[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po free-doc.ca.po fs-translation...
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/philosophy/po free-doc.ca.po fs-translation... |
Date: |
Sun, 14 Dec 2008 18:09:24 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 08/12/14 18:09:24
Added files:
philosophy/po : free-doc.ca.po fs-translations.ca.po gif.ca.po
Log message:
New po files
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: free-doc.ca.po
===================================================================
RCS file: free-doc.ca.po
diff -N free-doc.ca.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-doc.ca.po 14 Dec 2008 18:09:20 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,238 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-doc.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-13 18:24+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Programari lliure i manuals lliures - Projecte GNU - Free Software Foundation
"
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software and Free Manuals"
+msgstr "Programari lliure i manuals lliures"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">La Llicència de Documentació
Lliure</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
+"software—it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"these systems. Many of our most important programs do not come with full "
+"manuals. Documentation is an essential part of any software package; when "
+"an important free software package does not come with a free manual, that is "
+"a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr "La deficiència més gran en els sistemes operatius lliures no és el
programari: és la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos en
aquests sistemes. La majoria dels nostres programes més destacats no
incorporen manuals complets. La documentació és una part essencial de
qualsevol paquet de programari. Si un programa lliure important no inclou un
manual lliure, això vol dir que li manca quelcom. A hores d'ara encara hi ha
moltes mancances d'aquest tipus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a "
+"copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users "
+"about alternatives, they told me that there were better introductory "
+"manuals—but those were not free."
+msgstr "Una vegada, fa molts anys, vaig pensar que podria aprendre Perl. Vaig
obtenir una còpia d'un manual lliure, però el vaig trobar complicat
d'entendre. Quan vaig consultar a usuaris de Perl per si hi havia materials
alternatius, em van dir que hi havia millors manuals introductoris, però que
no eren de lliure distribució."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
+"Associates, which published them with restrictive terms—no copying, no "
+"modification, source files not available—which exclude them from the "
+"free software community."
+msgstr "Per què ha passat això? Els autors de bons manuals els han escrit
per a O'Reilly Associates, qui els ha publicat sota termes força restrictius
(impossibilitat de copiar-los i modificar-los, codi font no disponible), cosa
que els exclou del programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
+"community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual "
+"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
+"then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
+"that he is writing, with which he expects to help the GNU project—and "
+"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
+"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr "Aquest no és el primer cop que aquest tipus de coses passen i, per
desgrà cia per a la nostra comunitat, no serà el darrer cop que passi. Els
editors de manuals propietaris han animat a un bon nombre d'autors a restringir
els possibles usos des de llavors. Molts cops he escoltat a usuaris de GNU que
estaven escrivint un manual que en principi ajudaria al projecte GNU, però a
la prà ctica havien signat un contracte amb un editor que el restringiria de
tal manera que no el podrÃem emprar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
+"ill afford to lose manuals this way."
+msgstr "Donat que escriure bé no és una habilitat massa habitual entre els
programadors, passarem anys sense bons manuals."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
+"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
+"price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
+"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.) "
+"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
+"available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and "
+"modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
+msgstr "La documentació lliure, de la mateixa manera que el programari
lliure, és una qüestió de llibertat, no de preu. El problema amb aquests
manuals no és el fet que O'Reilly Associates els vengui a un preu determinat:
això és totalment correcte (la Free Software Foundation també <a
href=\"/doc/doc.ca.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">ven còpies en
paper</a> de <a href=\"/doc/doc.ca.html\">manuals GNU</a>). Però els manuals
GNU estan disponibles en codi font, mentre que aquells només ho estan en
paper. Els manuals GNU inclouen el permÃs per a copiar-los i redistribuir-los,
però els manuals de Perl no. El problema són aquestes restriccions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
+"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
+"that the manual can accompany every copy of the program, on-line or on "
+"paper. Permission for modification is crucial too."
+msgstr "El criteri per a un manual lliure és més o menys el mateix que per
al programari lliure: consisteix a donar a tots els usuaris llibertats. La
redistribució (incloent-hi la redistribució comercial) ha de ser permesa, per
tal que el manual pugui acompanyar les còpies del programa, en format paper o
en format digital. El permÃs per a modificar-lo també és fonamental."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
+"permission to modify all sorts of articles and books. The issues for "
+"writings are not necessarily the same as those for software. For example, I "
+"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
+"this one, which describe our actions and our views."
+msgstr "Com a regla general, no crec que sigui essencial per a la gent tenir
permÃs per modificar tot tipus d'articles i llibres. La problemà tica dels
llibres no és la mateixa que la del programari. Per exemple, no crec que
hagueu d'estar obligats a demanar permÃs per modificar articles com aquest,
que descriuen les nostres accions i els nostres punts de vista."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too—so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program. A manual which forbids programmers "
+"to be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to "
+"write a new manual from scratch if they change the program, does not fill "
+"our community's needs."
