li><a href="/software/jacal/">Jacal</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Mathematics program</em></li>
+      <li><a href="/software/jacal/">Jacal</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Programma
+di matematica</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/kawa/">Kawa</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Scheme and
-Emacs Lisp on a Java VM</em></li>
+      <li><a href="/software/kawa/">Kawa</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Scheme e
+Emacs Lisp su una macchina virtuale Java</em></li>
      
-      <li><a href="/software/less/">Less</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Display
-paginator</em></li>
+      <li><a href="/software/less/">Less</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Mostra un
+file di testo pagina per pagina</em></li>
      
       <li><a href="/software/libcvs-perl/">LibCVS</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Provides CVS functionality in library form</em></li>
+class="netscape4">Fornisce funzionalità CVS sotto forma di libreria</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/libgcrypt/">Libgcrypt</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Cryptographic library</em></li>
+class="netscape4">Libreria di crittografia</em></li>
      
       <li><a href="/software/libiconv/">Libiconv</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Converts between character encodings</em></li>
+class="netscape4">Converte tra codifiche di caratteri</em></li>
      
       <li><a href="/software/lilypond/">Lilypond</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Music typesetter</em></li>
+class="netscape4">Impaginazione musicale</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/mailman/">Mailman</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Manages discussion lists</em></li>
+class="netscape4">Gestisce liste di discussione</em></li>
      
-      <li><a href="/software/mailutils/">Mailutils</a> &mdash; <em 
class="netscape4">A
-set of libraries and programs for handling e-mail messages</em></li>
+      <li><a href="/software/mailutils/">Mailutils</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Un insieme di librerie e programmi per gestire messaggi
+e-mail</em></li>
      
       <li><a href="/software/melting/">Melting</a> &mdash; <em
 class="netscape4">Nearest-neighbor compilation of nucleic acid
@@ -813,206 +822,207 @@
 
      
       <li><a href="/software/metahtml/">Metahtml</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Programming language for the Web</em></li>
+class="netscape4">Linguaggio di programmazione per il web</em></li>
      
       <li><a href="/software/mc/">Midnight Commander</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Unix file manager</em></li>
+class="netscape4">File manager per Unix</em></li>
      
       <li><a href="/software/mifluz/">Mifluz </a> &mdash; <em 
class="netscape4">Full
 text inverted index query library</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/mll2html/">Mll2html</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Converts a mailing lists file to an HTML file</em></li>
+class="netscape4">Converte un archivio di mailing list in un file 
HTML</em></li>
      
-      <li><a href="/software/motti/">Motti</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Multiplayer, networked strategy game</em></li>
+      <li><a href="/software/motti/">Motti</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Gioco di
+strategia multiutente in rete</em></li>
      
-      <li><a href="/software/mule/">Mule</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Multilingual text editor for Emacs</em></li>
+      <li><a href="/software/mule/">Mule</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Editor
+multilingua per Emacs</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/nana/">Nana</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Library for
-assertion checking and logging in GNU C/C++</em></li>
+      <li><a href="/software/nana/">Nana</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Libreria
+per controllare e tracciare asserzioni in GNU C/C++</em></li>
      
-      <li><a href="/software/nano/">Nano</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Pico clone
-for *NIX</em></li>
+      <li><a href="/software/nano/">Nano</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Clone di
+Pico per *NIX</em></li>
      
       <li><a href="/software/nautilus/">Nautilus</a> &mdash; <em
-class="netscape4">File manager and graphical shell</em></li>
+class="netscape4">File manager e shell grafica</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/ncurses/">Ncurses</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Displays and updates text on text-only terminals</em></li>
+class="netscape4">Mostra e aggiorna il testo su terminali testuali</em></li>
      
       <li><a href="/software/ninpaths/">Ninpaths </a> &mdash; <em
 class="netscape4">Paths Survey reporting program </em></li>
      
-      <li><a href="/software/ocrad/">Ocrad</a> &mdash; <em 
class="netscape4">OCR
-program based on feature extraction</em></li>
+      <li><a href="/software/ocrad/">Ocrad</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Programma
+di OCR basato sulla feature extraction</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/octave/">Octave</a> &mdash; <em
-class="netscape4">High-level language for numerical computations</em></li>
+class="netscape4">Linguaggio di alto livello per calcoli numerici</em></li>
      
-      <li><a href="/software/oleo/">Oleo</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Lightweight
-spreadsheet program</em></li>
+      <li><a href="/software/oleo/">Oleo</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Programma
+molto leggero di foglio elettronico</em></li>
      
       <li><a href="/software/pcb/">PCB</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Designs
 printed circuit board layouts </em></li>
 
      
       <li><a href="/software/phpgroupware/">PHP Groupware</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Groupware suite </em></li>
+class="netscape4">Suite di groupware</em></li>
      
-      <li><a href="/software/pips/">PIPS</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Converts
-data between formats</em></li>
+      <li><a href="/software/pips/">PIPS</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Converte
+dati in vari formati</em></li>
      
-      <li><a href="/software/pspp/">PSPP</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Statistics
-package</em></li>
+      <li><a href="/software/pspp/">PSPP</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Pacchetto
+di statistica</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/panorama/">Panorama</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Framework for 3D graphics production</em></li>
+class="netscape4">Framework per produzione di grafica 3D</em></li>
      
       <li><a href="/software/paperclips/">Paperclips</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Webserver and dynamic content container</em></li>
+class="netscape4">Webserver e contenitore di contenuti dinamici</em></li>
      
-      <li><a href="/software/patch/">Patch</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Applies a
-patch to a file</em></li>
+      <li><a href="/software/patch/">Patch</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Applica
+una patch a un file</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/patchwork/">Patchwork</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Utility for rapid patch development and submission</em></li>
+class="netscape4">Utility per sviluppo e invio rapido delle patch</em></li>
      
       <li><a href="/software/paxutils/">Paxutils</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Tool to manage file archives</em></li>
+class="netscape4">Strumento per gestire archivi</em></li>
      
       <li><a href="/software/plotutils/">Plotutils</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Plotting and graphics utilities</em></li>
+class="netscape4">Utility per il plotting e la grafica</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/proto/">Proto</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Tools to
-find function prototypes</em></li>
+      <li><a href="/software/proto/">Proto</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Strumenti
+per trovare i prototipi delle funzioni</em></li>
      
       <li><a href="/software/pth/">Pth</a> &mdash; <em class="netscape4">GNU 
Portable
 Threads library</em></li>
      
-      <li><a href="/software/ptx/">Ptx</a> &mdash; <em class="netscape4">Index
-generator</em></li>
+      <li><a href="/software/ptx/">Ptx</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Generatore di
+indici</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/qexo/">Qexo</a> &mdash; <em 
class="netscape4">XQuery to
-Java compiler</em></li>
+      <li><a href="/software/qexo/">Qexo</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Compilatore
+da XQuery a Java</em></li>
      
       <li><a href="/software/quagga/">Quagga</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Back-end software for the FSF&#39;s Directory of Free
-Software</em></li>
+class="netscape4">Software di gestione per la Directory del Software
+Libero</em></li>
      
-      <li><a href="/software/queue/">Queue</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Batch
-processing and local rsh replacement system</em></li>
+      <li><a href="/software/queue/">Queue</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sistema
+di elaborazione a blocchi e sostituto di rsh</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/rcs/">RCS</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Version
-control and project management software</em></li>
+      <li><a href="/software/rcs/">RCS</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Software di
+controllo versione e gestione progetto</em></li>
      
-      <li><a href="/software/radius/">Radius</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Remote
-authentication and accounting system</em></li>
+      <li><a href="/software/radius/">Radius</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sistema
+di autenticazione remota</em></li>
      
       <li><a href="/software/readline/">Readline</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Lets users edit command lines as they are typed in</em></li>
+class="netscape4">Permette agli utenti di modificare i comandi durante la
+loro digitazione</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/recode/">Recode</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Front
-end to the &#39;recode&#39; translation library</em></li>
+end alla libreria di conversione &#39;recode&#39;</em></li>
      
-      <li><a href="/software/sxml/">SXML</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Defines and
-implements a mark-up language</em></li>
+      <li><a href="/software/sxml/">SXML</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Definisce e
+implementa un linguaggio di markup</em></li>
      
-      <li><a href="/software/screen/">Screen</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Runs
-separate screens on a single terminal</em></li>
+      <li><a href="/software/screen/">Screen</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Esegue
+schermi diversi su un singolo terminale</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/sed/">Sed</a> &mdash; <em class="netscape4">A
-stream-oriented non-interactive text editor</em></li>
+      <li><a href="/software/sed/">Sed</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Editor non
+interattivo orientato agli stream</em></li>
      
       <li><a href="/software/serveez/">Serveez</a> &mdash; <em
 class="netscape4">Server framework</em></li>
      
       <li><a href="/software/shmm/">Shared Memory Manager</a> &mdash; <em
-class="netscape4">access all shared memory</em></li>
+class="netscape4">Accede a tutta la memoria condivisa</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/sharutils/">Sharutils</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Creates and helps unpack shell archives</em></li>
+class="netscape4">Crea e aiuta a scompattare archivi shell</em></li>
      
