www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml h...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml h...
Date: Wed, 07 Jan 2009 09:31:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/07 09:31:15

Modified files:
        .              : home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml 
                         home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml 
                         home.nl.shtml home.pt-br.shtml home.ru.shtml 
                         home.sr.shtml home.tr.shtml home.uk.shtml 
                         home.zh-cn.shtml 
        gnu            : gnu-user-groups.fr.html 
        gnu/po         : gnu-user-groups.fr.po gnu-user-groups.pot 
        philosophy     : free-system-distribution-guidelines.fr.html 
                         free-world.fr.html 
                         freedom-or-copyright-old.fr.html 
                         freedom-or-copyright.fr.html 
                         fs-translations.fr.html 
        philosophy/po  : can-you-trust.ar.po can-you-trust.bg.po 
                         can-you-trust.es.po can-you-trust.fr.po 
                         can-you-trust.pot 
                         copyright-and-globalization.fr.po 
                         copyright-and-globalization.pot 
                         free-software-for-freedom.bg.po 
                         free-software-for-freedom.fr.po 
                         free-software-for-freedom.it.po 
                         free-software-for-freedom.pot 
                         free-software-for-freedom.sr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
                         free-world.fr.po freedom-or-copyright-old.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po freedom-or-power.pot 
                         fs-translations.fr.po lessig-fsfs-intro.pot 
                         misinterpreting-copyright.pot philosophy.pot 
                         pragmatic.pot right-to-read.pot 
                         shouldbefree.pot software-patents.pot 
                         university.pot why-free.pot words-to-avoid.pot 
        po             : home.ar.po home.bg.po home.ca.po home.es.po 
                         home.fr.po home.it.po home.nl.po home.pot 
                         home.pt-br.po home.ru.po home.sr.po home.tr.po 
                         home.uk.po home.zh-cn.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ar.shtml?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.bg.shtml?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.73&r2=1.74
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.101&r2=1.102
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.91&r2=1.92
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.nl.shtml?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.pt-br.shtml?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ru.shtml?cvsroot=www&r1=1.119&r2=1.120
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.sr.shtml?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.tr.shtml?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.uk.shtml?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.zh-cn.shtml?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-world.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.bg.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.pot?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ar.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.bg.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.it.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.nl.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pot?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ru.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.sr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.tr.po?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.uk.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36

Patches:
Index: home.ar.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ar.shtml,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- home.ar.shtml       30 Dec 2008 09:28:52 -0000      1.64
+++ home.ar.shtml       7 Jan 2009 09:30:07 -0000       1.65
@@ -84,14 +84,17 @@
 </p>
 
 <p>
-يدعم مشروع جنو مهمة 
<abbr>الإف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> لحفظ، وحماية، 
وتعزيز
-حرية استخدام، ودراسة، وطبع، وتغيير وإعادة 
توزيع برمجيات الحاسوب، والدفاع عن
-حقوق مستخدمي البرمجيات الحرة. نحن ندعم <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">حريات الكلمة، 
والصحافة والمساعدة</a>
-على الانترنت، <a href="http://www.eff.org/privnow/";>والحق 
في استخدام برمجيات
-التشفير لأجل الاتصال الخاص</a>، <a 
href="/philosophy/protecting.html">والحق
-في كتابة برمجيات</a> لا تعترضها شركات 
احتكارية خاصة.  يمكنك تعلم المزيد عن
-هذه الامور في الكتاب <a href="/doc/book13.html">برم
جيات حرة، مجتمع حر</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>الإف&#8204;إس&#8204;إف لها ايضاً منظمات متآخية 
معها في <a
@@ -1483,7 +1486,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخر تحديث:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:52 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:07 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- home.bg.shtml       5 Jan 2009 09:27:33 -0000       1.82
+++ home.bg.shtml       7 Jan 2009 09:30:08 -0000       1.83
@@ -100,17 +100,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Проектът GNU подкрепя мисията на <abbr>ФСС</abbr> 
да закриля, защитава и
-поддържа свободата за ползване, изучаване, 
копиране, промяна и
-разпространение на компютърен софтуер, и 
да защитава правата на
-потребителите на свободен софтуер. Ние 
поддържаме <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">свободата на словото, 
пресата и
-общуването</a> по Интернет, <a 
href="http://www.eff.org/privnow/";>правото за
-използване на софтуер за шифриране на 
лични комуникации</a>, и <a
-href="/philosophy/protecting.html">правото за писане на 
софтуер</a>,
-незастрашаван от частни монополи.  Може да 
научите повече за тези проблеми
-от книгата <a href="/doc/book13.html" >Свободен 
софтуер, свободно
-общество</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>ФСС има и сестрински организации в <a
@@ -1515,7 +1515,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
    
-   $Date: 2009/01/05 09:27:33 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:08 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.73
retrieving revision 1.74
diff -u -b -r1.73 -r1.74
--- home.ca.shtml       30 Dec 2008 09:28:53 -0000      1.73
+++ home.ca.shtml       7 Jan 2009 09:30:10 -0000       1.74
@@ -102,18 +102,17 @@
 </p>
 
 <p>
-El Projecte GNU d&oacute;na suport a la missi&oacute; de la <abbr>FSF</abbr>
-de mantenir, protegir i promoure la llibertat d'utilitzar, estudiar, copiar,
-modificar i distribuir programari inform&agrave;tic, i de defensar els drets
-dels usuaris del programari lliure. Defensem les <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">llibertats d'expressi&oacute;, de
-premsa i d'associaci&oacute;</a> a Internet, <a
-href="http://www.eff.org/privnow/";>el dret a utilitzar programari per
-encriptar les comunicacions privades</a>, i el <a
-href="/philosophy/protecting.ca.html">dret a escriure programari</a> sense
-restriccions imposades per monopolis privats. Podeu aprofundir en aquests
-temes llegint el llibre <a href="/doc/book13.html">Free Software, Free
-Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>La FSF t&eacute; organitzacions germanes a <a
@@ -1513,7 +1512,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Last Updated:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:53 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:10 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.101
retrieving revision 1.102
diff -u -b -r1.101 -r1.102
--- home.es.shtml       6 Jan 2009 09:28:52 -0000       1.101
+++ home.es.shtml       7 Jan 2009 09:30:10 -0000       1.102
@@ -99,18 +99,17 @@
 </p>
 
 <p>
-El proyecto <acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym> apoya los
-objetivos de la <abbr title="Free Software Foundation">FSF</abbr>  de
-preservar, promover y proteger la libertad de uso, estudio, copia,
-modificación y redistribución del software; así como defender los derechos
-de los usuarios de software libre. Apoyamos la<a
-href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">libertad de expresión,  prensa y
-asociación</a> en Internet, el derecho a usar  <a
-href="http://www.eff.org/privnow/";>software criptográfico</a> en
-comunicaciones privadas, y el derecho a  <a
-href="/philosophy/protecting.es.html">escribir software</a> sin impedimentos
-por monopolio.  Puede conocer más sobre esas cuestiones en  el libro <a
-href="/doc/book13.html">Free Software, Free Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>La FSF también tiene organizaciones hermanas en <a
@@ -1518,7 +1517,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización
    
-   $Date: 2009/01/06 09:28:52 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:10 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -b -r1.91 -r1.92
--- home.fr.shtml       6 Jan 2009 09:28:52 -0000       1.91
+++ home.fr.shtml       7 Jan 2009 09:30:12 -0000       1.92
@@ -111,20 +111,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de
-pr&eacute;servation, de protection et de promotion de la libert&eacute;
-d'utiliser, d'&eacute;tudier, de copier, de modifier et de redistribuer des
-logiciels, et de d&eacute;fense des droits des utilisateurs de logiciels
-libres. Nous soutenons les <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">libert&eacute;s d'expression, de
-la presse et d'association</a> sur Internet, <a
-href="http://www.eff.org/privnow/";>le droit d'utiliser des logiciels de
-chiffrement pour les communications priv&eacute;es</a>, and the <a
-href="/philosophy/protecting.fr.html">le droit d'&eacute;crire des
-logiciels</a>sans entraves des monopoles priv&eacute;s. Vous pouvez en
-apprendre plus sur ces probl&egrave;mes dans le livre <a
-href="/doc/book13.fr.html">Free Software, Free Society</a> (NdT&nbsp;:
-Logiciels libres, soci&eacute;t&eacute; libre).
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a
@@ -1568,7 +1565,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
  
    
-   $Date: 2009/01/06 09:28:52 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:12 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- home.it.shtml       30 Dec 2008 09:28:53 -0000      1.64
+++ home.it.shtml       7 Jan 2009 09:30:13 -0000       1.65
@@ -98,16 +98,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Il progetto GNU supporta la missione della <abbr>FSF</abbr> di preservare,
-proteggere e promuovere la libertà di usare, studiare, copiare, modificare e
-ridistribuire i programmi per computer, e di difendere i diritti degli
-utenti di Software Libero. Sostieniamo le <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">libertà di parola, stampa e
-associazione</a> su Internet, <a href="http://www.eff.org/privnow/";>il
-diritto di utilizzare software di crittazione per le comunicazioni
-private</a>, e il <a href="/philosophy/protecting.html">diritto di scrivere
-software</a> non ostacolato da monopoli privati. Potete trovare altre
-informazioni su questi temi nel libro <a href="/doc/book13.html">Free
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
 Software, Free Society</a>.
 </p>
 
@@ -1504,7 +1504,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultima modifica:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:53 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:13 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.nl.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.nl.shtml,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- home.nl.shtml       30 Dec 2008 09:28:53 -0000      1.47
+++ home.nl.shtml       7 Jan 2009 09:30:15 -0000       1.48
@@ -107,16 +107,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Het GNU project steunt de doelstellingen van de <abbr>FSF</abbr>, het
-beschermen en steunen van de vrijheid om computer software te kunnen
-gebruiken, bestuderen, veranderen en distribueren en om de rechten van vrije
-software gebruikers te beschermen.  Wij steunen de <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.nl.html">vrijheid van meningsuiting</a> op
-het Internet, <a href="http://www.eff.org/privnow/";>het recht om
-versleutelings-programma's te gebruiken voor priv&eacute;-berichten</a>, en
-het <a href="/philosophy/protecting.nl.html">recht software te maken die
-niet wordt gehinderd door private monopolies.</a> Meer hierover staat in het
-boek <a href ="/doc/book13.html">Free Software, Free Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>De FSF heeft zusterorganisaties in <a
@@ -1511,7 +1512,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Laatste wijziging:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:53 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:15 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.pt-br.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.pt-br.shtml,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- home.pt-br.shtml    30 Dec 2008 09:28:54 -0000      1.7
+++ home.pt-br.shtml    7 Jan 2009 09:30:16 -0000       1.8
@@ -101,17 +101,17 @@
 </p>
 
 <p>
-O Projeto GNU empenha-se na missão de <abbr>FSF</abbr> de preservar,
-proteger e promover a liberdade de usar, estudar, copiar, modificar e
-redistribuir programas de computador, e defende os direitos dos usuários de
-Software Livre. Nós defendemos as <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">liberdades de expressão, imprensa e
-associação</a> na Internet, <a href="http://www.eff.org/privnow/";> o direito
-de usar softwares de criptografia para comunicações privadas</a>, e o <a
-href="/philosophy/protecting.html">direito de escrever software</a> sem
-empecilhos com monopólios privados.  Você também pode aprender mais sobre
-estas questões no livro <a href="/doc/book13.html">Free Software, Free
-Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>A FSF também tem organizações co-irmãs na <a
@@ -1506,7 +1506,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última atualização
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:16 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.ru.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ru.shtml,v
retrieving revision 1.119
retrieving revision 1.120
diff -u -b -r1.119 -r1.120
--- home.ru.shtml       30 Dec 2008 09:28:54 -0000      1.119
+++ home.ru.shtml       7 Jan 2009 09:30:18 -0000       1.120
@@ -111,21 +111,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Проект GNU поддерживает миссию <abbr>FSF</abbr> по 
сохранению,
-защите и продвижению свободы 
использования, изучения, копирования, 
изменения
-и
-распространения компьютерного 
программного обеспечения, а также по защите
-прав
-пользователей свободного программного 
обеспечения. Мы поддерживаем
-<a href="/philosophy/basic-freedoms.html">свободу слова, 
печати и
-общения</a> в
-интернете,
-<a href="http://www.eff.org/privnow/";>право использования 
криптографического
-программного обеспечения для личного 
общения</a> и
-<a href="/philosophy/protecting.html">право создания 
программного
-обеспечения</a> без препятствий со стороны 
частных монополий. Дополнительную
-информацию по этой теме вы можете найти в 
книге
-<a href="/doc/book13.html">Free Software, Free Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>Фонд свободного программного 
обеспечения имеет дочерние организации в
@@ -1526,7 +1522,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:18 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.sr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.sr.shtml,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- home.sr.shtml       30 Dec 2008 09:28:54 -0000      1.52
+++ home.sr.shtml       7 Jan 2009 09:30:20 -0000       1.53
@@ -100,15 +100,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Пројекат ГНУ подржава мисију <abbr>ЗСС</abbr>-а 
да заштити, одбрани и
-промовише слободу коришћења, проучавања, 
умножавања, измене и расподеле
-рачунарског софтвера и одбрани права 
корисника слободног софтвера. Ми
-подржавамо <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">слободе 
говора, штампе
-и удруживања</a> на Интернету, <a 
href="http://www.eff.org/privnow/";>право
-на употребу софтвера за шифровање за 
приватну комуникацију</a>, и <a
-href="/philosophy/protecting.html">право на писање 
софтвера</a> без
-ограничења приватних монопола. О овим 
стварима можете да опширније сазнате у
-књизи <a href="/doc/book13.html">Слободни софтвер, 
слободно друштво</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>ЗСС има и сестринске организације у <a
@@ -1527,7 +1529,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последња измена:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:20 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.tr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.tr.shtml,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- home.tr.shtml       30 Dec 2008 09:28:54 -0000      1.56
+++ home.tr.shtml       7 Jan 2009 09:30:21 -0000       1.57
@@ -97,17 +97,17 @@
 </p>
 
 <p>
-GNU Projesi, <abbr>FSF</abbr>'nin bilgisayar yazılımlarını kullanma,
-öğrenme, kopyalama, değiştirme ve dağıtma özgürlüklerini koruma ve 
Özgür
-Yazılım kullanıcılarının haklarını savunma amacını destekler. Biz,
-İnternet'te <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">özgür düşünce</a>,
-yayın ve birlik kurma özgürlüklerini, özel iletişim için <a
-href="http://www.eff.org/privnow/";>şifreleme yazılımı kullanma 
hakkı</a>nı
-ve özel tekeller tarafından engellenmemiş <a
-href="/philosophy/protecting.html">yazılım yazma hakkı</a>nı
-destekliyoruz. Bu konular hakkında daha fazla bilgiyi ayrıca <a
-href="/doc/book13.html">Free Software, Free Society</a> kitabından
-öğrenebilirsiniz.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>FSF'nin ayrıca <a href="http://www.fsfeurope.org";>Avrupa</a>'da, <a
@@ -1531,7 +1531,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:21 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.uk.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.uk.shtml,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- home.uk.shtml       30 Dec 2008 09:28:54 -0000      1.40
+++ home.uk.shtml       7 Jan 2009 09:30:21 -0000       1.41
@@ -101,17 +101,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Проект GNU підтримує місію <abbr>FSF</abbr> у 
попередженні, захисті і
-пропагуванні використання , вивчення, 
копіювання, модифікування, і
-розповсюдження комп&apos;ютерного 
програмного забезпечення, а також у
-захитсты прав користувачів вільного 
програмного забезпечення.  Ми
-підтримуємо <a 
href="/philosophy/basic-freedoms.html">свободи слова, преси,
-і асоціацій</a> в Інтернеті, <a 
href="http://www.eff.org/privnow/";>свободу
-використання шифрування для приватного 
спілкування</a> та <a
-href="/philosophy/protecting.html">свободу на написання 
програмного
-забезпечення</a>, яке порушується 
приватними монополіями.  Ви також можете
-дізнатись більше про все це у книжці <a 
href="/doc/book13.html">Вільне
-програмне забезпечення, вільне 
суспільство</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>FSF також має сестринську організацію в <a
@@ -1508,7 +1508,7 @@
 <p>Якщо ви бажаєте приєднатись до команди 
перекладачів - преєднуйтесь до <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/";>проекту 
перекладу проекту GNU на українську 
мову</a></p> <p><!-- timestamp start -->
 Останній раз оновлено:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:21 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.zh-cn.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.zh-cn.shtml,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- home.zh-cn.shtml    30 Dec 2008 09:28:54 -0000      1.43
+++ home.zh-cn.shtml    7 Jan 2009 09:30:22 -0000       1.44
@@ -80,8 +80,17 @@
 </p>
 
 <p>
-FSF 是 GNU 工程的主要赞助组织。 FSF 只由å…
¬å¸æˆ–作出转让的基金会处收到很少的资金。我们依赖来自於像您这æ
 ·ï¼Œæ”¯æŒ FSF
-保存、保护以及促进「使用、ç 
”究、复制、修改和重新散布电脑软件」,并且保卫著自由软件使用è€
…的权利的任务的个人的支持。
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
 <p>FSF 在 <a href="http://www.fsfeurope.org";>欧洲</a>,<a
@@ -1463,7 +1472,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最后更新:
    
-   $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+   $Date: 2009/01/07 09:30:22 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/gnu-user-groups.fr.html 6 Jan 2009 09:28:55 -0000       1.22
+++ gnu/gnu-user-groups.fr.html 7 Jan 2009 09:30:30 -0000       1.23
@@ -223,8 +223,6 @@
       <li><a href="http://perugia.linux.it/";>GNU/Linux User Group 
Perugia</a></li>
       <li><a href="http://www.salug.it/";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User
 Group</a></li>
-      <li><a href="http://www.potius.org/";>Potius.org &mdash; L'alternativa 
&egrave;
-realt&agrave;</a></li>
       <li><a href="http://www.govonis.org/";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux 
Users Group
 in Finale Ligure</li>
     </ul>
@@ -452,7 +450,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/06 09:28:55 $
+$Date: 2009/01/07 09:30:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        6 Jan 2009 09:28:59 -0000       1.20
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        7 Jan 2009 09:30:34 -0000       1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:15+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -580,14 +580,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa &egrave; "
-"realt&agrave;</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa &egrave; "
-"realt&agrave;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
 "Group in Finale Ligure"
 msgstr ""
@@ -1035,3 +1027,11 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa "
+#~ "&egrave; realt&agrave;</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa "
+#~ "&egrave; realt&agrave;</a>"

Index: gnu/po/gnu-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/gnu-user-groups.pot  2 Jan 2009 21:27:26 -0000       1.15
+++ gnu/po/gnu-user-groups.pot  7 Jan 2009 09:30:35 -0000       1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -442,12 +442,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa &egrave; "
-"realt&agrave;</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
 "Group in Finale Ligure"
 msgstr ""

