[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml h...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml h... |
Date: |
Wed, 07 Jan 2009 09:31:16 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/07 09:31:15
Modified files:
. : home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml
home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml
home.nl.shtml home.pt-br.shtml home.ru.shtml
home.sr.shtml home.tr.shtml home.uk.shtml
home.zh-cn.shtml
gnu : gnu-user-groups.fr.html
gnu/po : gnu-user-groups.fr.po gnu-user-groups.pot
philosophy : free-system-distribution-guidelines.fr.html
free-world.fr.html
freedom-or-copyright-old.fr.html
freedom-or-copyright.fr.html
fs-translations.fr.html
philosophy/po : can-you-trust.ar.po can-you-trust.bg.po
can-you-trust.es.po can-you-trust.fr.po
can-you-trust.pot
copyright-and-globalization.fr.po
copyright-and-globalization.pot
free-software-for-freedom.bg.po
free-software-for-freedom.fr.po
free-software-for-freedom.it.po
free-software-for-freedom.pot
free-software-for-freedom.sr.po
free-system-distribution-guidelines.fr.po
free-world.fr.po freedom-or-copyright-old.fr.po
freedom-or-power.fr.po freedom-or-power.pot
fs-translations.fr.po lessig-fsfs-intro.pot
misinterpreting-copyright.pot philosophy.pot
pragmatic.pot right-to-read.pot
shouldbefree.pot software-patents.pot
university.pot why-free.pot words-to-avoid.pot
po : home.ar.po home.bg.po home.ca.po home.es.po
home.fr.po home.it.po home.nl.po home.pot
home.pt-br.po home.ru.po home.sr.po home.tr.po
home.uk.po home.zh-cn.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ar.shtml?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.bg.shtml?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.73&r2=1.74
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.101&r2=1.102
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.91&r2=1.92
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.nl.shtml?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.pt-br.shtml?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ru.shtml?cvsroot=www&r1=1.119&r2=1.120
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.sr.shtml?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.tr.shtml?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.uk.shtml?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.zh-cn.shtml?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-world.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.bg.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.pot?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ar.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.bg.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.it.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.nl.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pot?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ru.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.sr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.tr.po?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.uk.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
Patches:
Index: home.ar.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ar.shtml,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- home.ar.shtml 30 Dec 2008 09:28:52 -0000 1.64
+++ home.ar.shtml 7 Jan 2009 09:30:07 -0000 1.65
@@ -84,14 +84,17 @@
</p>
<p>
-ÙدعÙ
Ù
شرÙع جÙÙ Ù
ÙÙ
Ø©
<abbr>اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù</abbr> ÙØÙØ¸Ø ÙØÙ
اÙØ©Ø
ÙتعزÙز
-ØرÙØ© استخداÙ
Ø ÙØ¯Ø±Ø§Ø³Ø©Ø ÙØ·Ø¨Ø¹Ø ÙتغÙÙر Ùإعادة
تÙزÙع برÙ
جÙات اÙØاسÙØ¨Ø ÙاÙدÙاع عÙ
-ØÙÙÙ Ù
ستخدÙ
٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة. ÙØÙ ÙدعÙ
<a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">ØرÙات اÙÙÙÙ
Ø©Ø
ÙاÙصØاÙØ© ÙاÙÙ
ساعدة</a>
-عÙ٠اÙاÙترÙØªØ <a href="http://www.eff.org/privnow/">ÙاÙØÙ
Ù٠استخداÙ
برÙ
جÙات
-اÙتشÙÙر Ùأج٠اÙاتصا٠اÙخاص</a>Ø <a
href="/philosophy/protecting.html">ÙاÙØÙ
-ÙÙ Ùتابة برÙ
جÙات</a> Ùا تعترضÙا شرÙات
اØتÙارÙØ© خاصة. ÙÙ
ÙÙ٠تعÙÙ
اÙÙ
زÙد عÙ
-Ùذ٠اÙاÙ
Ùر Ù٠اÙÙتاب <a href="/doc/book13.html">برÙ
جÙات ØØ±Ø©Ø Ù
جتÙ
ع Øر</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙا اÙضا٠Ù
ÙظÙ
ات Ù
تآخÙØ©
Ù
عÙا ÙÙ <a
@@ -1483,7 +1486,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
آخر تØدÙØ«:
- $Date: 2008/12/30 09:28:52 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- home.bg.shtml 5 Jan 2009 09:27:33 -0000 1.82
+++ home.bg.shtml 7 Jan 2009 09:30:08 -0000 1.83
@@ -100,17 +100,17 @@
</p>
<p>
-ÐÑоекÑÑÑ GNU подкÑÐµÐ¿Ñ Ð¼Ð¸ÑиÑÑа на <abbr>ФСС</abbr>
да закÑилÑ, заÑиÑава и
-поддÑÑжа ÑвободаÑа за ползване, изÑÑаване,
копиÑане, пÑомÑна и
-ÑазпÑоÑÑÑанение на компÑÑÑÑен ÑоÑÑÑеÑ, и
да заÑиÑава пÑаваÑа на
-поÑÑебиÑелиÑе на Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ. Ðие
поддÑÑжаме <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">ÑвободаÑа на ÑловоÑо,
пÑеÑаÑа и
-обÑÑванеÑо</a> по ÐнÑеÑнеÑ, <a
href="http://www.eff.org/privnow/">пÑавоÑо за
-използване на ÑоÑÑÑÐµÑ Ð·Ð° ÑиÑÑиÑане на
лиÑни комÑникаÑии</a>, и <a
-href="/philosophy/protecting.html">пÑавоÑо за пиÑане на
ÑоÑÑÑеÑ</a>,
-незаÑÑÑаÑаван Ð¾Ñ ÑаÑÑни монополи. Ðоже да
наÑÑиÑе повеÑе за Ñези пÑоблеми
-Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ñа <a href="/doc/book13.html" >Свободен
ÑоÑÑÑеÑ, Ñвободно
-обÑеÑÑво</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>ФСС има и ÑеÑÑÑинÑки оÑганизаÑии в <a
@@ -1515,7 +1515,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
- $Date: 2009/01/05 09:27:33 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:08 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.73
retrieving revision 1.74
diff -u -b -r1.73 -r1.74
--- home.ca.shtml 30 Dec 2008 09:28:53 -0000 1.73
+++ home.ca.shtml 7 Jan 2009 09:30:10 -0000 1.74
@@ -102,18 +102,17 @@
</p>
<p>
-El Projecte GNU dóna suport a la missió de la <abbr>FSF</abbr>
-de mantenir, protegir i promoure la llibertat d'utilitzar, estudiar, copiar,
-modificar i distribuir programari informàtic, i de defensar els drets
-dels usuaris del programari lliure. Defensem les <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">llibertats d'expressió, de
-premsa i d'associació</a> a Internet, <a
-href="http://www.eff.org/privnow/">el dret a utilitzar programari per
-encriptar les comunicacions privades</a>, i el <a
-href="/philosophy/protecting.ca.html">dret a escriure programari</a> sense
-restriccions imposades per monopolis privats. Podeu aprofundir en aquests
-temes llegint el llibre <a href="/doc/book13.html">Free Software, Free
-Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>La FSF té organitzacions germanes a <a
@@ -1513,7 +1512,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Last Updated:
- $Date: 2008/12/30 09:28:53 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.101
retrieving revision 1.102
diff -u -b -r1.101 -r1.102
--- home.es.shtml 6 Jan 2009 09:28:52 -0000 1.101
+++ home.es.shtml 7 Jan 2009 09:30:10 -0000 1.102
@@ -99,18 +99,17 @@
</p>
<p>
-El proyecto <acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym> apoya los
-objetivos de la <abbr title="Free Software Foundation">FSF</abbr> de
-preservar, promover y proteger la libertad de uso, estudio, copia,
-modificación y redistribución del software; asà como defender los derechos
-de los usuarios de software libre. Apoyamos la<a
-href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">libertad de expresión, prensa y
-asociación</a> en Internet, el derecho a usar <a
-href="http://www.eff.org/privnow/">software criptográfico</a> en
-comunicaciones privadas, y el derecho a <a
-href="/philosophy/protecting.es.html">escribir software</a> sin impedimentos
-por monopolio. Puede conocer más sobre esas cuestiones en el libro <a
-href="/doc/book13.html">Free Software, Free Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>La FSF también tiene organizaciones hermanas en <a
@@ -1518,7 +1517,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización
- $Date: 2009/01/06 09:28:52 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -b -r1.91 -r1.92
--- home.fr.shtml 6 Jan 2009 09:28:52 -0000 1.91
+++ home.fr.shtml 7 Jan 2009 09:30:12 -0000 1.92
@@ -111,20 +111,17 @@
</p>
<p>
-Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de
-préservation, de protection et de promotion de la liberté
-d'utiliser, d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des
-logiciels, et de défense des droits des utilisateurs de logiciels
-libres. Nous soutenons les <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">libertés d'expression, de
-la presse et d'association</a> sur Internet, <a
-href="http://www.eff.org/privnow/">le droit d'utiliser des logiciels de
-chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a
-href="/philosophy/protecting.fr.html">le droit d'écrire des
-logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en
-apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a
-href="/doc/book13.fr.html">Free Software, Free Society</a> (NdT :
-Logiciels libres, société libre).
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>La FSF a aussi des organisations sœurs en <a
@@ -1568,7 +1565,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
- $Date: 2009/01/06 09:28:52 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- home.it.shtml 30 Dec 2008 09:28:53 -0000 1.64
+++ home.it.shtml 7 Jan 2009 09:30:13 -0000 1.65
@@ -98,16 +98,16 @@
</p>
<p>
-Il progetto GNU supporta la missione della <abbr>FSF</abbr> di preservare,
-proteggere e promuovere la libertà di usare, studiare, copiare, modificare e
-ridistribuire i programmi per computer, e di difendere i diritti degli
-utenti di Software Libero. Sostieniamo le <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">libertà di parola, stampa e
-associazione</a> su Internet, <a href="http://www.eff.org/privnow/">il
-diritto di utilizzare software di crittazione per le comunicazioni
-private</a>, e il <a href="/philosophy/protecting.html">diritto di scrivere
-software</a> non ostacolato da monopoli privati. Potete trovare altre
-informazioni su questi temi nel libro <a href="/doc/book13.html">Free
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
Software, Free Society</a>.
</p>
@@ -1504,7 +1504,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultima modifica:
- $Date: 2008/12/30 09:28:53 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.nl.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.nl.shtml,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- home.nl.shtml 30 Dec 2008 09:28:53 -0000 1.47
+++ home.nl.shtml 7 Jan 2009 09:30:15 -0000 1.48
@@ -107,16 +107,17 @@
</p>
<p>
-Het GNU project steunt de doelstellingen van de <abbr>FSF</abbr>, het
-beschermen en steunen van de vrijheid om computer software te kunnen
-gebruiken, bestuderen, veranderen en distribueren en om de rechten van vrije
-software gebruikers te beschermen. Wij steunen de <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.nl.html">vrijheid van meningsuiting</a> op
-het Internet, <a href="http://www.eff.org/privnow/">het recht om
-versleutelings-programma's te gebruiken voor privé-berichten</a>, en
-het <a href="/philosophy/protecting.nl.html">recht software te maken die
-niet wordt gehinderd door private monopolies.</a> Meer hierover staat in het
-boek <a href ="/doc/book13.html">Free Software, Free Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>De FSF heeft zusterorganisaties in <a
@@ -1511,7 +1512,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Laatste wijziging:
- $Date: 2008/12/30 09:28:53 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.pt-br.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.pt-br.shtml,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- home.pt-br.shtml 30 Dec 2008 09:28:54 -0000 1.7
+++ home.pt-br.shtml 7 Jan 2009 09:30:16 -0000 1.8
@@ -101,17 +101,17 @@
</p>
<p>
-O Projeto GNU empenha-se na missão de <abbr>FSF</abbr> de preservar,
-proteger e promover a liberdade de usar, estudar, copiar, modificar e
-redistribuir programas de computador, e defende os direitos dos usuários de
-Software Livre. Nós defendemos as <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">liberdades de expressão, imprensa e
-associação</a> na Internet, <a href="http://www.eff.org/privnow/"> o direito
-de usar softwares de criptografia para comunicações privadas</a>, e o <a
-href="/philosophy/protecting.html">direito de escrever software</a> sem
-empecilhos com monopólios privados. Você também pode aprender mais sobre
-estas questões no livro <a href="/doc/book13.html">Free Software, Free
-Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>A FSF também tem organizações co-irmãs na <a
@@ -1506,7 +1506,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima atualização
- $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.ru.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ru.shtml,v
retrieving revision 1.119
retrieving revision 1.120
diff -u -b -r1.119 -r1.120
--- home.ru.shtml 30 Dec 2008 09:28:54 -0000 1.119
+++ home.ru.shtml 7 Jan 2009 09:30:18 -0000 1.120
@@ -111,21 +111,17 @@
</p>
<p>
-ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ <abbr>FSF</abbr> по
ÑоÑ
ÑанениÑ,
-заÑиÑе и пÑÐ¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвободÑ
иÑполÑзованиÑ, изÑÑениÑ, копиÑованиÑ,
изменениÑ
-и
-ÑаÑпÑоÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑного
пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ, а Ñакже по заÑиÑе
-пÑав
-полÑзоваÑелей Ñвободного пÑогÑаммного
обеÑпеÑениÑ. ÐÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑживаем
-<a href="/philosophy/basic-freedoms.html">ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ñлова,
пеÑаÑи и
-обÑениÑ</a> в
-инÑеÑнеÑе,
-<a href="http://www.eff.org/privnow/">пÑаво иÑполÑзованиÑ
кÑипÑогÑаÑиÑеÑкого
-пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñного
обÑениÑ</a> и
-<a href="/philosophy/protecting.html">пÑаво ÑозданиÑ
пÑогÑаммного
-обеÑпеÑениÑ</a> без пÑепÑÑÑÑвий Ñо ÑÑоÑонÑ
ÑаÑÑнÑÑ
монополий. ÐополниÑелÑнÑÑ
-инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑой Ñеме Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе найÑи в
книге
-<a href="/doc/book13.html">Free Software, Free Society</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>Фонд Ñвободного пÑогÑаммного
обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð´Ð¾ÑеÑние оÑганизаÑии в
@@ -1526,7 +1522,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
- $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.sr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.sr.shtml,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- home.sr.shtml 30 Dec 2008 09:28:54 -0000 1.52
+++ home.sr.shtml 7 Jan 2009 09:30:20 -0000 1.53
@@ -100,15 +100,17 @@
</p>
<p>
-ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ подÑжава миÑиÑÑ <abbr>ÐСС</abbr>-а
да заÑÑиÑи, одбÑани и
-пÑомовиÑе ÑÐ»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑа, пÑоÑÑаваÑа,
ÑмножаваÑа, измене и ÑаÑподеле
-ÑаÑÑнаÑÑког ÑоÑÑвеÑа и одбÑани пÑава
коÑиÑника Ñлободног ÑоÑÑвеÑа. Ðи
-подÑжавамо <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">Ñлободе
говоÑа, ÑÑампе
-и ÑдÑÑживаÑа</a> на ÐнÑеÑнеÑÑ, <a
href="http://www.eff.org/privnow/">пÑаво
-на ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ ÑоÑÑвеÑа за ÑиÑÑоваÑе за
пÑиваÑÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÑникаÑиÑÑ</a>, и <a
-href="/philosophy/protecting.html">пÑаво на пиÑаÑе
ÑоÑÑвеÑа</a> без
-огÑаниÑеÑа пÑиваÑниÑ
монопола. Ровим
ÑÑваÑима можеÑе да опÑиÑниÑе ÑазнаÑе Ñ
-кÑизи <a href="/doc/book13.html">Слободни ÑоÑÑвеÑ,
Ñлободно дÑÑÑÑво</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>ÐСС има и ÑеÑÑÑинÑке оÑганизаÑиÑе Ñ <a
@@ -1527,7 +1529,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
ÐоÑледÑа измена:
- $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.tr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.tr.shtml,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- home.tr.shtml 30 Dec 2008 09:28:54 -0000 1.56
+++ home.tr.shtml 7 Jan 2009 09:30:21 -0000 1.57
@@ -97,17 +97,17 @@
</p>
<p>
-GNU Projesi, <abbr>FSF</abbr>'nin bilgisayar yazılımlarını kullanma,
-öÄrenme, kopyalama, deÄiÅtirme ve daÄıtma özgürlüklerini koruma ve
Ãzgür
-Yazılım kullanıcılarının haklarını savunma amacını destekler. Biz,
-Ä°nternet'te <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">özgür düÅünce</a>,
-yayın ve birlik kurma özgürlüklerini, özel iletiÅim için <a
-href="http://www.eff.org/privnow/">Åifreleme yazılımı kullanma
hakkı</a>nı
-ve özel tekeller tarafından engellenmemiŠ<a
-href="/philosophy/protecting.html">yazılım yazma hakkı</a>nı
-destekliyoruz. Bu konular hakkında daha fazla bilgiyi ayrıca <a
-href="/doc/book13.html">Free Software, Free Society</a> kitabından
-öÄrenebilirsiniz.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>FSF'nin ayrıca <a href="http://www.fsfeurope.org">Avrupa</a>'da, <a
@@ -1531,7 +1531,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
- $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.uk.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.uk.shtml,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- home.uk.shtml 30 Dec 2008 09:28:54 -0000 1.40
+++ home.uk.shtml 7 Jan 2009 09:30:21 -0000 1.41
@@ -101,17 +101,17 @@
</p>
<p>
-ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU пÑдÑÑимÑÑ Ð¼ÑÑÑÑ <abbr>FSF</abbr> Ñ
попеÑедженнÑ, заÑ
иÑÑÑ Ñ
-пÑопагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ , вивÑеннÑ,
копÑÑваннÑ, модиÑÑкÑваннÑ, Ñ
-ÑозповÑÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑного
пÑогÑамного забезпеÑеннÑ, а Ñакож Ñ
-заÑ
иÑÑÑÑ Ð¿Ñав коÑиÑÑÑваÑÑв вÑлÑного
пÑогÑамного забезпеÑеннÑ. Ðи
-пÑдÑÑимÑÑмо <a
href="/philosophy/basic-freedoms.html">Ñвободи Ñлова, пÑеÑи,
-Ñ Ð°ÑоÑÑаÑÑй</a> в ÐнÑеÑнеÑÑ, <a
href="http://www.eff.org/privnow/">ÑвободÑ
-викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑиваÑного
ÑпÑлкÑваннÑ</a> Ñа <a
-href="/philosophy/protecting.html">ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° напиÑаннÑ
пÑогÑамного
-забезпеÑеннÑ</a>, Ñке поÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
пÑиваÑними монополÑÑми. Ðи Ñакож можеÑе
-дÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе пÑо вÑе Ñе Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÑÑ <a
href="/doc/book13.html">ÐÑлÑне
-пÑогÑамне забезпеÑеннÑ, вÑлÑне
ÑÑÑпÑлÑÑÑво</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>FSF Ñакож Ð¼Ð°Ñ ÑеÑÑÑинÑÑÐºÑ Ð¾ÑганÑзаÑÑÑ Ð² <a
@@ -1508,7 +1508,7 @@
<p>ЯкÑо ви бажаÑÑе пÑиÑднаÑиÑÑ Ð´Ð¾ команди
пеÑекладаÑÑв - пÑеÑднÑйÑеÑÑ Ð´Ð¾ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/">пÑоекÑÑ
пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð¿ÑоекÑÑ GNU на ÑкÑаÑнÑÑкÑ
мовÑ</a></p> <p><!-- timestamp start -->
ÐÑÑаннÑй Ñаз оновлено:
- $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.zh-cn.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.zh-cn.shtml,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- home.zh-cn.shtml 30 Dec 2008 09:28:54 -0000 1.43
+++ home.zh-cn.shtml 7 Jan 2009 09:30:22 -0000 1.44
@@ -80,8 +80,17 @@
</p>
<p>
-FSF æ¯ GNU å·¥ç¨ç主è¦èµå©ç»ç»ã FSF åªç±å
¬å¸æä½åºè½¬è®©çåºéä¼å¤æ¶å°å¾å°çèµéãæ们ä¾èµæ¥èªæ¼åæ¨è¿æ
·ï¼æ¯æ FSF
-ä¿åãä¿æ¤ä»¥åä¿è¿ã使ç¨ãç
究ãå¤å¶ãä¿®æ¹åéæ°æ£å¸çµè软件ãï¼å¹¶ä¸ä¿å«èèªç±è½¯ä»¶ä½¿ç¨è
çæå©çä»»å¡ç个人çæ¯æã
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users. We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/">the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies. You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">Free
+Software, Free Society</a>.