+msgstr "Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar
sigui crÃtica a l'hora de documentar programari lliure. Quan la gent exerceix
el seu dret a modificar el programari, i afegeix o canvia alguna de les seves
caracterÃstiques, és conscient que la seva decisió implica que el manual ha
de canviar-se, per la qual cosa també ha de modificar i fer més acurada la
documentació del programa modificat. Un manual que prohibeixi els programadors
de ser pulcres i acabar la seva tasca, o més concretament, que els obligui a
escriure un manual nou des de zero, no és un manual que s'adapti a les
necessitats de la nostra comunitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
+"limits on the method of modification pose no problem. For example, "
+"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
+"distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no problem "
+"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
+"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
+"sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr "Mentre que una prohibició per se és totalment intolerable, alguns
tipus de lÃmits en la manera de fer les modificacions no suposarien cap
problema. Per exemple, un requeriment de preservar el copyright dels autors
originals, els termes de distribució o la llista d'autors sembla raonable. No
hi ha tampoc cap problema en obligar que les versions modificades incloguin una
nota que indiqui que han estat modificades, tot i que tinguin apartats sencers
sense modificar, sempre que aquests apartats tractin de temes no tècnis
(alguns manuals GNU les porten)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
+"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
+"manual to fit the modified program. In other words, they don't block the "
+"free software community from making full use of the manual."
+msgstr "Aquest tipus de restriccions no són un problema perquè, en termes
prà ctics, no impedeixen al programador conscienciat adaptar el manual per
fer-lo a la mida del programa modificat. En altres paraules, no bloquegen a la
comunitat de programari lliure de fer ple ús del manual."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the community, "
+"the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr "Malgrat això, ha de ser possible modificar tot el contingut tècnic
del manual, i distribuir el resultat posteriorment mitjançant tots els medis
habituals i pels canals habituals. D'altra forma s'estaria bloquejant a la
comunitat; el manual no seria lliure i ens caldria un altre manual."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
+"a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a "
+"proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write "
+"a free manual. They do not see that the free operating system has a gap "
+"that needs filling."
+msgstr "Desgraciadament és difÃcil trobar a algú que escrigui un altre
manual quan el manual propietari ja existeix. L'obstacle és que molts usuaris
pensen que un manual propietari és prou bo i no veuen la necessitat d'escriure
un manual lliure. No aprecien que el sistema operatiu lliure té encara una
mancança que s'ha de subsanar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
+"considered the issue. I hope this article will do something to change that."
+msgstr "Per què els usuaris consideren que n'hi ha prou amb els manuals
propietaris? Alguns ni tan sols han considerat aquesta qüestió. Desitjaria
que aquest article fes quelcom per canviar-ho."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
+"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
+"practical terms, not using freedom as a criterion. These people are "
+"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
+"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
+"freedom."
+msgstr "Altres usuaris consideren els manuals propietaris acceptables per les
mateixes raons que alguns usuaris consideren el programari propietari
acceptable: ho jutgen en termes purament prà ctics, sense utilitzar la
llibertat com a criteri. Aquestes opinions són totalment respectables, però
com que sorgeixen de valors que no inclouen la llibertat, no poden guiar a
aquells que donem valor a la llibertat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals to "
+"proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are "
+"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
+"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
+"make it free."
+msgstr "Difongueu si us plau aquest punt de vista. Continuem mancats de
manuals per culpa de la publicació de manuals propietaris. Si estenem la idea
que no n'hi ha prou amb els manuals propietaris, potser la propera persona que
vulgui ajudar a GNU escrivint documentació se n'adonarà , abans que sigui
massa tard, que, per damunt de tot, hauria d'escriure documentació lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
+"instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the "
+"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
+"manuals to non-copylefted ones."
+msgstr "Podem també animar als editors comercials a vendre manuals lliures
amb copyleft en lloc de manuals propietaris. Una manera d'ajudar-nos és donar
una ullada als termes de la distribució del manual abans de comprar-lo, i
preferir els manuals amb copyleft als manuals propietaris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page "
+"that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr "[Nota: Actualment mantenim una <a
href=\"/doc/other-free-books.html\">llista de llibres lliures d'altres
editors</a>]."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a
href=\\"http://www.puigpe.org/\\">puigpe</a>, 13 de desembre de 2008."
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
Index: fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: fs-translations.ca.po
diff -N fs-translations.ca.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-translations.ca.po 14 Dec 2008 18:09:20 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,386 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-translations.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-21 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-14 18:08+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Translations of the term “free software” - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traduccions del terme \"programari lliure\" - Projecte GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Translations of the term “free software”"
+msgstr "Traduccions del terme \"programari lliure\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a list of recommended unambiguous translations for the term "
+"“free software” (<a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in "
+"freedom</a>) into various languages."
+msgstr ""
+"A continuació teniu una llista de traduccions recomanades del terme
\"programari lliure\" (<a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">lliure de
llibertat</a>) a diverses llengües."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of "
+"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
+"using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks."