Index: philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html      10 Aug 2008 
13:52:18 -0000      1.1
+++ philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html      7 Jan 2009 
09:30:40 -0000       1.2
@@ -1,246 +1,276 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project
+- Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
 <!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
 <!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
-
 <div class="section">
 <h3><a id="introduction" name="introduction">Introduction</a></h3>
-<p>Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; 
d&eacute;terminer si toutes les
-informations pour une utilisation pratique dans une distribution syst&egrave;me
-(telle qu'une distribution GNU/Linux) sont libres et d'aider les gens &agrave; 
cr&eacute;er
-de telles distributions. &laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation 
pratique&nbsp;&raquo; incluent
-les logiciels, la documentation, les polices et les autres donn&eacute;es qui 
ont des applications
-fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une
-vocation esth&eacute;tique (plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des 
d&eacute;clarations ou des jugements.</p>
-<p>Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; 
les probl&egrave;mes dont
-nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a 
plus. Nous les ajouterons quand
-nous les rencontrerons.</p>
-<p>Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur
-ces r&egrave;gles et pour nous avoir autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs 
propres recommandations de licence de distribution
-comme base pour ce document.</p>
+<p>Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave;
+d&eacute;terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique
+dans une distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux)
+sont libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles
+distributions. &laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation
+pratique&nbsp;&raquo; incluent les logiciels, la documentation, les polices
+et les autres donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles
+directes. Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation
+esth&eacute;tique (plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des
+d&eacute;clarations ou des jugements.</p>
+<p>Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les
+probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes
+s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les
+rencontrerons.</p>
+<p>Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s
+&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir
+autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence
+de distribution comme base pour ce document.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3><a id="license-rules" name="license-rules">R&egrave;gles de 
licence</a></h3>
-<p>Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution 
libre doivent &ecirc;tre
-publi&eacute;es sous une licence libre appropri&eacute;e. Nous listons celles 
que nous avons
-&eacute;valu&eacute;es dans <a class="reference" 
href="/licenses/license-list.fr.html">notre liste de licences</a>,
-avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences ad&eacute;quates 
pour
-les logiciels, la documentation, les polices et d'autres travaux utiles.
-Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples licences, dont au 
moins
-une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les 
d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me
-ont seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) 
disponible(s)
-quand ils le distribuent et/ou le modifient.</p>
-
-<p>Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs 
&agrave; obtenir des informations
-non-libres pour un usage pratique, ou les encourager &agrave; le faire.
-Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour 
des logiciels non-libres.
-Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer 
des plugins non-libres,
-de la documentation non-libre, etc.</p>
-
-<p>Une distribution syst&egrave;me doit &ecirc;tre autonome. Cela signifie que 
vous devez
-&ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler le syst&egrave;me avec 
des outils fournis par
-le syst&egrave;me. Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me 
libre ne peut pas contenir
-de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels
-non-libres.</p>
-
-<p>Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me 
libres aujourd'hui&nbsp;; la
-somme des efforts que cela prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et 
directement est impossible
-pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus
-dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous n'avons pas retir&eacute; 
ces distributions
-&agrave; cause de cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une 
distribution fasse de gros
-efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse 
pour retirer
-de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard.</p>
-<p>Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes
-qui cr&eacute;ent ou envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me 
libres&nbsp;; celles-ci sont
-abord&eacute;es dans les sections qui suivent.</p>
+<p>Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution
+libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre
+appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es
+dans <a class="reference" href="/licenses/license-list.fr.html">notre liste
+de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences
+ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et
+d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de
+multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus
+dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont
+seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s)
+disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient.</p>
+<p>Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs
+&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les
+encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de
+donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes
+du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins
+non-libres, de la documentation non-libre, etc.</p>
+<p>Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela
+signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de
+compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le
+syst&egrave;me. Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre
+ne peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre
+compil&eacute;s qu'en utilisant des logiciels non-libres.</p>
+<p>Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me
+libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les
+auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des
+&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute;
+accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous
+n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au
+lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros
+efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse
+pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard.</p>
+<p>Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une
+attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou
+envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;;
+celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3><a id="nonfree-firmware" name="nonfree-firmware">Microcode 
non-libre</a></h3>
-<p>Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et
-parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement sous forme de code objet, 
sous une
-licence non-libre. Nous appelons ces programmes de microcode des 
&laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la
-plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le
-noyau Linux. De tels microcodes doivent &ecirc;tre retir&eacute;s d'une 
distribution
-syst&egrave;me libre.</p>
-<p>Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis 
dans des fichiers
-s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;tre incorpor&eacute;s 
dans le code source
-du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre 
encod&eacute;s sous la forme d'un grand tableau
-de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont encod&eacute;s, tout 
microcode
-non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un syst&egrave;me libre.</p>
-<p>(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode.
-Il est important de comprendre la destination des donn&eacute;es avant de 
d&eacute;cider
-si le pilote est appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre).</p>
-<p>Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une 
s&eacute;rie de
-<a class="reference" 
href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>scripts 
pour supprimer
-les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux.
-Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre 
propre distribution
-GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans 
blob
-est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; 
ce sujet dans le
-<a class="reference" 
href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>R&eacute;pertoire des logiciels 
libres</a>.</p>
-</div>
-<div class="section">
-<h3><a id="non-functional-data" name="non-functional-data">Donn&eacute;es non 
fonctionnelles</a></h3>
-
-<p>Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que 
fonctionnelle,
-peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;me libre tant 
que leur licence
-vous autorise &agrave; les copier ou les redistribuer, &agrave; des fins 
commerciales ou
-pas. Par exemple, il existe certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; 
publi&eacute;s
-sous la GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le
-jeu (une carte du monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une 
telle licence
-de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution
+<p>Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware)
+pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement
+sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces
+programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart
+des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
+accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
+&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre.</p>
+<p>Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis
+dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent
+&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me
+&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme
+d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont
+encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un
 syst&egrave;me libre.</p>
+<p>(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
+n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la
+destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est
+appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre).</p>
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une
+s&eacute;rie de <a class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>scripts
+pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
+pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre
+distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version
+de Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en
+apprendre plus &agrave; ce sujet dans le <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>R&eacute;pertoire des
+logiciels libres</a>.</p>
+</div>
+<div class="section">
+<h3><a id="non-functional-data" name="non-functional-data">Donn&eacute;es non
+fonctionnelles</a></h3>
+<p>Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que
+fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution
+syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier
+ou les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il
+existe certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous
+la GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte
+du monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle
+licence de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire
+partie d'une distribution syst&egrave;me libre.</p>
 </div>
-
 <div class="section">
 <h3><a id="trademarks" name="trademarks">Marques 
d&eacute;pos&eacute;es</a></h3>
-<p>Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains 
logiciels. Par exemple, le
-nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son 
interface peut afficher un
-logo d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine
-mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent demand&eacute; aux 
d&eacute;veloppeurs de retirer
-les r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du 
logiciel lorsqu'ils le
-modifient.</p>
-<p>Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre 
le programme
-non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de retirer la marque 
d&eacute;pos&eacute;e
-du code modifi&eacute; si celle-ci est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le 
code source
-original. Tant que les conditions sont raisonnables,
-cependant, les distributions syst&egrave;me libres peuvent inclure ces 
programmes
-avec ou sans marques d&eacute;pos&eacute;es.</p>
-<p>De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre.
-Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques d'&ecirc;tre dans la 
distribution, tant
-qu'elles peuvent &ecirc;tre retir&eacute;es sans perte de 
fonctionnalit&eacute;s
-du syst&egrave;me.</p>
+<p>Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains
+logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque
+d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo
+d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
+contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier,
+il est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les
+r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du
+logiciel lorsqu'ils le modifient.</p>
+<p>Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre
+le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de
+retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci
+est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les
+conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me
+libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
+d&eacute;pos&eacute;es.</p>
+<p>De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque
+d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces
+marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre
+retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me.</p>
 </div>
-
 <div class="section">
 <h3><a id="documentation" name="documentation">Documentation</a></h3>
-<p>Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e
-sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, elle doit faire attention 
&agrave; ne pas recommander
-de logiciels non-libres.</p>
-<p>En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels
-non-libres &agrave; mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est 
acceptable, mais
-quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; 
installer
-des logiciels non-libres est n&eacute;faste.</p>
-<p>Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs
-d&eacute;sirant r&eacute;aliser des syst&egrave;mes &agrave; double 
d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes
-de fichiers d'un syst&egrave;me d'exploitation propri&eacute;taire, comment 
importer les param&egrave;tres &agrave; partir de
-celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; installer une distribution 
syst&egrave;me
-libre sur une machine ayant d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire,
-ce qui est bien.</p>
-<p>Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux 
utilisateurs
-comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me ou de 
mentionner les avantages
-que cela pourra apporter en le faisant.</p>
-<p>Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas 
utiliser le programme
-non-libre, la rendrait clairement acceptable.</p>
+<p>Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit
+&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus,
+elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels
+non-libres.</p>
+<p>En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
+utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux
+utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose
+qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des
+logiciels non-libres est n&eacute;faste.</p>
+<p>Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la
+documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des
+syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer
+comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me
+d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres
+&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave;
+installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant
+d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien.</p>
+<p>Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux
+utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me
+ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant.</p>
+<p>Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas
+utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3><a id="patents" name="patents">Brevets</a></h3>
-<p>Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres 
et les distributeurs
-de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel enfreint des
-brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent formul&eacute;s 
d'une mani&egrave;re
-qui obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. En partie &agrave; 
cause de cela,
-nous ne nous attendons pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me 
libres excluent des logiciels
-&agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est 
pas un probl&egrave;me non plus
-si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser
-les risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets.</p>
+<p>Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
+et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel
+enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent
+formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en
+&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons
+pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des
+logiciels &agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre
+c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un
+distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de
+proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3><a id="final-notes" name="final-notes">Notes finales</a></h3>
-<p>Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons 
sur notre
-<a class="reference" href="/links/links.fr.html">page de liens</a>. Si vous en 
connaissez une qui n'est
-pas list&eacute;e ici, veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous 
&eacute;crire &agrave;
-&lt;<a class="reference" 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si vous avez des
-questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes,
-veuillez nous les envoyer &agrave;
-&lt;<a class="reference" 
href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.
-Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre 
les probl&egrave;mes
-qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me libres et nous 
attendons avec impatience
-l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur.</p>
+<p>Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons
+sur notre <a class="reference" href="/links/links.fr.html">page de
+liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici,
+veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a
+class="reference" href="mailto:gnu&#64;gnu.org";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si
+vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
+elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a
+class="reference"
+href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous
+esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les
+probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me
+libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
+plus d'entre-elles dans le futur.</p>
 </div>
 
-</div>
+<div style="font-size: small;">
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/10 13:52:18 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
+$Date: 2009/01/07 09:30:40 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/free-world.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-world.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/free-world.fr.html       10 Nov 2007 15:27:03 -0000      1.9
+++ philosophy/free-world.fr.html       7 Jan 2009 09:30:41 -0000       1.10
@@ -1,279 +1,253 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Seul le monde libre peut r&eacute;sister &agrave; Microsoft</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Seul le monde libre peut r&eacute;sister &agrave; Microsoft</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par Tom Hull</p>
+<p>par <strong>Tom Hull</strong></p>
 
 <div class="announcement">
-<blockquote><p>Cet article est une partie de notre section
-<a href="/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas">Id&eacute;es de 
tierces personnes</a>.
-</p></blockquote>
+<blockquote><p>Cet article est une partie de notre section <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas">Id&eacute;es de
+tierces personnes</a>.</p></blockquote>
 </div>
 