</p>
<p>FSF å¨ <a href="http://www.fsfeurope.org">欧洲</a>ï¼<a
@@ -1463,7 +1472,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
æåæ´æ°ï¼
- $Date: 2008/12/30 09:28:54 $
+ $Date: 2009/01/07 09:30:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/gnu-user-groups.fr.html 6 Jan 2009 09:28:55 -0000 1.22
+++ gnu/gnu-user-groups.fr.html 7 Jan 2009 09:30:30 -0000 1.23
@@ -223,8 +223,6 @@
<li><a href="http://perugia.linux.it/">GNU/Linux User Group
Perugia</a></li>
<li><a href="http://www.salug.it/">SaLUG — Salento GNU/Linux User
Group</a></li>
- <li><a href="http://www.potius.org/">Potius.org — L'alternativa
è
-realtà</a></li>
<li><a href="http://www.govonis.org/">Govonis</a> — GNU/Linux
Users Group
in Finale Ligure</li>
</ul>
@@ -452,7 +450,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/06 09:28:55 $
+$Date: 2009/01/07 09:30:30 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 6 Jan 2009 09:28:59 -0000 1.20
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 7 Jan 2009 09:30:34 -0000 1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:15+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -580,14 +580,6 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"http://www.potius.org/\">Potius.org — L'alternativa è "
-"realtà</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.potius.org/\">Potius.org — L'alternativa è "
-"realtà</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users "
"Group in Finale Ligure"
msgstr ""
@@ -1035,3 +1027,11 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.potius.org/\">Potius.org — L'alternativa "
+#~ "è realtà</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.potius.org/\">Potius.org — L'alternativa "
+#~ "è realtà</a>"
Index: gnu/po/gnu-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/gnu-user-groups.pot 2 Jan 2009 21:27:26 -0000 1.15
+++ gnu/po/gnu-user-groups.pot 7 Jan 2009 09:30:35 -0000 1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -442,12 +442,6 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"http://www.potius.org/\">Potius.org — L'alternativa è "
-"realtà</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users "
"Group in Finale Ligure"
msgstr ""
Index: philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html 10 Aug 2008
13:52:18 -0000 1.1
+++ philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html 7 Jan 2009
09:30:40 -0000 1.2
@@ -1,246 +1,276 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Recommandations pour la distribution de systèmes libres</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU
Project
+- Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Recommandations pour la distribution de systèmes libres</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
<!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
-
<div class="section">
<h3><a id="introduction" name="introduction">Introduction</a></h3>
-<p>Le but de ces recommandations est d'aider les gens à
déterminer si toutes les
-informations pour une utilisation pratique dans une distribution système
-(telle qu'une distribution GNU/Linux) sont libres et d'aider les gens à
créer
-de telles distributions. « Les informations pour une utilisation
pratique » incluent
-les logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui
ont des applications
-fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une
-vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou des
déclarations ou des jugements.</p>
-<p>Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné
les problèmes dont
-nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes sûrs qu'il y en a
plus. Nous les ajouterons quand
-nous les rencontrerons.</p>
-<p>Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
à nous concentrer sur
-ces règles et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs
propres recommandations de licence de distribution
-comme base pour ce document.</p>
+<p>Le but de ces recommandations est d'aider les gens à
+déterminer si toutes les informations pour une utilisation pratique
+dans une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux)
+sont libres et d'aider les gens à créer de telles
+distributions. « Les informations pour une utilisation
+pratique » incluent les logiciels, la documentation, les polices
+et les autres données qui ont des applications fonctionnelles
+directes. Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation
+esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou des
+déclarations ou des jugements.</p>
+<p>Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les
+problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes
+sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les
+rencontrerons.</p>
+<p>Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
+à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir
+autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence
+de distribution comme base pour ce document.</p>
</div>
<div class="section">
<h3><a id="license-rules" name="license-rules">Règles de
licence</a></h3>
-<p>Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution
libre doivent être
-publiées sous une licence libre appropriée. Nous listons celles
que nous avons
-évaluées dans <a class="reference"
href="/licenses/license-list.fr.html">notre liste de licences</a>,
-avec des sections séparées pour les licences adéquates
pour
-les logiciels, la documentation, les polices et d'autres travaux utiles.
-Si un tel travail est distribué sous de multiples licences, dont au
moins
-une est libre, il peut être inclus dans notre système ; les
développeurs système
-ont seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s)
disponible(s)
-quand ils le distribuent et/ou le modifient.</p>
-
-<p>Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs
à obtenir des informations
-non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le faire.
-Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour
des logiciels non-libres.
-Les programmes du système ne doivent pas suggérer d'installer
des plugins non-libres,
-de la documentation non-libre, etc.</p>
-
-<p>Une distribution système doit être autonome. Cela signifie que
vous devez
-être capable de développer et de compiler le système avec
des outils fournis par
-le système. Par conséquent, une distribution système
libre ne peut pas contenir
-de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant
des logiciels
-non-libres.</p>
-
-<p>Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système
libres aujourd'hui ; la
-somme des efforts que cela prendrait pour les auditer entièrement et
directement est impossible
-pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a
été accidentellement inclus
-dans des distributions système libres. Nous n'avons pas retiré
ces distributions
-à cause de cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une
distribution fasse de gros
-efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse
pour retirer
-de tels programmes s'ils sont découverts plus tard.</p>
-<p>Certaines situations en matière de licences méritent une
attention particulière de la part des personnes
-qui créent ou envisagent de le faire, des distributions système
libres ; celles-ci sont
-abordées dans les sections qui suivent.</p>
+<p>Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution
+libre doivent être publiées sous une licence libre
+appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
+dans <a class="reference" href="/licenses/license-list.fr.html">notre liste
+de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences
+adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et
+d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de
+multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus
+dans notre système ; les développeurs système ont
+seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s)
+disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient.</p>
+<p>Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs
+à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les
+encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de
+données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes
+du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins
+non-libres, de la documentation non-libre, etc.</p>
+<p>Une distribution système libre doit être autonome. Cela
+signifie que vous devez être capable de développer et de
+compiler le système avec des outils fournis par le
+système. Par conséquent, une distribution système libre
+ne peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent être
+compilés qu'en utilisant des logiciels non-libres.</p>
+<p>Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système
+libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les
+auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des
+équipes. Par le passé, du code non-libre a été
+accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous
+n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au
+lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros
+efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse
+pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard.</p>
+<p>Certaines situations en matière de licences méritent une
+attention particulière de la part des personnes qui créent ou
+envisagent de le faire, des distributions système libres ;
+celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent.</p>
</div>
<div class="section">
<h3><a id="nonfree-firmware" name="nonfree-firmware">Microcode
non-libre</a></h3>
-<p>Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode
(firmware) pour fonctionner, et
-parfois, ce microcode est distribué seulement sous forme de code objet,
sous une
-licence non-libre. Nous appelons ces programmes de microcode des
« blobs ». Dans la
-plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
accompagnent des pilotes dans le
-noyau Linux. De tels microcodes doivent être retirés d'une
distribution
-système libre.</p>
-<p>Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis
dans des fichiers
-séparés. D'autres fois, ils peuvent être incorporés
dans le code source
-du pilote lui-même — par exemple, ils peuvent être
encodés sous la forme d'un grand tableau
-de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont encodés, tout
microcode
-non-libre doit être retiré d'un système libre.</p>
-<p>(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un microcode.
-Il est important de comprendre la destination des données avant de
décider
-si le pilote est approprié ou pas pour un système libre).</p>
-<p>Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une
série de
-<a class="reference"
href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/">scripts
pour supprimer
-les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux.
-Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre
propre distribution
-GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de Linux sans
blob
-est également disponible ; vous pouvez en apprendre plus à
ce sujet dans le
-<a class="reference"
href="http://directory.fsf.org/project/linux/">Répertoire des logiciels
libres</a>.</p>
-</div>
-<div class="section">
-<h3><a id="non-functional-data" name="non-functional-data">Données non
fonctionnelles</a></h3>
-
-<p>Les données à vocation esthétique, plutôt que
fonctionnelle,
-peuvent être incluses dans une distribution système libre tant
que leur licence
-vous autorise à les copier ou les redistribuer, à des fins
commerciales ou
-pas. Par exemple, il existe certains moteurs de jeu qui ont été
publiés
-sous la GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le
-jeu (une carte du monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une
telle licence
-de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une
distribution
+<p>Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware)
+pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement
+sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces
+programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart
+des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
+accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
+être retirés d'une distribution système libre.</p>
+<p>Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis
+dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent
+être incorporés dans le code source du pilote lui-même
+— par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme
+d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont
+encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
système libre.</p>
+<p>(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
+nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la
+destination des données avant de décider si le pilote est
+approprié ou pas pour un système libre).</p>
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une
+série de <a class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/">scripts
+pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
+pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre
+distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version
+de Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en
+apprendre plus à ce sujet dans le <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/">Répertoire des
+logiciels libres</a>.</p>
+</div>
+<div class="section">
+<h3><a id="non-functional-data" name="non-functional-data">Données non
+fonctionnelles</a></h3>
+<p>Les données à vocation esthétique, plutôt que
+fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
+système libre tant que leur licence vous autorise à les copier
+ou les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il
+existe certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous
+la GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte
+du monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle
+licence de distribution verbatim. Ce type de données peut faire
+partie d'une distribution système libre.</p>
</div>
-
<div class="section">
<h3><a id="trademarks" name="trademarks">Marques
déposées</a></h3>
-<p>Des marques déposées sont associées à certains
logiciels. Par exemple, le
-nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son
interface peut afficher un
-logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une certaine
-manière ; en particulier, il est souvent demandé aux
développeurs de retirer
-les références à la marque déposée du
logiciel lorsqu'ils le
-modifient.</p>
-<p>Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre
le programme
-non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la marque
déposée
-du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le
code source
-original. Tant que les conditions sont raisonnables,
-cependant, les distributions système libres peuvent inclure ces
programmes
-avec ou sans marques déposées.</p>
-<p>De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
déposée propre.
-Ce n'est pas un problème pour ces marques d'être dans la
distribution, tant
-qu'elles peuvent être retirées sans perte de
fonctionnalités
-du système.</p>
+<p>Des marques déposées sont associées à certains
+logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque
+déposée, ou son interface peut afficher un logo
+déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
+contrôlée d'une certaine manière ; en particulier,
+il est souvent demandé aux développeurs de retirer les
+références à la marque déposée du
+logiciel lorsqu'ils le modifient.</p>
+<p>Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre
+le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de
+retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci
+est disséminée dans tout le code source original. Tant que les
+conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système
+libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
+déposées.</p>
+<p>De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
+déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces
+marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être
+retirées sans perte de fonctionnalités du système.</p>
</div>
-
<div class="section">
<h3><a id="documentation" name="documentation">Documentation</a></h3>
-<p>Toute la documentation dans une distribution système libre doit
être publiée
-sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention
à ne pas recommander
-de logiciels non-libres.</p>
-<p>En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
utilisent déjà des logiciels
-non-libres à mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est
acceptable, mais
-quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à
installer
-des logiciels non-libres est néfaste.</p>
-<p>Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
documentation pour les utilisateurs
-désirant réaliser des systèmes à double
démarrage. Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes
-de fichiers d'un système d'exploitation propriétaire, comment
importer les paramètres à partir de
-celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une distribution
système
-libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire,
-ce qui est bien.</p>
-<p>Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux
utilisateurs
-comment installer un programme non-libre sur le système ou de
mentionner les avantages
-que cela pourra apporter en le faisant.</p>
-<p>Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas
utiliser le programme
-non-libre, la rendrait clairement acceptable.</p>
+<p>Toute la documentation dans une distribution système libre doit
+être publiée sous une licence libre appropriée. De plus,
+elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels
+non-libres.</p>
+<p>En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
+utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux
+utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose
+qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des
+logiciels non-libres est néfaste.</p>
+<p>Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
+documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des
+systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer
+comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système
+d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres
+à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à
+installer une distribution système libre sur une machine ayant
+déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien.</p>
+<p>Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux
+utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système
+ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant.</p>
+<p>Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas
+utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable.</p>
</div>
<div class="section">
<h3><a id="patents" name="patents">Brevets</a></h3>
-<p>Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres
et les distributeurs
-de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des
-brevets : il y en a beaucoup trop et ils sont souvent formulés
d'une manière
-qui obscurcit l'application qui doit en être faite. En partie à
cause de cela,
-nous ne nous attendons pas à ce que les distributions système
libres excluent des logiciels
-à cause des menaces des brevets. D'un autre côté, ce n'est
pas un problème non plus
-si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser
-les risques de procès contre lui pour violation de brevets.</p>
+<p>Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres
+et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
+enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop et ils sont souvent
+formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit en
+être faite. En partie à cause de cela, nous ne nous attendons
+pas à ce que les distributions système libres excluent des
+logiciels à cause des menaces des brevets. D'un autre
+côté, ce n'est pas un problème non plus si un
+distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de
+procès contre lui pour violation de brevets.</p>
</div>
<div class="section">
<h3><a id="final-notes" name="final-notes">Notes finales</a></h3>
-<p>Nous listons les distributions système libres que nous connaissons
sur notre
-<a class="reference" href="/links/links.fr.html">page de liens</a>. Si vous en
connaissez une qui n'est
-pas listée ici, veuillez dire aux développeurs de nous
écrire à
-<<a class="reference"
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Si vous avez des
-questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
elles-mêmes,
-veuillez nous les envoyer à
-<<a class="reference"
href="mailto:licensing@gnu.org">licensing@gnu.org</a>>.
-Nous espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre
les problèmes
-qui sont importants pour les distributions système libres et nous
attendons avec impatience
-l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur.</p>
+<p>Nous listons les distributions système libres que nous connaissons
+sur notre <a class="reference" href="/links/links.fr.html">page de
+liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
+veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a
+class="reference" href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Si
+vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
+elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a
+class="reference"
+href="mailto:licensing@gnu.org">licensing@gnu.org</a>>. Nous
+espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les
+problèmes qui sont importants pour les distributions système
+libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
+plus d'entre-elles dans le futur.</p>
</div>
-</div>
+<div style="font-size: small;">
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/10 13:52:18 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+$Date: 2009/01/07 09:30:40 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/free-world.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-world.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/free-world.fr.html 10 Nov 2007 15:27:03 -0000 1.9
+++ philosophy/free-world.fr.html 7 Jan 2009 09:30:41 -0000 1.10
@@ -1,279 +1,253 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Seul le monde libre peut résister à Microsoft</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Seul le monde libre peut résister à Microsoft</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par Tom Hull</p>
+<p>par <strong>Tom Hull</strong></p>
<div class="announcement">
-<blockquote><p>Cet article est une partie de notre section
-<a href="/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas">Idées de
tierces personnes</a>.