       <li><a href="/software/shtool/">Shtool</a> &mdash; <em 
class="netscape4">The GNU
 portable shell tool</em></li>
      
       <li><a href="/software/smarteiffel/">SmartEiffel</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Eiffel compiler</em></li>
+class="netscape4">Compilatore Eiffel</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/snug/">Snug</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Project to
-develop a free version of Java Swing</em></li>
+      <li><a href="/software/snug/">Snug</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Progetto
+per produrre una versione libera di Java Swing</em></li>
      
-      <li><a href="/software/sovix/">Sovix</a> &mdash; <em
-class="netscape4">PHP-based, semantic website revision system</em></li>
+      <li><a href="/software/sovix/">Sovix</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Sistema
+di revisione semantica di un sito web basato su PHP</em></li>
      
-      <li><a href="/software/speedx/">SpeedX</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Racing
-game</em></li>
+      <li><a href="/software/speedx/">SpeedX</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Gioco
+di corse</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/termutils/">Termutils</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Programs for controlling terminals</em></li>
+class="netscape4">Programmi per controllare terminali</em></li>
      
       <li><a href="/software/texinfo/">Texinfo</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Produces manuals, ASCII text, and on-line
-documentation</em></li>
+class="netscape4">Produce manuali e docmentazione in testo ASCII e
+online</em></li>
      
-      <li><a href="/software/thales/">Thales</a> &mdash; <em 
class="netscape4">IRC to
-MySQL gateway</em></li>
+      <li><a href="/software/thales/">Thales</a> &mdash; <em 
class="netscape4">gateway
+tra IRC e MySQL</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/libobjects/">The GNU Objective C Class Library</a>
-&mdash; <em class="netscape4">The GNU Objective C Class Library (libobjects)
-is a library of general-purpose, non-graphical Objective C objects</em></li>
+&mdash; <em class="netscape4">La GNU Objective C Class Library (libobjects)
+è una libreria di oggetti Objective C generici non grafici</em></li>
      
-      <li><a href="/software/time/">Time</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Reports the
-user, system, and real time used by a process</em></li>
+      <li><a href="/software/time/">Time</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Mostra
+l'utente sistema, e tempo di calcolo usato da un processo</em></li>
      
       <li><a href="/software/toutdoux/">ToutDoux</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Project manager</em></li>
+class="netscape4">Gestione progetti</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/units/">Units</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Unit
-conversion and calculation</em></li>
+      <li><a href="/software/units/">Units</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Conversione tra unità di misura</em></li>
      
       <li><a href="/software/vcdimager/">VCD Imager</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Free software (Super) video CD authoring solution</em></li>
+class="netscape4">Soluzione libera per produrre (Super) video CD</em></li>
      
-      <li><a href="/software/wget/">Wget</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Retrieves
-files from the Web</em></li>
+      <li><a href="/software/wget/">Wget</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Scarica
+files dal Web</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/which/">Which</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Prints
-out full path of execuatbles</em></li>
+      <li><a href="/software/which/">Which</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Mostra il
+percorso completo di un eseguibile</em></li>
      
       <li><a href="/software/windowmaker/">Window Maker</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Window manager for X Window System</em></li>
+class="netscape4">Window manager per sistemi X Window</em></li>
      
-      <li><a href="/software/xboard/">Xboard</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Graphical chessboard</em></li>
+      <li><a href="/software/xboard/">Xboard</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Gioco
+grafico di scacchi</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/xhippo/">Xhippo</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Playlist manager</em></li>
+      <li><a href="/software/xhippo/">Xhippo</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Gestore
+di playlist</em></li>
      
-      <li><a href="/software/xmorph/">Xmorph</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Image
-morphing program</em></li>
+      <li><a href="/software/xmorph/">Xmorph</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Programma di morphing</em></li>
      
       <li><a href="/software/zebra/">Zebra</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Implementation of routing protocols</em></li>
+class="netscape4">Implementazione di protocolli di routing</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/a2ps/">a2ps</a> &mdash; <em class="netscape4">Any 
to
@@ -1473,8 +1483,8 @@
      
 </ul>
 
-<h2 id="skipgnulist"><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>GNU Project 
Software in the Free
-Software Directory</a></h2>
+<h2 id="skipgnulist"><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Software del 
Progetto GNU nella
+Directory del Software Libero</a></h2>
 
 </div>
 
@@ -1513,7 +1523,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultima modifica:
    
-   $Date: 2009/01/14 21:28:57 $
+   $Date: 2009/01/15 21:28:26 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: provide.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- provide.ar.html     25 Oct 2008 08:28:49 -0000      1.7
+++ provide.ar.html     15 Jan 2009 21:28:26 -0000      1.8
@@ -95,7 +95,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2008/10/25 08:28:49 $
+$Date: 2009/01/15 21:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -129,25 +129,27 @@
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="provide.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="provide.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="provide.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="provide.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
 <li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="provide.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -157,13 +159,13 @@
 <!-- Norwegian (Nynorsk) -->
 <li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="provide.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: provide.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.bg.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- provide.bg.html     3 Sep 2008 20:27:51 -0000       1.9
+++ provide.bg.html     15 Jan 2009 21:28:26 -0000      1.10
@@ -105,7 +105,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/09/03 20:27:51 $
+$Date: 2009/01/15 21:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -139,25 +139,27 @@
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="provide.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="provide.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="provide.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="provide.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
 <li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="provide.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -167,13 +169,13 @@
 <!-- Norwegian (Nynorsk) -->
 <li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="provide.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: provide.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.fa.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- provide.fa.html     14 Jan 2009 21:28:58 -0000      1.1
+++ provide.fa.html     15 Jan 2009 21:28:26 -0000      1.2
@@ -95,7 +95,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 به روز شد:
 
-$Date: 2009/01/14 21:28:58 $
+$Date: 2009/01/15 21:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -128,25 +128,27 @@
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="provide.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="provide.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="provide.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="provide.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
 <li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="provide.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -156,13 +158,13 @@
 <!-- Norwegian (Nynorsk) -->
 <li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="provide.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: provide.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- provide.fr.html     3 Sep 2008 20:27:51 -0000       1.9
+++ provide.fr.html     15 Jan 2009 21:28:26 -0000      1.10
@@ -99,7 +99,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/03 20:27:51 $
+$Date: 2009/01/15 21:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -133,25 +133,27 @@
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="provide.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="provide.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="provide.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="provide.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
 <li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="provide.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -161,13 +163,13 @@
 <!-- Norwegian (Nynorsk) -->
 <li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="provide.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: provide.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.ru.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- provide.ru.html     3 Sep 2008 20:27:51 -0000       1.16
+++ provide.ru.html     15 Jan 2009 21:28:26 -0000      1.17
@@ -95,7 +95,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2008/09/03 20:27:51 $
+$Date: 2009/01/15 21:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -129,25 +129,27 @@
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="provide.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="provide.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="provide.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="provide.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
 <li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="provide.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -157,13 +159,13 @@
 <!-- Norwegian (Nynorsk) -->
 <li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="provide.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/gnu-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/gnu-user-groups.fr.html 14 Jan 2009 09:29:05 -0000      1.24
+++ gnu/gnu-user-groups.fr.html 15 Jan 2009 21:28:32 -0000      1.25
@@ -259,8 +259,6 @@
         <li><a href="http://www.somoslibres.org/";>Grupo de Usuarios de 
Software Libre
 &mdash; Somos Libres</a></li>
         <li><a href="http://www.utpinux.org/";>UTPinux (UTP + 
GNU/Linux)</a></li>
-        <li><a href="http://www.unaclibre.org";> UNACLIBRE Using free software 
and
-spreading in the region Callao in Peru.</a></li>
     </ul>
 
   <h4 id="GLPhilippines">Philippines</h4>
@@ -452,7 +450,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/14 09:29:05 $
+$Date: 2009/01/15 21:28:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        14 Jan 2009 09:29:11 -0000      1.22
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        15 Jan 2009 21:28:35 -0000      1.23
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-14 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:15+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -662,12 +662,6 @@
 msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\";>UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.utpinux.org/\";>UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.unaclibre.org\";> UNACLIBRE Using free software and "
-"spreading in the region Callao in Peru.</a>"
-msgstr ""
-
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Philippines"
 msgstr "Philippines"

Index: gnu/po/gnu-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/gnu-user-groups.pot  14 Jan 2009 09:29:11 -0000      1.17
+++ gnu/po/gnu-user-groups.pot  15 Jan 2009 21:28:35 -0000      1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-14 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -512,12 +512,6 @@
 msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\";>UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.unaclibre.org\";> UNACLIBRE Using free software and "
-"spreading in the region Callao in Peru.</a>"
-msgstr ""
-
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Philippines"
 msgstr ""

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ar.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/linux-and-gnu.ar.po  9 Dec 2008 21:27:19 -0000       1.2
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ar.po  15 Jan 2009 21:28:36 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-08 07:34+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -227,13 +227,14 @@
 "يحتاج ألعابا أيضا."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
 "kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
 "\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html"
-"\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way "
-"from being ready for people to use in general."
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
 "بحلول بداية التسعينيات وضعنا معا النظام 
الكامل بجنب النواة. بدأنا أيضا نواة، "
 "<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">جنو هرد</a>، التي تعمل 
فوق ماتش. تطوير "

