www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po free-sw.es.po
Date: Fri, 02 Jan 2009 19:08:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/01/02 19:08:37

Added files:
        philosophy/po  : free-sw.es.po 

Log message:
        Translation PO format + update

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: free-sw.es.po
diff -N free-sw.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-sw.es.po       2 Jan 2009 19:08:32 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,577 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Luis Miguel <address@hidden>, 2001
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-10 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-02 20:07+0100\n"
+"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "La Definición de Software Libre - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre, "
+"Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Desde 1983, desarrollando el sistema operativo libre estilo Unix, GNU, de 
modo que los usuarios de computadoras puedan tener la libertad de compartir y 
mejorar el software que usan."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "Novedades"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Nuevo software libre"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "La Definición de Software Libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software.  "
+"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a "
+"href=\"#History\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Mantenemos esta definición de software libre para mostrar claramente qué 
debe cumplir un programa de software en concreto para que se le considere 
software libre. De vez en cuando modificamos esta definición para 
clarificarla. Si quisiera revisar los cambios que hemos hecho, por favor vea la 
<a href=\"#History\">sección historial</a> más abajo para más información."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"El <q>software libre</q> es una cuestión de libertad, no de precio. Para 
entender el concepto, debería pensar en <q>libre</q> como en <q>libre 
expresión</q>, no como en <q>barra libre</q>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
+"kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"El software libre es una cuestión de la libertad de los usuarios de 
ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software. Más 
precisamente, se refiere a cuatro tipos de libertades para los usuarios del 
software:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito 
(libertad 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y adaptarlo a sus 
necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición 
necesaria."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom "
+"2)."
+msgstr ""
+"La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo 
(libertad 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libertad de mejorar el programa y publicar sus mejoras, y versiones 
modificadas en general, para que se beneficie toda la comunidad (libertad 3). 
El acceso al código fuente es una condición necesaria."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+"href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things "
+"means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+"permission."
+msgstr ""
+"Un programa es software libre si los usuarios tienen todas esas libertades. 
Entonces, debería ser libre de redistribuir copias, tanto con o sin 
modificaciones, ya sea gratis o cobrando una tarifa por distribución, <a 
href=\"#exportcontrol\">a cualquiera en cualquier parte</a>. El ser libre de 
hacer estas cosas significa, entre otras cosas, que no tiene que pedir o pagar 
el permiso."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"También debería tener la libertad de hacer modificaciones y usarlas en 
privado, en su propio trabajo u obra, sin siquiera mencionar que existen. Si 
publica sus cambios, no debería estar obligado a notificarlo a alguien en 
particular, o de alguna forma en particular."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La libertad de ejecutar el programa significa la libertad para cualquier tipo 
de persona u organización de usarlo en cualquier tipo de sistema de 
computación, para cualquier tipo de trabajo y propósito, sin estar obligado a 
comunicarlo a su programador, o alguna otra entidad específica. En esta 
libertad, el el propósito de los <em>usuarios</em> es el que importa, no el 
propósito de los <em>programadores</em>. Como usuario es libre de ejecutar un 
programa para sus propósitos; y si lo distribuye a otra persona, también es 
libre para ejecutarlo para sus propósitos, pero usted no tiene derecho a 
imponerle sus propios propósitos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o 
ejecutables del programa, así como el código fuente; tanto para las versiones 
modificadas como para las no lo están. (Distribuir programas en forma de 
ejecutables es necesario para que los sistemas operativos libres se puedan 
instalar fácilmente). Resulta aceptable si no existe un modo de producir una 
formato binario o ejecutable para un programa específico, dado que algunos 
lenguajes no incorporan esa característica, pero debe tener la libertad de 
redistribuir dichos formatos si encontrara programara una forma de hacerlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Para que las libertades para realizar cambios, y publicar versiones 
mejoradas, tengan sentido, debe tener acceso al código fuente del programa. 
Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición necesaria para 
el software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Una manera importante de modificar un programa es fusionando subrutinas y 
módulos libres disponibles. Si la licencia del programa dice que no puede 
fusionar un módulo existente con una debida licencia, así como si le requiere 
ser el titular de los derechos de autor de lo que agregue, entonces la licencia 
es demasiado restrictiva para calificarla como libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
+"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
+"revoke the license, or replace it with a different license (since this "
+"implies revoking the old license), without your doing anything wrong to give "
+"cause, the software is not free."
+msgstr ""
+"Para que estas libertades puedan ser reales, deben ser irrevocables siempre 
que no cometa alguna equivocación; si el programador del software tiene el 
poder de revocar la licencia, o de reemplazarla por una licencia distinta (dado 
que esto implica revocar la antigua licencia), sin que usted se haya equivocado 
para justificarlo, el software no es libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Sin embargo, ciertos tipos de reglas sobre la manera de distribuir software 
libre son aceptables, cuando no entran en conflicto con las libertades 
principales. Por ejemplo, el copyleft (definido muy resumidamente) es la regla 
en base a la cual, cuando redistribuye el programa, no puede agregar 
restricciones para denegar a las demás personas las libertades principales. 