-</p></blockquote>
+<blockquote><p>Cet article est une partie de notre section <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas">Idées de
+tierces personnes</a>.</p></blockquote>
</div>
-
<ol>
-<li>
-Le coût de reproduction et de distribution des logiciels est proche de
-zéro. Ce qui signifie, qu'en théorie, il n'est pas plus
coûteux de
-produire des logiciels qui peuvent être librement distribués et
-utilisés par n'importe qui que de produire des logiciels pour une
-clientèle limitée.<br /> </li>
-
+<li>Le coût de reproduction et de distribution des logiciels est proche
de
+zéro. Ce qui signifie, qu'en théorie, il n'est pas plus
+coûteux de produire des logiciels qui peuvent être librement
+distribués et utilisés par n'importe qui que de produire des
+logiciels pour une clientèle limitée.</li>
<li>Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le coût de son
développement. Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la
taille du marché (qui est limité par le prix et
l'utilité du logiciel) et la compétition. Pour un
marché d'un logiciel donné, la marge maximum peut être
-obtenue en excluant ou en éliminant la
-compétition.<br /> </li>
-
-<li>Les éditeurs de logiciels qui sont capables de
-contrecarrer la compétition atteignent des sommets de pouvoir
-qui sont inconcevables dans les autres industries. C'est dû en partie
-à l'énorme chiffre d'affaires qui est possible en
-l'absence de concurrents de produits dont le coût de reproduction est
-nul, mais aussi c'est largement dû à la complexité du
-logiciel lui-même, qui permet à des entreprises dominantes de
-créer des « standards » qui excluent la
-compétition future.<br /> </li>
-
-<li>Pour le logiciel, tous les marchés de niche
-évoluent rapidement vers un monopole ou un équilibre
-mutuel où un petit nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement
-afin de ne pas détruire leurs profits respectifs (les
-entreprises établies peuvent défendre leurs parts de
-marché en réduisant leurs prix à pratiquement
-rien, rendant la compétition sur le prix suicidaire pour les
-nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de compétition
-asymétrique, où un grand nombre d'entreprises avec d'autres
-sources de revenus peuvent détruire une plus petite entreprise
-qui dépend d'une seule source de revenus.<br /> </li>
-
-<li>Microsoft a une source de revenus solide basée sur sa
-position dominante dans le marché des systèmes
-d'exploitation pour ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir
-inhérent à cette position pour favoriser ses autres
-activités marchandes, grâce à sa possibilité de
-dicter des « standards » et de saper la
-compétition, spécialement quand le pouvoir (et non pas
-l'argent seul) est en jeu.<br /> </li>
-
-<li>Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de
-logiciel avec l'espoir de gagner une position dominante dans un
-nouveau marché de niche. Il n'y a essentiellement pas de
-nouveaux investissements dans un marché de niche existant, car
-il est impossible d'entrer en compétition avec un acteur
-dominant établi sur la base de coûts plus bas. De plus, les
-gains potentiels d'une bataille difficile pour une petite part d'un
-gâteau qui s'amenuise justifient rarement les risques. Dans leurs
-rêves les plus fous, ces capitalistes ne veulent rien plus que devenir
-exactement comme Microsoft.<br /> </li>
-
-<li>La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi
-antitrust semble majoritairement être l'effort d'entreprises qui
-trouvent leur propre pouvoir menacé par les activités de
-Microsoft. Ils cherchent à rendre plus difficile la sape de
-leur propre activité par Microsoft, mais cependant, ils sont
-fondamentalement identiques à Microsoft car ils ne remettent
-pas en question un monde où les entreprises de technologie travaillant
-à partir de capitalisation de propriété
-intellectuelle sont capables de contrôler l'utilisation de cette
-technologie pour leur propre profit maximal.<br /> </li>
-
-<li>Dans l'équation du marché, la demande est
-égale à la production et de beaucoup de façons,
-son maître. Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la
-production est très organisée, efficace et commande
-à d'énormes ressources financières et des
-pouvoirs séduisants de persuasion, alors que la demande est
-fragmentée, mal informée et passive. Même si les
-consommateurs peuvent toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont
-pas de désir, ils sont presque passifs pour diriger ou même
-influencer la conception détaillée de ces produits.<br />
-
-Pour les produits logiciels, les consommateurs peuvent seulement
-choisir parmi un ensemble donné d'alternatives, qui sont
-extrêmement complexes, désespérément
-impénétrables et généralement
-conçues plus pour les desseins anticompétitifs de
-l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur (même l'option
-démodée de faire sans est souvent impossible en raison
-de l'inextricable entrelacement d'interdépendances au fur et
-à mesure que la marche forcée de nouveaux
-matériels et logiciels nous entraîne inexorablement vers le
-futur.<br /> </li>
-
-<li>Le seul vrai « logiciel qui tue » est le
-logiciel libre : le logiciel libre de revendication de
-propriété intellectuelle, qui est publié sous
-forme de code source, qui peut être inspecté,
-évalué, corrigé et amélioré par
-tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est distribué
-librement et qui peut être installé sur autant de machines que
-désiré et utilisé sans limites. Le logiciel
-libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits fermés
-et scélérats. Ce sont des logiciels que les
-utilisateurs peuvent sélectionner intelligemment pour remplir
-les besoins d'aujourd'hui et qui peuvent être conçus de
+obtenue en excluant ou en éliminant la compétition.</li>
+<li>Les éditeurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la
+compétition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables
+dans les autres industries. C'est dû en partie à
+l'énorme chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de
+concurrents de produits dont le coût de reproduction est nul, mais
+aussi c'est largement dû à la complexité du logiciel
+lui-même, qui permet à des entreprises dominantes de
+créer des « standards » qui excluent la compétition
+future.</li>
+<li>Pour le logiciel, tous les marchés de niche évoluent
+rapidement vers un monopole ou un équilibre mutuel où un petit
+nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas
+détruire leurs profits respectifs (les entreprises établies
+peuvent défendre leurs parts de marché en réduisant
+leurs prix à pratiquement rien, rendant la compétition sur le
+prix suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de
+compétition asymétrique, où un grand nombre
+d'entreprises avec d'autres sources de revenus peuvent détruire une
+plus petite entreprise qui dépend d'une seule source de revenus.</li>
+<li>Microsoft a une source de revenus solide basée sur sa position
+dominante dans le marché des systèmes d'exploitation pour
+ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inhérent à cette
+position pour favoriser ses autres activités marchandes, grâce
+à sa possibilité de dicter des « standards » et de
+saper la compétition, spécialement quand le pouvoir (et non
+pas l'argent seul) est en jeu.</li>
+<li>Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de logiciel
+avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau marché
+de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux investissements dans un
+marché de niche existant, car il est impossible d'entrer en
+compétition avec un acteur dominant établi sur la base de
+coûts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille difficile
+pour une petite part d'un gâteau qui s'amenuise justifient rarement
+les risques. Dans leurs rêves les plus fous, ces capitalistes ne
+veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft.</li>
+<li>La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust semble
+majoritairement être l'effort d'entreprises qui trouvent leur propre
+pouvoir menacé par les activités de Microsoft. Ils cherchent
+à rendre plus difficile la sape de leur propre activité par
+Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques à
+Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde où les
+entreprises de technologie travaillant à partir de capitalisation de
+propriété intellectuelle sont capables de contrôler
+l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal.</li>
+<li>Dans l'équation du marché, la demande est égale
+à la production et de beaucoup de façons, son
+maître. Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la
+production est très organisée, efficace et commande à
+d'énormes ressources financières et des pouvoirs
+séduisants de persuasion, alors que la demande est fragmentée,
+mal informée et passive. Même si les consommateurs peuvent
+toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont pas de désir, ils sont
+presque passifs pour diriger ou même influencer la conception
+détaillée de ces produits. Pour les produits logiciels, les
+consommateurs peuvent seulement choisir parmi un ensemble donné
+d'alternatives, qui sont extrêmement complexes,
+désespérément impénétrables et
+généralement conçues plus pour les desseins
+anticompétitifs de l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur
+(même l'option démodée de faire sans est souvent
+impossible en raison de l'inextricable entrelacement
+d'interdépendances au fur et à mesure que la marche
+forcée de nouveaux matériels et logiciels nous entraîne
+inexorablement vers le futur.</li>
+</ol>
+<ol>
+<li>Le seul vrai « logiciel qui tue » est le logiciel
+libre : le logiciel libre de revendication de propriété
+intellectuelle, qui est publié sous forme de code source, qui peut
+être inspecté, évalué, corrigé et
+amélioré par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est
+distribué librement et qui peut être installé sur autant
+de machines que désiré et utilisé sans limites. Le
+logiciel libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits
+fermés et scélérats. Ce sont des logiciels que les
+utilisateurs peuvent sélectionner intelligemment pour remplir les
+besoins d'aujourd'hui et qui peuvent être conçus de
manière collective pour répondre à des besoins
futurs. Le logiciel libre est la seule chose avec qui même Microsoft
-ne peut pas rivaliser.<br /> </li>
-
-<li>Cependant, il y a un problème fondamental : qui
-paye pour développer des logiciels libres ? La
-réponse habituelle, qui mène à tous les
-problèmes décrits ci-dessus, est que des investisseurs
-payent pour le développement, qu'ils récupèrent
-pour leur profit. La seule réelle réponse est que les
-coûts de développement doivent être payés par les
-utilisateurs eux-mêmes. Le point crucial est ici que ce pourquoi on
-paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du logiciel, mais son
-développement. Et ce développement de logiciel libre
-implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il y a une
-manière simple de le gérer : tous ceux qui veulent
-voir un logiciel développé ou amélioré
-postent une « requête de projet » incluant une
-somme pour contribuer à son
-développement. Des organisations intermédiaires peuvent
-mettre en commun ces requêtes et des parties intéressées
-peuvent placer la barre plus haut.Les développeurs peuvent
-alors effectuer des recherches à travers les demandes et
-effectuer des enchères sur le travail de développement
-ou travailler sur les spécifications. Les développeurs
-peuvent aussi poster leurs propres propositions que les utilisateurs
-peuvent alors acheter.<br /> </li>
-
-<li>Le logiciel libre peut être développé pour moins
-cher que les produits logiciels fermés. Même pour des
-professionnels du développement bien payées,
-entièrement financés par des utilisateurs consciencieux,
-le coût du logiciel libre serait significativement inférieur
-que les primes aujourd'hui payés à la construction d'un
-empire. La qualité serait meilleure, tout spécialement
-en termes d'adéquation d'utilisation. La libre distribution
-assurerait une couverture et un choix maximum : un marché
-libre basé purement sur l'utilité et la qualité.
-La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait aussi :
-tous ceux qui le voudraient pourraient commencer à partir du
-même code à apprendre, offrir du support et enseigner. Les
-meilleurs fournisseurs de service auraient du succès.<br /> </li>
-
-<li>Des étapes simples peuvent mettre ce mouvement en
-route : formons une organisation initiale pour classer les
-problèmes techniques, suggérer des arrangements de
-travail, étudier l'économie, esquisser un cadre
-légal, faire germer et coordonner les requêtes et chercher des
-contributions initiales (en incluant le corps énorme de
-logiciels libres déjà disponibles), effectuer un peu de
-travail d'évangélisation. Demander à de grosses
-entreprises et à des organisations de budgétiser une petite
-fraction de leurs dépenses de logiciels pour des propositions.
-Mettre en place un groupe d'étude de problèmes sur la
-propriété intellectuelle, contester les revendications
-douteuses et enquêter sur la faisabilité de l'achat et de la
-libération de droits pour valider des revendications.
-Encourager le développement d'organisations plus locales,
-locales géographiquement, à une industrie, une niche, un
-goût, avec le groupe initial se séparant ou
-s'affaiblissant : des méthodes et des procédures
-communes, mais pas de contrôle centralisé.<br /> </li>
-
-<li>Appelons cette organisation, le cadre entier, « Le
-Monde Libre ». Cela signifie une connaissance libre et
-ouverte, un développement libre et ouvert, des logiciels qui
-travaillent pour vous. Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez
-rien à perdre à part Ctrl-Alt-Del.<br /> </li>
-
+ne peut pas rivaliser.</li>
+<li>Cependant, il y a un problème fondamental : qui paye pour
+développer des logiciels libres ? La réponse habituelle,
+qui mène à tous les problèmes décrits ci-dessus,
+est que des investisseurs payent pour le développement, qu'ils
+récupèrent pour leur profit. La seule réelle
+réponse est que les coûts de développement doivent
+être payés par les utilisateurs eux-mêmes. Le point
+crucial est ici que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou
+l'utilisation du logiciel, mais son développement. Et ce
+développement de logiciel libre implique que tout le monde puisse
+l'utiliser. Je pense qu'il y a une manière simple de le
+gérer : tous ceux qui veulent voir un logiciel
+développé ou amélioré postent une
+« requête de projet » incluant une somme pour
+contribuer à son développement. Des organisations
+intermédiaires peuvent mettre en commun ces requêtes et des
+parties intéressées peuvent placer la barre plus haut. Les
+développeurs peuvent alors effectuer des recherches à travers
+les demandes et effectuer des enchères sur le travail de
+développement ou travailler sur les spécifications. Les
+développeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les
+utilisateurs peuvent alors acheter.</li>
+<li>Le logiciel libre peut être développé pour moins cher
+que les produits logiciels fermés. Même pour des professionnels
+du développement bien payées, entièrement
+financés par des utilisateurs consciencieux, le coût du
+logiciel libre serait significativement inférieur que les primes
+aujourd'hui payés à la construction d'un empire. La
+qualité serait meilleure, tout spécialement en termes
+d'adéquation d'utilisation. La libre distribution assurerait une
+couverture et un choix maximum : un marché libre basé
+purement sur l'utilité et la qualité. La composante du service
+sur les logiciels s'ouvrirait aussi : tous ceux qui le voudraient
+pourraient commencer à partir du même code à apprendre,
+offrir du support et enseigner. Les meilleurs fournisseurs de service
+auraient du succès.</li>
+<li>Des étapes simples peuvent mettre ce mouvement en route :
+formons une organisation initiale pour classer les problèmes
+techniques, suggérer des arrangements de travail, étudier
+l'économie, esquisser un cadre légal, faire germer et
+coordonner les requêtes et chercher des contributions initiales (en
+incluant le corps énorme de logiciels libres déjà
+disponibles), effectuer un peu de travail
+d'évangélisation. Demander à de grosses entreprises et
+à des organisations de budgétiser une petite fraction de leurs
+dépenses de logiciels pour des propositions. Mettre en place un
+groupe d'étude de problèmes sur la propriété
+intellectuelle, contester les revendications douteuses et enquêter sur
+la faisabilité de l'achat et de la libération de droits pour
+valider des revendications. Encourager le développement
+d'organisations plus locales, locales géographiquement, à une
+industrie, une niche, un goût, avec le groupe initial se
+séparant ou s'affaiblissant : des méthodes et des
+procédures communes, mais pas de contrôle centralisé.</li>
+<li>Appelons cette organisation, le cadre entier, « Le Monde
+Libre ». Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un
+développement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour
+vous. Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien à perdre
+à part Ctrl-Alt-Del.</li>
</ol>
+
<hr />
-<p>
-Vous trouverez des notes supplémentaires sur :
-<a href="/philosophy/free-world-notes.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a><br /><br />
-</div>
+<p>Vous trouverez des notes supplémentaires sur : <a
+href="/philosophy/free-world-notes.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>.</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à Tom
+Hull <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-<p>Copyright ©1997 Tom Hull</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:03 $
-<!-- hhmts end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
+
<p>
-Traduction : ?<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Copyright © 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers ce
+document et/ou le redistribuer électroniquement.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/07 09:30:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-
-<li><a href="/philosophy/free-world.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-world.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-world.cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-world.zh.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-world.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-world.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-world.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-world.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html 4 Feb 2008 06:20:58 -0000
1.1
+++ philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html 7 Jan 2009 09:30:41 -0000
1.2
@@ -1,226 +1,254 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>La Liberté ou le Copyright ?</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Liberté ou le Copyright ? - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La Liberté ou le Copyright ?</h2>
+
+<p>
+ par <strong>Richard Stallman</strong>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Le meilleur des mondes avec les livres électroniques : plus de
+magasins de livres d'occasion, plus de prêt de livres à un ami,
+plus d'emprunt de livres dans une bibliothèque publique, plus d'achat
+de livre sans carte de crédit qui identifie ce que vous
+lisez. Même lire un livre électronique sans autorisation est un
+délit.
+</p>
+</blockquote>
-<h3>La Liberté ou le Copyright?</h3>
+<p>
+Il était une fois, au temps de la presse papier, la mise en place
+d'une régulation industrielle sur le marché de
+l'écriture et de l'imprimerie. On l'a appelée le copyright. Le
+but du copyright était d'encourager la publication de la
+diversité des travaux écrits. Sa méthode consistait
+à ce que les auteurs donnent leur permission aux éditeurs de
+ré-imprimer leurs travaux récents.</p>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
-
-<blockquote><p>
-Le meilleur des mondes avec les livres électroniques : plus de
magasins de livres
-d'occasion, plus de prêt de livres à un ami, plus d'emprunt de
livres dans une
-bibliothèque publique, plus d'achat de livre sans carte de
crédit qui identifie
-ce que vous lisez. Même lire un livre électronique sans
autorisation
-est un délit.
-</p></blockquote>
-
-<p>Il était une fois, au temps de la presse papier, la
-mise en place d'une régulation industrielle sur le marché
-de l'écriture et de l'imprimerie. On l'a appelée le
-copyright. Le but du copyright était d'encourager la
-publication de la diversité des travaux écrits. Sa
-méthode consistait à ce que les auteurs donnent leur
-permission aux éditeurs de ré-imprimer leurs travaux
-récents.</p>
<p>
Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas être d'accord,
à partir du moment où le copyright se limitait à la
-publication, pas à ce que le lecteur pouvait faire. Même si
-le prix s'en trouvait légèrement augmenté, il ne
s'agissait
-que d'argent. Le copyright était bénéfique pour le public,
-comme prévu, et n'a été que de peu de charge pour le
public.
-Il remplissait bien son rôle alors.</p>
+publication, pas à ce que le lecteur pouvait faire. Même si le
+prix s'en trouvait légèrement augmenté, il ne
+s'agissait que d'argent. Le copyright était bénéfique
+pour le public, comme prévu, et n'a été que de peu de
+charge pour le public. Il remplissait bien son rôle alors.</p>
+
<p>
Puis une nouvelle façon de distribuer de l'information est
apparue : les ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la
-technologie de l'information numérique est qu'elle facilite la
-copie et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de
-logiciels, de musique ou de livres. Les réseaux offrent une
-possibilité d'accès illimitée à toutes
-sortes d'informations— une utopie de l'information.</p>
-<p>
-Mais un obstacle se tenait sur le chemin : le copyright. Les
-lecteurs qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager
-l'information publiée étaient techniquement des
-contrevenants au copyright. Le monde a changé et ce qui avait
-été jadis une régulation industrielle est devenu
-une restriction pour le public, qu'elle était sensée
-servir.</p>
-<p>Dans une démocratie, une loi qui interdit une activité
-populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie.
-Mais le puissant lobby des éditeurs était déterminé
-à empêcher le public de tirer avantage de leurs
-ordinateurs et a trouvé dans le copyright l'arme qu'il
-fallait. Sous son influence, plutôt que d'assouplir le
-copyright en fonction des nouvelles circonstances, les gouvernements
-l'ont rendu plus strict que jamais, imposant de rudes pénalités
-aux lecteurs pris en train de partager.</p>
-<p>Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir
-de puissants outils de domination quand seules quelques personnes
-contrôlent ce que font les ordinateurs des autres.
-Les éditeurs ont bien vite compris qu'en forçant
-les gens à utiliser des logiciels spécifiques pour regarder
-des vidéos et lire des livres électroniques, ils pouvaient
gagner un pouvoir sans
-précédent : astreindre les gens à payer et à
-s'identifier eux-mêmes à chaque fois qu'ils liraient un
-livre!</p>
-<p>Le rêve pour les éditeurs, qui ont poussé le
-gouvernement américain à voter le Digital Millennium
-Copyright Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux éditeurs un
-pouvoir légal absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur
-avec un livre électronique, tant qu'ils publient le livre sous forme
chiffrée.