Index: gnu/po/linux-and-gnu.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.bg.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/linux-and-gnu.bg.po  25 Aug 2008 20:29:56 -0000      1.2
+++ gnu/po/linux-and-gnu.bg.po  15 Jan 2009 21:28:36 -0000      1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 16:26+0300\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -244,13 +244,14 @@
 "понеже една цялостна система има нужда и 
от добри игри."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
 "kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
 "\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html"
-"\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way "
-"from being ready for people to use in general."
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
 "До средата на 90-те години вече бяхме 
изградили цялата система без ядрото.  "
 "Започнахме разработката и на ядро, <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU "

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  23 Dec 2008 21:27:11 -0000      1.4
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  15 Jan 2009 21:28:36 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-23 20:39+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -244,13 +244,14 @@
 "necessita bons jocs."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
 "kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
 "\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html"
-"\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way "
-"from being ready for people to use in general."
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
 "A principis dels 90 disposàvem de tot el sistema llevat del nucli (i està
vem "
 "treballant també en un nucli, anomenat <a href=\"/software/hurd/hurd.html"

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  1 Nov 2008 15:25:13 -0000       1.3
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  15 Jan 2009 21:28:36 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 20:17+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -254,25 +254,26 @@
 "utiles -- est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en "
 "concevoir un. Nous avons dress&eacute; une liste des programmes requis "
 "&agrave; la conception d'un syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous "
-"avons syst&eacute;matiquement &eacute;crit ou trouv&eacute; "
-"des gens pour &eacute;crire toutes les choses mentionn&eacute;es sur la "
-"liste. Nous avons &eacute;crit des composants majeurs et essentiels mais non-"
-"passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut "
-"pas avoir de syst&egrave;me sans eux. Certains de nos composants syst&egrave;"
-"me, les outils de programmation, sont devenus populaires parmi les "
-"programmeurs, mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de composants qui "
-"ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons "
-"m&ecirc;me d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, car un "
-"syst&egrave;me complet a besoin de jeux aussi."
+"avons syst&eacute;matiquement &eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour "
+"&eacute;crire toutes les choses mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons "
+"&eacute;crit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a "
+"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de "
+"syst&egrave;me sans eux. Certains de nos composants syst&egrave;me, les "
+"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, "
+"mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de composants qui ne sont pas "
+"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons m&ecirc;me "
+"d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, car un syst&egrave;"
+"me complet a besoin de jeux aussi."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
 "kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
 "\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html"
-"\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way "
-"from being ready for people to use in general."
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
 "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90 nous avions rassembl&eacute; le "
 "syst&egrave;me complet en dehors du noyau . Nous avons commenc&eacute; aussi "

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ml.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/linux-and-gnu.ml.po  7 Oct 2008 20:28:12 -0000       1.3
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ml.po  15 Jan 2009 21:28:36 -0000      1.4
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 11:51+0300\n"
 "Last-Translator: Shyam K <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -239,13 +239,14 @@
 "സിസ്റ്റത്തിനു് നല്ല കളികളും 
ആവശ്യമാണു് എന്നതു് തന്നെ."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
 "kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
 "\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html"
-"\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way "
-"from being ready for people to use in general."
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
 "90 കളുടെ ആദ്യത്തോടെ 
കെര്‍ണലൊഴികെയുള്ള മുഴുവന്‍ 
സിസ്റ്റവും ഞങ്ങള്‍ 
തയ്യാറാക്കിയിരുന്നു 
(മാകിനു് മുകളില്‍ "
 "പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">ഗ്നു ഹര്‍ഡ്</a>, 
എന്ന കെര്‍ണല്‍ ഞങ്ങള്‍ "

Index: gnu/po/linux-and-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/linux-and-gnu.pot    25 Aug 2008 20:29:56 -0000      1.2
+++ gnu/po/linux-and-gnu.pot    15 Jan 2009 21:28:36 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -169,9 +169,9 @@
 "kernel.  We had also started a kernel, the <a "
 "href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  "
 "Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working "
-"reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for people to "
-"use in general."
+"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd "
+"started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready "
+"for people to use in general."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.sr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/linux-and-gnu.sr.po  25 Aug 2008 20:29:56 -0000      1.2
+++ gnu/po/linux-and-gnu.sr.po  15 Jan 2009 21:28:36 -0000      1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 14:02+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -241,13 +241,14 @@
 "неопходне и добре игре."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
 "kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
 "\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html"
-"\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way "
-"from being ready for people to use in general."
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
 "До раних деведесетих саставили смо цео 
систем, искључујући језгро. Покренули "
 "смо и изградњу језгра, <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">ГНУ-овог Крда</"

Index: philosophy/selling.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.es.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/selling.es.html  2 Apr 2008 15:58:59 -0000       1.8
+++ philosophy/selling.es.html  15 Jan 2009 21:28:39 -0000      1.9
@@ -1,427 +1,310 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC 
- "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-<head>
-    <title>
-        Vender Software Libre - Proyecto GNU - Fundación para 
-        el Software Libre (FSF)
-    </title>
-    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-    <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-    <link rev="made" href="address@hidden" />
-    <!-- 
-        This document is in xhtml 1.0 Strict
-        Please make sure to properly nest your tags
-        and ensure that your final document validates
-        consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards
-        See validator.w3.org 
-    -->
-
-    <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-<body>
 
-    <h1>Vender Software Libre</h1>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
-    <p>
-        por <a href="http://www.stallman.org/rms.es.html";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>
-    </p>
-
-    <p>
-        <a href="#translations">Traducciones</a> de esta página.
-    </p>
-
-    <p>
-        <a href="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg">
-        <img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" 
-             alt=" [Imagen de un ñu filosófico] " 
-             height="160" width="200" />
-        </a>
-    </p>
-
-    <hr />
-
-    <h3><a name="ListContent">Lista de Contenido</a></h3>
-        
-    <ul>
-        <li>
-            <a href="selling.es.html#HigherPriceNoHurt">
-            &iquest;Perjudicará a los usuarios un precio de distribución 
más alto?
-            </a>
-        </li>
-        <li>
-            <a href="selling.es.html#HigherPriceNoDiscourage">
-            &iquest;Desincentivará el uso del software libre a un precio de 
-            distribución más alto?
-            </a>
-        </li>
-        <li>
-            <a href="selling.es.html#ConfusingTerm">El término 
-            "vender software" podría ser confuso
-            </a>.
-        </li>
-        <li>
-            <a href="selling.es.html#HighOrLowFeesAndGPL">Altos o 
-            bajos precios y la Licencia Pública General de GNU
-            </a>.
-        </li> 
-    </ul>
-
-    <hr />
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vendiendo software libre - Proyecto GNU - Free Softwawre Foundation 
(FSF)</title>
 