Esta regla no entra en conflicto con las libertades principales; más bien las 
protege."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"<q>Software libre</q> no significa <q>que no sea comercial</q>. Un programa 
libre debe estar disponible para el uso comercial, la programación comercial y 
la distribución comercial. La programación comercial de software libre ya no 
es inusual; tal software libre comercial es muy importante. Puede haber pagado 
dinero para obtener copias de software libre, o puede haber obtenido copias sin 
costo. Pero sin tener en cuenta cómo obtuvo sus copias, siempre tiene la 
libertad de copiar y modificar el software, incluso de <a 
href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender copias</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Si una modificación constituye una mejora es un asunto subjetivo. Si sus 
modificaciones se limitan, en esencia, a los cambios que otra persona considera 
una mejora, eso no se trata de libertad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"Sin embargo, las reglas sobre cómo empaquetar una versión modificada son 
aceptables si no limitan sustancialmente su libertad de publicar versiones 
modificadas, o su libertad de hacer y usar versiones modificadas en privado. 
Las reglas estilo <q>si usted hace disponible su versión de tal modo, debe 
hacerla disponible en tal otro modo</q> pueden ser aceptables también, bajo la 
misma condición. (Note que dicha regla todavía le deja la elección sobre si 
publicar su versión.). Las reglas que requieran la publicación del código 
fuente a los usuarios para versiones que haya puesto en uso público también 
son aceptables. También es aceptable para la licencia requerir que, si 
distribuyó una versión modificada y un programador anterior le pide una 
copia, le deba enviar una, o que identifique como propias sus modificaciones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms "
+"legally for everyone.  But <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
 "
+"free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why "
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, "
+"but if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"En el proyecto GNU, usamos <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</a></q> para proteger legalmente 
estas libertades para todos. Pero también existe <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software 
libre sin copyleft</a>. Creemos que existen razones importantes por las que <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">es mejor usar copyleft</a>, pero si su 
programa es software libre sin copyleft, sigue siendo ético de todos modos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías del software 
libre</a> para una descripción de cómo <q>software libre</q>, <q>software con 
copyleft</q> y otras categorías de software se relacionan unas con otras."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"En algunos casos <a id=\"exportcontrol\">las regulaciones de control de 
exportación</a> y las sanciones comerciales pueden limitar sus libertades de 
distribuir copias de programas intencionalmente. Los desarrolladores de 
software no tienen el poder de eliminar o pasar por alto estas restricciones, 
pero lo que pueden y deben hacer es rechazar imponerlas como condiciones para 
el uso del programa. De este modo, las restricciones no afectarán a las 
actividades ni a las personas fuera de las jurisdicciones de dichos gobiernos. 
Por ende, las licencias de software libre no deben requerir la obediencia a 
ninguna regulación de exportaciones como condición de cualquiera de las 
libertades esenciales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+"copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is "
+"unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+"(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+"licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+"range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+"such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"La mayoría de las licencias de software libre están basadas en el 
copyright, y existen límites en los tipos de requisitos que pueden ser 
impuestos a través del copyright. Si una licencia basada en el copyright 
respeta la libertad en las formas antes mencionadas, es poco probable tener 
otro tipo de problema que no hayamos anticipado (a pesar de que esto ocurre 
ocasionalmente). Sin embargo, algunas licencias de software libre están 
basadas en contratos, y los contratos pueden imponer un rango mucho más grande 
de restricciones posibles. Esto significa que existen muchas maneras posibles 
de que tal licencia pueda ser inaceptablemente restrictiva y que no sea libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"Posiblemente no podamos enumerar todas las formas en las que eso puede pasar. 
Si una licencia basada en un contrato restringe al usuario de un modo que no 
puedan hacer las licencias basadas en el copyright, y que no está mencionado 
aquí como legítimo, tendremos que pensar sobre ello; y probablemente 
concluyamos que no es libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
+"are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list "
+"of <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+"software</q></a> into various languages."
+msgstr ""
+"Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como 
<q>regalar</q> o <q>gratuito</q>, porque dichos términos implican que el 
asunto pasa por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como 
<q>piratería</q> implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html\">palabras y frases confusas que vale 
la pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una 
lista de <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">traducciones de 
«software libre»</a> a varios idiomas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Finalmente, tenga en cuenta que los criterios, como los establecidos en esta 
definición de software libre, requieren pensar con cuidado su interpretación. 