-
 <ol>
-<li>
-Le co&ucirc;t de reproduction et de distribution des logiciels est proche de
-z&eacute;ro.  Ce qui signifie, qu'en th&eacute;orie, il n'est pas plus 
co&ucirc;teux de
-produire des logiciels qui peuvent &ecirc;tre librement distribu&eacute;s et
-utilis&eacute;s par n'importe qui que de produire des logiciels pour une
-client&egrave;le limit&eacute;e.<br />&nbsp;</li>
-
+<li>Le co&ucirc;t de reproduction et de distribution des logiciels est proche 
de
+z&eacute;ro.  Ce qui signifie, qu'en th&eacute;orie, il n'est pas plus
+co&ucirc;teux de produire des logiciels qui peuvent &ecirc;tre librement
+distribu&eacute;s et utilis&eacute;s par n'importe qui que de produire des
+logiciels pour une client&egrave;le limit&eacute;e.</li>
 <li>Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le co&ucirc;t de son
 d&eacute;veloppement.  Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la
 taille du march&eacute; (qui est limit&eacute; par le prix et
 l'utilit&eacute; du logiciel) et la comp&eacute;tition.  Pour un
 march&eacute; d'un logiciel donn&eacute;, la marge maximum peut &ecirc;tre
-obtenue en excluant ou en &eacute;liminant la
-comp&eacute;tition.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Les &eacute;diteurs de logiciels qui sont capables de
-contrecarrer la comp&eacute;tition atteignent des sommets de pouvoir
-qui sont inconcevables dans les autres industries.  C'est d&ucirc; en partie
-&agrave; l'&eacute;norme chiffre d'affaires qui est possible en
-l'absence de concurrents de produits dont le co&ucirc;t de reproduction est
-nul, mais aussi c'est largement d&ucirc; &agrave; la complexit&eacute; du
-logiciel lui-m&ecirc;me, qui permet &agrave; des entreprises dominantes de
-cr&eacute;er des &#171;&nbsp;standards&nbsp;&#187; qui excluent la
-comp&eacute;tition future.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Pour le logiciel, tous les march&eacute;s de niche
-&eacute;voluent rapidement vers un monopole ou un &eacute;quilibre
-mutuel o&ugrave; un petit nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement
-afin de ne pas d&eacute;truire leurs profits respectifs (les
-entreprises &eacute;tablies peuvent d&eacute;fendre leurs parts de
-march&eacute; en r&eacute;duisant leurs prix &agrave; pratiquement
-rien, rendant la comp&eacute;tition sur le prix suicidaire pour les
-nouveaux arrivants).  Cependant, il y a des cas de comp&eacute;tition
-asym&eacute;trique, o&ugrave; un grand nombre d'entreprises avec d'autres
-sources de revenus peuvent d&eacute;truire une plus petite entreprise
-qui d&eacute;pend d'une seule source de revenus.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Microsoft a une source de revenus solide bas&eacute;e sur sa
-position dominante dans le march&eacute; des syst&egrave;mes
-d'exploitation pour ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir
-inh&eacute;rent &agrave; cette position pour favoriser ses autres
-activit&eacute;s marchandes, gr&acirc;ce &agrave; sa possibilit&eacute; de
-dicter des &#171;&nbsp;standards&nbsp;&#187; et de saper la
-comp&eacute;tition, sp&eacute;cialement quand le pouvoir (et non pas
-l'argent seul) est en jeu.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de
-logiciel avec l'espoir de gagner une position dominante dans un
-nouveau march&eacute; de niche.  Il n'y a essentiellement pas de
-nouveaux investissements dans un march&eacute; de niche existant, car
-il est impossible d'entrer en comp&eacute;tition avec un acteur
-dominant &eacute;tabli sur la base de co&ucirc;ts plus bas.  De plus, les
-gains potentiels d'une bataille difficile pour une petite part d'un
-g&acirc;teau qui s'amenuise justifient rarement les risques.  Dans leurs
-r&ecirc;ves les plus fous, ces capitalistes ne veulent rien plus que devenir
-exactement comme Microsoft.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi
-antitrust semble majoritairement &ecirc;tre l'effort d'entreprises qui
-trouvent leur propre pouvoir menac&eacute; par les activit&eacute;s de
-Microsoft. Ils cherchent &agrave; rendre plus difficile la sape de
-leur propre activit&eacute; par Microsoft, mais cependant, ils sont
-fondamentalement identiques &agrave; Microsoft car ils ne remettent
-pas en question un monde o&ugrave; les entreprises de technologie travaillant
-&agrave; partir de capitalisation de propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle sont capables de contr&ocirc;ler l'utilisation de cette
-technologie pour leur propre profit maximal.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Dans l'&eacute;quation du march&eacute;, la demande est
-&eacute;gale &agrave; la production et de beaucoup de fa&ccedil;ons,
-son ma&icirc;tre.  Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la
-production est tr&egrave;s organis&eacute;e, efficace et commande
-&agrave; d'&eacute;normes ressources financi&egrave;res et des
-pouvoirs s&eacute;duisants de persuasion, alors que la demande est
-fragment&eacute;e, mal inform&eacute;e et passive.  M&ecirc;me si les
-consommateurs peuvent toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont
-pas de d&eacute;sir, ils sont presque passifs pour diriger ou m&ecirc;me
-influencer la conception d&eacute;taill&eacute;e de ces produits.<br />
-
-Pour les produits logiciels, les consommateurs peuvent seulement
-choisir parmi un ensemble donn&eacute; d'alternatives, qui sont
-extr&ecirc;mement complexes, d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment
-imp&eacute;n&eacute;trables et g&eacute;n&eacute;ralement
-con&ccedil;ues plus pour les desseins anticomp&eacute;titifs de
-l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur (m&ecirc;me l'option
-d&eacute;mod&eacute;e de faire sans est souvent impossible en raison
-de l'inextricable entrelacement d'interd&eacute;pendances au fur et
-&agrave; mesure que la marche forc&eacute;e de nouveaux
-mat&eacute;riels et logiciels nous entra&icirc;ne inexorablement vers le
-futur.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Le seul vrai &#171;&nbsp;logiciel qui tue&nbsp;&#187; est le
-logiciel libre&nbsp;: le logiciel libre de revendication de
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, qui est publi&eacute; sous
-forme de code source, qui peut &ecirc;tre inspect&eacute;,
-&eacute;valu&eacute;, corrig&eacute; et am&eacute;lior&eacute; par
-tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est distribu&eacute;
-librement et qui peut &ecirc;tre install&eacute; sur autant de machines que
-d&eacute;sir&eacute; et utilis&eacute; sans limites.  Le logiciel
-libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits ferm&eacute;s
-et sc&eacute;l&eacute;rats.  Ce sont des logiciels que les
-utilisateurs peuvent s&eacute;lectionner intelligemment pour remplir
-les besoins d'aujourd'hui et qui peuvent &ecirc;tre con&ccedil;us de
+obtenue en excluant ou en &eacute;liminant la comp&eacute;tition.</li>
+<li>Les &eacute;diteurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la
+comp&eacute;tition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables
+dans les autres industries. C'est d&ucirc; en partie &agrave;
+l'&eacute;norme chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de
+concurrents de produits dont le co&ucirc;t de reproduction est nul, mais
+aussi c'est largement d&ucirc; &agrave; la complexit&eacute; du logiciel
+lui-m&ecirc;me, qui permet &agrave; des entreprises dominantes de
+cr&eacute;er des «&nbsp;standards&nbsp;» qui excluent la comp&eacute;tition
+future.</li>
+<li>Pour le logiciel, tous les march&eacute;s de niche &eacute;voluent
+rapidement vers un monopole ou un &eacute;quilibre mutuel o&ugrave; un petit
+nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas
+d&eacute;truire leurs profits respectifs (les entreprises &eacute;tablies
+peuvent d&eacute;fendre leurs parts de march&eacute; en r&eacute;duisant
+leurs prix &agrave; pratiquement rien, rendant la comp&eacute;tition sur le
+prix suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de
+comp&eacute;tition asym&eacute;trique, o&ugrave; un grand nombre
+d'entreprises avec d'autres sources de revenus peuvent d&eacute;truire une
+plus petite entreprise qui d&eacute;pend d'une seule source de revenus.</li>
+<li>Microsoft a une source de revenus solide bas&eacute;e sur sa position
+dominante dans le march&eacute; des syst&egrave;mes d'exploitation pour
+ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inh&eacute;rent &agrave; cette
+position pour favoriser ses autres activit&eacute;s marchandes, gr&acirc;ce
+&agrave; sa possibilit&eacute; de dicter des «&nbsp;standards&nbsp;» et de
+saper la comp&eacute;tition, sp&eacute;cialement quand le pouvoir (et non
+pas l'argent seul) est en jeu.</li>
+<li>Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de logiciel
+avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau march&eacute;
+de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux investissements dans un
+march&eacute; de niche existant, car il est impossible d'entrer en
+comp&eacute;tition avec un acteur dominant &eacute;tabli sur la base de
+co&ucirc;ts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille difficile
+pour une petite part d'un g&acirc;teau qui s'amenuise justifient rarement
+les risques. Dans leurs r&ecirc;ves les plus fous, ces capitalistes ne
+veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft.</li>
+<li>La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust semble
+majoritairement &ecirc;tre l'effort d'entreprises qui trouvent leur propre
+pouvoir menac&eacute; par les activit&eacute;s de Microsoft. Ils cherchent
+&agrave; rendre plus difficile la sape de leur propre activit&eacute; par
+Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques &agrave;
+Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde o&ugrave; les
+entreprises de technologie travaillant &agrave; partir de capitalisation de
+propri&eacute;t&eacute; intellectuelle sont capables de contr&ocirc;ler
+l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal.</li>
+<li>Dans l'&eacute;quation du march&eacute;, la demande est &eacute;gale
+&agrave; la production et de beaucoup de fa&ccedil;ons, son
+ma&icirc;tre. Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la
+production est tr&egrave;s organis&eacute;e, efficace et commande &agrave;
+d'&eacute;normes ressources financi&egrave;res et des pouvoirs
+s&eacute;duisants de persuasion, alors que la demande est fragment&eacute;e,
+mal inform&eacute;e et passive. M&ecirc;me si les consommateurs peuvent
+toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont pas de d&eacute;sir, ils sont
+presque passifs pour diriger ou m&ecirc;me influencer la conception
+d&eacute;taill&eacute;e de ces produits. Pour les produits logiciels, les
+consommateurs peuvent seulement choisir parmi un ensemble donn&eacute;
+d'alternatives, qui sont extr&ecirc;mement complexes,
+d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment imp&eacute;n&eacute;trables et
+g&eacute;n&eacute;ralement con&ccedil;ues plus pour les desseins
+anticomp&eacute;titifs de l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur
+(m&ecirc;me l'option d&eacute;mod&eacute;e de faire sans est souvent
+impossible en raison de l'inextricable entrelacement
+d'interd&eacute;pendances au fur et &agrave; mesure que la marche
+forc&eacute;e de nouveaux mat&eacute;riels et logiciels nous entra&icirc;ne
+inexorablement vers le futur.</li>
+</ol>
+<ol>
+<li>Le seul vrai &#171;&nbsp;logiciel qui tue&nbsp;&#187; est le logiciel
+libre&nbsp;: le logiciel libre de revendication de propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle, qui est publi&eacute; sous forme de code source, qui peut
+&ecirc;tre inspect&eacute;, &eacute;valu&eacute;, corrig&eacute; et
+am&eacute;lior&eacute; par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est
+distribu&eacute; librement et qui peut &ecirc;tre install&eacute; sur autant
+de machines que d&eacute;sir&eacute; et utilis&eacute; sans limites. Le
+logiciel libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits
+ferm&eacute;s et sc&eacute;l&eacute;rats. Ce sont des logiciels que les
+utilisateurs peuvent s&eacute;lectionner intelligemment pour remplir les
+besoins d'aujourd'hui et qui peuvent &ecirc;tre con&ccedil;us de
 mani&egrave;re collective pour r&eacute;pondre &agrave; des besoins
 futurs.  Le logiciel libre est la seule chose avec qui m&ecirc;me Microsoft
-ne peut pas rivaliser.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Cependant, il y a un probl&egrave;me fondamental&nbsp;: qui
-paye pour d&eacute;velopper des logiciels libres&nbsp;?  La
-r&eacute;ponse habituelle, qui m&egrave;ne &agrave; tous les
-probl&egrave;mes d&eacute;crits ci-dessus, est que des investisseurs
-payent pour le d&eacute;veloppement, qu'ils r&eacute;cup&egrave;rent
-pour leur profit.  La seule r&eacute;elle r&eacute;ponse est que les
-co&ucirc;ts de d&eacute;veloppement doivent &ecirc;tre pay&eacute;s par les
-utilisateurs eux-m&ecirc;mes.  Le point crucial est ici que ce pourquoi on
-paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du logiciel, mais son
-d&eacute;veloppement.  Et ce d&eacute;veloppement de logiciel libre
-implique que tout le monde puisse l'utiliser.  Je pense qu'il y a une
-mani&egrave;re simple de le g&eacute;rer&nbsp;: tous ceux qui veulent
-voir un logiciel d&eacute;velopp&eacute; ou am&eacute;lior&eacute;
-postent une &#171;&nbsp;requ&ecirc;te de projet&nbsp;&#187; incluant une
-somme pour contribuer &agrave; son
-d&eacute;veloppement.  Des organisations interm&eacute;diaires peuvent
-mettre en commun ces requ&ecirc;tes et des parties int&eacute;ress&eacute;es
-peuvent placer la barre plus haut.Les d&eacute;veloppeurs peuvent
-alors effectuer des recherches &agrave; travers les demandes et
-effectuer des ench&egrave;res sur le travail de d&eacute;veloppement
-ou travailler sur les sp&eacute;cifications.  Les d&eacute;veloppeurs
-peuvent aussi poster leurs propres propositions que les utilisateurs
-peuvent alors acheter.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Le logiciel libre peut &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; pour moins
-cher que les produits logiciels ferm&eacute;s.  M&ecirc;me pour des
-professionnels du d&eacute;veloppement bien pay&eacute;es,
-enti&egrave;rement financ&eacute;s par des utilisateurs consciencieux,
-le co&ucirc;t du logiciel libre serait significativement inf&eacute;rieur
-que les primes aujourd'hui pay&eacute;s &agrave; la construction d'un
-empire.  La qualit&eacute; serait meilleure, tout sp&eacute;cialement
-en termes d'ad&eacute;quation d'utilisation.  La libre distribution
-assurerait une couverture et un choix maximum&nbsp;: un march&eacute;
-libre bas&eacute; purement sur l'utilit&eacute; et la qualit&eacute;.
-La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait aussi&nbsp;:
-tous ceux qui le voudraient pourraient commencer &agrave; partir du
-m&ecirc;me code &agrave; apprendre, offrir du support et enseigner.  Les
-meilleurs fournisseurs de service auraient du succ&egrave;s.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Des &eacute;tapes simples peuvent mettre ce mouvement en
-route&nbsp;: formons une organisation initiale pour classer les
-probl&egrave;mes techniques, sugg&eacute;rer des arrangements de
-travail, &eacute;tudier l'&eacute;conomie, esquisser un cadre
-l&eacute;gal, faire germer et coordonner les requ&ecirc;tes et chercher des
-contributions initiales (en incluant le corps &eacute;norme de
-logiciels libres d&eacute;j&agrave; disponibles), effectuer un peu de
-travail d'&eacute;vang&eacute;lisation.  Demander &agrave; de grosses
-entreprises et &agrave; des organisations de budg&eacute;tiser une petite
-fraction de leurs d&eacute;penses de logiciels pour des propositions.
-Mettre en place un groupe d'&eacute;tude de probl&egrave;mes sur la
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, contester les revendications
-douteuses et enqu&ecirc;ter sur la faisabilit&eacute; de l'achat et de la
-lib&eacute;ration de droits pour valider des revendications.
-Encourager le d&eacute;veloppement d'organisations plus locales,
-locales g&eacute;ographiquement, &agrave; une industrie, une niche, un
-go&ucirc;t, avec le groupe initial se s&eacute;parant ou
-s'affaiblissant&nbsp;: des m&eacute;thodes et des proc&eacute;dures
-communes, mais pas de contr&ocirc;le centralis&eacute;.<br />&nbsp;</li>
-
-<li>Appelons cette organisation, le cadre entier, &#171;&nbsp;Le
-Monde Libre&nbsp;&#187;.  Cela signifie une connaissance libre et
-ouverte, un d&eacute;veloppement libre et ouvert, des logiciels qui
-travaillent pour vous.  Faites une pause.  Contribuez.  Vous n'avez
-rien &agrave; perdre &agrave; part Ctrl-Alt-Del.<br />&nbsp;</li>
-
+ne peut pas rivaliser.</li>
+<li>Cependant, il y a un probl&egrave;me fondamental&nbsp;: qui paye pour
+d&eacute;velopper des logiciels libres&nbsp;? La r&eacute;ponse habituelle,
+qui m&egrave;ne &agrave; tous les probl&egrave;mes d&eacute;crits ci-dessus,
+est que des investisseurs payent pour le d&eacute;veloppement, qu'ils
+r&eacute;cup&egrave;rent pour leur profit. La seule r&eacute;elle
+r&eacute;ponse est que les co&ucirc;ts de d&eacute;veloppement doivent
+&ecirc;tre pay&eacute;s par les utilisateurs eux-m&ecirc;mes. Le point
+crucial est ici que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou
+l'utilisation du logiciel, mais son d&eacute;veloppement. Et ce
+d&eacute;veloppement de logiciel libre implique que tout le monde puisse
+l'utiliser. Je pense qu'il y a une mani&egrave;re simple de le
+g&eacute;rer&nbsp;: tous ceux qui veulent voir un logiciel
+d&eacute;velopp&eacute; ou am&eacute;lior&eacute; postent une
+&#171;&nbsp;requ&ecirc;te de projet&nbsp;&#187; incluant une somme pour
+contribuer &agrave; son d&eacute;veloppement. Des organisations
+interm&eacute;diaires peuvent mettre en commun ces requ&ecirc;tes et des
+parties int&eacute;ress&eacute;es peuvent placer la barre plus haut. Les
+d&eacute;veloppeurs peuvent alors effectuer des recherches &agrave; travers
+les demandes et effectuer des ench&egrave;res sur le travail de
+d&eacute;veloppement ou travailler sur les sp&eacute;cifications. Les
+d&eacute;veloppeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les
+utilisateurs peuvent alors acheter.</li>
+<li>Le logiciel libre peut &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; pour moins cher
+que les produits logiciels ferm&eacute;s. M&ecirc;me pour des professionnels
+du d&eacute;veloppement bien pay&eacute;es, enti&egrave;rement
+financ&eacute;s par des utilisateurs consciencieux, le co&ucirc;t du
+logiciel libre serait significativement inf&eacute;rieur que les primes
+aujourd'hui pay&eacute;s &agrave; la construction d'un empire. La
+qualit&eacute; serait meilleure, tout sp&eacute;cialement en termes
+d'ad&eacute;quation d'utilisation. La libre distribution assurerait une
+couverture et un choix maximum&nbsp;: un march&eacute; libre bas&eacute;
+purement sur l'utilit&eacute; et la qualit&eacute;. La composante du service
+sur les logiciels s'ouvrirait aussi&nbsp;: tous ceux qui le voudraient
+pourraient commencer &agrave; partir du m&ecirc;me code &agrave; apprendre,
+offrir du support et enseigner. Les meilleurs fournisseurs de service
+auraient du succ&egrave;s.</li>
+<li>Des &eacute;tapes simples peuvent mettre ce mouvement en route&nbsp;:
+formons une organisation initiale pour classer les probl&egrave;mes
+techniques, sugg&eacute;rer des arrangements de travail, &eacute;tudier
+l'&eacute;conomie, esquisser un cadre l&eacute;gal, faire germer et
+coordonner les requ&ecirc;tes et chercher des contributions initiales (en
+incluant le corps &eacute;norme de logiciels libres d&eacute;j&agrave;
+disponibles), effectuer un peu de travail
+d'&eacute;vang&eacute;lisation. Demander &agrave; de grosses entreprises et
+&agrave; des organisations de budg&eacute;tiser une petite fraction de leurs
+d&eacute;penses de logiciels pour des propositions. Mettre en place un
+groupe d'&eacute;tude de probl&egrave;mes sur la propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle, contester les revendications douteuses et enqu&ecirc;ter sur
+la faisabilit&eacute; de l'achat et de la lib&eacute;ration de droits pour
+valider des revendications. Encourager le d&eacute;veloppement
+d'organisations plus locales, locales g&eacute;ographiquement, &agrave; une
+industrie, une niche, un go&ucirc;t, avec le groupe initial se
+s&eacute;parant ou s'affaiblissant&nbsp;: des m&eacute;thodes et des
+proc&eacute;dures communes, mais pas de contr&ocirc;le centralis&eacute;.</li>
+<li>Appelons cette organisation, le cadre entier, &#171;&nbsp;Le Monde
+Libre&nbsp;&#187;. Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un
+d&eacute;veloppement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour
+vous. Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien &agrave; perdre
+&agrave; part Ctrl-Alt-Del.</li>
 </ol>
+
 <hr />
-<p>
-Vous trouverez des notes suppl&eacute;mentaires sur&nbsp;:
-<a href="/philosophy/free-world-notes.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a><br /><br />
 
-</div>
+<p>Vous trouverez des notes suppl&eacute;mentaires sur&nbsp;: <a
+href="/philosophy/free-world-notes.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à Tom
+Hull <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy;1997 Tom Hull</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:03 $
-<!-- hhmts end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
+
 <p>
-Traduction&nbsp;: ?<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers ce
+document et/ou le redistribuer électroniquement.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/07 09:30:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-
-<li><a href="/philosophy/free-world.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-world.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-world.cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-world.zh.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-world.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-world.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-world.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-world.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html 4 Feb 2008 06:20:58 -0000       
1.1
+++ philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html 7 Jan 2009 09:30:41 -0000       
1.2
@@ -1,226 +1,254 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;?</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;? - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;?</h2>
+
+<p>
+  par <strong>Richard Stallman</strong>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Le meilleur des mondes avec les livres &eacute;lectroniques&nbsp;: plus de
+magasins de livres d'occasion, plus de pr&ecirc;t de livres &agrave; un ami,
+plus d'emprunt de livres dans une biblioth&egrave;que publique, plus d'achat
+de livre sans carte de cr&eacute;dit qui identifie ce que vous
+lisez. M&ecirc;me lire un livre &eacute;lectronique sans autorisation est un
+d&eacute;lit.
+</p>
+</blockquote>
 