-    <p>
-        Muchas personas creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se 
debería 
-        cobrar dinero por distribuir copias de software o que se debe cobrar 
lo mínimo, 
-        sólo lo suficiente para cubrir el costo.
-    </p>
-    
-    <p>
-        En realidad, recomendamos a la gente que distribuye <a 
href="/philosophy/free-sw.es.html">
-        software libre</a> que cobre tanto como desee o pueda. Si esto le 
sorprende, por favor 
-        siga leyendo.
-    </p>
-   
-    <p>
-        "La palabra "free" del inglés, tiene dos significados generales 
legítimos; puede 
-        referirse a libertad como "libre" o puede referirse a precio como 
"gratis". Cuando hablamos de 
-        "software libre", estamos hablando de libertad, no de ser gratis. 
(Piense en "libertad de 
-        expresión", no en "barra libre"). Específicamente, significa que el 
usuario es 
-        libre de ejecutar el programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin 
cambios.
-    </p>
-
-    <p>
-        A veces los programas libres son distribuidos gratuitamente.  En otras 
ocasiones, se cobra mucho 
-        por ellos.  A menudo, se puede conseguir un programa libre de forma 
gratuita o a un alto precio 
-        en lugares distintos.  Pero el programa es libre a pesar del precio 
porque los usuarios tienen 
-        la libertad de usarlo a su gusto.
-    </p>
-    
-    <p>
-        Normalmente, se venden a un alto precio <a 
href="categories.es.html#ProprietarySoftware">los 
-        programas que no son libres</a>, aunque algunas veces una tienda le 
dará una copia sin 
-        cobrar. Con precio o sin él, el programa no es libre si los usuarios 
no tienen libertad 
-        en su uso.
-    </p>
-     
-    <p>
-        Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio 
bajo no indica que el 
-        programa sea más libre o esté más cerca de serlo. Por eso, si usted 
-        está redistribuyendo copias de software libre, puede poner un alto 
precio y 
-        <em>ganar dinero</em>.  Redistribuir software libre es una buena 
actividad y legítima. 
-        Si usted lo hace, está bien beneficiarse de ella.
-    </p>
-    
-    <p>
-        El software libre es un proyecto comunitario, y todo el que depende de 
él debe buscar 
-        medios para contribuir a aumentar esta comunidad.  Para el 
distribuidor, el modo de hacerlo es 
-        donar una parte de sus ganancias a la <a 
href="/fsf/fsf.es.html">Fundación para el 
-        Software Libre</a> u otro proyecto de desarrollo de software libre. Al 
financiar el desarrollo, 
-        usted ayuda al avance del mundo del software libre.
-    </p>
-    
-    <p>
-        <strong>Distribuir software libre es una oportunidad para obtener 
fondos para el desarrollo. 
-        &iexcl;No la desperdicie!
-        </strong>
-    </p>
-    
-    <p>
-        Para poder contribuir con fondos, usted necesita obtener algo extra. 
Si cobra una tarifa muy 
-        baja, no le quedará nada para apoyar el desarrollo.
-    </p>
-
-    <h4>
-        <a href="selling.es.html#ListContent" name="HigherPriceNoHurt">
-        &iquest;Perjudicará a los usuarios un precio de distribución más 
alto?
-        </a>
-    </h4>
-
-    <p>
-        A veces a la gente le preocupa que un alto precio de distribución 
ponga al software 
-        libre fuera del alcance de los usuarios con bajos recursos.  Esto es 
exactamente lo que ocurre 
-        con el <a 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software 
privativo</a>, pero 
-        el software libre es diferente.
-    </p>
-    
-    <p>
-        La diferencia es que el software libre se difunde de forma natural, y 
hay muchos medios 
-        para obtenerlo.
-    </p>
-
-    <p>
-        Los acaparadores de software hacen su esfuerzo más vil para impedir 
la ejecución 
-        de un programa proprietario sin que se haya pagado el precio 
estándar. Si el precio es 
-        alto, resulta difícil el que algunos usuarios puedan usarlo.
-    </p>
-
-    <p>
-        Con software libre los usuarios <em>no tienen que</em> pagar la tarifa 
de distribuición 
-        para usar el software. Pueden obtener copias del programa con amigos o 
con la ayuda de 
-        algún amigo que tenga acceso a Internet. O varios usuarios se pueden 
juntar, repartir el 
-        costo de un CD-ROM e instalar el software por turnos. Un alto precio 
de CD-ROM no es gran 
-        obstáculo cuando el software es libre.
-    </p>
-    
-
-    <h4>
-        <a href="selling.es.html#ListContent" name="HigherPriceNoDiscourage">
-        &iquest;Desincentivará el uso del software libre a un precio de 
distribución 
-        más alto?
-        </a>
-     </h4>
-
-    <p>
-        Otra preocupación común es por la popularidad del software libre. La 
gente cree 
-        que una tarifa alta de distribución podría reducir el número de 
usuarios, 
-        o que a un bajo precio probablemente aumentará su número.
-    </p>
-
-    <p>
-        Esto es cierto para el software privativo &#8212;pero el software 
libre es diferente&#8212;. Con tantas 
-        formas de obtener copias, el precio de distribución afecta menos a la 
popularidad.
-    </p>
-
-    <p>
-        A la larga, el número de usuarios de software libre está 
determinado, 
-        fundamentalmente, por <em>cuánto puede hacer el software</em> y si es 
fácil usarlo 
-        o no. Muchos de los usuarios van a seguir usando software proprietario 
si el software libre 
-        no puede hacer el trabajo que desean.  Así, si queremos aumentar el 
número de 
-        usuarios a largo plazo, debemos sobre todo <em>desarrollar más 
software libre</em>.
-    </p>
-    
-    <p>
-        El modo más directo de hacer esto es que usted mismo escriba el 
-        <a href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">software 
libre</a> o los 
-        <a href="/doc/doc.es.html#HelpWriteDocumentation">manuales 
técnicos</a> que necesitamos.  
-        Pero, si usted distribuye el software en vez de escribirlo, la mejor 
forma de ayudar sería 
-        conseguir dinero para que otros escriban los programas.
-    </p>
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Vendiendo software libre</h2>
 