Para decidir si una licencia de software específica es una licencia de 
software libre, la juzgamos en base a estos criterios para determinar si 
concuerda su espíritu, conjuntamente con la terminología precisa. Si una 
licencia incluye restricciones demasiado grandes, la rechazamos, incluso si no 
anticipamos la cuestión en este criterio. Algunas veces, los requisitos de una 
licencia muestra una cuestión que hace necesaria una reflexión más profunda, 
incluyendo la discusión con un abogado, antes que podamos decidir si el 
requisito es aceptable. Cuando llegamos a una conclusión sobre una nueva 
cuestión, solemos actualizar estos criterios para que resulte más fácil ver 
por qué ciertas licencias se califican o no."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Si está interesado en si una licencia específica la califica como licencia 
de software libre, vea nuestra <a href=\"/licenses/license-list.es.html\">lista 
de licencias</a>. Si la licencia que le preocupa no está en la lista, puede 
preguntarnos enviándonos un correo electrónico a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"Si está contemplando escribir una nueva licencia, por favor contacte a la 
FSF escribiendo a esa dirección. La proliferación de distintas licencias de 
software libre significa mayor trabajo para los usuarios para entender esas 
licencias; podemos ayudarle a encontrar una licencia de software libre que ya 
exista que satisfaga sus necesidades."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si eso no es posible, si realmente necesita una nueva licencia, con nuestra 
ayuda puede asegurarse que la licencia sea realmente una licencia de software 
libre y evitar varios problemas prácticos."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "Más allá del software"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">Los manuales de software deben ser 
libres</a>, por las mismas razones que el software debe ser libre, y porque en 
efecto los manuales son parte del software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a "
+"href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Los mismos argumentos también tienen sentido para otros tipos de trabajos de 
uso práctico; es decir, trabajos que incorporen conocimiento útil, tal como 
trabajos educativos y de referencia. La <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> es el ejemplo más conocido."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Cualquier tipo de trabajo <em>puede</em> ser libre, y la definición de 
software libre se ha extendido a una definición de <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>trabajos culturales libres</a> aplicable a 
cualquier tipo de trabajo."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "¿Código abierto?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Otro grupo ha comenzado a usar el término <q>código abierto</q> (del 
inglés <q>open source</q>) que significa algo parecido (pero no idéntico) a 
<q>software libre</q>. Preferimos el término <q>software libre</q> porque, una 
vez que ha escuchado que se refiere a la libertad en lugar del precio, le 
recuerda a preocuparse por la libertad. La palabra <q>abierto</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">nunca se refiere a la 
libertad</a>."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they "
+"like."
+msgstr ""
+"De vez en cuando modificamos esta definición de software libre para 
clarificarla. A continuación, proporcionamos una lista de dichas 
modificaciones, junto con enlaces para ilustrar exactamente qué cambió, para 
que puedan revisarlos si quieren. [Nota del traductor: el historial es el del 
documento original en inglés, no de esta traducción]."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 "
+"1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in "
+"some places but not reflected everywhere:"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Versión
 1.74</a>: Cuatro clarificaciones de puntos no del todo explícitos, o 
definidas en algunos lugares pero no reflejadas en todos:"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué 
tipo de versiones modificadas puede publicar. La 3ª libertad incluye la 
distribución de versiones modificadas, no sólo de los cambios."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"El derecho a fusionar módulos existentes se refiere a aquellos que estén 
debidamente licenciados."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
+msgstr "Definición explícita de la conclusión sobre los puntos de controles 
de exportación."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
+msgstr "Imponer un cambio en la licencia constituye una revocación de la 
antigua licencia."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 "
+"1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Versión
 1.57</a>: Agregada la sección «Más allá del software»."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 "
+"1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the "
+"program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Versión
 1.46</a>: Clarificar de quién es el propósito que importa en la libertad 
para ejecutar el programa para cualquier propósito."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 "
+"1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Versión
 1.41</a>: Clarificar definiciones sobre licencias basadas en contratos."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 "
+"1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available "
+"free software to create your modifications."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Versión
 1.40</a>: Explicar que una licencia libre debe permitirle usar otro software 
libre disponible para crear sus modificaciones."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 "
+"1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide "
+"source for versions of the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Versión
 1.39</a>: Nota acerca que es aceptable para una licencia requerir proveer el 
código fuente para versiones del software que ponga en uso público."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 "
+"1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to "
+"identify yourself as the author of modifications.  Other minor "
+"clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Versión
 1.31</a>: Es aceptable para una licencia requerirle que se identifique como el 
autor de las modificaciones. Otras clarificaciones menores a lo largo del 
texto."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 "
+"1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Versión
 1.23</a>: Anotados problemas potenciales relacionados a licencias basadas en 
contratos."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 "
+"1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Versión
 1.16</a>: Explicar por qué la distribución de los binarios es importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 "
+"1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of "
+"versions you distribute to the author."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Versión
 1.11</a>: Una licencia libre puede requerirle que envíe una copia de las 
versiones modificadas al autor."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 "
+"interface</a>."
+msgstr ""
+"Existen brechas entre los números de versión porque existen muchos otros 
cambios que no afectan la sustancia de la definición en absoluto. En cambio, 
corrigen enlaces, agregan traducciones y demás. Si usted quiere revisar la 
lista completa de cambios, puede hacerlo en nuestra <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interfaz
 cvsweb</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF
por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a 
href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo "
+"traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el 
sitio web "
+"del <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\">equipo de 
Traducción al Español de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Actualizado:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]