-<h3>La Libert&eacute; ou le Copyright?</h3>
+<p>
+Il &eacute;tait une fois, au temps de la presse papier, la mise en place
+d'une r&eacute;gulation industrielle sur le march&eacute; de
+l'&eacute;criture et de l'imprimerie. On l'a appel&eacute;e le copyright. Le
+but du copyright &eacute;tait d'encourager la publication de la
+diversit&eacute; des travaux &eacute;crits. Sa m&eacute;thode consistait
+&agrave; ce que les auteurs donnent leur permission aux &eacute;diteurs de
+r&eacute;-imprimer leurs travaux r&eacute;cents.</p>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <strong><a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
-
-<blockquote><p>
-Le meilleur des mondes avec les livres &eacute;lectroniques&nbsp;: plus de 
magasins de livres
-d'occasion, plus de pr&ecirc;t de livres &agrave; un ami, plus d'emprunt de 
livres dans une
-biblioth&egrave;que publique, plus d'achat de livre sans carte de 
cr&eacute;dit qui identifie
-ce que vous lisez. M&ecirc;me lire un livre &eacute;lectronique sans 
autorisation
-est un d&eacute;lit.
-</p></blockquote>
-
-<p>Il &eacute;tait une fois, au temps de la presse papier, la 
-mise en place d'une r&eacute;gulation industrielle sur le march&eacute;
-de l'&eacute;criture et de l'imprimerie. On l'a appel&eacute;e le
-copyright. Le but du copyright &eacute;tait d'encourager la
-publication de la diversit&eacute; des travaux &eacute;crits.  Sa
-m&eacute;thode consistait &agrave; ce que les auteurs donnent leur
-permission aux &eacute;diteurs de r&eacute;-imprimer leurs travaux
-r&eacute;cents.</p>
 <p>
 Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas &ecirc;tre d'accord,
 &agrave; partir du moment o&ugrave; le copyright se limitait &agrave; la
-publication, pas &agrave; ce que le lecteur pouvait faire.  M&ecirc;me si
-le prix s'en trouvait l&eacute;g&egrave;rement augment&eacute;, il ne 
s'agissait
-que d'argent. Le copyright &eacute;tait b&eacute;n&eacute;fique pour le public,
-comme pr&eacute;vu, et n'a &eacute;t&eacute; que de peu de charge pour le 
public.
-Il remplissait bien son r&ocirc;le alors.</p>
+publication, pas &agrave; ce que le lecteur pouvait faire. M&ecirc;me si le
+prix s'en trouvait l&eacute;g&egrave;rement augment&eacute;, il ne
+s'agissait que d'argent. Le copyright &eacute;tait b&eacute;n&eacute;fique
+pour le public, comme pr&eacute;vu, et n'a &eacute;t&eacute; que de peu de
+charge pour le public. Il remplissait bien son r&ocirc;le alors.</p>
+
 <p>
 Puis une nouvelle fa&ccedil;on de distribuer de l'information est
 apparue&nbsp;: les ordinateurs et les r&eacute;seaux.  L'avantage de la
-technologie de l'information num&eacute;rique est qu'elle facilite la
-copie et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de
-logiciels, de musique ou de livres. Les r&eacute;seaux offrent une
-possibilit&eacute; d'acc&egrave;s illimit&eacute;e &agrave; toutes
-sortes d'informations&mdash; une utopie de l'information.</p>
-<p>
-Mais un obstacle se tenait sur le chemin&nbsp;: le copyright. Les
-lecteurs qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager
-l'information publi&eacute;e &eacute;taient techniquement des
-contrevenants au copyright. Le monde a chang&eacute; et ce qui avait
-&eacute;t&eacute; jadis une r&eacute;gulation industrielle est devenu
-une restriction pour le public, qu'elle &eacute;tait sens&eacute;e
-servir.</p>
-<p>Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui interdit une activit&eacute;
-populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie.
-Mais le puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait d&eacute;termin&eacute;
-&agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer avantage de leurs
-ordinateurs et a trouv&eacute; dans le copyright l'arme qu'il
-fallait. Sous son influence, plut&ocirc;t que d'assouplir le
-copyright en fonction des nouvelles circonstances, les gouvernements
-l'ont rendu plus strict que jamais, imposant de rudes p&eacute;nalit&eacute;s
-aux lecteurs pris en train de partager.</p>
-<p>Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir
-de puissants outils de domination quand seules quelques personnes
-contr&ocirc;lent ce que font les ordinateurs des autres.
-Les &eacute;diteurs ont bien vite compris qu'en for&ccedil;ant
-les gens &agrave; utiliser des logiciels sp&eacute;cifiques pour regarder
-des vid&eacute;os et lire des livres &eacute;lectroniques, ils pouvaient 
gagner un pouvoir sans
-pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;: astreindre les gens &agrave; payer et &agrave;
-s'identifier eux-m&ecirc;mes &agrave; chaque fois qu'ils liraient un
-livre!</p>
-<p>Le r&ecirc;ve pour les &eacute;diteurs, qui ont pouss&eacute; le
-gouvernement am&eacute;ricain &agrave; voter le Digital Millennium
-Copyright Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux &eacute;diteurs un
-pouvoir l&eacute;gal absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur
-avec un livre &eacute;lectronique, tant qu'ils publient le livre sous forme 
chiffr&eacute;e.
-M&ecirc;me le lire sans autorisation est un d&eacute;lit&nbsp;!</p>
-<p>Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s avec les
-livres imprim&eacute;s. Mais si les livres &eacute;lectroniques
-remplacent un jour les livres imprim&eacute;s, cette exception sera
-pratiquement inutile. Avec
-&laquo;l'encre &eacute;lectronique&raquo;, qui permet de 
t&eacute;l&eacute;charger
-un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du papier imprim&eacute;,
-m&ecirc;mes les journaux deviendraient &eacute;ph&eacute;m&egrave;res.
-Imaginez&nbsp;: plus de bouquinistes, plus de pr&ecirc;ts de livres &agrave;
-un ami, plus de pr&ecirc;ts &agrave; la biblioth&eacute;que publique&mdash; 
plus
-aucune chance de lire
-sans payer (et si on s'en r&eacute;f&egrave;re aux publicit&eacute;s pour
-Microsoft Reader, plus d'acquisitions anonymes de livres non plus).
-C'est l&agrave; le monde que les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te
-pour nous.</p>
-<p>Pourquoi y a-t-il aussi peu de d&eacute;bats publics autour de ces
+technologie de l'information num&eacute;rique est qu'elle facilite la copie
+et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique
+ou de livres. Les r&eacute;seaux offrent une possibilit&eacute;
+d'acc&egrave;s illimit&eacute;e &agrave; toutes sortes d'informations&mdash;
+une utopie de l'information.</p>
+
+<p>
+Mais un obstacle se tenait sur le chemin&nbsp;: le copyright. Les lecteurs
+qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information publi&eacute;e
+&eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a
+chang&eacute; et ce qui avait &eacute;t&eacute; jadis une r&eacute;gulation
+industrielle est devenu une restriction pour le public, qu'elle &eacute;tait
+sens&eacute;e servir.</p>
+
+<p>
+Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui interdit une activit&eacute;
+populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le
+puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait d&eacute;termin&eacute;
+&agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et
+a trouv&eacute; dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence,
+plut&ocirc;t que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles
+circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais,
+imposant de rudes p&eacute;nalit&eacute;s aux lecteurs pris en train de
+partager.</p>
+
+<p>
+Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de
+puissants outils de domination quand seules quelques personnes
+contr&ocirc;lent ce que font les ordinateurs des autres. Les &eacute;diteurs
+ont bien vite compris qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser des
+logiciels sp&eacute;cifiques pour regarder des vid&eacute;os et lire des
+livres &eacute;lectroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans
+pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;: astreindre les gens &agrave; payer et
+&agrave; s'identifier eux-m&ecirc;mes &agrave; chaque fois qu'ils liraient
+un livre&nbsp;!</p>
+
+<p>
+Le r&ecirc;ve pour les &eacute;diteurs, qui ont pouss&eacute; le
+gouvernement am&eacute;ricain &agrave; voter le Digital Millennium Copyright
+Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux &eacute;diteurs un pouvoir
+l&eacute;gal absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre
+&eacute;lectronique, tant qu'ils publient le livre sous forme
+chiffr&eacute;e. M&ecirc;me le lire sans autorisation est un
+d&eacute;lit&nbsp;!</p>
+
+<p>
+Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s avec les livres
+imprim&eacute;s. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent un jour
+les livres imprim&eacute;s, cette exception sera pratiquement inutile. Avec
+&laquo;l'encre &eacute;lectronique&raquo;, qui permet de
+t&eacute;l&eacute;charger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour
+du papier imprim&eacute;, m&ecirc;mes les journaux deviendraient
+&eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de bouquinistes, plus
+de pr&ecirc;ts de livres &agrave; un ami, plus de pr&ecirc;ts &agrave; la
+biblioth&eacute;que publique&mdash; plus aucune chance de lire sans payer
+(et si on s'en r&eacute;f&egrave;re aux publicit&eacute;s pour Microsoft
+Reader, plus d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est l&agrave; le
+monde que les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te pour nous.</p>
+
+<p>
+Pourquoi y a-t-il aussi peu de d&eacute;bats publics autour de ces
 changements d'importance&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu
 l'occasion de prendre pied dans les int&eacute;r&ecirc;ts politiques
-n&eacute;s de cette technologie futuriste. De plus, le public a 
&eacute;t&eacute;
-berc&eacute; par l'enseignement de ce que le copyright
-&laquo;prot&egrave;ge&raquo; 
-les d&eacute;tenteurs du copyright, avec comme implication que
-les int&eacute;r&ecirc;ts publics ne comptent pas.
-(Le terme trompeur &laquo;&nbsp;<a href="not-ipr.fr.html">
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; alimente aussi cette 
vision&nbsp;; de plus,
-il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque 
totalement
-diff&eacute;rentes&mdash;comme la loi sur le copyright et la loi sur les
-brevets&mdash;comme un seul et m&ecirc;me probl&egrave;me).
-</p>
-<p>Mais quand le public dans sa majorit&eacute; commencera &agrave; utiliser 
les livres
-&eacute;lectroniques et qu'il d&eacute;couvrira le r&eacute;gime que
-les &eacute;diteurs ont concoct&eacute; pour lui, il 
-commencera &agrave; entrer dans la r&eacute;sistance. L'Humanit&eacute;
-n'acceptera pas ce joug <em>ad vitam aeternam</em>.</p>
-<p>Les &eacute;diteurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright
-r&eacute;pressif est la seule fa&ccedil;on de garder l'art en vie,
-mais nous n'avons pas besoin d'une Guerre du Copyright pour
-encourager la diversit&eacute; des travaux publi&eacute;s&nbsp;: comme l'a
-montr&eacute; Grateful Dead, la copie priv&eacute;e au sein des
-fans n'est pas forc&eacute;ment un probl&egrave;me pour les artistes.
-(En 2007, Radiohead a gagn&eacute; des millions en invitant ses fans &agrave; 
copier un
-album et &agrave; payer le montant qu'ils voulaient&nbsp;; quelques 
ann&eacute;es auparavant, Stephen King
-a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars pour un livre 
&eacute;lectronique que les gens
-pouvaient copier). En l&eacute;galisant la copie de livres 
&eacute;lectroniques entre
-amis, nous pouvons transformer le copyright en ce qu'il
-fut, une r&eacute;gulation industrielle.</p>
-</p>
-<p>Pour certains types d'&eacute;crits, nous devrions m&ecirc;me
-aller plus loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout
-le monde devrait &ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les reproduire
-en ligne mot pour mot; cela aide &agrave; prot&eacute;ger la
-litt&eacute;rature scolaire tout en la rendant plus accessible. Pour ce qui
-est des manuels et de la plupart des travaux de r&eacute;f&eacute;rence,
-la publication de versions modifi&eacute;es devrait elle aussi &ecirc;tre
-permise, dans la mesure o&ugrave; cela encourage les am&eacute;liorations.</p>
-<p>Finalement, quand les r&eacute;seaux informatiques
-permettront de faire transiter de petites sommes d'argent,
-l'argumentation enti&egrave;re de la restriction de la copie
-textuelle s'&eacute;vaporera. Si vous aimez 
-un livre et qu'un menu contextuel vous invite &agrave; &laquo;cliquer
-ici pour envoyer un dollar &agrave; l'auteur&raquo;, ne
-cliqueriez-vous pas? Le copyright sur les livres et la musique, comme il
-s'applique aujourd'hui &agrave; la distribution de copies textuelles
-non modifi&eacute;es, deviendra compl&egrave;tement obsol&egrave;te.
-Et plus vite qu'on ne le croit!</p>
-</div>
+n&eacute;s de cette technologie futuriste. De plus, le public a
+&eacute;t&eacute; berc&eacute; par l'enseignement de ce que le copyright
+&laquo;prot&egrave;ge&raquo; les d&eacute;tenteurs du copyright, avec comme
+implication que les int&eacute;r&ecirc;ts publics ne comptent pas. (Le terme
+trompeur &laquo;&nbsp;<a href="not-ipr.fr.html"> propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; alimente aussi cette vision&nbsp;; de plus,
+il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque
+totalement diff&eacute;rentes&mdash;comme la loi sur le copyright et la loi
+sur les brevets&mdash;comme un seul et m&ecirc;me probl&egrave;me).</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Mais quand le public dans sa majorit&eacute; commencera &agrave; utiliser
+les livres &eacute;lectroniques et qu'il d&eacute;couvrira le r&eacute;gime
+que les &eacute;diteurs ont concoct&eacute; pour lui, il commencera &agrave;
+entrer dans la r&eacute;sistance. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas ce joug
+<em>ad vitam aeternam</em>.</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Les &eacute;diteurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright
+r&eacute;pressif est la seule fa&ccedil;on de garder l'art en vie, mais nous
+n'avons pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la
+diversit&eacute; des travaux publi&eacute;s&nbsp;: comme l'a montr&eacute;
+Grateful Dead, la copie priv&eacute;e au sein des fans n'est pas
+forc&eacute;ment un probl&egrave;me pour les artistes. (En 2007, Radiohead a
+gagn&eacute; des millions en invitant ses fans &agrave; copier un album et
+&agrave; payer le montant qu'ils voulaient&nbsp;; quelques ann&eacute;es
+auparavant, Stephen King a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars
+pour un livre &eacute;lectronique que les gens pouvaient copier). En
+l&eacute;galisant la copie de livres &eacute;lectroniques entre amis, nous
+pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une r&eacute;gulation
+industrielle.</p>
 
-<div id="footer">
+<p>
+Pour certains types d'&eacute;crits, nous devrions m&ecirc;me aller plus
+loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait
+&ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les reproduire en ligne mot pour mot;
+cela aide &agrave; prot&eacute;ger la litt&eacute;rature scolaire tout en la
+rendant plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des
+travaux de r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions
+modifi&eacute;es devrait elle aussi &ecirc;tre permise, dans la mesure
+o&ugrave; cela encourage les am&eacute;liorations.</p>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Finalement, quand les r&eacute;seaux informatiques permettront de faire
+transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation enti&egrave;re de la
+restriction de la copie textuelle s'&eacute;vaporera. Si vous aimez un livre
+et qu'un menu contextuel vous invite &agrave; &laquo;&nbsp;cliquer ici pour
+envoyer un dollar &agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ne cliqueriez-vous pas? Le
+copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui
+&agrave; la distribution de copies textuelles non modifi&eacute;es,
+deviendra compl&egrave;tement obsol&egrave;te. Et plus vite qu'on ne le
+croit&nbsp;!</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
 
-<p>Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/02/04 06:20:58 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
+
 <p>
-Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
+et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/07 09:30:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+  <h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.hr.html" 
title="Croatian">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html" 
title="Russian">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
-</div>
 
 </div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/freedom-or-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/freedom-or-copyright.fr.html     6 Jan 2009 21:27:19 -0000       
1.21
+++ philosophy/freedom-or-copyright.fr.html     7 Jan 2009 09:30:41 -0000       
1.22
@@ -153,7 +153,7 @@
 
 <p>
 Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les <a
-href="dat.fr.html">supports vierges<sup><a
+href="dat.fr.html">supports vierges</a><sup><a
 href="#TransNote4">4</a></sup>. Si l'&eacute;tat distribue
 enti&egrave;rement l'imp&ocirc;t aux artistes, il ne se perdra pas dans la
 poche de cadres commerciaux. Cependant, l'&eacute;tat ne devrait pas le
@@ -232,7 +232,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/06 21:27:19 $
+$Date: 2009/01/07 09:30:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/fs-translations.fr.html  12 May 2008 10:12:10 -0000      1.32
+++ philosophy/fs-translations.fr.html  7 Jan 2009 09:30:42 -0000       1.33
@@ -1,159 +1,205 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Traductions du terme &laquo;logiciel libre&raquo;</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Traductions du terme &laquo;logiciel libre&raquo;</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</h2>
 
 <p>
-Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es pour 
le terme &laquo;logiciel libre&raquo;
-(<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre comme dans 
libert&eacute;</a>) dans diverses langues.</p>
-
-<p>Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste, 
veuillez envoyer
-un courriel &agrave; l'adresse suivante <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Veuillez utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les 
caract&egrave;res non anglais de
-la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des entit&eacute;s HTML 
(&amp;#xxxx) pour les
+Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es
+pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre comme dans
+libert&eacute;</a>) dans diverses langues.</p>
+
+<p>Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste,
+veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Veuillez utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les
+caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage
+UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les
 caract&egrave;res. Merci.</p>
 
+<!-- lets keep this alphabetical -neel
+-->
 <ul>
-  <li><strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software</li>
-  <li><strong>Anglais&nbsp;:</strong> free software</li>
-  <li><strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; 
&#1581;&#1585;&#1577; (Baramej Horrah)</li>
-  <li><strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+  <li><strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577;
+&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li></li>
+  <li><strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
+(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+  <li><strong>Bulgare&nbsp;:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
+&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
   <li><strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure</li>
-  <li><strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)</li>
-  <li><strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)</li>
-  <li><strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
+  <li><strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong>
+&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)</li>
+  <li><strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong>
+&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)</li>
+  <li><strong>Tch&egrave;que&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software</li>
   <li><strong>Croate&nbsp;:</strong> slobodni softver</li>
-  <li><strong>Danois&nbsp;:</strong> fri software OR frit programmel</li>
-  <li><strong>Espagnol&nbsp;:</strong> software libre</li>
-  <li><strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara</li>
+  <li><strong>Danois&nbsp;:</strong> fri software OU frit programmel</li>
+  <li><strong>N&eacute;erlandais&nbsp;:</strong> vrije software</li>
   <li><strong>Esperanto&nbsp;:</strong> libera softvaro</li>
-  <li><strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara</li>
+  <li><strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong>
+&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
+&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
   <li><strong>Finnois&nbsp;:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
   <li><strong>Fran&ccedil;ais&nbsp;:</strong> logiciel libre</li>
-  <li><strong>Gallois&nbsp;:</strong> meddalwedd rydd</li>
-  <li><strong>Grec&nbsp;:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
-  <li><strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
-  <li><strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt 
software)</li>
+  <li><strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software</li>
+  <li><strong>Grec&nbsp;:</strong>
+&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
+&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
+  <li><strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong>
+&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
+&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
+  <li><strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;
+&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt
+software)</li>
   <li><strong>Hongrois&nbsp;:</strong> szabad szoftver</li>
+  <li><strong>Islandais&nbsp;:</strong> frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur</li>
   <li><strong>Indon&eacute;sien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas</li>
   <li><strong>Irlandais&nbsp;:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
-  <li><strong>Islandais&nbsp;:</strong> frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&eth;ur</li>
   <li><strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero</li>
-  <li><strong>Japonais&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)</li>
+  <li><strong>Japonais&nbsp;:</strong>
+&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;
+(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; -
+jiyuu-na software)</li>
+  <li><strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720;
+&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>Lituanien&nbsp;:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
-  <li><strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
-  <li><strong>N&eacute;erlandais&nbsp;:</strong> vrije software</li>
   <li><strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare</li>
-  <li><strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong>
+&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
+  <li><strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong>
+&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
+&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
   <li><strong>Polonais&nbsp;:</strong> wolne oprogramowanie</li>
   <li><strong>Portugais&nbsp;:</strong> software livre</li>
   <li><strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber</li>
-  <li><strong>Russe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
</li>
-  <li><strong>Serbe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;</li>
+  <li><strong>Russe&nbsp;:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
</li>
+  <li><strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu</li>
+  <li><strong>Serbe&nbsp;:</strong>
+&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
+&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;</li>
   <li><strong>Slovaque&nbsp;:</strong> slobodny softver</li>
   <li><strong>Slov&egrave;ne&nbsp;:</strong> prosto programje</li>
+  <li><strong>Espagnol&nbsp;:</strong> software libre</li>
   <li><strong>Su&eacute;dois&nbsp;:</strong> fri programvara</li>
   <li><strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software</li>
-  <li><strong>Tamoul&nbsp;:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
-  <li><strong>Tch&egrave;que&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software</li>
+  <li><strong>Tamoul&nbsp;:</strong>
+&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
   <li><strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
-  <li><strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+  <li><strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
+&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
+(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
   <li><strong>Vietnamien&nbsp;:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do</li>
+  <li><strong>Gallois&nbsp;:</strong> meddalwedd rydd</li>
   <li><strong>Zoulou&nbsp;:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
 </ul>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
-<div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<div style="font-size: small;">
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
-
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2008/05/12 10:12:10 $
-<!-- hhmts end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
+Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/07 09:30:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.el.html" 
title="Greek">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.sr.html" 
title="Serbian">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/can-you-trust.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/can-you-trust.ar.po   6 Jan 2009 23:22:59 -0000       1.4
+++ philosophy/po/can-you-trust.ar.po   7 Jan 2009 09:30:49 -0000       1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:40+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -462,9 +462,11 @@
 "الذي يجب أن نرفضه."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 "هذه النصيحة نُشرت في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
 "society/\"><cite>مجتمع البرمجيات الحرة: نصائح م
نتقاة من ريتشارد إم. ستالمان</"

Index: philosophy/po/can-you-trust.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.bg.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/can-you-trust.bg.po   6 Jan 2009 23:22:59 -0000       1.4
+++ philosophy/po/can-you-trust.bg.po   7 Jan 2009 09:30:49 -0000       1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:37+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -522,9 +522,11 @@
 "Това е целта, която ние трябва да 
отблъснем."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 "Това есе е публикувано в книгата <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Свободен софтуер, 
свободно общество: Избрани "

Index: philosophy/po/can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/can-you-trust.es.po   6 Jan 2009 23:22:59 -0000       1.7
+++ philosophy/po/can-you-trust.es.po   7 Jan 2009 09:30:49 -0000       1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:38+0200\n"
 "Last-Translator: David (aka davidam9) <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -166,8 +166,8 @@
 "Imagínese si recibiera un mensaje de correo electrónico de su jefe "
 "diciéndole que haga algo que piensa que es arriesgado; un mes después, "
 "cuando el tiro sale por la culata, no puede usar el mensaje para mostrar que "
-"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden 
está "
-"escrita en tinta que desaparece. "
+"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden "
+"está escrita en tinta que desaparece. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -494,13 +494,13 @@
 msgstr ""
 "En la presentación se hizo un uso frecuente de otros términos que 
usualmente "
 "asociamos en el contexto de seguridad, tales como «ataque», «código "
-"malicioso», «engaño» («<span 
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>» en "
-"inglés), así como «confianza». Ninguno de esos términos tiene el 
significado "
-"usual. «Ataque» no significa alguien tratando de dañarlo a usted, sino 
usted "
-"intentando copiar música. «Código malicioso» significa código instalado 
por "
-"usted para hacer algo que otros no desean que su ordenador haga. «Engaño» 
no "
-"significa alguien engañándolo, sino usted engañando a palladium. Y así "
-"sucesivamente. "
+"malicioso», «engaño» («<span 
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>» "
+"en inglés), así como «confianza». Ninguno de esos términos tiene el "
+"significado usual. «Ataque» no significa alguien tratando de dañarlo a "
+"usted, sino usted intentando copiar música. «Código malicioso» significa "
+"código instalado por usted para hacer algo que otros no desean que su "
+"ordenador haga. «Engaño» no significa alguien engañándolo, sino usted "
+"engañando a palladium. Y así sucesivamente. "
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -520,9 +520,11 @@
 "objetivo básico. Es el objetivo lo que debemos rechazar. "
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 "Este ensayo se publicó en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "

Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po   6 Jan 2009 23:22:59 -0000       1.3
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po   7 Jan 2009 09:30:50 -0000       1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:36+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -144,14 +144,14 @@
 "system.)"
 msgstr ""
 "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent d'employer "
-"l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital 
Restriction "
-"Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de sorte que des "
-"vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;es ne puissent "
-"&ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. Le partage des "
-"fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les fichiers que "
-"vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;s et que serez "
-"autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir la "
-"libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je "
+"l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital "
+"Restriction Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de "
+"sorte que des vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;"
+"es ne puissent &ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. "
+"Le partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant "
+"les fichiers que vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;"
+"s et que serez autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir "
+"la libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je "
 "m'attends &agrave; ce que quelqu'un trouve une mani&egrave;re de produire "
 "des versions non cod&eacute;es, de t&eacute;l&eacute;charger et de partager "
 "celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas enti&egrave;rement, mais ce "
@@ -521,16 +521,16 @@
 "marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
 "palladium."
 msgstr ""
-"Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» &agrave; 
propos "
-"de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la s&eacute;"
-"curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que vous ne "
-"voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es stock&eacute;es "
-"sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une mani&egrave;re que "
-"d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la pr&eacute;sentation montre "
-"plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que Palladium pourrait "
-"conserver, y compris des secrets de tiers et des «&nbsp;secrets "
-"d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» est mis "
-"entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas v&eacute;"
+"Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» &agrave; "
+"propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la "
+"s&eacute;curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que "
+"vous ne voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es "
+"stock&eacute;es sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une "
+"mani&egrave;re que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la pr&eacute;"
+"sentation montre plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que "
+"Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des «&nbsp;"
+"secrets d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» "
+"est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas v&eacute;"
 "ritablement con&ccedil;u pour ce type d'informations."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
@@ -578,9 +578,11 @@
 "r&eacute;sultent du principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 "Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/";
 "product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "

Index: philosophy/po/can-you-trust.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/can-you-trust.pot     25 Aug 2008 20:30:43 -0000      1.2
+++ philosophy/po/can-you-trust.pot     7 Jan 2009 09:30:50 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -318,8 +318,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     6 Jan 2009 23:23:00 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     7 Jan 2009 09:30:51 
-0000       1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:32+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -2893,10 +2893,11 @@
 "morceaux."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This speech is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free "
-"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
-"a>."
+"This speech is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 "Cette conf&eacute;rence est publi&eacute;e dans <a href=\"http://shop.fsf.";
 "org/product/free-software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, soci&eacute;"

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.pot       25 Aug 2008 20:30:44 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.pot       7 Jan 2009 09:30:52 
-0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1572,7 +1572,8 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This speech is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free "
+"This speech is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
 "Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
 "M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po       6 Jan 2009 23:23:00 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po       7 Jan 2009 09:30:53 
-0000       1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:31+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -765,9 +765,11 @@
 "етичен въпрос."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 "Това есе е публикувано в книгата <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Свободен софтуер, 
свободно общество: избрани "

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       6 Jan 2009 23:23:00 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       7 Jan 2009 09:30:56 
-0000       1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:34+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -824,9 +824,11 @@
 "probl&egrave;me &eacute;thique."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 "Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po       6 Jan 2009 23:23:01 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po       7 Jan 2009 09:30:58 
-0000       1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:38+0200\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -771,9 +771,11 @@
 "non supporta la visione etica del software libero."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 "Questo testo è stato pubblicato in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
 "free-software-free-society/\"><cite>  Free Software, Free Society: The "

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pot 25 Aug 2008 20:30:46 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pot 7 Jan 2009 09:30:59 -0000       
1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -504,8 +504,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po       6 Jan 2009 23:23:01 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po       7 Jan 2009 09:31:00 
-0000       1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:39+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -746,9 +746,11 @@
 "етике."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 "Овај есеј је објављен у књизи <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Слободни софтвер, 
слободно друштво: одабрани "

Index: philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po     6 Jan 2009 
18:40:55 -0000       1.1
+++ philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po     7 Jan 2009 
09:31:00 -0000       1.2
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,124 +31,400 @@
 msgstr "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to help people determine whether or 
not all the information for practical use in a system distribution (such as a 
GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such distributions.  
&quot;Information for practical use&quot; includes software, documentation, 
fonts, and other data that has direct functional applications.  It does not 
include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose, 
or statements of opinion or judgment."
-msgstr "Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; 
d&eacute;terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans 
une distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont 
libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. 
&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; 
incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres 
donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut 
pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique 
(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
+"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
+"GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such "
+"distributions.  &quot;Information for practical use&quot; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; d&eacute;"
+"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une "
+"distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont "
+"libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. "
+"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
+"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
+"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
+"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
+"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">License Rules</a>"
-msgstr "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">R&egrave;gles de 
licence</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
released under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated 
on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license 
list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, 
documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released under 
multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the 
system; the system developers just need to follow the terms of the available 
free license(s) when they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not assist users in obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
+msgstr ""
+"<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">R&egrave;gles de licence</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
-msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be released "
+"under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated on <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</"
+"a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, "
+"documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released "
+"under multiple licenses, at least one of which is free, it can be included "
+"in the system; the system developers just need to follow the terms of the "
+"available free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
+"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
+"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
+"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not assist users in obtaining any nonfree "
+"information for practical use, or encourage them to do so.  There should be "
+"no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the system "
+"should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
+"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
+"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
+"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
+"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
+"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
+"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
+"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
+"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
+"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
+"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
 