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+Mucha gente cree que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería
+cobrar dinero por distribuir copias de software; o que se debería cobrar lo
+menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste.</p>
+
+<p>
+En realidad, recomendamos a la gente que distribuye <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> que cobre tanto como
+desee o pueda. Si esto le sorprende, por favor continúe leyendo.</p>
+
+<p>
+[En inglés,] la palabra «free» tiene dos significados generales
+válidos. Puede referirse tanto a la libertad como al precio. Cuando hablamos
+de «software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de
+libertad, no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra
+libre»). Específicamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el
+programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios.</p>
+
+<p>
+En algunos casos los programas libres son distribuidos gratuitamente, y en
+otras ocasiones por un precio muy alto. A menudo, el mismo programa se puede
+conseguir de ambos modos de fuentes distintas. El programa es libre a pesar
+del precio, porque los usuarios tienen libertad al usarlo.</p>
+
+<p>
+Los <a href="categories.es.html#ProprietarySoftware">programas que no son
+libres</a> habitualmente se venden a un precio alto, pero en ocasiones
+alguna tienda le dará una copia sin costo. Sin embargo, eso no lo hace
+software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre si los usuarios
+no tienen libertad al usarlo.</p>
+
+<p>
+Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo
+no indica que el programa sea más libre o que esté más cerca de
+serlo. Entonces, si está redistribuyendo copias de software libre, podría
+poner un precio y <em>ganar algo de dinero</em>. Redistribuir software libre
+es una actividad buena y legítima. Si lo hace, es correcto que obtenga un
+beneficio de ella.</p>
+
+<p>
+El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que dependa del
+proyecto debería buscar formas de contribuir a construir la comunidad. Para
+un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la <a
+href="/fsf/fsf.es.html">Fundación para el Software Libre (FSF)</a>, u otro
+proyecto de desarrollo de software libre. Financiando el desarrollo, puede
+mejorar el mundo del software libre.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuir software libre es una oportunidad de obtener fondos para
+el desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong></p>
+
+<p>
+Para poder contribuir con fondos, necesita tener un beneficios. Si pone un
+precio demasiado bajo, no le sobrará nada para contribuir al desarrollo.</p>
+
+
+<h3>¿Perjudicará a los usuarios un precio de distribución más alto?</h3>
+
+<p>
+A la gente, a veces le preocupa que un precio de distribución más alto
+pondrá al software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan
+demasiado dinero. En el caso del <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>, un precio alto hace exactamente eso, pero el software libre
+es diferente.</p>
+
+<p>
+La diferencia es que el software libre tiende a esparcirse naturalmente, y
+existen muchas formas de obtenerlo.</p>
+
+<p>
+Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que ejecute
+un programa privativo si no ha pagado la tarifa estándar. Si dicho precio es
+alto, eso hace difícil que algunos usuarios usen el programa.</p>
+
+<p>
+Con el software libre, los usuarios no <em>tienen</em> que pagar el precio
+de la distribución para poder usar el software. Pueden copiar el programa de
+un amigo que tenga una copia, o con la ayuda de un amigo que tenga acceso a
+la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un CD-ROM, y
+instalar el software uno detrás de otro. Un precio alto para el CD-ROM no es
+un obstáculo importante cuando el software es libre.</p>
+
+
+<h3>¿Frenará el uso de software libre un precio de distribución más 
alto?</h3>
+
+<p>
+Otra preocupación común es por la popularidad del software libre. La gente
+cree que un precio de distribución alto reduciría el número de usuarios, o
+que un precio bajo es propenso a aumentarlo.</p>
+
+<p>
+Esto es verdad para software privativo; pero el software libre es
+diferente. Con tantas formas de obtener copias, el precio del servicio de la
+distribución tiene un efecto menor en la popularidad.</p>
+
+<p>
+A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre es determinado
+principalmente por <em>cuanto puede hacer el software libre</em>, y cuán
+fácil es usarlo. Muchos usuarios continuarán usando software privativo si el
+software libre no puede realizar todos los trabajos que quieran hacer. Por
+ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo plazo,
+deberíamos por encima de todo <em>programar más software libre</em>.</p>
+
+<p>
+El modo más directo de hacerlo es escribiendo el <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>software libre</a> o los <a
+href="/doc/doc.es.html">manuales</a> que se necesitan. Pero si los
+distribuye en vez de escribirlos, la mejor forma en que puede ayudar es
+obteniendo fondos para que otros los escriban.</p>
+
+
+<h3>La expresión «vendiendo software» también puede ser confusa</h3>
+
+<p>
+Estrictamente hablando, «vender» significa cambiar bienes por dinero. Vender
+una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, cuando la gente piensa sobre la <a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">«venta de software»</a>,
+habitualmente imaginan hacerlo del mismo modo que lo hacen las compañías:
+hacer el programa privativo en vez de libre.</p>
+
+<p>
+Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, tal
+como lo hace este artículo, aconsejamos que es mejor evitar usar la
+expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por
+ejemplo, podría decir «distribución de software libre por un precio», dado
+que eso no es ambiguo.</p>
+
+
+<h3>Precios altos o bajos, y la GPL de GNU</h3>
+
+<p>
+Salvo por una situación especial, la <a href="/copyleft/gpl.html">Licencia
+Pública General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones acerca
+cuánto puede cobrar uno por distribuir una copia de software libre. Puede no
+cobrar, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso depende
+de usted y del mercado, por ende no se nos queje si nadie quiere pagar mil
+millones de dólares por una copia.</p>
+
+<p>
+La única excepción es en el caso en que los binarios sean distribuidos sin
+el código fuente completo correspondiente. Aquellos que lo hagan están
+obligados por la GPL de GNU a proveer el código fuente si se solicita
+posteriormente. Sin no se estableciese un límite en el precio del código
+fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto para que
+cualquiera pueda pagarlo, como mil millones de dólares. De ese modo,
+parecería que se libera el código fuente cuando en verdad lo están
+ocultando. Por eso, en este caso, tenemos que limitar el precio del código
+fuente, para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, en situaciones
+ordinarias no existe tal justificación para limitar los precios de
+distribución, por lo que no lo hacemos.</p>
+
+<p>
+A veces, las compañías cuyas actividades traspasan los límites permitidos
+por la GPL de GNU, piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el
+software de GNU», o algo por el estilo. Esto no los lleva a nada. El
+software libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL es
+defender la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos
+distraemos por cuestiones secundarias, como cuánto se cobra por una
+distribución. La libertad es la cuestión, la cuestión entera y la única
+cuestión.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-    <h4>
-        <a href="selling.es.html#ListContent" name="ConfusingTerm">
-        El término "vender software" puede ser confuso
-        </a>
-    </h4>
-
-    <p>
-        Hablando con exactitud, "vender" significa cambiar mercancía por 
dinero. Vender una 
-        copia de un programa libre es legítimo, y lo apoyamos.
-    </p>
-    
-    <p>
-        Sin embargo, cuando la gente piensa en "<a 
href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware">vender 
-        software</a>", usualmente se imaginan que se trata de venderlo como la 
mayoría de las
-        compañías lo hacen: haciendo el software privativo en vez de libre.
-    </p>
-    
-    <p>
-        Por eso, a menos que usted vaya a hacer distinciones, como hace este 
artículo, le 
-        sugerimos que evite la frase "vender software" y escoja otra. Por 
ejemplo, usted podría 
-        decir "distribuir software libre por un precio". Esto no es ambiguo.
-    </p>
-
-
-    <h4>
-        <a href="selling.es.html#ListContent" name="HighOrLowFeesAndGPL">Altos 
o bajos precios 
-        y la Licencia Pública General de GNU
-        </a>
-    </h4>
-
-    <p>
-        Salvo en un caso especial, la <a href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia 
Pública General de 
-        GNU (20k caracteres)</a> (GNU GPL) no establece restricciones respecto 
a cuánto 
-        puede cobrar usted por distribuir una copia de software libre. Usted 
puede no cobrar, cobrar un 
-        centavo, un dólar, o unos dólares. Sólo depende de usted y 
-        del mercado. Y no nos reclame si nadie quiere pagar un billón de 
dólares por 
-        una copia.
-    </p>
-
-    <p>
-        La única excepción es el caso en el que los ficheros binarios son 
distribuidos 
-        sin el código fuente completo correspondiente. La GPL de la GNU 
requiere a quienes 
-        hacen esto que también provean el código fuente completo en el caso 
de una 
-        solicitud posterior. Si no hubiese un límite para el precio del 
código fuente, el 
-        distribuidor podría cobrar tanto que nadie pudiera pagarlo --por 
ejemplo, un 
-        billón de dólares-- y así decir que facilita el código mientras 
que 
-        en realidad lo estaría reteniendo. Por eso en este caso tenemos que 
limitar el pago por 
-        el código fuente para proteger la libertad del usuario. Pero en 
situaciones ordinarias, 
-        no hay justificación para limitar los precios de distribución. Por 
tanto, no 
-        las limitamos.
-    </p>
-
-    <p>
-        De vez en cuando, compañías cuyas actividades exceden los límites 
-        establecidos por la GPL de GNU piden permiso, diciendo que "no van a 
cobrar dinero por el 
-        software GNU" o algo por estilo. Así no van a lograr nada. El 
software libre trata 
-        de libertad, y aplicar y defender la GPL es defender la libertad.  
Cuando defendemos la 
-        libertad de los usuarios no nos distraemos por cuestiones secundarias 
como cuál es 
-        el precio de distribución. Libertad es el asunto, todo el asunto y el 
único 
-        asunto.
-    </p>
-
-
-    <p>
-        <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos de 
interés</a>
-    </p>
-
-    <hr />
-
-
-    <!-- BEGIN TranslationsList -->
-    <h5 class="netscape4">Traducciones de esta página</h5>
-    <!-- 
-        Please keep this list alphabetical.
-        PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! 
-    -->
-    <p>
-       <a name="translations"></a>
-    </p>
-
-    <ul class="translations-list">
-        <li>
-            <!-- Catalan -->
-            <a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-        </li>
-           <li>
-               <!-- Chinese (Simplified) -->
-              <a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-           </li>
-           <li>
-              <!-- Chinese (Traditional) -->
-              <a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-           </li>
-           <li>
-               <!-- Czech -->
-               <a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>
-           </li>
-            <li>
-               <a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a><!-- German -->
-           </li>
-            <li>
-               <!-- English -->
-               <a href="/philosophy/selling.html">English</a>
-           </li>
-           <li>
-               <!-- Spanish -->
-               <a href="/philosophy/selling.es.html">Español</a>
-           </li>
-           <li>
-               <!-- French -->
-               <a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>
-           </li>
-           <li>
-               <!-- Indonesian -->
-               <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-           </li>
-           <li>
-               <!-- Italian -->
-               <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>
-           </li>
-           <li>
-              <!-- Japanese -->
-              <a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-           </li>
-           <li>
-              <!-- Polish -->
-              <a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a>
-           </li>
-           <li>
-               <!-- Portuguese -->
-               <a href="/philosophy/selling.pt.html">Portugu&ecirc;s</a>
-           </li>
-           <li>
-               <!-- Russian -->
-               <a href="/philosophy/selling.ru.html">
-               &#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
-               </a>
-           </li>
-           <li>
-               <!-- Serbian -->