-Même le lire sans autorisation est un délit !</p>
-<p>Nous avons toujours les mêmes vieilles libertés avec les
-livres imprimés. Mais si les livres électroniques
-remplacent un jour les livres imprimés, cette exception sera
-pratiquement inutile. Avec
-«l'encre électronique», qui permet de
télécharger
-un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du papier imprimé,
-mêmes les journaux deviendraient éphémères.
-Imaginez : plus de bouquinistes, plus de prêts de livres à
-un ami, plus de prêts à la bibliothéque publique—
plus
-aucune chance de lire
-sans payer (et si on s'en réfère aux publicités pour
-Microsoft Reader, plus d'acquisitions anonymes de livres non plus).
-C'est là le monde que les éditeurs ont en tête
-pour nous.</p>
-<p>Pourquoi y a-t-il aussi peu de débats publics autour de ces
+technologie de l'information numérique est qu'elle facilite la copie
+et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique
+ou de livres. Les réseaux offrent une possibilité
+d'accès illimitée à toutes sortes d'informations—
+une utopie de l'information.</p>
+
+<p>
+Mais un obstacle se tenait sur le chemin : le copyright. Les lecteurs
+qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information publiée
+étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a
+changé et ce qui avait été jadis une régulation
+industrielle est devenu une restriction pour le public, qu'elle était
+sensée servir.</p>
+
+<p>
+Dans une démocratie, une loi qui interdit une activité
+populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le
+puissant lobby des éditeurs était déterminé
+à empêcher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et
+a trouvé dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence,
+plutôt que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles
+circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais,
+imposant de rudes pénalités aux lecteurs pris en train de
+partager.</p>
+
+<p>
+Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de
+puissants outils de domination quand seules quelques personnes
+contrôlent ce que font les ordinateurs des autres. Les éditeurs
+ont bien vite compris qu'en forçant les gens à utiliser des
+logiciels spécifiques pour regarder des vidéos et lire des
+livres électroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans
+précédent : astreindre les gens à payer et
+à s'identifier eux-mêmes à chaque fois qu'ils liraient
+un livre !</p>
+
+<p>
+Le rêve pour les éditeurs, qui ont poussé le
+gouvernement américain à voter le Digital Millennium Copyright
+Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux éditeurs un pouvoir
+légal absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre
+électronique, tant qu'ils publient le livre sous forme
+chiffrée. Même le lire sans autorisation est un
+délit !</p>
+
+<p>
+Nous avons toujours les mêmes vieilles libertés avec les livres
+imprimés. Mais si les livres électroniques remplacent un jour
+les livres imprimés, cette exception sera pratiquement inutile. Avec
+«l'encre électronique», qui permet de
+télécharger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour
+du papier imprimé, mêmes les journaux deviendraient
+éphémères. Imaginez : plus de bouquinistes, plus
+de prêts de livres à un ami, plus de prêts à la
+bibliothéque publique— plus aucune chance de lire sans payer
+(et si on s'en réfère aux publicités pour Microsoft
+Reader, plus d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est là le
+monde que les éditeurs ont en tête pour nous.</p>
+
+<p>
+Pourquoi y a-t-il aussi peu de débats publics autour de ces
changements d'importance ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu
l'occasion de prendre pied dans les intérêts politiques
-nés de cette technologie futuriste. De plus, le public a
été
-bercé par l'enseignement de ce que le copyright
-«protège»
-les détenteurs du copyright, avec comme implication que
-les intérêts publics ne comptent pas.
-(Le terme trompeur « <a href="not-ipr.fr.html">
-propriété intellectuelle</a> » alimente aussi cette
vision ; de plus,
-il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque
totalement
-différentes—comme la loi sur le copyright et la loi sur les
-brevets—comme un seul et même problème).
-</p>
-<p>Mais quand le public dans sa majorité commencera à utiliser
les livres
-électroniques et qu'il découvrira le régime que
-les éditeurs ont concocté pour lui, il
-commencera à entrer dans la résistance. L'Humanité
-n'acceptera pas ce joug <em>ad vitam aeternam</em>.</p>
-<p>Les éditeurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright
-répressif est la seule façon de garder l'art en vie,
-mais nous n'avons pas besoin d'une Guerre du Copyright pour
-encourager la diversité des travaux publiés : comme l'a
-montré Grateful Dead, la copie privée au sein des
-fans n'est pas forcément un problème pour les artistes.
-(En 2007, Radiohead a gagné des millions en invitant ses fans à
copier un
-album et à payer le montant qu'ils voulaient ; quelques
années auparavant, Stephen King
-a gagné des centaines de milliers de dollars pour un livre
électronique que les gens
-pouvaient copier). En légalisant la copie de livres
électroniques entre
-amis, nous pouvons transformer le copyright en ce qu'il
-fut, une régulation industrielle.</p>
-</p>
-<p>Pour certains types d'écrits, nous devrions même
-aller plus loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout
-le monde devrait être encouragé à les reproduire
-en ligne mot pour mot; cela aide à protéger la
-littérature scolaire tout en la rendant plus accessible. Pour ce qui
-est des manuels et de la plupart des travaux de référence,
-la publication de versions modifiées devrait elle aussi être
-permise, dans la mesure où cela encourage les améliorations.</p>
-<p>Finalement, quand les réseaux informatiques
-permettront de faire transiter de petites sommes d'argent,
-l'argumentation entière de la restriction de la copie
-textuelle s'évaporera. Si vous aimez
-un livre et qu'un menu contextuel vous invite à «cliquer
-ici pour envoyer un dollar à l'auteur», ne
-cliqueriez-vous pas? Le copyright sur les livres et la musique, comme il
-s'applique aujourd'hui à la distribution de copies textuelles
-non modifiées, deviendra complètement obsolète.
-Et plus vite qu'on ne le croit!</p>
-</div>
+nés de cette technologie futuriste. De plus, le public a
+été bercé par l'enseignement de ce que le copyright
+«protège» les détenteurs du copyright, avec comme
+implication que les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme
+trompeur « <a href="not-ipr.fr.html"> propriété
+intellectuelle</a> » alimente aussi cette vision ; de plus,
+il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque
+totalement différentes—comme la loi sur le copyright et la loi
+sur les brevets—comme un seul et même problème).</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Mais quand le public dans sa majorité commencera à utiliser
+les livres électroniques et qu'il découvrira le régime
+que les éditeurs ont concocté pour lui, il commencera à
+entrer dans la résistance. L'Humanité n'acceptera pas ce joug
+<em>ad vitam aeternam</em>.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Les éditeurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright
+répressif est la seule façon de garder l'art en vie, mais nous
+n'avons pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la
+diversité des travaux publiés : comme l'a montré
+Grateful Dead, la copie privée au sein des fans n'est pas
+forcément un problème pour les artistes. (En 2007, Radiohead a
+gagné des millions en invitant ses fans à copier un album et
+à payer le montant qu'ils voulaient ; quelques années
+auparavant, Stephen King a gagné des centaines de milliers de dollars
+pour un livre électronique que les gens pouvaient copier). En
+légalisant la copie de livres électroniques entre amis, nous
+pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une régulation
+industrielle.</p>
-<div id="footer">
+<p>
+Pour certains types d'écrits, nous devrions même aller plus
+loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait
+être encouragé à les reproduire en ligne mot pour mot;
+cela aide à protéger la littérature scolaire tout en la
+rendant plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des
+travaux de référence, la publication de versions
+modifiées devrait elle aussi être permise, dans la mesure
+où cela encourage les améliorations.</p>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Finalement, quand les réseaux informatiques permettront de faire
+transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation entière de la
+restriction de la copie textuelle s'évaporera. Si vous aimez un livre
+et qu'un menu contextuel vous invite à « cliquer ici pour
+envoyer un dollar à l'auteur », ne cliqueriez-vous pas? Le
+copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui
+à la distribution de copies textuelles non modifiées,
+deviendra complètement obsolète. Et plus vite qu'on ne le
+croit !</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
-<p>Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/02/04 06:20:58 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
+
<p>
-Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
+et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/07 09:30:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+ <h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.hr.html"
title="Croatian">Hrvatski</a> [hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.hr.html">Hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ja.html">日本語</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
-</div>
</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/freedom-or-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/freedom-or-copyright.fr.html 6 Jan 2009 21:27:19 -0000
1.21
+++ philosophy/freedom-or-copyright.fr.html 7 Jan 2009 09:30:41 -0000
1.22
@@ -153,7 +153,7 @@
<p>
Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les <a
-href="dat.fr.html">supports vierges<sup><a
+href="dat.fr.html">supports vierges</a><sup><a
href="#TransNote4">4</a></sup>. Si l'état distribue
entièrement l'impôt aux artistes, il ne se perdra pas dans la
poche de cadres commerciaux. Cependant, l'état ne devrait pas le
@@ -232,7 +232,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/06 21:27:19 $
+$Date: 2009/01/07 09:30:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/fs-translations.fr.html 12 May 2008 10:12:10 -0000 1.32
+++ philosophy/fs-translations.fr.html 7 Jan 2009 09:30:42 -0000 1.33
@@ -1,159 +1,205 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Traductions du terme «logiciel libre»</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traductions du terme « logiciel libre » - GNU
Project
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Traductions du terme «logiciel libre»</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Traductions du terme « logiciel libre »</h2>
<p>
-Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées pour
le terme «logiciel libre»
-(<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre comme dans
liberté</a>) dans diverses langues.</p>
-
-<p>Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste,
veuillez envoyer
-un courriel à l'adresse suivante <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Veuillez utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les
caractères non anglais de
-la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des entités HTML
(&#xxxx) pour les
+Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées
+pour le terme « logiciel libre » (<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre comme dans
+liberté</a>) dans diverses langues.</p>
+
+<p>Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste,
+veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Veuillez utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les
+caractères non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage
+UTF-8 et des entités HTML (&#xxxx) pour les
caractères. Merci.</p>
+<!-- lets keep this alphabetical -neel
+-->
<ul>
- <li><strong>Allemand :</strong> freie Software</li>
- <li><strong>Anglais :</strong> free software</li>
- <li><strong>Arabe :</strong> برمجة
حرة (Baramej Horrah)</li>
- <li><strong>Biélorusse :</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+ <li><strong>Arabe :</strong> برمجة
+حرة (Barmagiyat Horrah)</li></li>
+ <li><strong>Biélorusse :</strong>
+свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
+(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+ <li><strong>Bulgare :</strong>
+свободен
+софтуер (svoboden softuer)</li>
<li><strong>Catalan :</strong> programari lliure</li>
- <li><strong>Chinois (simplifié) :</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)</li>
- <li><strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
自由軟體 (zih-yo)</li>
- <li><strong>Coréen :</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)</li>
+ <li><strong>Chinois (simplifié) :</strong>
+自由软件 (zi-you ruan-jian)</li>
+ <li><strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
+自由軟體 (zih-yo)</li>
+ <li><strong>Tchèque :</strong> svobodný software</li>
<li><strong>Croate :</strong> slobodni softver</li>
- <li><strong>Danois :</strong> fri software OR frit programmel</li>
- <li><strong>Espagnol :</strong> software libre</li>
- <li><strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara</li>
+ <li><strong>Danois :</strong> fri software OU frit programmel</li>
+ <li><strong>Néerlandais :</strong> vrije software</li>
<li><strong>Esperanto :</strong> libera softvaro</li>
- <li><strong>Farsi (Persan) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد</li>
+ <li><strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara</li>
+ <li><strong>Farsi (Persan) :</strong>
+نرم‌افزارِ
+آزاد</li>
<li><strong>Finnois :</strong> vapaa ohjelmisto</li>
<li><strong>Français :</strong> logiciel libre</li>
- <li><strong>Gallois :</strong> meddalwedd rydd</li>
- <li><strong>Grec :</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero
logismiko)</li>
- <li><strong>Hébreu :</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)</li>
- <li><strong>Hindi :</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt
software)</li>
+ <li><strong>Allemand :</strong> freie Software</li>
+ <li><strong>Grec :</strong>
+ελεύθερο
+λογισμικό (eleuthero
logismiko)</li>
+ <li><strong>Hébreu :</strong>
+תוכנה
+חופשית (tochna chofshit)</li>
+ <li><strong>Hindi :</strong> मुक्त
+सॉफ्टवेयर (mukt
+software)</li>
<li><strong>Hongrois :</strong> szabad szoftver</li>
+ <li><strong>Islandais :</strong> frjáls
hugbúnaður</li>
<li><strong>Indonésien :</strong> perangkat lunak bebas</li>
<li><strong>Irlandais :</strong> bog earraí saoire</li>
- <li><strong>Islandais :</strong> frjáls
hugbúnaður</li>
<li><strong>Italien :</strong> software libero</li>
- <li><strong>Japonais :</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)</li>
+ <li><strong>Japonais :</strong>
+自由なソフトウェア
+(フリーソフトウェア -
+jiyuu-na software)</li>
+ <li><strong>Coréen :</strong> 자유
+소프트웨어 (ja-yu software)</li>
<li><strong>Lituanien :</strong> laisva programinė įranga</li>
- <li><strong>Malayâlam :</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</li>
- <li><strong>Néerlandais :</strong> vrije software</li>
<li><strong>Norvégien :</strong> fri programvare</li>
- <li><strong>Persan (Farsi) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد</li>
+ <li><strong>Malayâlam :</strong>
+സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</li>
+ <li><strong>Persan (Farsi) :</strong>
+نرم‌افزارِ
+آزاد</li>
<li><strong>Polonais :</strong> wolne oprogramowanie</li>
<li><strong>Portugais :</strong> software livre</li>
<li><strong>Roumain :</strong> software liber</li>
- <li><strong>Russe :</strong>
свободное
программное
обеспечение
</li>
- <li><strong>Serbe :</strong>
слободни
софтвер</li>
+ <li><strong>Russe :</strong>
+свободное
+программное
+обеспечение
</li>
+ <li><strong>Sarde :</strong> software liberu</li>
+ <li><strong>Serbe :</strong>
+слободни
+софтвер</li>
<li><strong>Slovaque :</strong> slobodny softver</li>
<li><strong>Slovène :</strong> prosto programje</li>
+ <li><strong>Espagnol :</strong> software libre</li>
<li><strong>Suédois :</strong> fri programvara</li>
<li><strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software</li>
- <li><strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
- <li><strong>Tchèque :</strong> svobodný software</li>
+ <li><strong>Tamoul :</strong>
+கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
<li><strong>Turc :</strong> özgür yazılım</li>
- <li><strong>Ukrainien :</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+ <li><strong>Ukrainien :</strong>
вільне
+програмне
+забезпечення
+(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
<li><strong>Vietnamien :</strong> phần mềm tự do</li>
+ <li><strong>Gallois :</strong> meddalwedd rydd</li>
<li><strong>Zoulou :</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
</ul>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
-<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<div style="font-size: small;">
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2008/05/12 10:12:10 $
-<!-- hhmts end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
+Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/07 09:30:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.sr.html"
title="Serbian">Српски</a> [sr]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/can-you-trust.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/can-you-trust.ar.po 6 Jan 2009 23:22:59 -0000 1.4
+++ philosophy/po/can-you-trust.ar.po 7 Jan 2009 09:30:49 -0000 1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -462,9 +462,11 @@
"اÙØ°Ù Ùجب Ø£Ù ÙرÙضÙ."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
"Ùذ٠اÙÙصÙØØ© ÙÙشرت ÙÙ <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-"
"society/\"><cite>Ù
جتÙ
ع اÙبرÙ
جÙات اÙØرة: ÙØµØ§Ø¦Ø Ù
ÙتÙاة Ù
٠رÙتشارد Ø¥Ù
. ستاÙÙ
اÙ</"
Index: philosophy/po/can-you-trust.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.bg.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/can-you-trust.bg.po 6 Jan 2009 23:22:59 -0000 1.4
+++ philosophy/po/can-you-trust.bg.po 7 Jan 2009 09:30:49 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -522,9 +522,11 @@
"Това е ÑелÑа, коÑÑо ние ÑÑÑбва да
оÑблÑÑнем."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
"Това еÑе е пÑбликÑвано в книгаÑа <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Свободен ÑоÑÑÑеÑ,
Ñвободно обÑеÑÑво: ÐзбÑани "
Index: philosophy/po/can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/can-you-trust.es.po 6 Jan 2009 23:22:59 -0000 1.7
+++ philosophy/po/can-you-trust.es.po 7 Jan 2009 09:30:49 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:38+0200\n"
"Last-Translator: David (aka davidam9) <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -166,8 +166,8 @@
"ImagÃnese si recibiera un mensaje de correo electrónico de su jefe "
"diciéndole que haga algo que piensa que es arriesgado; un mes después, "
"cuando el tiro sale por la culata, no puede usar el mensaje para mostrar que "
-"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden
está "
-"escrita en tinta que desaparece. "
+"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden "
+"está escrita en tinta que desaparece. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -494,13 +494,13 @@
msgstr ""
"En la presentación se hizo un uso frecuente de otros términos que
usualmente "
"asociamos en el contexto de seguridad, tales como «ataque», «código "
-"malicioso», «engaño» («<span
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>» en "
-"inglés), asà como «confianza». Ninguno de esos términos tiene el
significado "
-"usual. «Ataque» no significa alguien tratando de dañarlo a usted, sino
usted "
-"intentando copiar música. «Código malicioso» significa código instalado
por "
-"usted para hacer algo que otros no desean que su ordenador haga. «Engaño»
no "
-"significa alguien engañándolo, sino usted engañando a palladium. Y asà "
-"sucesivamente. "
+"malicioso», «engaño» («<span
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>» "
+"en inglés), asà como «confianza». Ninguno de esos términos tiene el "
+"significado usual. «Ataque» no significa alguien tratando de dañarlo a "
+"usted, sino usted intentando copiar música. «Código malicioso» significa "
+"código instalado por usted para hacer algo que otros no desean que su "
+"ordenador haga. «Engaño» no significa alguien engañándolo, sino usted "
+"engañando a palladium. Y asà sucesivamente. "
# type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -520,9 +520,11 @@
"objetivo básico. Es el objetivo lo que debemos rechazar. "
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
"Este ensayo se publicó en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po 6 Jan 2009 23:22:59 -0000 1.3
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po 7 Jan 2009 09:30:50 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -144,14 +144,14 @@
"system.)"
msgstr ""
"Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent d'employer "
-"l'informatique déloyale pour le « DRM » (Digital
Restriction "
-"Management - gestion de restrictions numériques), de sorte que des "
-"vidéos ou de la musique téléchargées ne puissent "
-"être jouées que sur un ordinateur donné. Le partage des "
-"fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les fichiers que "
-"vous obtiendriez auprès de ces sociétés et que serez "
-"autorisés à lire. Vous, le public, devez avoir la "
-"liberté et la possibilité de partager ces informations (je "
+"l'informatique déloyale pour le « DRM » (Digital "
+"Restriction Management - gestion de restrictions numériques), de "
+"sorte que des vidéos ou de la musique téléchargé"
+"es ne puissent être jouées que sur un ordinateur donné. "
+"Le partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant "
+"les fichiers que vous obtiendriez auprès de ces société"
+"s et que serez autorisés à lire. Vous, le public, devez avoir "
+"la liberté et la possibilité de partager ces informations (je "
"m'attends à ce que quelqu'un trouve une manière de produire "
"des versions non codées, de télécharger et de partager "
"celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas entièrement, mais ce "
@@ -521,16 +521,16 @@
"marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
"palladium."
msgstr ""
-"Quand Microsoft parle de « sécurité » à
propos "
-"de Palladium, il ne s'agit pas de notre définition de la sé"
-"curité : protéger votre machine contre des choses que vous ne "
-"voulez pas. Elle signifie protéger vos données stockées "
-"sur votre machine contre l'accès par vous, d'une manière que "
-"d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la présentation montre "
-"plusieurs types d'informations secrètes que Palladium pourrait "
-"conserver, y compris des secrets de tiers et des « secrets "
-"d'utilisateurs » - mais « secrets d'utilisateurs » est mis "
-"entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas vé"
+"Quand Microsoft parle de « sécurité » à "
+"propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre définition de la "
+"sécurité : protéger votre machine contre des choses que "
+"vous ne voulez pas. Elle signifie protéger vos données "
+"stockées sur votre machine contre l'accès par vous, d'une "
+"manière que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la pré"
+"sentation montre plusieurs types d'informations secrètes que "
+"Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des « "
+"secrets d'utilisateurs » - mais « secrets d'utilisateurs » "
+"est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas vé"
"ritablement conçu pour ce type d'informations."