 # type: Content of: <div><h3>
-msgid "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree 
Firmware</a>"
-msgstr "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Microcode 
non-libre</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &quot;blobs.&quot; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree Firmware</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Microcode non-libre</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &quot;blobs.&quot; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
+"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
+"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
+"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
+"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
+"syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
+"pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux.  You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution.  The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
+"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
+"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
-msgid "<a id=\"non-fuctional-data\" 
name=\"non-functional-data\">Non-functional Data</a>"
-msgstr "<a id=\"non-functional-data\" 
name=\"non-functional-data\">Donn&eacute;es non fonctionnelles</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
+msgid ""
+"<a id=\"non-fuctional-data\" name=\"non-functional-data\">Non-functional "
+"Data</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"non-functional-data\" name=\"non-functional-data\">Donn&eacute;es "
+"non fonctionnelles</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
+"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
+"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
+"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
+"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
+"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
+"distribution syst&egrave;me libre."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Trademarks</a>"
-msgstr "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marques 
d&eacute;pos&eacute;es</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
-msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
+msgstr ""
+"<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marques d&eacute;pos&eacute;es</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the conditions are reasonable, however, free system 
distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can 
readily be removed without losing the system's functionality."
-msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
+"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
+"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
+"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
+"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the conditions are reasonable, however, free system "
+"distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
+"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
+"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
+"pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can "
+"readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
+"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
+"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
 msgstr "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
+"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
+"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
+"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
+"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
+"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
+"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
+"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
+"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
+"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patents</a>"
 msgstr "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Brevets</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, and they're often worded so as to obscure 
their intended application.  In part because of this, we don't expect free 
system distributions to exclude any software because of threats from patents.  
On the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude 
some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent 
formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en 
&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons pas 
&agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des logiciels 
&agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est 
pas un probl&egrave;me non plus si un distributeur choisit d'exclure un 
logiciel pour minimiser les risques de proc&egrave;s contre lui pour violation 
de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, and they're often worded so as to obscure their "
+"intended application.  In part because of this, we don't expect free system "
+"distributions to exclude any software because of threats from patents.  On "
+"the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude "
+"some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
+"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent "
+"formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en "
+"&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons "
+"pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des "
+"logiciels &agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre c&ocirc;"
+"t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un distributeur "
+"choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de proc&egrave;s "
+"contre lui pour violation de brevets."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Final Notes</a>"
 msgstr "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Notes finales</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "We list the free system distributions we know about on <a 
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know 
about one that isn't listed there, please have the developers write to us at 
&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;.  If you have questions 
or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to 
&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  We hope 
this helps everyone better understand the issues that are important for free 
system distributions, and we look forward to promoting more of them in the 
future."
-msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
+"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know about one "
+"that isn't listed there, please have the developers write to us at &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</"
+"a>&gt;.  If you have questions or comments about these guidelines "
+"themselves, feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href="
+"\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  We hope "
+"this helps everyone better understand the issues that are important for free "
+"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
+"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
+"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
+"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
+"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -152,12 +432,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -168,13 +465,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -184,4 +489,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-world.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-world.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-world.fr.po      6 Jan 2009 18:40:55 -0000       1.1
+++ philosophy/po/free-world.fr.po      7 Jan 2009 09:31:00 -0000       1.2
@@ -24,64 +24,317 @@
 msgstr "par <strong>Tom Hull</strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "This article is part of our section of <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
-msgstr "Cet article est une partie de notre section <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">Id&eacute;es de tierces 
personnes</a>."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The reproduction and distribution cost of software is zero at the 
margin. This means that in theory it is no more expensive to produce software 
which can be freely distributed and used by everybody than it is to produce 
software for a limited clientele."
-msgstr "Le co&ucirc;t de reproduction et de distribution des logiciels est 
proche de z&eacute;ro.  Ce qui signifie, qu'en th&eacute;orie, il n'est pas 
plus co&ucirc;teux de produire des logiciels qui peuvent &ecirc;tre librement 
distribu&eacute;s et utilis&eacute;s par n'importe qui que de produire des 
logiciels pour une client&egrave;le limit&eacute;e."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The pricing of software bears no relationship to the cost of its 
development. The two factors that do matter are market size (which is limited 
by price and utility) and competition. Given a market for a software product, 
the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating competition."
-msgstr "Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le co&ucirc;t de son 
d&eacute;veloppement.  Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille 
du march&eacute; (qui est limit&eacute; par le prix et l'utilit&eacute; du 
logiciel) et la comp&eacute;tition. Pour un march&eacute; d'un logiciel 
donn&eacute;, la marge maximum peut &ecirc;tre obtenue en excluant ou en 
&eacute;liminant la comp&eacute;tition."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles 
of power which are inconceivable in other industries.  Partly this is due to 
the enormous cash flows that are possible in the absence of competition from 
products with nil reproduction costs, but largely it is due to the complexity 
of software itself, which allows dominant companies to design 
&ldquo;standards&rdquo; which exclude future competition."
-msgstr "Les &eacute;diteurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la 
comp&eacute;tition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables 
dans les autres industries. C'est d&ucirc; en partie &agrave; l'&eacute;norme 
chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de concurrents de produits 
dont le co&ucirc;t de reproduction est nul, mais aussi c'est largement d&ucirc; 
&agrave; la complexit&eacute; du logiciel lui-m&ecirc;me, qui permet &agrave; 
des entreprises dominantes de cr&eacute;er des «&nbsp;standards&nbsp;» qui 
excluent la comp&eacute;tition future."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an 
equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually 
destroy their profits. (Established companies can defend their market share by 
reducing their prices to practically nothing, making price competition suicidal 
for newcomers.) However, there are cases of asymetrical competition, where a 
large company with other sources of income can destroy a smaller company that 
depends on a single niche revenue stream."
-msgstr "Pour le logiciel, tous les march&eacute;s de niche &eacute;voluent 
rapidement vers un monopole ou un &eacute;quilibre mutuel o&ugrave; un petit 
nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas d&eacute;truire 
leurs profits respectifs (les entreprises &eacute;tablies peuvent 
d&eacute;fendre leurs parts de march&eacute; en r&eacute;duisant leurs prix 
&agrave; pratiquement rien, rendant la comp&eacute;tition sur le prix 
suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de 
comp&eacute;tition asym&eacute;trique, o&ugrave; un grand nombre d'entreprises 
avec d'autres sources de revenus peuvent d&eacute;truire une plus petite 
entreprise qui d&eacute;pend d'une seule source de revenus."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in 
personal computer operating systems software, and uses the power inherent in 
that position to favor its other business activities with its ability to 
dictate &ldquo;standards&rdquo; and to undermine competition, especially where 
power (as opposed to mere money) is at stake."
-msgstr "Microsoft a une source de revenus solide bas&eacute;e sur sa position 
dominante dans le march&eacute; des syst&egrave;mes d'exploitation pour 
ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inh&eacute;rent &agrave; cette 
position pour favoriser ses autres activit&eacute;s marchandes, gr&acirc;ce 
&agrave; sa possibilit&eacute; de dicter des «&nbsp;standards&nbsp;» et de 
saper la comp&eacute;tition, sp&eacute;cialement quand le pouvoir (et non pas 
l'argent seul) est en jeu."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a 
dominant position in a new niche market. There is essentially no new investment 
in existing niche markets, since it is impossible to compete with an 
established dominant player on the basis of lower costs and the possible gains 
of an uphill battle for a small share of a shrinking pie rarely justify the 
risks. In their wildest dreams these capitalists want nothing so much as to be 
just like Microsoft."
-msgstr "Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de 
logiciel avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau 
march&eacute; de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux 
investissements dans un march&eacute; de niche existant, car il est impossible 
d'entrer en comp&eacute;tition avec un acteur dominant &eacute;tabli sur la 
base de co&ucirc;ts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille 
difficile pour une petite part d'un g&acirc;teau qui s'amenuise justifient 
rarement les risques. Dans leurs r&ecirc;ves les plus fous, ces capitalistes ne 
veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems 
mostly to be the effort of companies who find their own power positions 
threatened by Microsoft's activities. They seek to make it harder for Microsoft 
to undermine their own businesses. However, they are fundamentally similar to 
Microsoft in that they don't question a world where technology companies 
working from private caches of intellectual property are able to control the 
use of that technology for their own best profit."
-msgstr "La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust 
semble majoritairement &ecirc;tre l'effort d'entreprises qui trouvent leur 
propre pouvoir menac&eacute; par les activit&eacute;s de Microsoft. Ils 
cherchent &agrave; rendre plus difficile la sape de leur propre activit&eacute; 
par Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques &agrave; 
Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde o&ugrave; les 
entreprises de technologie travaillant &agrave; partir de capitalisation de 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle sont capables de contr&ocirc;ler 
l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master 
of, production. Yet in the world we live in, production is highly organized and 
efficient and commands enormous financial resources and seductive powers of 
persuasion, while demand is fragmented, uninformed, and powerless. While 
consumers can still kill a product that they have no desire for, they are 
nearly powerless to direct or even influence the detailed designs of those 
products.  For software products, consumers can only choose among a given set 
of alternatives, which are extremely complex, dauntingly impenetrable, and 
generally designed more for the company's anticompetitive purposes than for the 
user's tasks. (Even the old fashioned option of doing without is often 
impossible due to the intricate web of interdependencies as new hardware and 
software march in lock step into the future.)"
-msgstr "Dans l'&eacute;quation du march&eacute;, la demande est &eacute;gale 
&agrave; la production et de beaucoup de fa&ccedil;ons, son ma&icirc;tre. 
Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la production est tr&egrave;s 
organis&eacute;e, efficace et commande &agrave; d'&eacute;normes ressources 
financi&egrave;res et des pouvoirs s&eacute;duisants de persuasion, alors que 
la demande est fragment&eacute;e, mal inform&eacute;e et passive. M&ecirc;me si 
les consommateurs peuvent toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont pas de 
d&eacute;sir, ils sont presque passifs pour diriger ou m&ecirc;me influencer la 
conception d&eacute;taill&eacute;e de ces produits. Pour les produits 
logiciels, les consommateurs peuvent seulement choisir parmi un ensemble 
donn&eacute; d'alternatives, qui sont extr&ecirc;mement complexes, 
d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment imp&eacute;n&eacute;trables et 
g&eacute;n&eacute;ralement con&ccedil;ues plus pour les desseins 
anticomp&eacute;titifs de l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur 
(m&ecirc;me l'option d&eacute;mod&eacute;e de faire sans est souvent impossible 
en raison de l'inextricable entrelacement d'interd&eacute;pendances au fur et 
&agrave; mesure que la marche forc&eacute;e de nouveaux mat&eacute;riels et 
logiciels nous entra&icirc;ne inexorablement vers le futur."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The real &ldquo;killer software&rdquo; is free software: software that 
is free of intellectual property claims; that is published in source code form, 
so can be inspected, evaluated, fixed and enhanced by anyone with a mind to do 
so; that is freely distributed and can be installed on machines and used 
without limit. Free software is the software that kills the closed, nefarious 
software product industry. It is software that users can select intelligently, 
to do today's tasks, and which they can collaboratively build on to handle 
future needs. Free software is the one thing that not even Microsoft can 
compete with."
-msgstr "Le seul vrai &#171;&nbsp;logiciel qui tue&nbsp;&#187; est le logiciel 
libre&nbsp;: le logiciel libre de revendication de propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle, qui est publi&eacute; sous forme de code source, qui peut 
&ecirc;tre inspect&eacute;, &eacute;valu&eacute;, corrig&eacute; et 
am&eacute;lior&eacute; par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est 
distribu&eacute; librement et qui peut &ecirc;tre install&eacute; sur autant de 
machines que d&eacute;sir&eacute; et utilis&eacute; sans limites. Le logiciel 
libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits ferm&eacute;s et 
sc&eacute;l&eacute;rats. Ce sont des logiciels que les utilisateurs peuvent 
s&eacute;lectionner intelligemment pour remplir les besoins d'aujourd'hui et 
qui peuvent &ecirc;tre con&ccedil;us de mani&egrave;re collective pour 
r&eacute;pondre &agrave; des besoins futurs. Le logiciel libre est la seule 
chose avec qui m&ecirc;me Microsoft ne peut pas rivaliser."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Still, there is one core problem: who pays for developing free 
software? The usual answer &mdash; which leads to all of the trouble above 
&mdash; is that investors pay for development, which they recover from their 
profits. The only real answer is that development costs must be paid for by 
users. The key point here is that what is paid for is not the distribution or 
use of the software, but its development, and that the development of free 
software implies that it can be used by anyone. I think there is a simple way 
to handle this: anyone who wants a piece of software developed or enhanced 
posts a &ldquo;request-for-proposal,&rdquo; including a sum that the requester 
is willing to contribute towards its development. Intermediary organizations 
can pool these requests, and interested parties can up the ante. Developers can 
then search through the current postings and bid on development work or work on 
spec. Developers can also post their own proposals, which users can then buy 
into."
-msgstr "Cependant, il y a un probl&egrave;me fondamental&nbsp;: qui paye pour 
d&eacute;velopper des logiciels libres&nbsp;? La r&eacute;ponse habituelle, qui 
m&egrave;ne &agrave; tous les probl&egrave;mes d&eacute;crits ci-dessus, est 
que des investisseurs payent pour le d&eacute;veloppement, qu'ils 
r&eacute;cup&egrave;rent pour leur profit. La seule r&eacute;elle 
r&eacute;ponse est que les co&ucirc;ts de d&eacute;veloppement doivent 
&ecirc;tre pay&eacute;s par les utilisateurs eux-m&ecirc;mes. Le point crucial 
est ici que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du 
logiciel, mais son d&eacute;veloppement. Et ce d&eacute;veloppement de logiciel 
libre implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il y a une 
mani&egrave;re simple de le g&eacute;rer&nbsp;: tous ceux qui veulent voir un 
logiciel d&eacute;velopp&eacute; ou am&eacute;lior&eacute; postent une 
&#171;&nbsp;requ&ecirc;te de projet&nbsp;&#187; incluant une somme pour 
contribuer &agrave; son d&eacute;veloppement. Des organisations 
interm&eacute;diaires peuvent mettre en commun ces requ&ecirc;tes et des 
parties int&eacute;ress&eacute;es peuvent placer la barre plus haut. Les 
d&eacute;veloppeurs peuvent alors effectuer des recherches &agrave; travers les 
demandes et effectuer des ench&egrave;res sur le travail de 
d&eacute;veloppement ou travailler sur les sp&eacute;cifications. Les 
d&eacute;veloppeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les 
utilisateurs peuvent alors acheter."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Free software can be developed less expensively than closed software 
products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by 
conscientious users, the cost of free software would be significantly less than 
the premiums now being paid for empire building. The quality would be better, 
especially in terms of fitness for use. Free distribution would ensure maximum 
exposure and choice: a free market based purely on utility and quality. The 
service component of software would also open up: anyone who wanted to could 
start from the same code, to learn, support, and teach. The best service 
providers would succeed."
-msgstr "Le logiciel libre peut &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; pour moins 
cher que les produits logiciels ferm&eacute;s. M&ecirc;me pour des 
professionnels du d&eacute;veloppement bien pay&eacute;es, enti&egrave;rement 
financ&eacute;s par des utilisateurs consciencieux, le co&ucirc;t du logiciel 
libre serait significativement inf&eacute;rieur que les primes aujourd'hui 
pay&eacute;s &agrave; la construction d'un empire. La qualit&eacute; serait 
meilleure, tout sp&eacute;cialement en termes d'ad&eacute;quation 
d'utilisation. La libre distribution assurerait une couverture et un choix 
maximum&nbsp;: un march&eacute; libre bas&eacute; purement sur l'utilit&eacute; 
et la qualit&eacute;. La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait 
aussi&nbsp;: tous ceux qui le voudraient pourraient commencer &agrave; partir 
du m&ecirc;me code &agrave; apprendre, offrir du support et enseigner. Les 
meilleurs fournisseurs de service auraient du succ&egrave;s."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Simple steps can get this movement underway: Form an initial 
organization to sort out the technical issues, suggest working arrangements, 
study the economics, hack out a legal framework, seed and coordinate the 
requests, and canvas for initial technology contributions (including the large 
body of currently available freeware), do some evangelical work. Urge large 
companies and organizations to budget a small fraction of their annual software 
outlays for proposals. Set up a review group for intellectual property issues, 
challenge dubious claims, and investigate the feasibility of buying and 
releasing rights to valid claims.  Encourage the development of more local 
organizations &mdash; local to place, to industry, to niche, to taste &mdash; 
with the initial group breaking up or fading away: common methods and 
procedures, but no centralized control."
-msgstr "Des &eacute;tapes simples peuvent mettre ce mouvement en route&nbsp;: 
formons une organisation initiale pour classer les probl&egrave;mes techniques, 
sugg&eacute;rer des arrangements de travail, &eacute;tudier l'&eacute;conomie, 
esquisser un cadre l&eacute;gal, faire germer et coordonner les requ&ecirc;tes 
et chercher des contributions initiales (en incluant le corps &eacute;norme de 
logiciels libres d&eacute;j&agrave; disponibles), effectuer un peu de travail 
d'&eacute;vang&eacute;lisation. Demander &agrave; de grosses entreprises et 
&agrave; des organisations de budg&eacute;tiser une petite fraction de leurs 
d&eacute;penses de logiciels pour des propositions. Mettre en place un groupe 
d'&eacute;tude de probl&egrave;mes sur la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle, contester les revendications douteuses et enqu&ecirc;ter sur la 
faisabilit&eacute; de l'achat et de la lib&eacute;ration de droits pour valider 
des revendications. Encourager le d&eacute;veloppement d'organisations plus 
locales, locales g&eacute;ographiquement, &agrave; une industrie, une niche, un 
go&ucirc;t, avec le groupe initial se s&eacute;parant ou s'affaiblissant&nbsp;: 
des m&eacute;thodes et des proc&eacute;dures communes, mais pas de 
contr&ocirc;le centralis&eacute;."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Let's call this organization, this whole framework, &ldquo;The Free 
World.&rdquo; It stands for free and open knowledge, free and open development, 
software that works for you. Take a stand. Make a contribution. You have 
nothing to lose but <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>."
-msgstr "Appelons cette organisation, le cadre entier, &#171;&nbsp;Le Monde 
Libre&nbsp;&#187;. Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un 
d&eacute;veloppement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour vous. 
Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien &agrave; perdre &agrave; part 
Ctrl-Alt-Del."
+msgid ""
+"This article is part of our section of <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
+msgstr ""
+"Cet article est une partie de notre section <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"fr.html#ThirdPartyIdeas\">Id&eacute;es de tierces personnes</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The reproduction and distribution cost of software is zero at the margin. "
+"This means that in theory it is no more expensive to produce software which "
+"can be freely distributed and used by everybody than it is to produce "
+"software for a limited clientele."
+msgstr ""
+"Le co&ucirc;t de reproduction et de distribution des logiciels est proche de "
+"z&eacute;ro.  Ce qui signifie, qu'en th&eacute;orie, il n'est pas plus "
+"co&ucirc;teux de produire des logiciels qui peuvent &ecirc;tre librement "
+"distribu&eacute;s et utilis&eacute;s par n'importe qui que de produire des "
+"logiciels pour une client&egrave;le limit&eacute;e."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The pricing of software bears no relationship to the cost of its "
+"development. The two factors that do matter are market size (which is "
+"limited by price and utility) and competition. Given a market for a software "
+"product, the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating "
+"competition."
+msgstr ""
+"Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le co&ucirc;t de son d&eacute;"
+"veloppement.  Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille du "
+"march&eacute; (qui est limit&eacute; par le prix et l'utilit&eacute; du "
+"logiciel) et la comp&eacute;tition. Pour un march&eacute; d'un logiciel "
+"donn&eacute;, la marge maximum peut &ecirc;tre obtenue en excluant ou en "
+"&eacute;liminant la comp&eacute;tition."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles of "
+"power which are inconceivable in other industries.  Partly this is due to "
+"the enormous cash flows that are possible in the absence of competition from "
+"products with nil reproduction costs, but largely it is due to the "
+"complexity of software itself, which allows dominant companies to design "
+"&ldquo;standards&rdquo; which exclude future competition."
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la "
+"comp&eacute;tition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables "
+"dans les autres industries. C'est d&ucirc; en partie &agrave; l'&eacute;"
+"norme chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de concurrents de "
+"produits dont le co&ucirc;t de reproduction est nul, mais aussi c'est "
+"largement d&ucirc; &agrave; la complexit&eacute; du logiciel lui-m&ecirc;me, "
+"qui permet &agrave; des entreprises dominantes de cr&eacute;er des «&nbsp;"
+"standards&nbsp;» qui excluent la comp&eacute;tition future."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an "
+"equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually "
+"destroy their profits. (Established companies can defend their market share "
+"by reducing their prices to practically nothing, making price competition "
+"suicidal for newcomers.) However, there are cases of asymetrical "
+"competition, where a large company with other sources of income can destroy "
+"a smaller company that depends on a single niche revenue stream."
+msgstr ""
+"Pour le logiciel, tous les march&eacute;s de niche &eacute;voluent "
+"rapidement vers un monopole ou un &eacute;quilibre mutuel o&ugrave; un petit "
+"nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas d&eacute;"
+"truire leurs profits respectifs (les entreprises &eacute;tablies peuvent "
+"d&eacute;fendre leurs parts de march&eacute; en r&eacute;duisant leurs prix "
+"&agrave; pratiquement rien, rendant la comp&eacute;tition sur le prix "
+"suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de "
+"comp&eacute;tition asym&eacute;trique, o&ugrave; un grand nombre "
+"d'entreprises avec d'autres sources de revenus peuvent d&eacute;truire une "
+"plus petite entreprise qui d&eacute;pend d'une seule source de revenus."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in "
+"personal computer operating systems software, and uses the power inherent in "
+"that position to favor its other business activities with its ability to "
+"dictate &ldquo;standards&rdquo; and to undermine competition, especially "
+"where power (as opposed to mere money) is at stake."
+msgstr ""
+"Microsoft a une source de revenus solide bas&eacute;e sur sa position "
+"dominante dans le march&eacute; des syst&egrave;mes d'exploitation pour "
+"ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inh&eacute;rent &agrave; cette "
+"position pour favoriser ses autres activit&eacute;s marchandes, gr&acirc;ce "
+"&agrave; sa possibilit&eacute; de dicter des «&nbsp;standards&nbsp;» et de "
+"saper la comp&eacute;tition, sp&eacute;cialement quand le pouvoir (et non "
+"pas l'argent seul) est en jeu."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a "
+"dominant position in a new niche market. There is essentially no new "
+"investment in existing niche markets, since it is impossible to compete with "
+"an established dominant player on the basis of lower costs and the possible "
+"gains of an uphill battle for a small share of a shrinking pie rarely "
+"justify the risks. In their wildest dreams these capitalists want nothing so "
+"much as to be just like Microsoft."
+msgstr ""
+"Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de logiciel "
+"avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau march&eacute; "
+"de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux investissements dans un "
+"march&eacute; de niche existant, car il est impossible d'entrer en "
+"comp&eacute;tition avec un acteur dominant &eacute;tabli sur la base de "
+"co&ucirc;ts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille difficile "
+"pour une petite part d'un g&acirc;teau qui s'amenuise justifient rarement "
+"les risques. Dans leurs r&ecirc;ves les plus fous, ces capitalistes ne "
+"veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems "
+"mostly to be the effort of companies who find their own power positions "
+"threatened by Microsoft's activities. They seek to make it harder for "
+"Microsoft to undermine their own businesses. However, they are fundamentally "
+"similar to Microsoft in that they don't question a world where technology "
+"companies working from private caches of intellectual property are able to "
+"control the use of that technology for their own best profit."
+msgstr ""
+"La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust semble "
+"majoritairement &ecirc;tre l'effort d'entreprises qui trouvent leur propre "
+"pouvoir menac&eacute; par les activit&eacute;s de Microsoft. Ils cherchent "
+"&agrave; rendre plus difficile la sape de leur propre activit&eacute; par "
+"Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques &agrave; "
+"Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde o&ugrave; les "
+"entreprises de technologie travaillant &agrave; partir de capitalisation de "
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle sont capables de contr&ocirc;ler "
+"l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master of, "
+"production. Yet in the world we live in, production is highly organized and "
+"efficient and commands enormous financial resources and seductive powers of "
+"persuasion, while demand is fragmented, uninformed, and powerless. While "
+"consumers can still kill a product that they have no desire for, they are "
+"nearly powerless to direct or even influence the detailed designs of those "
+"products.  For software products, consumers can only choose among a given "
+"set of alternatives, which are extremely complex, dauntingly impenetrable, "
+"and generally designed more for the company's anticompetitive purposes than "
+"for the user's tasks. (Even the old fashioned option of doing without is "
+"often impossible due to the intricate web of interdependencies as new "
+"hardware and software march in lock step into the future.)"
+msgstr ""
+"Dans l'&eacute;quation du march&eacute;, la demande est &eacute;gale "
+"&agrave; la production et de beaucoup de fa&ccedil;ons, son ma&icirc;tre. "
+"Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la production est "
+"tr&egrave;s organis&eacute;e, efficace et commande &agrave; d'&eacute;normes "
+"ressources financi&egrave;res et des pouvoirs s&eacute;duisants de "
+"persuasion, alors que la demande est fragment&eacute;e, mal inform&eacute;e "
+"et passive. M&ecirc;me si les consommateurs peuvent toujours tuer un produit "
+"pour lequel ils n'ont pas de d&eacute;sir, ils sont presque passifs pour "
+"diriger ou m&ecirc;me influencer la conception d&eacute;taill&eacute;e de "
+"ces produits. Pour les produits logiciels, les consommateurs peuvent "
+"seulement choisir parmi un ensemble donn&eacute; d'alternatives, qui sont "
+"extr&ecirc;mement complexes, d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment imp&eacute;"
+"n&eacute;trables et g&eacute;n&eacute;ralement con&ccedil;ues plus pour les "
+"desseins anticomp&eacute;titifs de l'entreprise que pour les besoins de "
+"l'utilisateur (m&ecirc;me l'option d&eacute;mod&eacute;e de faire sans est "
+"souvent impossible en raison de l'inextricable entrelacement d'interd&eacute;"
+"pendances au fur et &agrave; mesure que la marche forc&eacute;e de nouveaux "
+"mat&eacute;riels et logiciels nous entra&icirc;ne inexorablement vers le "
+"futur."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The real &ldquo;killer software&rdquo; is free software: software that is "
+"free of intellectual property claims; that is published in source code form, "
+"so can be inspected, evaluated, fixed and enhanced by anyone with a mind to "
+"do so; that is freely distributed and can be installed on machines and used "
+"without limit. Free software is the software that kills the closed, "
+"nefarious software product industry. It is software that users can select "
+"intelligently, to do today's tasks, and which they can collaboratively build "
+"on to handle future needs. Free software is the one thing that not even "
+"Microsoft can compete with."
+msgstr ""
+"Le seul vrai &#171;&nbsp;logiciel qui tue&nbsp;&#187; est le logiciel "
+"libre&nbsp;: le logiciel libre de revendication de propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle, qui est publi&eacute; sous forme de code source, qui peut "
+"&ecirc;tre inspect&eacute;, &eacute;valu&eacute;, corrig&eacute; et "
+"am&eacute;lior&eacute; par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est "
+"distribu&eacute; librement et qui peut &ecirc;tre install&eacute; sur autant "
+"de machines que d&eacute;sir&eacute; et utilis&eacute; sans limites. Le "
+"logiciel libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits ferm&eacute;"
+"s et sc&eacute;l&eacute;rats. Ce sont des logiciels que les utilisateurs "
+"peuvent s&eacute;lectionner intelligemment pour remplir les besoins "
+"d'aujourd'hui et qui peuvent &ecirc;tre con&ccedil;us de mani&egrave;re "
+"collective pour r&eacute;pondre &agrave; des besoins futurs. Le logiciel "
+"libre est la seule chose avec qui m&ecirc;me Microsoft ne peut pas rivaliser."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Still, there is one core problem: who pays for developing free software? The "
+"usual answer &mdash; which leads to all of the trouble above &mdash; is that "
+"investors pay for development, which they recover from their profits. The "
+"only real answer is that development costs must be paid for by users. The "
+"key point here is that what is paid for is not the distribution or use of "
+"the software, but its development, and that the development of free software "
+"implies that it can be used by anyone. I think there is a simple way to "
+"handle this: anyone who wants a piece of software developed or enhanced "
+"posts a &ldquo;request-for-proposal,&rdquo; including a sum that the "
+"requester is willing to contribute towards its development. Intermediary "
+"organizations can pool these requests, and interested parties can up the "
+"ante. Developers can then search through the current postings and bid on "
+"development work or work on spec. Developers can also post their own "
+"proposals, which users can then buy into."
+msgstr ""
+"Cependant, il y a un probl&egrave;me fondamental&nbsp;: qui paye pour "
+"d&eacute;velopper des logiciels libres&nbsp;? La r&eacute;ponse habituelle, "
+"qui m&egrave;ne &agrave; tous les probl&egrave;mes d&eacute;crits ci-dessus, "
+"est que des investisseurs payent pour le d&eacute;veloppement, qu'ils "
+"r&eacute;cup&egrave;rent pour leur profit. La seule r&eacute;elle r&eacute;"
+"ponse est que les co&ucirc;ts de d&eacute;veloppement doivent &ecirc;tre "
+"pay&eacute;s par les utilisateurs eux-m&ecirc;mes. Le point crucial est ici "
+"que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du "
+"logiciel, mais son d&eacute;veloppement. Et ce d&eacute;veloppement de "
+"logiciel libre implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il "
+"y a une mani&egrave;re simple de le g&eacute;rer&nbsp;: tous ceux qui "
+"veulent voir un logiciel d&eacute;velopp&eacute; ou am&eacute;lior&eacute; "
+"postent une &#171;&nbsp;requ&ecirc;te de projet&nbsp;&#187; incluant une "
+"somme pour contribuer &agrave; son d&eacute;veloppement. Des organisations "
+"interm&eacute;diaires peuvent mettre en commun ces requ&ecirc;tes et des "
+"parties int&eacute;ress&eacute;es peuvent placer la barre plus haut. Les "
+"d&eacute;veloppeurs peuvent alors effectuer des recherches &agrave; travers "
+"les demandes et effectuer des ench&egrave;res sur le travail de d&eacute;"
+"veloppement ou travailler sur les sp&eacute;cifications. Les d&eacute;"
+"veloppeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les "
+"utilisateurs peuvent alors acheter."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Free software can be developed less expensively than closed software "
+"products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by "
+"conscientious users, the cost of free software would be significantly less "
+"than the premiums now being paid for empire building. The quality would be "
+"better, especially in terms of fitness for use. Free distribution would "
+"ensure maximum exposure and choice: a free market based purely on utility "
+"and quality. The service component of software would also open up: anyone "
+"who wanted to could start from the same code, to learn, support, and teach. "
+"The best service providers would succeed."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre peut &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; pour moins cher "
+"que les produits logiciels ferm&eacute;s. M&ecirc;me pour des professionnels "
+"du d&eacute;veloppement bien pay&eacute;es, enti&egrave;rement financ&eacute;"
+"s par des utilisateurs consciencieux, le co&ucirc;t du logiciel libre serait "
+"significativement inf&eacute;rieur que les primes aujourd'hui pay&eacute;s "
+"&agrave; la construction d'un empire. La qualit&eacute; serait meilleure, "
+"tout sp&eacute;cialement en termes d'ad&eacute;quation d'utilisation. La "
+"libre distribution assurerait une couverture et un choix maximum&nbsp;: un "
+"march&eacute; libre bas&eacute; purement sur l'utilit&eacute; et la "
+"qualit&eacute;. La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait "
+"aussi&nbsp;: tous ceux qui le voudraient pourraient commencer &agrave; "
+"partir du m&ecirc;me code &agrave; apprendre, offrir du support et "
+"enseigner. Les meilleurs fournisseurs de service auraient du succ&egrave;s."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Simple steps can get this movement underway: Form an initial organization to "
+"sort out the technical issues, suggest working arrangements, study the "
+"economics, hack out a legal framework, seed and coordinate the requests, and "
+"canvas for initial technology contributions (including the large body of "
+"currently available freeware), do some evangelical work. Urge large "
+"companies and organizations to budget a small fraction of their annual "
+"software outlays for proposals. Set up a review group for intellectual "
+"property issues, challenge dubious claims, and investigate the feasibility "
+"of buying and releasing rights to valid claims.  Encourage the development "
+"of more local organizations &mdash; local to place, to industry, to niche, "
+"to taste &mdash; with the initial group breaking up or fading away: common "
+"methods and procedures, but no centralized control."
+msgstr ""
+"Des &eacute;tapes simples peuvent mettre ce mouvement en route&nbsp;: "
+"formons une organisation initiale pour classer les probl&egrave;mes "
+"techniques, sugg&eacute;rer des arrangements de travail, &eacute;tudier "
+"l'&eacute;conomie, esquisser un cadre l&eacute;gal, faire germer et "
+"coordonner les requ&ecirc;tes et chercher des contributions initiales (en "
+"incluant le corps &eacute;norme de logiciels libres d&eacute;j&agrave; "
+"disponibles), effectuer un peu de travail d'&eacute;vang&eacute;lisation. "
+"Demander &agrave; de grosses entreprises et &agrave; des organisations de "
+"budg&eacute;tiser une petite fraction de leurs d&eacute;penses de logiciels "
+"pour des propositions. Mettre en place un groupe d'&eacute;tude de "
+"probl&egrave;mes sur la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, contester "
+"les revendications douteuses et enqu&ecirc;ter sur la faisabilit&eacute; de "
+"l'achat et de la lib&eacute;ration de droits pour valider des "
+"revendications. Encourager le d&eacute;veloppement d'organisations plus "
+"locales, locales g&eacute;ographiquement, &agrave; une industrie, une niche, "
+"un go&ucirc;t, avec le groupe initial se s&eacute;parant ou "
+"s'affaiblissant&nbsp;: des m&eacute;thodes et des proc&eacute;dures "
+"communes, mais pas de contr&ocirc;le centralis&eacute;."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Let's call this organization, this whole framework, &ldquo;The Free World."
+"&rdquo; It stands for free and open knowledge, free and open development, "
+"software that works for you. Take a stand. Make a contribution. You have "
+"nothing to lose but <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>."
+msgstr ""
+"Appelons cette organisation, le cadre entier, &#171;&nbsp;Le Monde "
+"Libre&nbsp;&#187;. Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un "
+"d&eacute;veloppement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour "
+"vous. Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien &agrave; perdre "
+"&agrave; part Ctrl-Alt-Del."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Additional notes can be found at <a 
href=\"/philosophy/free-world-notes.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
-msgstr "Vous trouverez des notes suppl&eacute;mentaires sur&nbsp;: <a 
href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+msgid ""
+"Additional notes can be found at <a href=\"/philosophy/free-world-notes.html"
+"\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+msgstr ""
+"Vous trouverez des notes suppl&eacute;mentaires sur&nbsp;: <a href=\"/"
+"philosophy/free-world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-";
+"notes.html</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,25 +342,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send questions and comments regarding this specific page to Tom 
Hull <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à 
Tom Hull <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send questions and comments regarding this specific page to Tom Hull "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à Tom "
+"Hull <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />You may link to this document 
and/or redistribute it electronically."
-msgstr "Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers 
ce document et/ou le redistribuer électroniquement."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />You may link to this document and/or "
+"redistribute it electronically."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers ce "
+"document et/ou le redistribuer électroniquement."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
+"org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -117,4 +392,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po        6 Jan 2009 18:40:55 
-0000       1.1
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po        7 Jan 2009 09:31:00 
-0000       1.2
@@ -16,8 +16,11 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Freedom&mdash;or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Freedom&mdash;or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom&mdash;or Copyright?"
@@ -28,60 +31,257 @@
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The brave new world of e-books: no more used book stores, no more 
lending a book to your friend, no more borrowing one from the public library, 
no purchasing a book except with a credit card that identifies what you read.  
Even reading an e-book without authorization is a crime."
-msgstr "Le meilleur des mondes avec les livres &eacute;lectroniques&nbsp;: 
plus de magasins de livres d'occasion, plus de pr&ecirc;t de livres &agrave; un 
ami, plus d'emprunt de livres dans une biblioth&egrave;que publique, plus 
d'achat de livre sans carte de cr&eacute;dit qui identifie ce que vous lisez. 
M&ecirc;me lire un livre &eacute;lectronique sans autorisation est un 
d&eacute;lit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial 
regulation was established for the business of writing and publishing. It was 
called copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a 
diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get 
permission from authors to reprint recent writings."
-msgstr "Il &eacute;tait une fois, au temps de la presse papier, la mise en 
place d'une r&eacute;gulation industrielle sur le march&eacute; de 
l'&eacute;criture et de l'imprimerie. On l'a appel&eacute;e le copyright. Le 
but du copyright &eacute;tait d'encourager la publication de la 
diversit&eacute; des travaux &eacute;crits. Sa m&eacute;thode consistait 
&agrave; ce que les auteurs donnent leur permission aux &eacute;diteurs de 
r&eacute;-imprimer leurs travaux r&eacute;cents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright 
restricted only publication, not the things a reader could do. If it raised the 
price of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a 
public benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job 
well&mdash;back then."
-msgstr "Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas &ecirc;tre d'accord, 
&agrave; partir du moment o&ugrave; le copyright se limitait &agrave; la 
publication, pas &agrave; ce que le lecteur pouvait faire. M&ecirc;me si le 
prix s'en trouvait l&eacute;g&egrave;rement augment&eacute;, il ne s'agissait 
que d'argent. Le copyright &eacute;tait b&eacute;n&eacute;fique pour le public, 
comme pr&eacute;vu, et n'a &eacute;t&eacute; que de peu de charge pour le 
public. Il remplissait bien son r&ocirc;le alors."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then a new way of distributing information came about: computers and 
networks. The advantage of digital information technology is that it 
facilitates copying and manipulating information, including software, musical 
recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited access to 
all sorts of data&mdash;an information utopia."
-msgstr "Puis une nouvelle fa&ccedil;on de distribuer de l'information est 
apparue&nbsp;: les ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la 
technologie de l'information num&eacute;rique est qu'elle facilite la copie et 
la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique ou de 
livres. Les r&eacute;seaux offrent une possibilit&eacute; d'acc&egrave;s 
illimit&eacute;e &agrave; toutes sortes d'informations&mdash; une utopie de 
l'information."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of 
their computers to share published information were technically copyright 
infringers. The world had changed, and what was once an industrial regulation 
on publishers had become a restriction on the public it was meant to serve."
-msgstr "Mais un obstacle se tenait sur le chemin&nbsp;: le copyright. Les 
lecteurs qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information 
publi&eacute;e &eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le 
monde a chang&eacute; et ce qui avait &eacute;t&eacute; jadis une 
r&eacute;gulation industrielle est devenu une restriction pour le public, 
qu'elle &eacute;tait sens&eacute;e servir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful 
activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was 
determined to prevent the public from taking advantage of the power of their 
computers, and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather 
than relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it 
stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
-msgstr "Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui interdit une activit&eacute; 
populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le 
puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait d&eacute;termin&eacute; 
&agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et a 
trouv&eacute; dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence, 
plut&ocirc;t que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles 
circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, imposant 
de rudes p&eacute;nalit&eacute;s aux lecteurs pris en train de partager."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of 
domination when a few people control what other people's computers do. The 
publishers realized that by forcing people to use specially designated software 
to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented power: they can 
compel readers to pay, and identify themselves, every time they read a book!"
-msgstr "Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de 
puissants outils de domination quand seules quelques personnes contr&ocirc;lent 
ce que font les ordinateurs des autres. Les &eacute;diteurs ont bien vite 
compris qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser des logiciels 
sp&eacute;cifiques pour regarder des vid&eacute;os et lire des livres 
&eacute;lectroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans 
pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;: astreindre les gens &agrave; payer et &agrave; 
s'identifier eux-m&ecirc;mes &agrave; chaque fois qu'ils liraient un 
livre&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. 
government to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law 
gives them total legal power over almost anything a reader might do with an 
e-book, as long as they publish the book in encrypted form. Even reading the 
book without authorization is a crime."
-msgstr "Le r&ecirc;ve pour les &eacute;diteurs, qui ont pouss&eacute; le 
gouvernement am&eacute;ricain &agrave; voter le Digital Millennium Copyright 
Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux &eacute;diteurs un pouvoir l&eacute;gal 
absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre 
&eacute;lectronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffr&eacute;e. 
M&ecirc;me le lire sans autorisation est un d&eacute;lit&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We still have the same old freedoms in using paper books. But if 
e-books replace printed books, that exception will do little good. With 
&ldquo;electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto 
an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. 
Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no 
more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; 
that might give someone a chance to read without paying. (And judging from the 
ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) This 
is the world publishers have in mind for us."
-msgstr "Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s avec les 
livres imprim&eacute;s. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent un 
jour les livres imprim&eacute;s, cette exception sera pratiquement inutile. 
Avec &laquo;l'encre &eacute;lectronique&raquo;, qui permet de 
t&eacute;l&eacute;charger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du 
papier imprim&eacute;, m&ecirc;mes les journaux deviendraient 
&eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de bouquinistes, plus de 
pr&ecirc;ts de livres &agrave; un ami, plus de pr&ecirc;ts &agrave; la 
biblioth&eacute;que publique&mdash; plus aucune chance de lire sans payer (et 
si on s'en r&eacute;f&egrave;re aux publicit&eacute;s pour Microsoft Reader, 
plus d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est l&agrave; le monde que 
les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te pour nous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why is there so little public debate about these momentous changes? 
Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political 
issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been 
taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, 
with the implication that the public's interests do not count. (The biased term 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</a>&rdquo; 
also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of trying to 
treat several laws that are almost totally different&mdash;such as copyright 
law and patent law&mdash;as if they were a single issue.)"
-msgstr "Pourquoi y a-t-il aussi peu de d&eacute;bats publics autour de ces 
changements d'importance&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu 
l'occasion de prendre pied dans les int&eacute;r&ecirc;ts politiques n&eacute;s 
de cette technologie futuriste. De plus, le public a &eacute;t&eacute; 
berc&eacute; par l'enseignement de ce que le copyright 
&laquo;prot&egrave;ge&raquo; les d&eacute;tenteurs du copyright, avec comme 
implication que les int&eacute;r&ecirc;ts publics ne comptent pas. (Le terme 
trompeur &laquo;&nbsp;<a href=\"not-ipr.fr.html\"> propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; alimente aussi cette vision&nbsp;; de plus, il 
encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque 
totalement diff&eacute;rentes&mdash;comme la loi sur le copyright et la loi sur 
les brevets&mdash;comme un seul et m&ecirc;me probl&egrave;me)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the 
regime that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. 
Humanity will not accept this yoke forever."
-msgstr "Mais quand le public dans sa majorit&eacute; commencera &agrave; 
utiliser les livres &eacute;lectroniques et qu'il d&eacute;couvrira le 
r&eacute;gime que les &eacute;diteurs ont concoct&eacute; pour lui, il 
commencera &agrave; entrer dans la r&eacute;sistance. L'Humanit&eacute; 
n'acceptera pas ce joug <em>ad vitam aeternam</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the 
only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a 
diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying 
among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead made 
millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they wish; a 
few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-book which 
people could copy.) By legalizing the copying of e-books among friends, we can 
turn copyright back into the industrial regulation it once was."
-msgstr "Les &eacute;diteurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright 
r&eacute;pressif est la seule fa&ccedil;on de garder l'art en vie, mais nous 
n'avons pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la 
diversit&eacute; des travaux publi&eacute;s&nbsp;: comme l'a montr&eacute; 
Grateful Dead, la copie priv&eacute;e au sein des fans n'est pas 
forc&eacute;ment un probl&egrave;me pour les artistes. (En 2007, Radiohead a 
gagn&eacute; des millions en invitant ses fans &agrave; copier un album et 
&agrave; payer le montant qu'ils voulaient&nbsp;; quelques ann&eacute;es 
auparavant, Stephen King a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars 
pour un livre &eacute;lectronique que les gens pouvaient copier). En 
l&eacute;galisant la copie de livres &eacute;lectroniques entre amis, nous 
pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une r&eacute;gulation 
industrielle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly 
papers and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim 
online; this helps protect the scholarly record while making it more 
accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified 
versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
-msgstr "Pour certains types d'&eacute;crits, nous devrions m&ecirc;me aller 
plus loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait 
&ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les reproduire en ligne mot pour mot; cela 
aide &agrave; prot&eacute;ger la litt&eacute;rature scolaire tout en la rendant 
plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des travaux de 
r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions modifi&eacute;es devrait 
elle aussi &ecirc;tre permise, dans la mesure o&ugrave; cela encourage les 
am&eacute;liorations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone 
a small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying 
will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying 
&ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? 
Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim 
unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
-msgstr "Finalement, quand les r&eacute;seaux informatiques permettront de 
faire transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation enti&egrave;re de 
la restriction de la copie textuelle s'&eacute;vaporera. Si vous aimez un livre 
et qu'un menu contextuel vous invite &agrave; &laquo;&nbsp;cliquer ici pour 
envoyer un dollar &agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ne cliqueriez-vous pas? Le 
copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui 
&agrave; la distribution de copies textuelles non modifi&eacute;es, deviendra 
compl&egrave;tement obsol&egrave;te. Et plus vite qu'on ne le croit&nbsp;!"
+msgid ""
+"The brave new world of e-books: no more used book stores, no more lending a "
+"book to your friend, no more borrowing one from the public library, no "
+"purchasing a book except with a credit card that identifies what you read.  "
+"Even reading an e-book without authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Le meilleur des mondes avec les livres &eacute;lectroniques&nbsp;: plus de "
+"magasins de livres d'occasion, plus de pr&ecirc;t de livres &agrave; un ami, "
+"plus d'emprunt de livres dans une biblioth&egrave;que publique, plus d'achat "
+"de livre sans carte de cr&eacute;dit qui identifie ce que vous lisez. "
+"M&ecirc;me lire un livre &eacute;lectronique sans autorisation est un "
+"d&eacute;lit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation "
+"was established for the business of writing and publishing. It was called "
+"copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a "
+"diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get "
+"permission from authors to reprint recent writings."
+msgstr ""
+"Il &eacute;tait une fois, au temps de la presse papier, la mise en place "
+"d'une r&eacute;gulation industrielle sur le march&eacute; de l'&eacute;"
+"criture et de l'imprimerie. On l'a appel&eacute;e le copyright. Le but du "
+"copyright &eacute;tait d'encourager la publication de la diversit&eacute; "
+"des travaux &eacute;crits. Sa m&eacute;thode consistait &agrave; ce que les "
+"auteurs donnent leur permission aux &eacute;diteurs de r&eacute;-imprimer "
+"leurs travaux r&eacute;cents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted "
+"only publication, not the things a reader could do. If it raised the price "
+"of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a public "
+"benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job "
+"well&mdash;back then."
+msgstr ""
+"Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas &ecirc;tre d'accord, "
+"&agrave; partir du moment o&ugrave; le copyright se limitait &agrave; la "
+"publication, pas &agrave; ce que le lecteur pouvait faire. M&ecirc;me si le "
+"prix s'en trouvait l&eacute;g&egrave;rement augment&eacute;, il ne "
+"s'agissait que d'argent. Le copyright &eacute;tait b&eacute;n&eacute;fique "
+"pour le public, comme pr&eacute;vu, et n'a &eacute;t&eacute; que de peu de "
+"charge pour le public. Il remplissait bien son r&ocirc;le alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then a new way of distributing information came about: computers and "
+"networks. The advantage of digital information technology is that it "
+"facilitates copying and manipulating information, including software, "
+"musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited "
+"access to all sorts of data&mdash;an information utopia."
+msgstr ""
+"Puis une nouvelle fa&ccedil;on de distribuer de l'information est "
+"apparue&nbsp;: les ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la "
+"technologie de l'information num&eacute;rique est qu'elle facilite la copie "
+"et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique "
+"ou de livres. Les r&eacute;seaux offrent une possibilit&eacute; d'acc&egrave;"
+"s illimit&eacute;e &agrave; toutes sortes d'informations&mdash; une utopie "
+"de l'information."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their "
+"computers to share published information were technically copyright "
+"infringers. The world had changed, and what was once an industrial "
+"regulation on publishers had become a restriction on the public it was meant "
+"to serve."
+msgstr ""
+"Mais un obstacle se tenait sur le chemin&nbsp;: le copyright. Les lecteurs "
+"qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information publi&eacute;e "
+"&eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a "
+"chang&eacute; et ce qui avait &eacute;t&eacute; jadis une r&eacute;gulation "
+"industrielle est devenu une restriction pour le public, qu'elle &eacute;tait "
+"sens&eacute;e servir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful activity "
+"is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was determined "
+"to prevent the public from taking advantage of the power of their computers, "
+"and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than "
+"relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it "
+"stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
+msgstr ""
+"Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui interdit une activit&eacute; "
+"populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le "
+"puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait d&eacute;termin&eacute; "
+"&agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et "
+"a trouv&eacute; dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence, "
+"plut&ocirc;t que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles "
+"circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, "
+"imposant de rudes p&eacute;nalit&eacute;s aux lecteurs pris en train de "
+"partager."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
+"domination when a few people control what other people's computers do. The "
+"publishers realized that by forcing people to use specially designated "
+"software to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented "
+"power: they can compel readers to pay, and identify themselves, every time "
+"they read a book!"
+msgstr ""
+"Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de "
+"puissants outils de domination quand seules quelques personnes contr&ocirc;"
+"lent ce que font les ordinateurs des autres. Les &eacute;diteurs ont bien "
+"vite compris qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser des logiciels "
+"sp&eacute;cifiques pour regarder des vid&eacute;os et lire des livres "
+"&eacute;lectroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans pr&eacute;"
+"c&eacute;dent&nbsp;: astreindre les gens &agrave; payer et &agrave; "
+"s'identifier eux-m&ecirc;mes &agrave; chaque fois qu'ils liraient un "
+"livre&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. government "
+"to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gives them "
+"total legal power over almost anything a reader might do with an e-book, as "
+"long as they publish the book in encrypted form. Even reading the book "
+"without authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Le r&ecirc;ve pour les &eacute;diteurs, qui ont pouss&eacute; le "
+"gouvernement am&eacute;ricain &agrave; voter le Digital Millennium Copyright "
+"Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux &eacute;diteurs un pouvoir l&eacute;"
+"gal absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre &eacute;"
+"lectronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffr&eacute;e. "
+"M&ecirc;me le lire sans autorisation est un d&eacute;lit&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books "
+"replace printed books, that exception will do little good. With &ldquo;"
+"electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto an "
+"apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. "
+"Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no "
+"more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; "
+"that might give someone a chance to read without paying. (And judging from "
+"the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) "
+"This is the world publishers have in mind for us."
+msgstr ""
+"Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s avec les livres "
+"imprim&eacute;s. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent un jour "
+"les livres imprim&eacute;s, cette exception sera pratiquement inutile. Avec "
+"&laquo;l'encre &eacute;lectronique&raquo;, qui permet de t&eacute;l&eacute;"
+"charger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du papier "
+"imprim&eacute;, m&ecirc;mes les journaux deviendraient &eacute;ph&eacute;"
+"m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de bouquinistes, plus de pr&ecirc;ts de "
+"livres &agrave; un ami, plus de pr&ecirc;ts &agrave; la biblioth&eacute;que "
+"publique&mdash; plus aucune chance de lire sans payer (et si on s'en "
+"r&eacute;f&egrave;re aux publicit&eacute;s pour Microsoft Reader, plus "
+"d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est l&agrave; le monde que "
+"les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
+"citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
+"issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been "
+"taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, "
+"with the implication that the public's interests do not count. (The biased "
+"term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</"
+"a>&rdquo; also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of "
+"trying to treat several laws that are almost totally different&mdash;such as "
+"copyright law and patent law&mdash;as if they were a single issue.)"
+msgstr ""
+"Pourquoi y a-t-il aussi peu de d&eacute;bats publics autour de ces "
+"changements d'importance&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu "
+"l'occasion de prendre pied dans les int&eacute;r&ecirc;ts politiques "
+"n&eacute;s de cette technologie futuriste. De plus, le public a &eacute;"
+"t&eacute; berc&eacute; par l'enseignement de ce que le copyright &laquo;"
+"prot&egrave;ge&raquo; les d&eacute;tenteurs du copyright, avec comme "
+"implication que les int&eacute;r&ecirc;ts publics ne comptent pas. (Le terme "
+"trompeur &laquo;&nbsp;<a href=\"not-ipr.fr.html\"> propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; alimente aussi cette vision&nbsp;; de plus, "
+"il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque "
+"totalement diff&eacute;rentes&mdash;comme la loi sur le copyright et la loi "
+"sur les brevets&mdash;comme un seul et m&ecirc;me probl&egrave;me)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime "
+"that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. "
+"Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr ""
+"Mais quand le public dans sa majorit&eacute; commencera &agrave; utiliser "
+"les livres &eacute;lectroniques et qu'il d&eacute;couvrira le r&eacute;gime "
+"que les &eacute;diteurs ont concoct&eacute; pour lui, il commencera &agrave; "
+"entrer dans la r&eacute;sistance. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas ce joug "
+"<em>ad vitam aeternam</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
+"way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a "
+"diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying "
+"among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead "
+"made millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they "
+"wish; a few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-"
+"book which people could copy.) By legalizing the copying of e-books among "
+"friends, we can turn copyright back into the industrial regulation it once "
+"was."
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright r&eacute;"
+"pressif est la seule fa&ccedil;on de garder l'art en vie, mais nous n'avons "
+"pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la diversit&eacute; des "
+"travaux publi&eacute;s&nbsp;: comme l'a montr&eacute; Grateful Dead, la "
+"copie priv&eacute;e au sein des fans n'est pas forc&eacute;ment un "
+"probl&egrave;me pour les artistes. (En 2007, Radiohead a gagn&eacute; des "
+"millions en invitant ses fans &agrave; copier un album et &agrave; payer le "
+"montant qu'ils voulaient&nbsp;; quelques ann&eacute;es auparavant, Stephen "
+"King a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars pour un livre "
+"&eacute;lectronique que les gens pouvaient copier). En l&eacute;galisant la "
+"copie de livres &eacute;lectroniques entre amis, nous pouvons transformer le "
+"copyright en ce qu'il fut, une r&eacute;gulation industrielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers "
+"and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim "
+"online; this helps protect the scholarly record while making it more "
+"accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified "
+"versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
+msgstr ""
+"Pour certains types d'&eacute;crits, nous devrions m&ecirc;me aller plus "
+"loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait "
+"&ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les reproduire en ligne mot pour mot; "
+"cela aide &agrave; prot&eacute;ger la litt&eacute;rature scolaire tout en la "
+"rendant plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des "
+"travaux de r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions modifi&eacute;"
+"es devrait elle aussi &ecirc;tre permise, dans la mesure o&ugrave; cela "
+"encourage les am&eacute;liorations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
+"will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying "
+"&ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? "
+"Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim "
+"unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
+msgstr ""
+"Finalement, quand les r&eacute;seaux informatiques permettront de faire "
+"transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation enti&egrave;re de la "
+"restriction de la copie textuelle s'&eacute;vaporera. Si vous aimez un livre "
+"et qu'un menu contextuel vous invite &agrave; &laquo;&nbsp;cliquer ici pour "
+"envoyer un dollar &agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ne cliqueriez-vous pas? Le "
+"copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui "
+"&agrave; la distribution de copies textuelles non modifi&eacute;es, "
+"deviendra compl&egrave;tement obsol&egrave;te. Et plus vite qu'on ne le "
+"croit&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,21 +289,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -113,4 +338,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        6 Jan 2009 23:23:01 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        7 Jan 2009 09:31:00 -0000       
1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:40+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -253,9 +253,11 @@
 "que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 "Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "

Index: philosophy/po/freedom-or-power.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/freedom-or-power.pot  25 Aug 2008 20:30:47 -0000      1.2
+++ philosophy/po/freedom-or-power.pot  7 Jan 2009 09:31:01 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -150,8 +150,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55 -0000       1.1
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 7 Jan 2009 09:31:01 -0000       1.2
@@ -15,44 +15,94 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
 msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term 
&ldquo;free software&rdquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>) 
into various languages."
-msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s 
recommand&eacute;es pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans 
libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
+msgid ""
+"This is a list of recommended unambiguous translations for the term &ldquo;"
+"free software&rdquo; (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">free as in freedom</a>) into various languages."
+msgstr ""
+"Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es "
+"pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
+"libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Please stick to 
ASCII in your message.  For the non-English characters of the translation, 
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity 
syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
-msgstr "Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette 
liste, veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez utiliser des 
carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les caract&egrave;res non 
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des 
entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. Merci."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Arabic:</strong> 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(Barmagiyat Horrah)"
-msgstr "<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; 
&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Belarusian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-msgstr "<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Bulgarian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
-msgstr "<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgid ""
+"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
+"Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of "
+"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
+"using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste, "
+"veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez "
+"utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les "
+"caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
+"UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. "
+"Merci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
+"&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
+msgstr ""
+"<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; &#1581;"
+"&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Belarusian:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;"
+"&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+msgstr ""
+"<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;"
+"&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;"
+"&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Bulgarian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;"
+"&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgstr ""
+"<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden "
+"softuer)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
 msgstr "<strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you ruan-jian)"
-msgstr "<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-"
+"you ruan-jian)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;"
+"&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)"
-msgstr "<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-"
+"yo)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;"
+"&#x9ad4; (zih-yo)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software"
@@ -79,8 +129,12 @@
 msgstr "<strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr "<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid ""
+"<strong>Farsi (= Persian):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr ""
+"<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -95,16 +149,29 @@
 msgstr "<strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Greek:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
-msgstr "<strong>Grec&nbsp;:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-msgstr "<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
-msgstr "<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgid ""
+"<strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; "
+"&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
+msgstr ""
+"<strong>Grec&nbsp;:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;"
+"&#959; &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero "
+"logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; &#x05d7;"
+"&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+msgstr ""
+"<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;"
+"&#x05d4; &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;&#2377;"
+"&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgstr ""
+"<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;"
+"&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -127,12 +194,22 @@
 msgstr "<strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; 
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
-msgstr "<strong>Japonais&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
-msgstr "<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgid ""
+"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
+"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
+"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+msgstr ""
+"<strong>Japonais&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
+"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
+"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;"
+"&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgstr ""
+"<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;"
+"&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
@@ -143,12 +220,22 @@
 msgstr "<strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-msgstr "<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr "<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid ""
+"<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
+"&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"
+"&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+msgstr ""
+"<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;"
+"&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;"
+"&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Persian (= Farsi):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr ""
+"<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -163,16 +250,28 @@
 msgstr "<strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
-msgstr "<strong>Russe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgid ""
+"<strong>Russian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
+"&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;"
+"&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;"
+"&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgstr ""
+"<strong>Russe&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;"
+"&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
 msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Serbian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
-msgstr "<strong>Serbe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
+msgid ""
+"<strong>Serbian:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
+"&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
+msgstr ""
+"<strong>Serbe&nbsp;:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodny softver"
@@ -195,16 +294,29 @@
 msgstr "<strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Tamil:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
-msgstr "<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgid ""
+"<strong>Tamil:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;"
+"&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgstr ""
+"<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;"
+"&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;"
+"&#3021;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 msgstr "<strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr "<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid ""
+"<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; &#1087;"
+"&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;&#1072;"
+"&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103; "
+"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr ""
+"<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; "
+"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;"
+"&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;"
+"&#1103; (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
@@ -224,29 +336,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -256,4 +396,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot 25 Aug 2008 20:30:49 -0000      1.2
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot 7 Jan 2009 09:31:01 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -23,8 +23,9 @@
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid ""
-"Introduction to <a href=\"/doc/book13.html\"><i>Free Software, Free Society: "
-"The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>"
+"Introduction to <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -270,8 +271,9 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"<a href=\"/doc/book13.html\">Learn more about <i>Free Software, Free "
-"Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>"
+"<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Learn "
+"more about <i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</i></a>"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot 25 Aug 2008 20:30:50 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot 7 Jan 2009 09:31:01 -0000       
1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -811,8 +811,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/philosophy.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.pot,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/philosophy.pot        21 Nov 2008 09:27:40 -0000      1.18
+++ philosophy/po/philosophy.pot        7 Jan 2009 09:31:02 -0000       1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-21 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -631,8 +631,10 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
-"Lessig</a> to <a href=\"/doc/book13.html\"><i>Free Software, Free Society: "
-"The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> is available for reading."
+"Lessig</a> to <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> "
+"is available for reading."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: philosophy/po/pragmatic.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/pragmatic.pot 25 Aug 2008 20:30:53 -0000      1.2
+++ philosophy/po/pragmatic.pot 7 Jan 2009 09:31:02 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -225,8 +225,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/right-to-read.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/right-to-read.pot     25 Aug 2008 20:30:54 -0000      1.2
+++ philosophy/po/right-to-read.pot     7 Jan 2009 09:31:02 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -381,8 +381,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/shouldbefree.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/shouldbefree.pot      25 Aug 2008 20:30:55 -0000      1.2
+++ philosophy/po/shouldbefree.pot      7 Jan 2009 09:31:02 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1209,8 +1209,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/software-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/software-patents.pot  25 Aug 2008 20:30:55 -0000      1.2
+++ philosophy/po/software-patents.pot  7 Jan 2009 09:31:03 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1246,8 +1246,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/university.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/university.pot        25 Aug 2008 20:30:57 -0000      1.2
+++ philosophy/po/university.pot        7 Jan 2009 09:31:03 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -156,8 +156,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/why-free.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/why-free.pot  25 Aug 2008 20:30:58 -0000      1.2
+++ philosophy/po/why-free.pot  7 Jan 2009 09:31:03 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -425,8 +425,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/words-to-avoid.pot    19 Nov 2008 21:27:16 -0000      1.6
+++ philosophy/po/words-to-avoid.pot    7 Jan 2009 09:31:03 -0000       1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-19 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -812,8 +812,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: po/home.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ar.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- po/home.ar.po       6 Jan 2009 23:23:11 -0000       1.43
+++ po/home.ar.po       7 Jan 2009 09:31:08 -0000       1.44
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:02+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -191,6 +191,7 @@
 "لمساعدة <abbr>الإف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -200,8 +201,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "يدعم مشروع جنو مهمة 
<abbr>الإف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> لحفظ، وحماية، 
وتعزيز "
 "حرية استخدام، ودراسة، وطبع، وتغيير وإعادة 
توزيع برمجيات الحاسوب، والدفاع عن "