-               <a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
-           </li>
-    </ul>
-    <!-- END TranslationsList -->
-    
-    <!-- BEGIN copyleft -->
-    <div id="footer">
-        <p>
-            Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto 
GNU</a>.
-        </p>
-
-        <p>
-            Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el 
proyecto GNU a 
-            <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  
También puede 
-            <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF por otros 
medios</a>.<br />
-            Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o 
sugerencias) a 
-            <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, 
gracias.
-        </p>
-
-        <p>
-            Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo 
traducir al 
-            español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite 
el sitio 
-            web del <a href="/spanish/">equipo de traducción al español de 
GNU</a>.
-        </p>
-
-        <p>
-            Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 
2005, 2006<br />
-            Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, 
Boston, MA 
-            02110-0301, USA<br />
-            Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium 
-            without royalty provided this notice is preserved.<br />  Se 
permite la distribución 
-            y la copia literal de este artículo en su totalidad y por 
cualquier medio siempre y 
-            cuando se conserve esta nota.
-        </p>
-
-        <p>
-            Traductor: 19 Noviembre 1999 Steve Winston (EE.UU.) 
-            &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
-        </p>
-
-        <p>
-            Revisión: Noviembre 28, 1999 por:
-        </p>
-
-        <ul>
-            <li>
-                José Manuel Benítez Sánchez 
-                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
-            </li>
-            <li>
-                Ragnar Hojland Espinosa 
-                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
-            </li>
-            <li>
-                Ramsés Morales 
-                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
-            </li>
-            <li>
-                Esteban Osses Anguita 
-                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
-            </li>
-            <li>
-                Enrique A. Sánchez Núñez
-                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; 
-            </li>
-            <li>
-                Coordinación: Hugo Gayosso 
-                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
-            </li>
-        </ul>
-
-        <p>
-            Revisión: Julio 3, 2006. Miguel Vázquez Gocobachi 
-            &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
-        </p>
-
-        <p>
-            Updated:
-            <!-- timestamp start -->
-            $Date: 2008/04/02 15:58:59 $ $Author: xavi_ $
-            <!-- timestamp end -->
-        </p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     </div>
-    <!-- END copyleft -->
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.
<br />
Por
+favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, lea el <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README de las
+traducciones</a> para informarse de como coordinar y enviar traducciones de
+este artículo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traductor: 19 Noviembre 1999 Steve Winston (EE.UU.)
+<address@hidden>Revisión: Noviembre 28, 1999 por:José Manuel Benítez 
Sánchez
+<address@hidden>Ragnar Hojland Espinosa
+<address@hidden>Ramsés Morales <address@hidden>Esteban Osses
+Anguita <address@hidden>Enrique A. Sánchez Núñez
+<address@hidden>Antigua coordinación: Hugo Gayosso
+<address@hidden>Revisión: Julio 3, 2006. Miguel Vázquez Gocobachi
+<address@hidden> --></div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2009/01/15 21:28:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/selling.es.po 15 Jan 2009 10:04:06 -0000      1.1
+++ philosophy/po/selling.es.po 15 Jan 2009 21:28:43 -0000      1.2
@@ -22,11 +22,12 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Vendiendo software libre - Proyecto GNU - Free Softwawre Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Vendiendo software libre - Proyecto GNU - Free Softwawre Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
@@ -38,35 +39,35 @@
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
 "charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
 msgstr ""
-"Mucha gente cree que el espíritu del proyecto GNU es que no se "
-"debería cobrar dinero por distribuir copias de software; o que se "
-"debería cobrar lo menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste."
+"Mucha gente cree que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería "
+"cobrar dinero por distribuir copias de software; o que se debería cobrar lo "
+"menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Actually we encourage people who redistribute <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
-"they wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+"Actually we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
 msgstr ""
-"En realidad, recomendamos a la gente que distribuye "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> que cobre tanto "
-"como desee o pueda. Si esto le sorprende, por favor continúe leyendo."
+"En realidad, recomendamos a la gente que distribuye <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.es.html\">software libre</a> que cobre tanto como desee o pueda. Si "
+"esto le sorprende, por favor continúe leyendo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
-"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
-"&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it "
-"means that a user is free to run the program, change the program, and "
-"redistribute the program with or without changes."
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
 msgstr ""
 "[En inglés,] la palabra «free» tiene dos significados generales válidos. "
 "Puede referirse tanto a la libertad como al precio. Cuando hablamos de "
 "«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de "
-"libertad, no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en "
-"«barra libre»). Específicamente, significa que un usuario es libre de "
-"ejecutar el programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
+"libertad, no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra "
+"libre»). Específicamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el "
+"programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,11 +76,10 @@
 "different places.  The program is free regardless of the price, because "
 "users have freedom in using it."
 msgstr ""
-"En algunos casos los programas libres son distribuidos gratuitamente, "
-"y en otras ocasiones por un precio muy alto. A menudo, el mismo "
-"programa se puede conseguir de ambos modos de fuentes distintas. "
-"El programa es libre a pesar del precio, porque los usuarios tienen "
-"libertad al usarlo."
+"En algunos casos los programas libres son distribuidos gratuitamente, y en "
+"otras ocasiones por un precio muy alto. A menudo, el mismo programa se puede "
+"conseguir de ambos modos de fuentes distintas. El programa es libre a pesar "
+"del precio, porque los usuarios tienen libertad al usarlo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,12 +88,11 @@
 "no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
 "the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
-"Los <a href=\"categories.es.html#ProprietarySoftware\">programas que no "
-"son libres</a> habitualmente se venden a un precio alto, pero en "
-"ocasiones alguna tienda le dará una copia sin costo. Sin embargo, eso no "
-"lo hace software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre si los "
-"usuarios no tienen libertad al usarlo."
-""
+"Los <a href=\"categories.es.html#ProprietarySoftware\">programas que no son "
+"libres</a> habitualmente se venden a un precio alto, pero en ocasiones "
+"alguna tienda le dará una copia sin costo. Sin embargo, eso no lo hace "
+"software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre si los usuarios 
"
+"no tienen libertad al usarlo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -103,12 +102,12 @@
 "Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do "
 "it, you might as well make a profit from it."
 msgstr ""
-"Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio "
-"bajo no indica que el programa sea más libre o que esté más cerca de "
-"serlo. Entonces, si está redistribuyendo copias de software libre, "
-"podría poner un precio y <em>ganar algo de dinero</em>. "
-"Redistribuir software libre es una actividad buena y legítima. Si lo "
-"hace, es correcto que obtenga un beneficio de ella."
+"Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo "
+"no indica que el programa sea más libre o que esté más cerca de serlo. "
+"Entonces, si está redistribuyendo copias de software libre, podría poner un 
"
+"precio y <em>ganar algo de dinero</em>. Redistribuir software libre es una "
+"actividad buena y legítima. Si lo hace, es correcto que obtenga un beneficio 
"
+"de ella."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -119,29 +118,28 @@
 "software development project.  By funding development, you can advance the "
 "world of free software."
 msgstr ""
-"El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que dependa "
-"del proyecto debería buscar formas de contribuir a construir la "
-"comunidad. Para un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del "
-"beneficio a la <a href=\"/fsf/fsf.es.html\">Fundación para el Software "
-"Libre (FSF)</a>, u otro proyecto de desarrollo de software libre. "
-"Financiando el desarrollo, puede mejorar el mundo del software libre."
+"El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que dependa del "
+"proyecto debería buscar formas de contribuir a construir la comunidad. Para "
+"un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la <a "
+"href=\"/fsf/fsf.es.html\">Fundación para el Software Libre (FSF)</a>, u otro 
"
+"proyecto de desarrollo de software libre. Financiando el desarrollo, puede "
+"mejorar el mundo del software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Distribuir software libre es una oportunidad de obtener fondos "
-"para el desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong>"
+"<strong>Distribuir software libre es una oportunidad de obtener fondos para "
+"el desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
 msgstr ""
-"Para poder contribuir con fondos, necesita tener un beneficios. Si "
-"pone un precio demasiado bajo, no le sobrará nada para contribuir "
-"al desarrollo."
+"Para poder contribuir con fondos, necesita tener un beneficios. Si pone un "
+"precio demasiado bajo, no le sobrará nada para contribuir al desarrollo."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
@@ -150,27 +148,23 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
-"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is "
-"different."
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
 msgstr ""
 "A la gente, a veces le preocupa que un precio de distribución más alto "
 "pondrá al software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan "
-"demasiado dinero. En el caso del <a href=\"/philosophy/categories.es.html"
-"#ProprietarySoftware\">software privativo</a>, un precio alto hace "
+"demasiado dinero. En el caso del <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>, un precio alto hace "
 "exactamente eso, pero el software libre es diferente."
-""
-""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
 msgstr ""
-"La diferencia es que el software libre tiende a esparcirse naturalmente, "
-"y existen muchas formas de obtenerlo."
-""
+"La diferencia es que el software libre tiende a esparcirse naturalmente, y "
+"existen muchas formas de obtenerlo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -178,10 +172,9 @@
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
 "make it hard for some users to use the program."
 msgstr ""
-"Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que "
-"ejecute un programa privativo si no ha pagado la tarifa estándar. "
-"Si dicho precio es alto, eso hace difícil que algunos usuarios usen el "
-"programa."
+"Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que ejecute "
+"un programa privativo si no ha pagado la tarifa estándar. Si dicho precio es 
"
+"alto, eso hace difícil que algunos usuarios usen el programa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -194,8 +187,8 @@
 msgstr ""
 "Con el software libre, los usuarios no <em>tienen</em> que pagar el precio "
 "de la distribución para poder usar el software. Pueden copiar el programa de 
"
-"un amigo que tenga una copia, o con la ayuda de un amigo que tenga acceso "
-"a la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un CD-ROM, 
y "
+"un amigo que tenga una copia, o con la ayuda de un amigo que tenga acceso a "
+"la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un CD-ROM, y "
 "instalar el software uno detrás de otro. Un precio alto para el CD-ROM no es 
"
 "un obstáculo importante cuando el software es libre."
 