# type: Content of: <ol><li><p>
@@ -578,9 +578,11 @@
"résultent du principe de base. C'est ce but que nous devons rejeter."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
"Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/"
"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
Index: philosophy/po/can-you-trust.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/can-you-trust.pot 25 Aug 2008 20:30:43 -0000 1.2
+++ philosophy/po/can-you-trust.pot 7 Jan 2009 09:30:50 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -318,8 +318,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 6 Jan 2009 23:23:00
-0000 1.3
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 7 Jan 2009 09:30:51
-0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -2893,10 +2893,11 @@
"morceaux."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This speech is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free "
-"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
-"a>."
+"This speech is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
"Cette conférence est publiée dans <a href=\"http://shop.fsf."
"org/product/free-software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, socié"
Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.pot 25 Aug 2008 20:30:44
-0000 1.2
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.pot 7 Jan 2009 09:30:52
-0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1572,7 +1572,8 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This speech is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free "
+"This speech is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
"M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po 6 Jan 2009 23:23:00
-0000 1.3
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.bg.po 7 Jan 2009 09:30:53
-0000 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -765,9 +765,11 @@
"еÑиÑен вÑпÑоÑ."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
"Това еÑе е пÑбликÑвано в книгаÑа <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Свободен ÑоÑÑÑеÑ,
Ñвободно обÑеÑÑво: избÑани "
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 6 Jan 2009 23:23:00
-0000 1.3
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 7 Jan 2009 09:30:56
-0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -824,9 +824,11 @@
"problème éthique."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po 6 Jan 2009 23:23:01
-0000 1.3
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.it.po 7 Jan 2009 09:30:58
-0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -771,9 +771,11 @@
"non supporta la visione etica del software libero."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
"Questo testo è stato pubblicato in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/"
"free-software-free-society/\"><cite> Free Software, Free Society: The "
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pot 25 Aug 2008 20:30:46 -0000
1.2
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pot 7 Jan 2009 09:30:59 -0000
1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -504,8 +504,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po 6 Jan 2009 23:23:01
-0000 1.3
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.sr.po 7 Jan 2009 09:31:00
-0000 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -746,9 +746,11 @@
"еÑике."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
"ÐÐ²Ð°Ñ ÐµÑÐµÑ Ñе обÑавÑен Ñ ÐºÑизи <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Слободни ÑоÑÑвеÑ,
Ñлободно дÑÑÑÑво: одабÑани "
Index: philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 6 Jan 2009
18:40:55 -0000 1.1
+++ philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 7 Jan 2009
09:31:00 -0000 1.2
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,124 +31,400 @@
msgstr "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to help people determine whether or
not all the information for practical use in a system distribution (such as a
GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such distributions.
"Information for practical use" includes software, documentation,
fonts, and other data that has direct functional applications. It does not
include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose,
or statements of opinion or judgment."
-msgstr "Le but de ces recommandations est d'aider les gens à
déterminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans
une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont
libres et d'aider les gens à créer de telles distributions.
« Les informations pour une utilisation pratique »
incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres
données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut
pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique
(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are
aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons
mentionné les problèmes dont nous sommes conscients maintenant,
mais nous sommes sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir
autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
+"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
+"GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such "
+"distributions. "Information for practical use" includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"Le but de ces recommandations est d'aider les gens à dé"
+"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une "
+"distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont "
+"libres et d'aider les gens à créer de telles distributions. "
+"« Les informations pour une utilisation pratique » "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique "
+"(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
+"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés "
+"à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir "
+"autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">License Rules</a>"
-msgstr "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">Règles de
licence</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be
released under an appropriate free license. We list the ones we have evaluated
on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license
list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software,
documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released under
multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the
system; the system developers just need to follow the terms of the available
free license(s) when they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une
distribution libre doivent être publiées sous une licence libre
appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste
de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences
adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres
travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de multiples
licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans notre
système ; les développeurs système ont seulement
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not assist users in obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There
should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les
utilisateurs à obtenir des informations non-libres pour un usage
pratique, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir
d'entrepôts de données ou de portages pour des logiciels
non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you
must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela
signifie que vous devez être capable de développer et de compiler
le système avec des outils fournis par le système. Par
conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir
de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant
des logiciels non-libres."
+msgstr ""
+"<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">Règles de licence</a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most
teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free
system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead,
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions
système libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela
prendrait pour les auditer entièrement et directement est impossible
pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a
été accidentellement inclus dans des distributions système
libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à cause de
cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse
de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in the
sections below."
-msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une
attention particulière de la part des personnes qui créent ou
envisagent de le faire, des distributions système libres ;
celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be released "
+"under an appropriate free license. We list the ones we have evaluated on <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</"
+"a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, "
+"documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released "
+"under multiple licenses, at least one of which is free, it can be included "
+"in the system; the system developers just need to follow the terms of the "
+"available free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent être publiées sous une licence libre "
+"appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les "
+"licences adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus "
+"dans notre système ; les développeurs système ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not assist users in obtaining any nonfree "
+"information for practical use, or encourage them to do so. There should be "
+"no repositories or ports for nonfree software. Programs in the system "
+"should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de "
+"données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution système libre doit être autonome. Cela "
+"signifie que vous devez être capable de développer et de "
+"compiler le système avec des outils fournis par le système. "
+"Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système "
+"libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des "
+"équipes. Par le passé, du code non-libre a été "
+"accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous "
+"n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en matière de licences méritent une "
+"attention particulière de la part des personnes qui créent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions système libres ; "
+"celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
# type: Content of: <div><h3>
-msgid "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree
Firmware</a>"
-msgstr "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Microcode
non-libre</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs "blobs." On most
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the
kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons
ces programmes de microcode des « blobs ». Dans la
plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
être retirés d'une distribution système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself—for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront
fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent
être incorporés dans le code source du pilote lui-même
— par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un
grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont
encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la
destination des données avant de décider si le pilote est
approprié ou pas pour un système libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution.
The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you
can learn more about this from the <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé
une série de <a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre
distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de
Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en apprendre
plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree Firmware</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Microcode non-libre</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license. We call these firmware programs "blobs." On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart "
+"des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"être retirés d'une distribution système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
+"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent ê"
+"tre incorporés dans le code source du pilote lui-même — "
+"par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont "
+"encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un "
+"système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas né"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"données avant de décider si le pilote est approprié ou "
+"pas pour un système libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux. You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une "
+"série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/"
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources complètes pour une version de Linux sans blob est é"
+"galement disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
+"\">Répertoire des logiciels libres</a>."
# type: Content of: <div><h3>
-msgid "<a id=\"non-fuctional-data\"
name=\"non-functional-data\">Non-functional Data</a>"
-msgstr "<a id=\"non-functional-data\"
name=\"non-functional-data\">Données non fonctionnelles</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may
be included in a free system distribution as long as its license gives you
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial
purposes. For example, there are some game engines that have been released
under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map,
game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution
license. This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les données à vocation esthétique, plutôt
que fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
système libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou
les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe
certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde,
des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de
distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une
distribution système libre."
+msgid ""
+"<a id=\"non-fuctional-data\" name=\"non-functional-data\">Non-functional "
+"Data</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"non-functional-data\" name=\"non-functional-data\">Données "
+"non fonctionnelles</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes. For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, "
+"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution "
+"license. This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les données à vocation esthétique, plutôt que "
+"fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution systè"
+"me libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou les "
+"redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
+"distribution système libre."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Trademarks</a>"
-msgstr "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marques
déposées</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular,
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the
software when they modify it."
-msgstr "Des marques déposées sont associées à
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une
marque déposée, ou son interface peut afficher un logo
déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il
est souvent demandé aux développeurs de retirer les
références à la marque déposée du logiciel
lorsqu'ils le modifient."
+msgstr ""
+"<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marques déposées</a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program
nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from
modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the conditions are reasonable, however, free system
distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de
retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est
disséminée dans tout le code source original. Tant que les
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
déposées."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can
readily be removed without losing the system's functionality."
-msgstr "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces marques
d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être
retirées sans perte de fonctionnalités du système."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques déposées sont associées à certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque "
+"déposée, ou son interface peut afficher un logo dé"
+"posé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlé"
+"e d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent "
+"demandé aux développeurs de retirer les réfé"
+"rences à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source. As long as the conditions are reasonable, however, free system "
+"distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de "
+"retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci "
+"est disséminée dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques dé"
+"posées."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
+"not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can "
+"readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr ""
+"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque "
+"déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces "
+"marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être "
+"retirées sans perte de fonctionnalités du système."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
msgstr "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution système libre doit
être publiée sous une licence libre appropriée. De plus,
elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is
harmful."
-msgstr "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux utiliser
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui
encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels
non-libres est néfaste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That
would be helping people install a free system distribution on a machine which
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des
systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer comment
accéder aux systèmes de fichiers d'un système
d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres
à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à
installer une distribution système libre sur une machine ayant
déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution système libre doit "
+"être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, "
+"elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des "
+"logiciels non-libres est néfaste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des "
+"systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer "
+"comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
+"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres "
+"à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à "
+"installer une distribution système libre sur une machine ayant "
+"déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patents</a>"
msgstr "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Brevets</a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, and they're often worded so as to obscure
their intended application. In part because of this, we don't expect free
system distributions to exclude any software because of threats from patents.
On the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude
some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels
libres et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop et ils sont souvent
formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit en
être faite. En partie à cause de cela, nous ne nous attendons pas
à ce que les distributions système libres excluent des logiciels
à cause des menaces des brevets. D'un autre côté, ce n'est
pas un problème non plus si un distributeur choisit d'exclure un
logiciel pour minimiser les risques de procès contre lui pour violation
de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, and they're often worded so as to obscure their "
+"intended application. In part because of this, we don't expect free system "
+"distributions to exclude any software because of threats from patents. On "
+"the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude "
+"some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel "
+"enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop et ils sont souvent "
+"formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit en "
+"être faite. En partie à cause de cela, nous ne nous attendons "
+"pas à ce que les distributions système libres excluent des "
+"logiciels à cause des menaces des brevets. D'un autre cô"
+"té, ce n'est pas un problème non plus si un distributeur "
+"choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de procès "
+"contre lui pour violation de brevets."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Final Notes</a>"
msgstr "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Notes finales</a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "We list the free system distributions we know about on <a
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know
about one that isn't listed there, please have the developers write to us at
<<a class=\"reference\"
href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. If you have questions
or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to
<<a class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. We hope
this helps everyone better understand the issues that are important for free
system distributions, and we look forward to promoting more of them in the
future."
-msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a
class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Nous
espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les
problèmes qui sont importants pour les distributions système
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
+"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know about one "
+"that isn't listed there, please have the developers write to us at <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</"
+"a>>. If you have questions or comments about these guidelines "
+"themselves, feel free to send those to <<a class=\"reference\" href="
+"\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. We hope "
+"this helps everyone better understand the issues that are important for free "
+"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, "
+"veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu."
+"org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le monde à "
+"mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
+"distributions système libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -152,12 +432,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -168,13 +465,21 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -184,4 +489,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-world.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-world.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-world.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55 -0000 1.1
+++ philosophy/po/free-world.fr.po 7 Jan 2009 09:31:00 -0000 1.2
@@ -24,64 +24,317 @@
msgstr "par <strong>Tom Hull</strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "This article is part of our section of <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
-msgstr "Cet article est une partie de notre section <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">Idées de tierces
personnes</a>."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The reproduction and distribution cost of software is zero at the
margin. This means that in theory it is no more expensive to produce software
which can be freely distributed and used by everybody than it is to produce
software for a limited clientele."
-msgstr "Le coût de reproduction et de distribution des logiciels est
proche de zéro. Ce qui signifie, qu'en théorie, il n'est pas
plus coûteux de produire des logiciels qui peuvent être librement
distribués et utilisés par n'importe qui que de produire des
logiciels pour une clientèle limitée."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The pricing of software bears no relationship to the cost of its
development. The two factors that do matter are market size (which is limited
by price and utility) and competition. Given a market for a software product,
the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating competition."
-msgstr "Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le coût de son
développement. Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille
du marché (qui est limité par le prix et l'utilité du
logiciel) et la compétition. Pour un marché d'un logiciel
donné, la marge maximum peut être obtenue en excluant ou en
éliminant la compétition."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles
of power which are inconceivable in other industries. Partly this is due to
the enormous cash flows that are possible in the absence of competition from
products with nil reproduction costs, but largely it is due to the complexity
of software itself, which allows dominant companies to design
“standards” which exclude future competition."
-msgstr "Les éditeurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la
compétition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables
dans les autres industries. C'est dû en partie à l'énorme
chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de concurrents de produits
dont le coût de reproduction est nul, mais aussi c'est largement dû
à la complexité du logiciel lui-même, qui permet à
des entreprises dominantes de créer des « standards » qui
excluent la compétition future."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an
equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually
destroy their profits. (Established companies can defend their market share by
reducing their prices to practically nothing, making price competition suicidal
for newcomers.) However, there are cases of asymetrical competition, where a
large company with other sources of income can destroy a smaller company that
depends on a single niche revenue stream."
-msgstr "Pour le logiciel, tous les marchés de niche évoluent
rapidement vers un monopole ou un équilibre mutuel où un petit
nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas détruire
leurs profits respectifs (les entreprises établies peuvent
défendre leurs parts de marché en réduisant leurs prix
à pratiquement rien, rendant la compétition sur le prix
suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de
compétition asymétrique, où un grand nombre d'entreprises
avec d'autres sources de revenus peuvent détruire une plus petite
entreprise qui dépend d'une seule source de revenus."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in
personal computer operating systems software, and uses the power inherent in
that position to favor its other business activities with its ability to
dictate “standards” and to undermine competition, especially where
power (as opposed to mere money) is at stake."
-msgstr "Microsoft a une source de revenus solide basée sur sa position
dominante dans le marché des systèmes d'exploitation pour
ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inhérent à cette
position pour favoriser ses autres activités marchandes, grâce
à sa possibilité de dicter des « standards » et de
saper la compétition, spécialement quand le pouvoir (et non pas
l'argent seul) est en jeu."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a
dominant position in a new niche market. There is essentially no new investment
in existing niche markets, since it is impossible to compete with an
established dominant player on the basis of lower costs and the possible gains
of an uphill battle for a small share of a shrinking pie rarely justify the
risks. In their wildest dreams these capitalists want nothing so much as to be
just like Microsoft."
-msgstr "Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de
logiciel avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau
marché de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux
investissements dans un marché de niche existant, car il est impossible
d'entrer en compétition avec un acteur dominant établi sur la
base de coûts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille
difficile pour une petite part d'un gâteau qui s'amenuise justifient
rarement les risques. Dans leurs rêves les plus fous, ces capitalistes ne
veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems
mostly to be the effort of companies who find their own power positions
threatened by Microsoft's activities. They seek to make it harder for Microsoft
to undermine their own businesses. However, they are fundamentally similar to
Microsoft in that they don't question a world where technology companies
working from private caches of intellectual property are able to control the
use of that technology for their own best profit."
-msgstr "La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust
semble majoritairement être l'effort d'entreprises qui trouvent leur
propre pouvoir menacé par les activités de Microsoft. Ils
cherchent à rendre plus difficile la sape de leur propre activité
par Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques à
Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde où les
entreprises de technologie travaillant à partir de capitalisation de
propriété intellectuelle sont capables de contrôler
l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master
of, production. Yet in the world we live in, production is highly organized and
efficient and commands enormous financial resources and seductive powers of
persuasion, while demand is fragmented, uninformed, and powerless. While
consumers can still kill a product that they have no desire for, they are
nearly powerless to direct or even influence the detailed designs of those
products. For software products, consumers can only choose among a given set
of alternatives, which are extremely complex, dauntingly impenetrable, and
generally designed more for the company's anticompetitive purposes than for the
user's tasks. (Even the old fashioned option of doing without is often
impossible due to the intricate web of interdependencies as new hardware and
software march in lock step into the future.)"
-msgstr "Dans l'équation du marché, la demande est égale
à la production et de beaucoup de façons, son maître.
Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la production est très
organisée, efficace et commande à d'énormes ressources
financières et des pouvoirs séduisants de persuasion, alors que
la demande est fragmentée, mal informée et passive. Même si
les consommateurs peuvent toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont pas de
désir, ils sont presque passifs pour diriger ou même influencer la
conception détaillée de ces produits. Pour les produits
logiciels, les consommateurs peuvent seulement choisir parmi un ensemble
donné d'alternatives, qui sont extrêmement complexes,
désespérément impénétrables et
généralement conçues plus pour les desseins
anticompétitifs de l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur
(même l'option démodée de faire sans est souvent impossible
en raison de l'inextricable entrelacement d'interdépendances au fur et
à mesure que la marche forcée de nouveaux matériels et
logiciels nous entraîne inexorablement vers le futur."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The real “killer software” is free software: software that
is free of intellectual property claims; that is published in source code form,
so can be inspected, evaluated, fixed and enhanced by anyone with a mind to do
so; that is freely distributed and can be installed on machines and used
without limit. Free software is the software that kills the closed, nefarious
software product industry. It is software that users can select intelligently,
to do today's tasks, and which they can collaboratively build on to handle
future needs. Free software is the one thing that not even Microsoft can
compete with."
-msgstr "Le seul vrai « logiciel qui tue » est le logiciel
libre : le logiciel libre de revendication de propriété
intellectuelle, qui est publié sous forme de code source, qui peut
être inspecté, évalué, corrigé et
amélioré par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est
distribué librement et qui peut être installé sur autant de
machines que désiré et utilisé sans limites. Le logiciel
libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits fermés et
scélérats. Ce sont des logiciels que les utilisateurs peuvent
sélectionner intelligemment pour remplir les besoins d'aujourd'hui et
qui peuvent être conçus de manière collective pour
répondre à des besoins futurs. Le logiciel libre est la seule
chose avec qui même Microsoft ne peut pas rivaliser."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Still, there is one core problem: who pays for developing free
software? The usual answer — which leads to all of the trouble above
— is that investors pay for development, which they recover from their
profits. The only real answer is that development costs must be paid for by
users. The key point here is that what is paid for is not the distribution or
use of the software, but its development, and that the development of free
software implies that it can be used by anyone. I think there is a simple way
to handle this: anyone who wants a piece of software developed or enhanced
posts a “request-for-proposal,” including a sum that the requester
is willing to contribute towards its development. Intermediary organizations
can pool these requests, and interested parties can up the ante. Developers can
then search through the current postings and bid on development work or work on
spec. Developers can also post their own proposals, which users can then buy
into."
-msgstr "Cependant, il y a un problème fondamental : qui paye pour
développer des logiciels libres ? La réponse habituelle, qui
mène à tous les problèmes décrits ci-dessus, est
que des investisseurs payent pour le développement, qu'ils
récupèrent pour leur profit. La seule réelle
réponse est que les coûts de développement doivent
être payés par les utilisateurs eux-mêmes. Le point crucial
est ici que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du
logiciel, mais son développement. Et ce développement de logiciel
libre implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il y a une
manière simple de le gérer : tous ceux qui veulent voir un
logiciel développé ou amélioré postent une
« requête de projet » incluant une somme pour
contribuer à son développement. Des organisations
intermédiaires peuvent mettre en commun ces requêtes et des
parties intéressées peuvent placer la barre plus haut. Les
développeurs peuvent alors effectuer des recherches à travers les
demandes et effectuer des enchères sur le travail de
développement ou travailler sur les spécifications. Les
développeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les
utilisateurs peuvent alors acheter."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Free software can be developed less expensively than closed software
products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by
conscientious users, the cost of free software would be significantly less than
the premiums now being paid for empire building. The quality would be better,
especially in terms of fitness for use. Free distribution would ensure maximum
exposure and choice: a free market based purely on utility and quality. The
service component of software would also open up: anyone who wanted to could
start from the same code, to learn, support, and teach. The best service
providers would succeed."
-msgstr "Le logiciel libre peut être développé pour moins
cher que les produits logiciels fermés. Même pour des
professionnels du développement bien payées, entièrement
financés par des utilisateurs consciencieux, le coût du logiciel
libre serait significativement inférieur que les primes aujourd'hui
payés à la construction d'un empire. La qualité serait
meilleure, tout spécialement en termes d'adéquation
d'utilisation. La libre distribution assurerait une couverture et un choix
maximum : un marché libre basé purement sur l'utilité
et la qualité. La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait
aussi : tous ceux qui le voudraient pourraient commencer à partir
du même code à apprendre, offrir du support et enseigner. Les
meilleurs fournisseurs de service auraient du succès."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Simple steps can get this movement underway: Form an initial
organization to sort out the technical issues, suggest working arrangements,
study the economics, hack out a legal framework, seed and coordinate the
requests, and canvas for initial technology contributions (including the large
body of currently available freeware), do some evangelical work. Urge large
companies and organizations to budget a small fraction of their annual software
outlays for proposals. Set up a review group for intellectual property issues,
challenge dubious claims, and investigate the feasibility of buying and
releasing rights to valid claims. Encourage the development of more local
organizations — local to place, to industry, to niche, to taste —
with the initial group breaking up or fading away: common methods and
procedures, but no centralized control."
-msgstr "Des étapes simples peuvent mettre ce mouvement en route :
formons une organisation initiale pour classer les problèmes techniques,
suggérer des arrangements de travail, étudier l'économie,
esquisser un cadre légal, faire germer et coordonner les requêtes
et chercher des contributions initiales (en incluant le corps énorme de
logiciels libres déjà disponibles), effectuer un peu de travail
d'évangélisation. Demander à de grosses entreprises et
à des organisations de budgétiser une petite fraction de leurs
dépenses de logiciels pour des propositions. Mettre en place un groupe
d'étude de problèmes sur la propriété
intellectuelle, contester les revendications douteuses et enquêter sur la
faisabilité de l'achat et de la libération de droits pour valider
des revendications. Encourager le développement d'organisations plus
locales, locales géographiquement, à une industrie, une niche, un
goût, avec le groupe initial se séparant ou s'affaiblissant :
des méthodes et des procédures communes, mais pas de
contrôle centralisé."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Let's call this organization, this whole framework, “The Free
World.” It stands for free and open knowledge, free and open development,
software that works for you. Take a stand. Make a contribution. You have
nothing to lose but <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>."
-msgstr "Appelons cette organisation, le cadre entier, « Le Monde
Libre ». Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un
développement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour vous.
Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien à perdre à part
Ctrl-Alt-Del."
+msgid ""
+"This article is part of our section of <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
+msgstr ""
+"Cet article est une partie de notre section <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"fr.html#ThirdPartyIdeas\">Idées de tierces personnes</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The reproduction and distribution cost of software is zero at the margin. "
+"This means that in theory it is no more expensive to produce software which "
+"can be freely distributed and used by everybody than it is to produce "
+"software for a limited clientele."
+msgstr ""
+"Le coût de reproduction et de distribution des logiciels est proche de "
+"zéro. Ce qui signifie, qu'en théorie, il n'est pas plus "
+"coûteux de produire des logiciels qui peuvent être librement "
+"distribués et utilisés par n'importe qui que de produire des "
+"logiciels pour une clientèle limitée."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The pricing of software bears no relationship to the cost of its "
+"development. The two factors that do matter are market size (which is "
+"limited by price and utility) and competition. Given a market for a software "
+"product, the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating "
+"competition."
+msgstr ""
+"Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le coût de son dé"
+"veloppement. Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille du "
+"marché (qui est limité par le prix et l'utilité du "
+"logiciel) et la compétition. Pour un marché d'un logiciel "
+"donné, la marge maximum peut être obtenue en excluant ou en "
+"éliminant la compétition."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles of "
+"power which are inconceivable in other industries. Partly this is due to "
+"the enormous cash flows that are possible in the absence of competition from "
+"products with nil reproduction costs, but largely it is due to the "
+"complexity of software itself, which allows dominant companies to design "
+"“standards” which exclude future competition."
+msgstr ""
+"Les éditeurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la "
+"compétition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables "
+"dans les autres industries. C'est dû en partie à l'é"
+"norme chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de concurrents de "
+"produits dont le coût de reproduction est nul, mais aussi c'est "
+"largement dû à la complexité du logiciel lui-même, "
+"qui permet à des entreprises dominantes de créer des « "
+"standards » qui excluent la compétition future."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an "
+"equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually "
+"destroy their profits. (Established companies can defend their market share "
+"by reducing their prices to practically nothing, making price competition "
+"suicidal for newcomers.) However, there are cases of asymetrical "
+"competition, where a large company with other sources of income can destroy "
+"a smaller company that depends on a single niche revenue stream."
+msgstr ""
+"Pour le logiciel, tous les marchés de niche évoluent "
+"rapidement vers un monopole ou un équilibre mutuel où un petit "
+"nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas dé"
+"truire leurs profits respectifs (les entreprises établies peuvent "
+"défendre leurs parts de marché en réduisant leurs prix "
+"à pratiquement rien, rendant la compétition sur le prix "
+"suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de "
+"compétition asymétrique, où un grand nombre "
+"d'entreprises avec d'autres sources de revenus peuvent détruire une "
+"plus petite entreprise qui dépend d'une seule source de revenus."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in "
+"personal computer operating systems software, and uses the power inherent in "
+"that position to favor its other business activities with its ability to "
+"dictate “standards” and to undermine competition, especially "
+"where power (as opposed to mere money) is at stake."
+msgstr ""
+"Microsoft a une source de revenus solide basée sur sa position "
+"dominante dans le marché des systèmes d'exploitation pour "
+"ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inhérent à cette "
+"position pour favoriser ses autres activités marchandes, grâce "
+"à sa possibilité de dicter des « standards » et de "
+"saper la compétition, spécialement quand le pouvoir (et non "
+"pas l'argent seul) est en jeu."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a "
+"dominant position in a new niche market. There is essentially no new "
+"investment in existing niche markets, since it is impossible to compete with "
+"an established dominant player on the basis of lower costs and the possible "
+"gains of an uphill battle for a small share of a shrinking pie rarely "
+"justify the risks. In their wildest dreams these capitalists want nothing so "
+"much as to be just like Microsoft."
+msgstr ""
+"Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de logiciel "
+"avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau marché "
+"de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux investissements dans un "
+"marché de niche existant, car il est impossible d'entrer en "
+"compétition avec un acteur dominant établi sur la base de "
+"coûts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille difficile "
+"pour une petite part d'un gâteau qui s'amenuise justifient rarement "
+"les risques. Dans leurs rêves les plus fous, ces capitalistes ne "
+"veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems "
+"mostly to be the effort of companies who find their own power positions "
+"threatened by Microsoft's activities. They seek to make it harder for "
+"Microsoft to undermine their own businesses. However, they are fundamentally "
+"similar to Microsoft in that they don't question a world where technology "
+"companies working from private caches of intellectual property are able to "
+"control the use of that technology for their own best profit."
+msgstr ""
+"La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust semble "
+"majoritairement être l'effort d'entreprises qui trouvent leur propre "
+"pouvoir menacé par les activités de Microsoft. Ils cherchent "
+"à rendre plus difficile la sape de leur propre activité par "
+"Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques à "
+"Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde où les "
+"entreprises de technologie travaillant à partir de capitalisation de "
+"propriété intellectuelle sont capables de contrôler "
+"l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master of, "
+"production. Yet in the world we live in, production is highly organized and "
+"efficient and commands enormous financial resources and seductive powers of "
+"persuasion, while demand is fragmented, uninformed, and powerless. While "
+"consumers can still kill a product that they have no desire for, they are "
+"nearly powerless to direct or even influence the detailed designs of those "
+"products. For software products, consumers can only choose among a given "
+"set of alternatives, which are extremely complex, dauntingly impenetrable, "
+"and generally designed more for the company's anticompetitive purposes than "
+"for the user's tasks. (Even the old fashioned option of doing without is "
+"often impossible due to the intricate web of interdependencies as new "
+"hardware and software march in lock step into the future.)"
+msgstr ""
+"Dans l'équation du marché, la demande est égale "
+"à la production et de beaucoup de façons, son maître. "
+"Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la production est "
+"très organisée, efficace et commande à d'énormes "
+"ressources financières et des pouvoirs séduisants de "
+"persuasion, alors que la demande est fragmentée, mal informée "
+"et passive. Même si les consommateurs peuvent toujours tuer un produit "
+"pour lequel ils n'ont pas de désir, ils sont presque passifs pour "
+"diriger ou même influencer la conception détaillée de "
+"ces produits. Pour les produits logiciels, les consommateurs peuvent "
+"seulement choisir parmi un ensemble donné d'alternatives, qui sont "
+"extrêmement complexes, désespérément impé"
+"nétrables et généralement conçues plus pour les "
+"desseins anticompétitifs de l'entreprise que pour les besoins de "
+"l'utilisateur (même l'option démodée de faire sans est "
+"souvent impossible en raison de l'inextricable entrelacement d'interdé"
+"pendances au fur et à mesure que la marche forcée de nouveaux "
+"matériels et logiciels nous entraîne inexorablement vers le "
+"futur."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The real “killer software” is free software: software that is "
+"free of intellectual property claims; that is published in source code form, "
+"so can be inspected, evaluated, fixed and enhanced by anyone with a mind to "
+"do so; that is freely distributed and can be installed on machines and used "
+"without limit. Free software is the software that kills the closed, "
+"nefarious software product industry. It is software that users can select "
+"intelligently, to do today's tasks, and which they can collaboratively build "
+"on to handle future needs. Free software is the one thing that not even "
+"Microsoft can compete with."
+msgstr ""
+"Le seul vrai « logiciel qui tue » est le logiciel "
+"libre : le logiciel libre de revendication de propriété "
+"intellectuelle, qui est publié sous forme de code source, qui peut "
+"être inspecté, évalué, corrigé et "
+"amélioré par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est "
+"distribué librement et qui peut être installé sur autant "
+"de machines que désiré et utilisé sans limites. Le "
+"logiciel libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits fermé"
+"s et scélérats. Ce sont des logiciels que les utilisateurs "
+"peuvent sélectionner intelligemment pour remplir les besoins "
+"d'aujourd'hui et qui peuvent être conçus de manière "
+"collective pour répondre à des besoins futurs. Le logiciel "
+"libre est la seule chose avec qui même Microsoft ne peut pas rivaliser."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Still, there is one core problem: who pays for developing free software? The "
+"usual answer — which leads to all of the trouble above — is that "
+"investors pay for development, which they recover from their profits. The "
+"only real answer is that development costs must be paid for by users. The "
+"key point here is that what is paid for is not the distribution or use of "
+"the software, but its development, and that the development of free software "
+"implies that it can be used by anyone. I think there is a simple way to "
+"handle this: anyone who wants a piece of software developed or enhanced "
+"posts a “request-for-proposal,” including a sum that the "
+"requester is willing to contribute towards its development. Intermediary "
+"organizations can pool these requests, and interested parties can up the "
+"ante. Developers can then search through the current postings and bid on "
+"development work or work on spec. Developers can also post their own "
+"proposals, which users can then buy into."
+msgstr ""
+"Cependant, il y a un problème fondamental : qui paye pour "
+"développer des logiciels libres ? La réponse habituelle, "
+"qui mène à tous les problèmes décrits ci-dessus, "
+"est que des investisseurs payent pour le développement, qu'ils "
+"récupèrent pour leur profit. La seule réelle ré"
+"ponse est que les coûts de développement doivent être "
+"payés par les utilisateurs eux-mêmes. Le point crucial est ici "
+"que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du "
+"logiciel, mais son développement. Et ce développement de "
+"logiciel libre implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il "
+"y a une manière simple de le gérer : tous ceux qui "
+"veulent voir un logiciel développé ou amélioré "
+"postent une « requête de projet » incluant une "
+"somme pour contribuer à son développement. Des organisations "
+"intermédiaires peuvent mettre en commun ces requêtes et des "
+"parties intéressées peuvent placer la barre plus haut. Les "
+"développeurs peuvent alors effectuer des recherches à travers "
+"les demandes et effectuer des enchères sur le travail de dé"
+"veloppement ou travailler sur les spécifications. Les dé"
+"veloppeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les "
+"utilisateurs peuvent alors acheter."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Free software can be developed less expensively than closed software "
+"products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by "
+"conscientious users, the cost of free software would be significantly less "
+"than the premiums now being paid for empire building. The quality would be "
+"better, especially in terms of fitness for use. Free distribution would "
+"ensure maximum exposure and choice: a free market based purely on utility "
+"and quality. The service component of software would also open up: anyone "
+"who wanted to could start from the same code, to learn, support, and teach. "
+"The best service providers would succeed."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre peut être développé pour moins cher "
+"que les produits logiciels fermés. Même pour des professionnels "
+"du développement bien payées, entièrement financé"
+"s par des utilisateurs consciencieux, le coût du logiciel libre serait "
+"significativement inférieur que les primes aujourd'hui payés "
+"à la construction d'un empire. La qualité serait meilleure, "
+"tout spécialement en termes d'adéquation d'utilisation. La "
+"libre distribution assurerait une couverture et un choix maximum : un "
+"marché libre basé purement sur l'utilité et la "
+"qualité. La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait "
+"aussi : tous ceux qui le voudraient pourraient commencer à "
+"partir du même code à apprendre, offrir du support et "
+"enseigner. Les meilleurs fournisseurs de service auraient du succès."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Simple steps can get this movement underway: Form an initial organization to "
+"sort out the technical issues, suggest working arrangements, study the "
+"economics, hack out a legal framework, seed and coordinate the requests, and "
+"canvas for initial technology contributions (including the large body of "
+"currently available freeware), do some evangelical work. Urge large "
+"companies and organizations to budget a small fraction of their annual "
+"software outlays for proposals. Set up a review group for intellectual "
+"property issues, challenge dubious claims, and investigate the feasibility "
+"of buying and releasing rights to valid claims. Encourage the development "
+"of more local organizations — local to place, to industry, to niche, "
+"to taste — with the initial group breaking up or fading away: common "
+"methods and procedures, but no centralized control."
+msgstr ""
+"Des étapes simples peuvent mettre ce mouvement en route : "
+"formons une organisation initiale pour classer les problèmes "
+"techniques, suggérer des arrangements de travail, étudier "
+"l'économie, esquisser un cadre légal, faire germer et "
+"coordonner les requêtes et chercher des contributions initiales (en "
+"incluant le corps énorme de logiciels libres déjà "
+"disponibles), effectuer un peu de travail d'évangélisation. "
+"Demander à de grosses entreprises et à des organisations de "
+"budgétiser une petite fraction de leurs dépenses de logiciels "
+"pour des propositions. Mettre en place un groupe d'étude de "
+"problèmes sur la propriété intellectuelle, contester "
+"les revendications douteuses et enquêter sur la faisabilité de "
+"l'achat et de la libération de droits pour valider des "
+"revendications. Encourager le développement d'organisations plus "
+"locales, locales géographiquement, à une industrie, une niche, "
+"un goût, avec le groupe initial se séparant ou "
+"s'affaiblissant : des méthodes et des procédures "
+"communes, mais pas de contrôle centralisé."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Let's call this organization, this whole framework, “The Free World."