Index: po/home.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.bg.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- po/home.bg.po       6 Jan 2009 23:23:12 -0000       1.45
+++ po/home.bg.po       7 Jan 2009 09:31:09 -0000       1.46
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:05+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -203,6 +203,7 @@
 "поддържате <abbr>ФСС</abbr>."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -212,8 +213,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "Проектът GNU подкрепя мисията на <abbr>ФСС</abbr> 
да закриля, защитава и "
 "поддържа свободата за ползване, 
изучаване, копиране, промяна и "

Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- po/home.ca.po       6 Jan 2009 23:23:12 -0000       1.43
+++ po/home.ca.po       7 Jan 2009 09:31:09 -0000       1.44
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:06+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -207,6 +207,7 @@
 "www.gnu.org/order/\">una distribuci&oacute; GNU de luxe</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -216,8 +217,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "El Projecte GNU d&oacute;na suport a la missi&oacute; de la <abbr>FSF</abbr> "
 "de mantenir, protegir i promoure la llibertat d'utilitzar, estudiar, copiar, "

Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- po/home.es.po       6 Jan 2009 23:23:12 -0000       1.47
+++ po/home.es.po       7 Jan 2009 09:31:10 -0000       1.48
@@ -10,13 +10,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:06+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System"
@@ -110,8 +110,8 @@
 "sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
 msgstr ""
 "<acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, que significa «ñu» en "
-"inglés,es un acrónimo recursivo de «GNU No es Unix» y en español se 
pronuncia "
-"fonéticamente."
+"inglés,es un acrónimo recursivo de «GNU No es Unix» y en español se "
+"pronuncia fonéticamente."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
@@ -207,6 +207,7 @@
 "método para ayudar a la <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -216,8 +217,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "El proyecto <acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> apoya los "
 "objetivos de la <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>  de "
@@ -2726,6 +2727,6 @@
 #~ "<a href=\"http://www.laquadrature.net/en\";>Stop the EU torpedo amendments "
 #~ "to the Telecom bill, support the La Quadrature du Net campaign</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.laquadrature.net/en\";>Paremos las «enmiendas 
torpedo» "
-#~ "al «paquete Telecom» de la <abbr title=\"Unión Europea\">UE</abbr>, 
apoye "
-#~ "la campaña de La Quadrature du Net</a>"
+#~ "<a href=\"http://www.laquadrature.net/en\";>Paremos las «enmiendas "
+#~ "torpedo» al «paquete Telecom» de la <abbr title=\"Unión Europea\">UE</"
+#~ "abbr>, apoye la campaña de La Quadrature du Net</a>"

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- po/home.fr.po       6 Jan 2009 23:23:12 -0000       1.51
+++ po/home.fr.po       7 Jan 2009 09:31:10 -0000       1.52
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:03+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -214,6 +214,7 @@
 "deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -223,8 +224,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de pr&eacute;"
 "servation, de protection et de promotion de la libert&eacute; d'utiliser, "

Index: po/home.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.it.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- po/home.it.po       6 Jan 2009 23:23:13 -0000       1.52
+++ po/home.it.po       7 Jan 2009 09:31:10 -0000       1.53
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:03+0200\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -202,6 +202,7 @@
 "gnu.org/order/\">distribuzione deluxe di  software GNU</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -211,8 +212,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "Il progetto GNU supporta la missione della <abbr>FSF</abbr> di preservare, "
 "proteggere e promuovere la libertà di usare, studiare, copiare, modificare e 
"

Index: po/home.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.nl.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- po/home.nl.po       6 Jan 2009 23:23:13 -0000       1.36
+++ po/home.nl.po       7 Jan 2009 09:31:10 -0000       1.37
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:04+0200\n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -206,6 +206,7 @@
 "aanschaffen als steun aan de <abbr>FSF</abbr>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -215,8 +216,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "Het GNU project steunt de doelstellingen van de <abbr>FSF</abbr>, het "
 "beschermen en steunen van de vrijheid om computer software te kunnen "

Index: po/home.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pot,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- po/home.pot 30 Dec 2008 09:29:14 -0000      1.39
+++ po/home.pot 7 Jan 2009 09:31:11 -0000       1.40
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -166,7 +166,9 @@
 "for private communication</a>, and the <a "
 "href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded "
 "by private monopolies.  You can also learn more about these issues in the "
-"book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, Free Society</a>."
+"book <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free "
+"Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>

Index: po/home.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pt-br.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/home.pt-br.po    6 Jan 2009 23:23:13 -0000       1.11
+++ po/home.pt-br.po    7 Jan 2009 09:31:11 -0000       1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:07+0200\n"
 "Last-Translator: Wille Marcel <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -209,6 +209,7 @@
 "abbr>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -218,8 +219,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "O Projeto GNU empenha-se na missão de <abbr>FSF</abbr> de preservar, "
 "proteger e promover a liberdade de usar, estudar, copiar, modificar e "

Index: po/home.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ru.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- po/home.ru.po       6 Jan 2009 23:23:13 -0000       1.43
+++ po/home.ru.po       7 Jan 2009 09:31:11 -0000       1.44
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:05+0200\n"
 "Last-Translator: Anatoly A. Kazantsev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -218,6 +218,7 @@
 "обеспечения GNU</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -227,8 +228,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "Проект GNU поддерживает миссию <abbr>FSF</abbr> по 
сохранению, защите и "
 "продвижению свободы использования, 
изучения, копирования, изменения и "

Index: po/home.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.sr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- po/home.sr.po       6 Jan 2009 23:23:13 -0000       1.38
+++ po/home.sr.po       7 Jan 2009 09:31:11 -0000       1.39
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:03+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -205,6 +205,7 @@
 "<abbr>ЗСС</abbr>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -214,8 +215,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "Пројекат ГНУ подржава мисију <abbr>ЗСС</abbr>-а 
да заштити, одбрани и "
 "промовише слободу коришћења, проучавања, 
умножавања, измене и расподеле "

Index: po/home.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.tr.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- po/home.tr.po       6 Jan 2009 23:23:14 -0000       1.56
+++ po/home.tr.po       7 Jan 2009 09:31:11 -0000       1.57
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:06+0200\n"
 "Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -205,6 +205,7 @@
 "önünde bulundurabilirsiniz."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -214,8 +215,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "GNU Projesi, <abbr>FSF</abbr>'nin bilgisayar yazılımlarını kullanma, "
 "öğrenme, kopyalama, değiştirme ve dağıtma özgürlüklerini koruma ve 
Özgür "

Index: po/home.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.uk.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- po/home.uk.po       6 Jan 2009 23:23:14 -0000       1.31
+++ po/home.uk.po       7 Jan 2009 09:31:11 -0000       1.32
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:07+0200\n"
 "Last-Translator: Evgeniy Sudyr <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
@@ -202,6 +202,7 @@
 "програмне забезпечення GNU</a> як спосіб 
підтрмати <abbr>FSF</abbr>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -211,8 +212,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "Проект GNU підтримує місію <abbr>FSF</abbr> у 
попередженні, захисті і "
 "пропагуванні використання , вивчення, 
копіювання, модифікування, і "

Index: po/home.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- po/home.zh-cn.po    30 Dec 2008 09:29:14 -0000      1.35
+++ po/home.zh-cn.po    7 Jan 2009 09:31:12 -0000       1.36
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-06-11 21:55+0800\n"
 "Last-Translator: Pan Yongzhi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
@@ -183,6 +183,7 @@
 "书籍 《自由软件,自由社会》 ,或是 鼓励您的公司成为 
FSF 的企业赞助者 。"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
 "protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -192,8 +193,8 @@
 "eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
 "communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
 "write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
 msgstr ""
 "FSF 是 GNU 工程的主要赞助组织。 FSF 只由å…
¬å¸æˆ–作出转让的基金会处收到很少的资"
 "金。我们依赖来自於像您这样,支持 FSF 
保存、保护以及促进「使用、研究、复制、修"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]