@@ -210,8 +203,8 @@
 "a low price is likely to encourage users."
 msgstr ""
 "Otra preocupación común es por la popularidad del software libre. La gente "
-"cree que un precio de distribución alto reduciría el número de usuarios, o 
que "
-"un precio bajo es propenso a aumentarlo."
+"cree que un precio de distribución alto reduciría el número de usuarios, o 
"
+"que un precio bajo es propenso a aumentarlo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -219,9 +212,9 @@
 "different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
 "service has less effect on popularity."
 msgstr ""
-"Esto es verdad para software privativo; pero el software libre es "
-"diferente. Con tantas formas de obtener copias, el precio del "
-"servicio de la distribución tiene un efecto menor en la popularidad."
+"Esto es verdad para software privativo; pero el software libre es diferente. "
+"Con tantas formas de obtener copias, el precio del servicio de la "
+"distribución tiene un efecto menor en la popularidad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -229,8 +222,8 @@
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
 "users will continue to use proprietary software if free software can't do "
 "all the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the number of "
-"users in the long run, we should above all <em>develop more free "
-"software</em>."
+"users in the long run, we should above all <em>develop more free software</"
+"em>."
 msgstr ""
 "A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre es determinado "
 "principalmente por <em>cuanto puede hacer el software libre</em>, y cuán "
@@ -241,19 +234,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The most direct way to do this is by writing needed <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
-"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution "
-"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for "
-"others to write them."
-msgstr ""
-"El modo más directo de hacerlo es escribiendo el <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>software libre</a> o los "
-"<a href=\"/doc/doc.es.html\">manuales</a> que se necesitan. Pero si los "
-"distribuye en vez de escribirlos, la mejor forma en que puede ayudar "
-"es obteniendo fondos para que otros los escriban."
-""
-""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"El modo más directo de hacerlo es escribiendo el <a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/projects/tasklist\">software libre</a> o los <a href=\"/doc/doc.es."
+"html\">manuales</a> que se necesitan. Pero si los distribuye en vez de "
+"escribirlos, la mejor forma en que puede ayudar es obteniendo fondos para "
+"que otros los escriban."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
@@ -264,20 +255,19 @@
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
 msgstr ""
-"Estrictamente hablando, «vender» significa cambiar bienes por dinero. "
-"Vender una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos."
+"Estrictamente hablando, «vender» significa cambiar bienes por dinero. 
Vender "
+"una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"However, when people think of <a "
-"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
-"software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
-"it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
+"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
+"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
 msgstr ""
-"Sin embargo, cuando la gente piensa sobre la <a "
-"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">«venta de software»</a>, "
-"habitualmente imaginan hacerlo del mismo modo que lo hacen las "
-"compañías: hacer el programa privativo en vez de libre."
+"Sin embargo, cuando la gente piensa sobre la <a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">«venta de software»</a>, habitualmente imaginan hacerlo 
"
+"del mismo modo que lo hacen las compañías: hacer el programa privativo en "
+"vez de libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -287,13 +277,11 @@
 "could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
 "unambiguous."
 msgstr ""
-"Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, "
-"tal como lo hace este artículo, aconsejamos que es mejor evitar usar la "
+"Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, tal "
+"como lo hace este artículo, aconsejamos que es mejor evitar usar la "
 "expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por "
-"ejemplo, podría decir «distribución de software libre por un precio», "
-"dado que eso no es ambiguo."
-""
-""
+"ejemplo, podría decir «distribución de software libre por un precio», 
dado "
+"que eso no es ambiguo."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -308,12 +296,12 @@
 "marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
 "dollars for a copy."
 msgstr ""
-"Salvo por una situación especial, la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia 
Pública "
-"General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones acerca cuánto "
-"puede cobrar uno por distribuir una copia de software libre. Puede no cobrar, 
"
-"cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso depende de 
usted "
-"y del mercado, por ende no se nos queje si nadie quiere pagar mil millones de 
"
-"dólares por una copia."
+"Salvo por una situación especial, la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia 
"
+"Pública General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones acerca "
+"cuánto puede cobrar uno por distribuir una copia de software libre. Puede no 
"
+"cobrar, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso depende 
"
+"de usted y del mercado, por ende no se nos queje si nadie quiere pagar mil "
+"millones de dólares por una copia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -331,13 +319,13 @@
 "el código fuente completo correspondiente. Aquellos que lo hagan están "
 "obligados por la GPL de GNU a proveer el código fuente si se solicita "
 "posteriormente. Sin no se estableciese un límite en el precio del código "
-"fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto para "
-"que cualquiera pueda pagarlo, como mil millones de dólares. De ese "
-"modo, parecería que se libera el código fuente cuando en verdad lo "
-"están ocultando. Por eso, en este caso, tenemos que limitar el precio "
-"del código fuente, para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, "
-"en situaciones ordinarias no existe tal justificación para limitar los "
-"precios de distribución, por lo que no lo hacemos."
+"fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto para que "
+"cualquiera pueda pagarlo, como mil millones de dólares. De ese modo, "
+"parecería que se libera el código fuente cuando en verdad lo están "
+"ocultando. Por eso, en este caso, tenemos que limitar el precio del código "
+"fuente, para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, en situaciones "
+"ordinarias no existe tal justificación para limitar los precios de "
+"distribución, por lo que no lo hacemos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -349,50 +337,49 @@
 "how much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
 "issue, and the only issue."
 msgstr ""
-"A veces, las compañías cuyas actividades traspasan los límites permitidos 
por "
-"la GPL de GNU, piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el "
-"software de GNU», o algo por el estilo. Esto no los lleva a nada. El 
software "
-"libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL es defender la 
libertad. "
-"Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos distraemos por "
-"cuestiones secundarias, como cuánto se cobra por una distribución. La 
libertad "
-"es la cuestión, la cuestión entera y la única cuestión."
+"A veces, las compañías cuyas actividades traspasan los límites permitidos "
+"por la GPL de GNU, piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el 
"
+"software de GNU», o algo por el estilo. Esto no los lleva a nada. El "
+"software libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL es "
+"defender la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos "
+"distraemos por cuestiones secundarias, como cuánto se cobra por una "
+"distribución. La libertad es la cuestión, la cuestión entera y la única "
+"cuestión."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto "
-"GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 