+"” It stands for free and open knowledge, free and open development, "
+"software that works for you. Take a stand. Make a contribution. You have "
+"nothing to lose but <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>."
+msgstr ""
+"Appelons cette organisation, le cadre entier, « Le Monde "
+"Libre ». Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un "
+"développement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour "
+"vous. Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien à perdre "
+"à part Ctrl-Alt-Del."
# type: Content of: <p>
-msgid "Additional notes can be found at <a
href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
-msgstr "Vous trouverez des notes supplémentaires sur : <a
href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+msgid ""
+"Additional notes can be found at <a href=\"/philosophy/free-world-notes.html"
+"\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+msgstr ""
+"Vous trouverez des notes supplémentaires sur : <a href=\"/"
+"philosophy/free-world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-"
+"notes.html</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,25 +342,47 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send questions and comments regarding this specific page to Tom
Hull <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page Ã
Tom Hull <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send questions and comments regarding this specific page to Tom Hull "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à Tom "
+"Hull <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1997 Tom Hull <br />You may link to this document
and/or redistribute it electronically."
-msgstr "Copyright © 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers
ce document et/ou le redistribuer électroniquement."
+msgid ""
+"Copyright © 1997 Tom Hull <br />You may link to this document and/or "
+"redistribute it electronically."
+msgstr ""
+"Copyright © 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers ce "
+"document et/ou le redistribuer électroniquement."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april."
+"org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -117,4 +392,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55
-0000 1.1
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po 7 Jan 2009 09:31:00
-0000 1.2
@@ -16,8 +16,11 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Freedom—or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "La Liberté ou le Copyright ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Freedom—or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La Liberté ou le Copyright ? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Freedom—or Copyright?"
@@ -28,60 +31,257 @@
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The brave new world of e-books: no more used book stores, no more
lending a book to your friend, no more borrowing one from the public library,
no purchasing a book except with a credit card that identifies what you read.
Even reading an e-book without authorization is a crime."
-msgstr "Le meilleur des mondes avec les livres électroniques :
plus de magasins de livres d'occasion, plus de prêt de livres à un
ami, plus d'emprunt de livres dans une bibliothèque publique, plus
d'achat de livre sans carte de crédit qui identifie ce que vous lisez.
Même lire un livre électronique sans autorisation est un
délit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial
regulation was established for the business of writing and publishing. It was
called copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a
diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get
permission from authors to reprint recent writings."
-msgstr "Il était une fois, au temps de la presse papier, la mise en
place d'une régulation industrielle sur le marché de
l'écriture et de l'imprimerie. On l'a appelée le copyright. Le
but du copyright était d'encourager la publication de la
diversité des travaux écrits. Sa méthode consistait
à ce que les auteurs donnent leur permission aux éditeurs de
ré-imprimer leurs travaux récents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright
restricted only publication, not the things a reader could do. If it raised the
price of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a
public benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job
well—back then."
-msgstr "Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas être d'accord,
à partir du moment où le copyright se limitait à la
publication, pas à ce que le lecteur pouvait faire. Même si le
prix s'en trouvait légèrement augmenté, il ne s'agissait
que d'argent. Le copyright était bénéfique pour le public,
comme prévu, et n'a été que de peu de charge pour le
public. Il remplissait bien son rôle alors."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then a new way of distributing information came about: computers and
networks. The advantage of digital information technology is that it
facilitates copying and manipulating information, including software, musical
recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited access to
all sorts of data—an information utopia."
-msgstr "Puis une nouvelle façon de distribuer de l'information est
apparue : les ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la
technologie de l'information numérique est qu'elle facilite la copie et
la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique ou de
livres. Les réseaux offrent une possibilité d'accès
illimitée à toutes sortes d'informations— une utopie de
l'information."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of
their computers to share published information were technically copyright
infringers. The world had changed, and what was once an industrial regulation
on publishers had become a restriction on the public it was meant to serve."
-msgstr "Mais un obstacle se tenait sur le chemin : le copyright. Les
lecteurs qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information
publiée étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le
monde a changé et ce qui avait été jadis une
régulation industrielle est devenu une restriction pour le public,
qu'elle était sensée servir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful
activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was
determined to prevent the public from taking advantage of the power of their
computers, and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather
than relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it
stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
-msgstr "Dans une démocratie, une loi qui interdit une activité
populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le
puissant lobby des éditeurs était déterminé
à empêcher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et a
trouvé dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence,
plutôt que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles
circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, imposant
de rudes pénalités aux lecteurs pris en train de partager."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of
domination when a few people control what other people's computers do. The
publishers realized that by forcing people to use specially designated software
to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented power: they can
compel readers to pay, and identify themselves, every time they read a book!"
-msgstr "Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de
puissants outils de domination quand seules quelques personnes contrôlent
ce que font les ordinateurs des autres. Les éditeurs ont bien vite
compris qu'en forçant les gens à utiliser des logiciels
spécifiques pour regarder des vidéos et lire des livres
électroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans
précédent : astreindre les gens à payer et à
s'identifier eux-mêmes à chaque fois qu'ils liraient un
livre !"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S.
government to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law
gives them total legal power over almost anything a reader might do with an
e-book, as long as they publish the book in encrypted form. Even reading the
book without authorization is a crime."
-msgstr "Le rêve pour les éditeurs, qui ont poussé le
gouvernement américain à voter le Digital Millennium Copyright
Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux éditeurs un pouvoir légal
absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre
électronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffrée.
Même le lire sans autorisation est un délit !"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We still have the same old freedoms in using paper books. But if
e-books replace printed books, that exception will do little good. With
“electronic ink”, which makes it possible to download new text onto
an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral.
Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no
more borrowing one from the public library—no more “leaks”
that might give someone a chance to read without paying. (And judging from the
ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) This
is the world publishers have in mind for us."
-msgstr "Nous avons toujours les mêmes vieilles libertés avec les
livres imprimés. Mais si les livres électroniques remplacent un
jour les livres imprimés, cette exception sera pratiquement inutile.
Avec «l'encre électronique», qui permet de
télécharger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du
papier imprimé, mêmes les journaux deviendraient
éphémères. Imaginez : plus de bouquinistes, plus de
prêts de livres à un ami, plus de prêts à la
bibliothéque publique— plus aucune chance de lire sans payer (et
si on s'en réfère aux publicités pour Microsoft Reader,
plus d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est là le monde que
les éditeurs ont en tête pour nous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why is there so little public debate about these momentous changes?
Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political
issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been
taught that copyright exists to “protect” the copyright holders,
with the implication that the public's interests do not count. (The biased term
“<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</a>”
also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of trying to
treat several laws that are almost totally different—such as copyright
law and patent law—as if they were a single issue.)"
-msgstr "Pourquoi y a-t-il aussi peu de débats publics autour de ces
changements d'importance ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu
l'occasion de prendre pied dans les intérêts politiques nés
de cette technologie futuriste. De plus, le public a été
bercé par l'enseignement de ce que le copyright
«protège» les détenteurs du copyright, avec comme
implication que les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme
trompeur « <a href=\"not-ipr.fr.html\"> propriété
intellectuelle</a> » alimente aussi cette vision ; de plus, il
encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque
totalement différentes—comme la loi sur le copyright et la loi sur
les brevets—comme un seul et même problème)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the
regime that the publishers have prepared for them, they will begin to resist.
Humanity will not accept this yoke forever."
-msgstr "Mais quand le public dans sa majorité commencera à
utiliser les livres électroniques et qu'il découvrira le
régime que les éditeurs ont concocté pour lui, il
commencera à entrer dans la résistance. L'Humanité
n'acceptera pas ce joug <em>ad vitam aeternam</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the
only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a
diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying
among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead made
millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they wish; a
few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-book which
people could copy.) By legalizing the copying of e-books among friends, we can
turn copyright back into the industrial regulation it once was."
-msgstr "Les éditeurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright
répressif est la seule façon de garder l'art en vie, mais nous
n'avons pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la
diversité des travaux publiés : comme l'a montré
Grateful Dead, la copie privée au sein des fans n'est pas
forcément un problème pour les artistes. (En 2007, Radiohead a
gagné des millions en invitant ses fans à copier un album et
à payer le montant qu'ils voulaient ; quelques années
auparavant, Stephen King a gagné des centaines de milliers de dollars
pour un livre électronique que les gens pouvaient copier). En
légalisant la copie de livres électroniques entre amis, nous
pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une régulation
industrielle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly
papers and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim
online; this helps protect the scholarly record while making it more
accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified
versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
-msgstr "Pour certains types d'écrits, nous devrions même aller
plus loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait
être encouragé à les reproduire en ligne mot pour mot; cela
aide à protéger la littérature scolaire tout en la rendant
plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des travaux de
référence, la publication de versions modifiées devrait
elle aussi être permise, dans la mesure où cela encourage les
améliorations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone
a small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying
will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying
“Click here to give the author one dollar”, wouldn't you click?
Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim
unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
-msgstr "Finalement, quand les réseaux informatiques permettront de
faire transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation entière de
la restriction de la copie textuelle s'évaporera. Si vous aimez un livre
et qu'un menu contextuel vous invite à « cliquer ici pour
envoyer un dollar à l'auteur », ne cliqueriez-vous pas? Le
copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui
à la distribution de copies textuelles non modifiées, deviendra
complètement obsolète. Et plus vite qu'on ne le croit !"
+msgid ""
+"The brave new world of e-books: no more used book stores, no more lending a "
+"book to your friend, no more borrowing one from the public library, no "
+"purchasing a book except with a credit card that identifies what you read. "
+"Even reading an e-book without authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Le meilleur des mondes avec les livres électroniques : plus de "
+"magasins de livres d'occasion, plus de prêt de livres à un ami, "
+"plus d'emprunt de livres dans une bibliothèque publique, plus d'achat "
+"de livre sans carte de crédit qui identifie ce que vous lisez. "
+"Même lire un livre électronique sans autorisation est un "
+"délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation "
+"was established for the business of writing and publishing. It was called "
+"copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a "
+"diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get "
+"permission from authors to reprint recent writings."
+msgstr ""
+"Il était une fois, au temps de la presse papier, la mise en place "
+"d'une régulation industrielle sur le marché de l'é"
+"criture et de l'imprimerie. On l'a appelée le copyright. Le but du "
+"copyright était d'encourager la publication de la diversité "
+"des travaux écrits. Sa méthode consistait à ce que les "
+"auteurs donnent leur permission aux éditeurs de ré-imprimer "
+"leurs travaux récents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted "
+"only publication, not the things a reader could do. If it raised the price "
+"of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a public "
+"benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job "
+"well—back then."
+msgstr ""
+"Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas être d'accord, "
+"à partir du moment où le copyright se limitait à la "
+"publication, pas à ce que le lecteur pouvait faire. Même si le "
+"prix s'en trouvait légèrement augmenté, il ne "
+"s'agissait que d'argent. Le copyright était bénéfique "
+"pour le public, comme prévu, et n'a été que de peu de "
+"charge pour le public. Il remplissait bien son rôle alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then a new way of distributing information came about: computers and "
+"networks. The advantage of digital information technology is that it "
+"facilitates copying and manipulating information, including software, "
+"musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited "
+"access to all sorts of data—an information utopia."
+msgstr ""
+"Puis une nouvelle façon de distribuer de l'information est "
+"apparue : les ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la "
+"technologie de l'information numérique est qu'elle facilite la copie "
+"et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique "
+"ou de livres. Les réseaux offrent une possibilité d'accè"
+"s illimitée à toutes sortes d'informations— une utopie "
+"de l'information."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their "
+"computers to share published information were technically copyright "
+"infringers. The world had changed, and what was once an industrial "
+"regulation on publishers had become a restriction on the public it was meant "
+"to serve."
+msgstr ""
+"Mais un obstacle se tenait sur le chemin : le copyright. Les lecteurs "
+"qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information publiée "
+"étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a "
+"changé et ce qui avait été jadis une régulation "
+"industrielle est devenu une restriction pour le public, qu'elle était "
+"sensée servir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful activity "
+"is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was determined "
+"to prevent the public from taking advantage of the power of their computers, "
+"and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than "
+"relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it "
+"stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
+msgstr ""
+"Dans une démocratie, une loi qui interdit une activité "
+"populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le "
+"puissant lobby des éditeurs était déterminé "
+"à empêcher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et "
+"a trouvé dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence, "
+"plutôt que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles "
+"circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, "
+"imposant de rudes pénalités aux lecteurs pris en train de "
+"partager."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
+"domination when a few people control what other people's computers do. The "
+"publishers realized that by forcing people to use specially designated "
+"software to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented "
+"power: they can compel readers to pay, and identify themselves, every time "
+"they read a book!"
+msgstr ""
+"Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de "
+"puissants outils de domination quand seules quelques personnes contrô"
+"lent ce que font les ordinateurs des autres. Les éditeurs ont bien "
+"vite compris qu'en forçant les gens à utiliser des logiciels "
+"spécifiques pour regarder des vidéos et lire des livres "
+"électroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans pré"
+"cédent : astreindre les gens à payer et à "
+"s'identifier eux-mêmes à chaque fois qu'ils liraient un "
+"livre !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. government "
+"to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gives them "
+"total legal power over almost anything a reader might do with an e-book, as "
+"long as they publish the book in encrypted form. Even reading the book "
+"without authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Le rêve pour les éditeurs, qui ont poussé le "
+"gouvernement américain à voter le Digital Millennium Copyright "
+"Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux éditeurs un pouvoir lé"
+"gal absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre é"
+"lectronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffrée. "
+"Même le lire sans autorisation est un délit !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books "
+"replace printed books, that exception will do little good. With “"
+"electronic ink”, which makes it possible to download new text onto an "
+"apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. "
+"Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no "
+"more borrowing one from the public library—no more “leaks” "
+"that might give someone a chance to read without paying. (And judging from "
+"the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) "
+"This is the world publishers have in mind for us."
+msgstr ""
+"Nous avons toujours les mêmes vieilles libertés avec les livres "
+"imprimés. Mais si les livres électroniques remplacent un jour "
+"les livres imprimés, cette exception sera pratiquement inutile. Avec "
+"«l'encre électronique», qui permet de télé"
+"charger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du papier "
+"imprimé, mêmes les journaux deviendraient éphé"
+"mères. Imaginez : plus de bouquinistes, plus de prêts de "
+"livres à un ami, plus de prêts à la bibliothéque "
+"publique— plus aucune chance de lire sans payer (et si on s'en "
+"réfère aux publicités pour Microsoft Reader, plus "
+"d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est là le monde que "
+"les éditeurs ont en tête pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
+"citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
+"issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been "
+"taught that copyright exists to “protect” the copyright holders, "
+"with the implication that the public's interests do not count. (The biased "
+"term “<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</"
+"a>” also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of "
+"trying to treat several laws that are almost totally different—such as "
+"copyright law and patent law—as if they were a single issue.)"
+msgstr ""
+"Pourquoi y a-t-il aussi peu de débats publics autour de ces "
+"changements d'importance ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu "
+"l'occasion de prendre pied dans les intérêts politiques "
+"nés de cette technologie futuriste. De plus, le public a é"
+"té bercé par l'enseignement de ce que le copyright «"
+"protège» les détenteurs du copyright, avec comme "
+"implication que les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme "
+"trompeur « <a href=\"not-ipr.fr.html\"> propriété "
+"intellectuelle</a> » alimente aussi cette vision ; de plus, "
+"il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque "
+"totalement différentes—comme la loi sur le copyright et la loi "
+"sur les brevets—comme un seul et même problème)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime "
+"that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. "
+"Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr ""
+"Mais quand le public dans sa majorité commencera à utiliser "
+"les livres électroniques et qu'il découvrira le régime "
+"que les éditeurs ont concocté pour lui, il commencera à "
+"entrer dans la résistance. L'Humanité n'acceptera pas ce joug "
+"<em>ad vitam aeternam</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
+"way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a "
+"diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying "
+"among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead "
+"made millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they "
+"wish; a few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-"
+"book which people could copy.) By legalizing the copying of e-books among "
+"friends, we can turn copyright back into the industrial regulation it once "
+"was."
+msgstr ""
+"Les éditeurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright ré"
+"pressif est la seule façon de garder l'art en vie, mais nous n'avons "
+"pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la diversité des "
+"travaux publiés : comme l'a montré Grateful Dead, la "
+"copie privée au sein des fans n'est pas forcément un "
+"problème pour les artistes. (En 2007, Radiohead a gagné des "
+"millions en invitant ses fans à copier un album et à payer le "
+"montant qu'ils voulaient ; quelques années auparavant, Stephen "
+"King a gagné des centaines de milliers de dollars pour un livre "
+"électronique que les gens pouvaient copier). En légalisant la "
+"copie de livres électroniques entre amis, nous pouvons transformer le "
+"copyright en ce qu'il fut, une régulation industrielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers "
+"and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim "
+"online; this helps protect the scholarly record while making it more "
+"accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified "
+"versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
+msgstr ""
+"Pour certains types d'écrits, nous devrions même aller plus "
+"loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait "
+"être encouragé à les reproduire en ligne mot pour mot; "
+"cela aide à protéger la littérature scolaire tout en la "
+"rendant plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des "
+"travaux de référence, la publication de versions modifié"
+"es devrait elle aussi être permise, dans la mesure où cela "
+"encourage les améliorations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
+"will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying "
+"“Click here to give the author one dollar”, wouldn't you click? "
+"Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim "
+"unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
+msgstr ""
+"Finalement, quand les réseaux informatiques permettront de faire "
+"transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation entière de la "
+"restriction de la copie textuelle s'évaporera. Si vous aimez un livre "
+"et qu'un menu contextuel vous invite à « cliquer ici pour "
+"envoyer un dollar à l'auteur », ne cliqueriez-vous pas? Le "
+"copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui "
+"à la distribution de copies textuelles non modifiées, "
+"deviendra complètement obsolète. Et plus vite qu'on ne le "
+"croit !"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,21 +289,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -113,4 +338,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 6 Jan 2009 23:23:01 -0000
1.3
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 7 Jan 2009 09:31:00 -0000
1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -253,9 +253,11 @@
"que nous avons développé."
# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
Index: philosophy/po/freedom-or-power.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/freedom-or-power.pot 25 Aug 2008 20:30:47 -0000 1.2
+++ philosophy/po/freedom-or-power.pot 7 Jan 2009 09:31:01 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -150,8 +150,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55 -0000 1.1
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 7 Jan 2009 09:31:01 -0000 1.2
@@ -15,44 +15,94 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Translations of the term “free software” - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions du terme « logiciel libre » - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Translations of the term “free software” - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions du terme « logiciel libre » - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traductions du terme « logiciel libre »"
# type: Content of: <p>
-msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term
“free software” (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>)
into various languages."
-msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambiguës
recommandées pour le terme « logiciel libre » (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans
liberté</a>) dans diverses langues."
+msgid ""
+"This is a list of recommended unambiguous translations for the term “"
+"free software” (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">free as in freedom</a>) into various languages."
+msgstr ""
+"Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées "
+"pour le terme « logiciel libre » (<a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
+"liberté</a>) dans diverses langues."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Please stick to
ASCII in your message. For the non-English characters of the translation,
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity
syntax (&#xxxx). Thanks."
-msgstr "Si vous connaissez une correction à apporter à cette
liste, veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez utiliser des
caracères ASCII dans votre message. Pour les caractères non
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des
entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. Merci."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
(Barmagiyat Horrah)"
-msgstr "<strong>Arabe :</strong> برمجة
حرة (Barmagiyat Horrah)</li>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-msgstr "<strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Bulgarian:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
-msgstr "<strong>Bulgare :</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
+msgid ""
+"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of "
+"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
+"using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste, "
+"veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez "
+"utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les "
+"caractères non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
+"UTF-8 et des entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. "
+"Merci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Arabic:</strong> برمجيات"
+" حرة (Barmagiyat Horrah)"
+msgstr ""
+"<strong>Arabe :</strong> برمجة ح"
+"رة (Barmagiyat Horrah)</li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Belarusian:</strong> свабод"
+"нае праграм"
+"нае забесьп"
+"ячэньне (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+msgstr ""
+"<strong>Biélorusse :</strong> свабо"
+"днаепраграм"
+"наезабесьпя"
+"чэньне (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Bulgarian:</strong> свободе"
+"н софтуер (svoboden softuer)"
+msgstr ""
+"<strong>Bulgare :</strong> свобод"
+"ен софтуер (svoboden "
+"softuer)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
msgstr "<strong>Catalan :</strong> programari lliure"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件
(zi-you ruan-jian)"
-msgstr "<strong>Chinois (simplifié) :</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件 (zi-"
+"you ruan-jian)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (simplifié) :</strong> 自由软"
+"件 (zi-you ruan-jian)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體
(zih-yo)"
-msgstr "<strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
自由軟體 (zih-yo)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體 (zih-"
+"yo)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (traditionnel) :</strong> 自由軟"
+"體 (zih-yo)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Czech:</strong> svobodný software"
@@ -79,8 +129,12 @@
msgstr "<strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
-msgstr "<strong>Farsi (Persan) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgid ""
+"<strong>Farsi (= Persian):</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
+msgstr ""
+"<strong>Farsi (Persan) :</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -95,16 +149,29 @@
msgstr "<strong>Allemand :</strong> freie Software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Greek:</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (elefthero logismiko)"
-msgstr "<strong>Grec :</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hebrew:</strong> תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
-msgstr "<strong>Hébreu :</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hindi:</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
-msgstr "<strong>Hindi :</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
+msgid ""
+"<strong>Greek:</strong> ελεύθερο "
+"λογισμικό (elefthero logismiko)"
+msgstr ""
+"<strong>Grec :</strong> ελεύθερ"
+"ο λογισμικό (eleuthero "
+"logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hebrew:</strong> תוכנה ח"
+"ופשית (tochna chofshit)"
+msgstr ""
+"<strong>Hébreu :</strong> תוכנ"
+"ה חופשית (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hindi:</strong> मुक्त सॉ"
+"फ्टवेयर (mukt software)"
+msgstr ""
+"<strong>Hindi :</strong> मुक्त स"
+"ॉफ्टवेयर (mukt software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -127,12 +194,22 @@
msgstr "<strong>Italien :</strong> software libero"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Japanese:</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
-msgstr "<strong>Japonais :</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Korean:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
-msgstr "<strong>Coréen :</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
+msgid ""
+"<strong>Japanese:</strong> 自由なソフト"
+"ウェア (フリーソフト"
+"ウェア - jiyuu-na software)"
+msgstr ""
+"<strong>Japonais :</strong> 自由なソフ"
+"トウェア (フリーソフ"
+"トウェア - jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Korean:</strong> 자유 소프트웨"
+"어 (ja-yu software)"
+msgstr ""
+"<strong>Coréen :</strong> 자유 소프"
+"트웨어 (ja-yu software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė įranga"
@@ -143,12 +220,22 @@
msgstr "<strong>Norvégien :</strong> fri programvare"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Malayalam:</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
-msgstr "<strong>Malayâlam :</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
-msgstr "<strong>Persan (Farsi) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgid ""
+"<strong>Malayalam:</strong> സ്വതന്ത"
+"്ര സോഫ്റ്റ്"
+"‌വെയര്‍"
+msgstr ""
+"<strong>Malayâlam :</strong> സ്വതന"
+"്ത്ര സോഫ്റ്"
+"റ്‌വെയര്‍"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Persian (= Farsi):</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
+msgstr ""
+"<strong>Persan (Farsi) :</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -163,16 +250,28 @@
msgstr "<strong>Roumain :</strong> software liber"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Russian:</strong>
свободное
программное
обеспечение"
-msgstr "<strong>Russe :</strong>
свободное
программное
обеспечение"
+msgid ""
+"<strong>Russian:</strong> свободн"
+"ое программ"
+"ное обеспеч"
+"ение"
+msgstr ""
+"<strong>Russe :</strong> свобод"
+"ное програм"
+"мное обеспе"
+"чение"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
msgstr "<strong>Sarde :</strong> software liberu"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Serbian:</strong>
слободни
софтвер"
-msgstr "<strong>Serbe :</strong>
слободни
софтвер"
+msgid ""
+"<strong>Serbian:</strong> слободн"
+"и софтвер"
+msgstr ""
+"<strong>Serbe :</strong> слобод"
+"ни софтвер"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodny softver"
@@ -195,16 +294,29 @@
msgstr "<strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Tamil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
-msgstr "<strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
+msgid ""
+"<strong>Tamil:</strong> கட்டற்ற"
+" மென்பொருள்"
+msgstr ""
+"<strong>Tamoul :</strong> கட்டற்"
+"ற மென்பொருள"
+"்"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Turkish:</strong> özgür yazılım"
msgstr "<strong>Turc :</strong> özgür yazılım"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Ukranian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr "<strong>Ukrainien :</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid ""
+"<strong>Ukranian:</strong> вільне п"
+"рограмне за"
+"безпечення "
+"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr ""
+"<strong>Ukrainien :</strong> вільне "
+"програмне з"
+"абезпеченн"
+"я (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Vietnamese:</strong> phần mềm tự do"
@@ -224,29 +336,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -256,4 +396,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot 25 Aug 2008 20:30:49 -0000 1.2
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot 7 Jan 2009 09:31:01 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -23,8 +23,9 @@
# type: Content of: <h2>
msgid ""
-"Introduction to <a href=\"/doc/book13.html\"><i>Free Software, Free Society: "
-"The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>"
+"Introduction to <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -270,8 +271,9 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"<a href=\"/doc/book13.html\">Learn more about <i>Free Software, Free "
-"Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>"
+"<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Learn "
+"more about <i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</i></a>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot 25 Aug 2008 20:30:50 -0000
1.2
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot 7 Jan 2009 09:31:01 -0000
1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -811,8 +811,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/philosophy.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.pot,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/philosophy.pot 21 Nov 2008 09:27:40 -0000 1.18
+++ philosophy/po/philosophy.pot 7 Jan 2009 09:31:02 -0000 1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-21 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -631,8 +631,10 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
-"Lessig</a> to <a href=\"/doc/book13.html\"><i>Free Software, Free Society: "
-"The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> is available for reading."
+"Lessig</a> to <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> "
+"is available for reading."
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
Index: philosophy/po/pragmatic.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/pragmatic.pot 25 Aug 2008 20:30:53 -0000 1.2
+++ philosophy/po/pragmatic.pot 7 Jan 2009 09:31:02 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -225,8 +225,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/right-to-read.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/right-to-read.pot 25 Aug 2008 20:30:54 -0000 1.2
+++ philosophy/po/right-to-read.pot 7 Jan 2009 09:31:02 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -381,8 +381,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/shouldbefree.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/shouldbefree.pot 25 Aug 2008 20:30:55 -0000 1.2
+++ philosophy/po/shouldbefree.pot 7 Jan 2009 09:31:02 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1209,8 +1209,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/software-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/software-patents.pot 25 Aug 2008 20:30:55 -0000 1.2
+++ philosophy/po/software-patents.pot 7 Jan 2009 09:31:03 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1246,8 +1246,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/university.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/university.pot 25 Aug 2008 20:30:57 -0000 1.2
+++ philosophy/po/university.pot 7 Jan 2009 09:31:03 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -156,8 +156,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/why-free.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/why-free.pot 25 Aug 2008 20:30:58 -0000 1.2
+++ philosophy/po/why-free.pot 7 Jan 2009 09:31:03 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -425,8 +425,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/words-to-avoid.pot 19 Nov 2008 21:27:16 -0000 1.6
+++ philosophy/po/words-to-avoid.pot 7 Jan 2009 09:31:03 -0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-19 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -812,8 +812,10 @@
# type: Content of: <h4>
msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
-"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: po/home.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ar.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- po/home.ar.po 6 Jan 2009 23:23:11 -0000 1.43
+++ po/home.ar.po 7 Jan 2009 09:31:08 -0000 1.44
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -191,6 +191,7 @@
"ÙÙ
ساعدة <abbr>اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù</abbr>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -200,8 +201,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"ÙدعÙ
Ù
شرÙع جÙÙ Ù
ÙÙ
Ø©
<abbr>اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù</abbr> ÙØÙØ¸Ø ÙØÙ
اÙØ©Ø
ÙتعزÙز "
"ØرÙØ© استخداÙ
Ø ÙØ¯Ø±Ø§Ø³Ø©Ø ÙØ·Ø¨Ø¹Ø ÙتغÙÙر Ùإعادة
تÙزÙع برÙ
جÙات اÙØاسÙØ¨Ø ÙاÙدÙاع ع٠"
Index: po/home.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.bg.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- po/home.bg.po 6 Jan 2009 23:23:12 -0000 1.45
+++ po/home.bg.po 7 Jan 2009 09:31:09 -0000 1.46
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -203,6 +203,7 @@
"поддÑÑжаÑе <abbr>ФСС</abbr>."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -212,8 +213,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"ÐÑоекÑÑÑ GNU подкÑÐµÐ¿Ñ Ð¼Ð¸ÑиÑÑа на <abbr>ФСС</abbr>
да закÑилÑ, заÑиÑава и "
"поддÑÑжа ÑвободаÑа за ползване,
изÑÑаване, копиÑане, пÑомÑна и "
Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- po/home.ca.po 6 Jan 2009 23:23:12 -0000 1.43
+++ po/home.ca.po 7 Jan 2009 09:31:09 -0000 1.44
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -207,6 +207,7 @@
"www.gnu.org/order/\">una distribució GNU de luxe</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -216,8 +217,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"El Projecte GNU dóna suport a la missió de la <abbr>FSF</abbr> "
"de mantenir, protegir i promoure la llibertat d'utilitzar, estudiar, copiar, "
Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- po/home.es.po 6 Jan 2009 23:23:12 -0000 1.47
+++ po/home.es.po 7 Jan 2009 09:31:10 -0000 1.48
@@ -10,13 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "The GNU Operating System"
@@ -110,8 +110,8 @@
"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
msgstr ""
"<acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, que significa «ñu» en "
-"inglés,es un acrónimo recursivo de «GNU No es Unix» y en español se
pronuncia "
-"fonéticamente."
+"inglés,es un acrónimo recursivo de «GNU No es Unix» y en español se "
+"pronuncia fonéticamente."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is Free Software?"
@@ -207,6 +207,7 @@
"método para ayudar a la <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -216,8 +217,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"El proyecto <acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> apoya los "
"objetivos de la <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> de "
@@ -2726,6 +2727,6 @@
#~ "<a href=\"http://www.laquadrature.net/en\">Stop the EU torpedo amendments "
#~ "to the Telecom bill, support the La Quadrature du Net campaign</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.laquadrature.net/en\">Paremos las «enmiendas
torpedo» "
-#~ "al «paquete Telecom» de la <abbr title=\"Unión Europea\">UE</abbr>,
apoye "
-#~ "la campaña de La Quadrature du Net</a>"
+#~ "<a href=\"http://www.laquadrature.net/en\">Paremos las «enmiendas "
+#~ "torpedo» al «paquete Telecom» de la <abbr title=\"Unión Europea\">UE</"
+#~ "abbr>, apoye la campaña de La Quadrature du Net</a>"
Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- po/home.fr.po 6 Jan 2009 23:23:12 -0000 1.51
+++ po/home.fr.po 7 Jan 2009 09:31:10 -0000 1.52
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -214,6 +214,7 @@
"deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -223,8 +224,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de pré"
"servation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser, "
Index: po/home.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.it.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- po/home.it.po 6 Jan 2009 23:23:13 -0000 1.52
+++ po/home.it.po 7 Jan 2009 09:31:10 -0000 1.53
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -202,6 +202,7 @@
"gnu.org/order/\">distribuzione deluxe di software GNU</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -211,8 +212,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"Il progetto GNU supporta la missione della <abbr>FSF</abbr> di preservare, "
"proteggere e promuovere la libertà di usare, studiare, copiare, modificare e
"
Index: po/home.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.nl.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- po/home.nl.po 6 Jan 2009 23:23:13 -0000 1.36
+++ po/home.nl.po 7 Jan 2009 09:31:10 -0000 1.37
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -206,6 +206,7 @@
"aanschaffen als steun aan de <abbr>FSF</abbr>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -215,8 +216,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"Het GNU project steunt de doelstellingen van de <abbr>FSF</abbr>, het "
"beschermen en steunen van de vrijheid om computer software te kunnen "
Index: po/home.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pot,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- po/home.pot 30 Dec 2008 09:29:14 -0000 1.39
+++ po/home.pot 7 Jan 2009 09:31:11 -0000 1.40
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -166,7 +166,9 @@
"for private communication</a>, and the <a "
"href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded "
"by private monopolies. You can also learn more about these issues in the "
-"book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, Free Society</a>."
+"book <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free "
+"Software, Free Society</a>."
msgstr ""
# type: Content of: <table><tr><td><p>
Index: po/home.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pt-br.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/home.pt-br.po 6 Jan 2009 23:23:13 -0000 1.11
+++ po/home.pt-br.po 7 Jan 2009 09:31:11 -0000 1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Wille Marcel <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -209,6 +209,7 @@
"abbr>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -218,8 +219,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"O Projeto GNU empenha-se na missão de <abbr>FSF</abbr> de preservar, "
"proteger e promover a liberdade de usar, estudar, copiar, modificar e "
Index: po/home.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ru.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- po/home.ru.po 6 Jan 2009 23:23:13 -0000 1.43
+++ po/home.ru.po 7 Jan 2009 09:31:11 -0000 1.44
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Anatoly A. Kazantsev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -218,6 +218,7 @@
"обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ GNU</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -227,8 +228,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ <abbr>FSF</abbr> по
ÑоÑ
ÑанениÑ, заÑиÑе и "
"пÑÐ¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¸ÑполÑзованиÑ,
изÑÑениÑ, копиÑованиÑ, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ "
Index: po/home.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.sr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- po/home.sr.po 6 Jan 2009 23:23:13 -0000 1.38
+++ po/home.sr.po 7 Jan 2009 09:31:11 -0000 1.39
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -205,6 +205,7 @@
"<abbr>ÐСС</abbr>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -214,8 +215,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ подÑжава миÑиÑÑ <abbr>ÐСС</abbr>-а
да заÑÑиÑи, одбÑани и "
"пÑомовиÑе ÑÐ»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑа, пÑоÑÑаваÑа,
ÑмножаваÑа, измене и ÑаÑподеле "
Index: po/home.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.tr.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- po/home.tr.po 6 Jan 2009 23:23:14 -0000 1.56
+++ po/home.tr.po 7 Jan 2009 09:31:11 -0000 1.57
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -205,6 +205,7 @@
"önünde bulundurabilirsiniz."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -214,8 +215,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"GNU Projesi, <abbr>FSF</abbr>'nin bilgisayar yazılımlarını kullanma, "
"öÄrenme, kopyalama, deÄiÅtirme ve daÄıtma özgürlüklerini koruma ve
Ãzgür "
Index: po/home.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.uk.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- po/home.uk.po 6 Jan 2009 23:23:14 -0000 1.31
+++ po/home.uk.po 7 Jan 2009 09:31:11 -0000 1.32
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Evgeniy Sudyr <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
@@ -202,6 +202,7 @@
"пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ GNU</a> Ñк ÑпоÑÑб
пÑдÑÑмаÑи <abbr>FSF</abbr>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -211,8 +212,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU пÑдÑÑимÑÑ Ð¼ÑÑÑÑ <abbr>FSF</abbr> Ñ
попеÑедженнÑ, заÑ
иÑÑÑ Ñ "
"пÑопагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ , вивÑеннÑ,
копÑÑваннÑ, модиÑÑкÑваннÑ, Ñ "
Index: po/home.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- po/home.zh-cn.po 30 Dec 2008 09:29:14 -0000 1.35
+++ po/home.zh-cn.po 7 Jan 2009 09:31:12 -0000 1.36
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 21:55+0800\n"
"Last-Translator: Pan Yongzhi <address@hidden>\n"
"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
@@ -183,6 +183,7 @@
"ä¹¦ç± ãèªç±è½¯ä»¶ï¼èªç±ç¤¾ä¼ã ï¼ææ¯ é¼å±æ¨çå
¬å¸æ为
FSF çä¼ä¸èµå©è
ã"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
@@ -192,8 +193,8 @@
"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"/doc/book13.html\">Free Software, "
-"Free Society</a>."
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
msgstr ""
"FSF æ¯ GNU å·¥ç¨ç主è¦èµå©ç»ç»ã FSF åªç±å
¬å¸æä½åºè½¬è®©çåºéä¼å¤æ¶å°å¾å°çèµ"
"éãæ们ä¾èµæ¥èªæ¼åæ¨è¿æ ·ï¼æ¯æ FSF
ä¿åãä¿æ¤ä»¥åä¿è¿ã使ç¨ãç 究ãå¤å¶ãä¿®"
- www home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml h...,
Yavor Doganov <=