También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros "
-"medios</a>.
<br />
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o 
sugerencias a 
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>"
-"address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
También 
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</"
+"a>.
<br />
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o 
sugerencias a 
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, lea el <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">README de las "
-"traducciones</a> para informarse de como coordinar y enviar traducciones "
-"de este artículo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, lea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">README de las traducciones</a> para informarse de como coordinar y enviar "
+"traducciones de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2009 Free Software Foundation, 
"
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -408,28 +395,23 @@
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!--"
-" Traductor: 19 Noviembre 1999 Steve Winston (EE.UU.) <address@hidden>"
-"Revisión: Noviembre 28, 1999 por:"
-"José Manuel Benítez Sánchez <address@hidden>"
-"Ragnar Hojland Espinosa <address@hidden>"
-"Ramsés Morales <address@hidden>"
-"Esteban Osses Anguita <address@hidden>"
-"Enrique A. Sánchez Núñez <address@hidden>"
-"Antigua coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>"
-""
-"Revisión: Julio 3, 2006. Miguel Vázquez Gocobachi <address@hidden> "
-"-->"
+msgstr ""
+"<!-- Traductor: 19 Noviembre 1999 Steve Winston (EE.UU.) <address@hidden"
+"com>Revisión: Noviembre 28, 1999 por:José Manuel Benítez Sánchez <J.M."
+"address@hidden>Ragnar Hojland Espinosa <address@hidden"
+"org>Ramsés Morales <address@hidden>Esteban Osses Anguita <address@hidden"
+"conce.plaza.cl>Enrique A. Sánchez Núñez <address@hidden>Antigua "
+"coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>Revisión: Julio 3, 2006. Miguel "
+"Vázquez Gocobachi <address@hidden> -->"
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: doc/po/bibliography.pot
===================================================================
RCS file: doc/po/bibliography.pot
diff -N doc/po/bibliography.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/bibliography.pot     15 Jan 2009 21:28:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,316 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Documentation of the GNU project - Bibliography of Legal Writings on 
the GPL"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Bibliography of Legal Writings on the GPL"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "CASE LAW"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"PLANETARY MOTION, INC. v. TECHSPLOSION, INC., 261 F.3d 1188 (11th Cir. 2001) "
+"(&ldquo;Software distributed pursuant to [the GNU General Public License] is "
+"not necessarily ceded to the public domain and the licensor purports to "
+"retain ownership rights, which may or may not include rights to a "
+"mark&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "LAW REVIEW ARTICLES"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Patrick K. Bobko, LINUX AND GENERAL PUBLIC LICENSES: CAN COPYRIGHT KEEP "
+"&ldquo;OPEN SOURCE&rdquo; SOFTWARE FREE?, 28 AIPLA Q.J. 81 (2000)  "
+"(&ldquo;Using Linux as the subject of analysis, this article discusses the "
+"enforceability of the licenses that protect non-proprietary software and "
+"keep it &lsquo;open-source.&rsquo; The analysis involves two primary issues: "
+"whether the improvements made to Linux are derivative works or are "
+"themselves copyrightable, and whether the GPL is an enforceable "
+"non-exclusive license.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Patrick K. Bobko, OPEN-SOURCE SOFTWARE AND THE DEMISE OF COPYRIGHT, 1 "
+"Rutgers Computer &amp; Tech. L.J. 51 (2001) (&ldquo;With the emergence of "
+"open-source software (&lsquo;OSS&rsquo;), some of the debate over copyright "
+"protection has taken a new focus.  Although OSS depends upon copyright "
+"protection for its continued existence, the economic incentives of OSS are "
+"not the traditional economic incentives assumed by copyright law because "
+"they do not arise out of a monopoly of the copyrighted material.  As a "
+"result, copyright law plays a diminished role in OSS.  Part I of this "
+"article examines the economic foundation of the commercial software industry "
+"and its reliance upon copyright law, highlighting the current debate "
+"concerning the appropriate level of software protection for a program's "
+"non-literal elements.  Part II examines OSS and its impact on the "
+"information industries with particular emphasis on its freedom from market "
+"pressures and technical superiority over its proprietary counterparts.  This "
+"article concludes that although some copyright protection is required to "
+"perpetuate the open-source movement, OSS' emergence has substantially mooted "
+"the current debate over the appropriate level of protection for a program's "
+"non-literal elements.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Robert W. Gomulkiewicz, HOW COPYLEFT USES LICENSE RIGHTS TO SUCCEED IN THE "
+"OPEN SOURCE SOFTWARE REVOLUTION AND THE IMPLICATIONS FOR ARTICLE 2B, 36 "
+"Hous. L. Rev. 179 (1999) (&ldquo;This Article examines the origins and "
+"continuing momentum of the open source revolution. It then discusses the "
+"principles of open source licensing and why licensing is central to the open "
+"source revolution.  The Article concludes by discussing the implications "
+"that copyleft licensing principles have for proposed Article 2B of the "
+"Uniform Commercial Code (&lsquo;UCC&rsquo;), a provision that would govern "
+"software licenses.  The Article points out that in order to foster "
+"innovative developments such as the open source revolution, Article 2B needs "
+"to, among other things, validate the enforceability of standard-form "
+"mass-market licenses, preserve the ability of software developers to freely "
+"allocate risk, and provide sensible contract default rules.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teresa Hill, NOTE: FRAGMENTING THE COPYLEFT MOVEMENT: THE PUBLIC WILL NOT "
+"PREVAIL, 1999 Utah L. Rev. 797 (1999) (&ldquo;This Note analyzes the "
+"copyleft movement from the traditional sociological perspectives of social "
+"movement theory.  Specifically, this Note investigates whether the copyleft "
+"movement will effectuate any change in intellectual property considering the "
+"fragmentation of the movement by emerging market changes.  In Part II, this "
+"Note examines the historical development of copyright and its application to "
+"computer software, specifically focusing on courts' inconsistent application "
+"of copyright law to new technology.  Part III next examines what the "
+"copyleft movement is, how the copyleft movement developed, and how the "
+"general criticisms of traditional notions of copyright as applied to "
+"computer software are incorporated into the copyleft movement.  Part IV "
+"analyzes the copyleft movement and its fragmentation, arguing that to the "
+"public's detriment, copyleft will not be the force that drives the nail in "
+"the coffin of copyright.  In conclusion, this Note argues that the "
+"fragmentation of the copyleft movement will ultimately render it unable to "
+"affect radical legal changes in intellectual property.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Natasha T. Horne, OPEN SOURCE SOFTWARE LICENSING: USING COPYRIGHT LAW TO "
+"ENCOURAGE FREE USE, 17 Ga. St. U. L. Rev. 863 (2001) (&ldquo;Part I of this "
+"Note reviews the history and philosophies of the open source movement.  Part "
+"II discusses the roles copyright and software licensing play in open source "
+"software development.  Part III examines the licensing terms of several "
+"popular open source licenses used today.  Part IV provides a few pointers "
+"for selecting a license.  Finally, Part V suggests that the open source "
+"movement may be disproving the need for financial incentives under copyright "
+"law.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nigel Howard, Dan Ravicher, Ken Johnson, HOW TO USE PATENT LAW TO THE "
+"ADVANTAGE OF OPEN-SOURCE SOFTWARE DEVELOPERS, 7 NO. 7 "
+"Intell. Prop. Strategist 1 (May 2001) (&ldquo;At first glance, patent law "
+"appears to impede those engaged in the free distribution of software: "
+"Software patents give their owners the right to prevent others from "
+"practicing the claimed software.  However, patent law may in fact be a "
+"potential friend to those engaging in open-source/free software "
+"development.  But the picture is not all rosy.  To evaluate how best to take "
+"advantage of patent law to achieve an open-source software developer's "
+"business objectives, you need to be aware of both the potential benefits and "
+"pitfalls that patent law poses to open-source development.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dennis M. Kennedy, A PRIMER ON OPEN SOURCE LICENSING LEGAL ISSUES: "
+"COPYRIGHT, COPYLEFT AND COPYFUTURE, 20 St. Louis U. Pub. L. Rev. 345 (2001) "
+"(&ldquo;This article &hellip; discuss[es] the Open Source history and the "
+"role of the Open Source Definition, describe[s] the general categories of "
+"Open Source licenses, survey[s] generally some of the legal issues raised in "
+"the Open Source approach and with the Open Source licenses, and draw[s] some "
+"tentative conclusions about the likely impact of Open Source on traditional "
+"copyright and licensing law as it becomes a more significant component of "
+"the Internet and computer systems, as well as a part of our way of thinking "
+"about intellectual property and licensing in a rapidly changing "
+"world.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Marcus Maher, OPEN SOURCE SOFTWARE: THE SUCCESS OF AN ALTERNATIVE "
+"INTELLECTUAL PROPERTY INCENTIVE PARADIGM, 10 Fordham Intell. Prop. Media "
+"&amp; Ent. L.J. 619 (2000) (&rdquo;This paper &hellip; provid[es] a factual "
+"introduction into the details of the open source development process.  Next, "
+"a background introduction to complexity theory [is] provided.  The features "
+"of open source development [are] then &hellip; analyzed, uncovering the "
+"complex nature of open source development.  While the complex nature of open "
+"source software provides an explanation as to its technical success, it also "
+"provides insight into a number of problems that are facing the open source "
+"community.  The threats to the complex nature of open source development "
+"[are] considered and means of circumventing these problems suggested.  "
+"Finally, the potential for complexity to solve some anticipated open source "
+"problems [is] discussed.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"David McGowan, LEGAL IMPLICATIONS OF OPEN-SOURCE SOFTWARE, 2001 "
+"U. Ill. L. Rev. 241 (2001) (&ldquo;Using the GNU/Linux operating system as a "
+"case study, [Professor McGowan] probes the organization of the open-source "
+"community and the philosophies of its leading members in order to understand "
+"how traditional firm models, intellectual property, and contract law might "
+"apply.  Professor McGowan concludes by reviewing recent attempts by courts "
+"to impose traditional principles in computer software transaction disputes.  "
+"Ultimately, it appears that the open-source community cannot be neatly "
+"categorized.  Although many traditional firm theories&mdash;such as the "
+"formation of a hierarchy&mdash;and legal principles&mdash;such as "
+"copyright&mdash;do apply to the open-source model, these theories and "
+"principles are employed in creative ways not previously envisioned.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stephen M. McJohn, THE PARADOXES OF FREE SOFTWARE, 9 Geo. Mason L. Rev. 25 "
+"(2000) (&ldquo;For many software producers, the fact that their customer "
+"receives only the executable code is important.  The producer attempts to "
+"maintain control over the code in two ways.  She can deliver only the "
+"executable code, so the licensee can run the program but little else.  She "
+"can also deliver the code subject to a license that restricts further "
+"copying and distribution, so the licensee does not turn around and sell or "
+"give copies to other potential customers.  Open source software producers, "
+"by contrast, grant much freer access, both practically and legally, by "
+"delivering source code along with the executable code, and by freely "
+"granting permission to modify and further distribute the software.  As "
+"discussed in the [article], open source software both challenges the "
+"theoretical underpinnings of intellectual property law and promises to "
+"affect the development of intellectual property law.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shawn W. Potter, OPENING UP TO OPEN SOURCE, 6 Rich. J.L. &amp; Tech. 24 "
+"(2000) (&ldquo;This paper is structured to address several purposes in its "
+"discussion of the open source movement.  First, Part III &hellip; "
+"discuss[es] on a broad level how society benefits from a software "
+"development process like open source, and how open source affects copyright "
+"and traditional notions of software piracy and reuse.  Part III &hellip; "
+"also reviews[s] solutions that open source offers and outline the problems "
+"that may occur as the open source model continues to unfold.  Part IV "
+"&hellip; considers the contemporary objections to open source products, and "
+"&hellip; demonstrate[s] that copyright, licensing, and warranties&mdash;the "
+"legal issues in software&mdash;basically make purchasers no worse off under "
+"an open source environment than a proprietary paradigm.  As such, businesses "
+"and consumers should not shy away from open source products.  Part V "
+"crystalizes the underlying issue in this paper: open source has many "
+"beneficial aspects, but still, the market has been slow to accept it.  The "
+"article concludes with possible solutions to the problem of slow acceptance, "
+"as the author asserts that both the market and government can take steps to "
+"foster the growth of open source.  In the end, the reader will recognize "
+"that the traditional objections to open source software are fairly minimal.  "
+"While open source may not reach revolutionary status, it opens the door to "
+"positive changes regarding intellectual property rights and "
+"licensing.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Daniel B. Ravicher, FACILITATING COLLABORATIVE SOFTWARE DEVELOPMENT: THE "
+"ENFORCEABILITY OF MASS-MARKET PUBLIC SOFTWARE LICENSES, 5 Va. J.L. &amp; "
+"Tech. 11 (2000) (&ldquo;Although numerous claims of infringement and threats "
+"to seek legal resolution of software copyright issues have been made, no "
+"court ha[d] yet ruled on the enforceability of public software licenses.  As "
+"a result, companies desiring to follow the open model of software "
+"development must bear the cost of this legal uncertainty, which, in turn, "
+"reduces the ability of these companies to compete in markets occupied by "
+"closed model firms.  [The article] addresses every conceivable argument "
+"against the enforceability of public software licenses [and concludes that] "
+"[b]ased on current relevant doctrine and prevailing public policy interests, "
+"public software licenses that adhere to distinct procedural requirements are "
+"enforceable.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "ADMINISTRATIVE MATERIALS"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"AN OVERVIEW OF &ldquo;OPEN SOURCE&rdquo; SOFTWARE LICENSES: A REPORT OF THE "
+"SOFTWARE LICENSING COMMITTEE OF THE AMERICAN BAR ASSOCIATION'S "
+"&ldquo;INTELLECTUAL PROPERTY&rdquo; SECTION, available at "
+"http://www.abanet.org/intelprop/opensource.html (last modified November 6, "
+"2001) (&ldquo;This paper's purpose is to flag some of the legal issues in an "
+"effort to provide a resource for software licensing lawyers who are "
+"requested to counsel their clients on the positive and negative aspects of "
+"[open source] licenses.  Despite the many advantages of open source software "
+"licenses, there are reasons why lawyers must be cautious about recommending "
+"open source to their clients for inclusion in commercial software "
+"products.&rdquo;)."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]