+msgstr "Si veieu que cal fer alguna correcció o addició a la llista,
feu-nos-ho saber enviant un correu electrònic a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Si us plau, utilitzeu
carà cters ASCII en el vostre missatge. Per als carà cters no anglesos de la
traducció, utilitzeu si us plau la codificació UTF-8 i la seva equivalència
en HTML (&#xxxx). Grà cies."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Arabic:</strong> "
+"برمجيات حرة "
+"(Barmagiyat Horrah)"
+msgstr ""
+"<strong>Ãrab:</strong> "
+"برمجيات حرة "
+"(Barmagiyat Horrah)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Belarusian:</strong> "
+"свабоднае "
+"праграмнае "
+"забесьпячэньне
"
+"(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+msgstr ""
+"<strong>Bielorús:</strong> "
+"свабоднае "
+"праграмнае "
+"забесьпячэньне
"
+"(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Bulgarian:</strong> "
+"свободен "
+"софтуер (svoboden softuer)"
+msgstr ""
+"<strong>Búlgar:</strong> "
+"свободен "
+"софтуер (svoboden softuer)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
+msgstr "<strong>Català :</strong> programari lliure"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件 "
+"(zi-you ruan-jian)"
+msgstr ""
+"<strong>Xinès (Simplificat):</strong> 自由软件 "
+"(zi-you ruan-jian)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體 "
+"(zih-yo)"
+msgstr ""
+"<strong>Xinès (Tradicional):</strong> 自由軟體 "
+"(zih-yo)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Czech:</strong> svobodný software"
+msgstr "<strong>Txec:</strong> svobodný software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Croatian:</strong> slobodni softver"
+msgstr "<strong>Croat:</strong> slobodni softver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Danish:</strong> fri software OR frit programmel"
+msgstr "<strong>Danès:</strong> fri software OR frit programmel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Dutch:</strong> vrije software"
+msgstr "<strong>Neerlandès:</strong> vrije software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Esperanto:</strong> libera softvaro"
+msgstr "<strong>Esperanto:</strong> libera softvaro"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Estonian:</strong> vaba tarkvara"
+msgstr "<strong>Estonià :</strong> vaba tarkvara"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Farsi (= Persian):</strong> "
+"نرم‌افزارِ "
+"آزاد"
+msgstr ""
+"<strong>Persa:</strong> "
+"نرم‌افزارِ "
+"آزاد"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
+msgstr "<strong>Finès:</strong> vapaa ohjelmisto"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>French:</strong> logiciel libre"
+msgstr "<strong>Francès:</strong> logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>German:</strong> freie Software"
+msgstr "<strong>Alemany:</strong> freie Software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Greek:</strong> ελεύθερο "
+"λογισμικό (elefthero logismiko)"
+msgstr ""
+"<strong>Grec:</strong> ελεύθερο "
+"λογισμικό (elefthero logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hebrew:</strong> תוכנה "
+"חופשית (tochna chofshit)"
+msgstr ""
+"<strong>Hebreu:</strong> תוכנה "
+"חופשית (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hindi:</strong> मुक्त "
+"सॉफ्टवेयर (mukt "
+"software)"
+msgstr ""
+"<strong>Hindi:</strong> मुक्त "
+"सॉफ्टवेयर (mukt "
+"software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
+msgstr "<strong>Hongarès:</strong> szabad szoftver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Icelandic:</strong> frjáls hugbúnaður"
+msgstr "<strong>Islandès:</strong> frjáls hugbúnaður"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgstr "<strong>Indonesi:</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Irish:</strong> bog earraí saoire"
+msgstr "<strong>Irlandès:</strong> bog earraí saoire"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Italian:</strong> software libero"
+msgstr "<strong>Italià :</strong> software libero"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Japanese:</strong> "
+"自由なソフトウェア "
+"(フリーソフトウェア - "
+"jiyuu-na software)"
+msgstr ""
+"<strong>Japonès:</strong> "
+"自由なソフトウェア "
+"(フリーソフトウェア - "
+"jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Korean:</strong> 자유 "
+"소프트웨어 (ja-yu software)"
+msgstr ""
+"<strong>Coreà :</strong> 자유 "
+"소프트웨어 (ja-yu software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė įranga"
+msgstr "<strong>Lituà :</strong> laisva programinė įranga"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Norwegian:</strong> fri programvare"
+msgstr "<strong>Noruec:</strong> fri programvare"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Malayalam:</strong> "
+"സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
+msgstr ""
+"<strong>Malaialam:</strong> "
+"സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Persian (= Farsi):</strong> "
+"نرم‌افزارِ "
+"آزاد"
+msgstr ""
+"<strong>Persa:</strong> "
+"نرم‌افزارِ "
+"آزاد"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
+msgstr "<strong>Polonès:</strong> wolne oprogramowanie"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Portuguese:</strong> software livre"
+msgstr "<strong>Portuguès:</strong> software livre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Romanian:</strong> software liber"
+msgstr "<strong>Romanès:</strong> software liber"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Russian:</strong> "
+"свободное "
+"программное
"
+"обеспечение"
+msgstr ""
+"<strong>Rus:</strong> "
+"свободное "
+"программное
"
+"обеспечение"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
+msgstr "<strong>Sard:</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Serbian:</strong> "
+"слободни "
+"софтвер"
+msgstr ""
+"<strong>Serbi:</strong> "
+"слободни "
+"софтвер"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodny softver"
+msgstr "<strong>Eslovac:</strong> slobodny softver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Slovenian:</strong> prosto programje"
+msgstr "<strong>Eslovè:</strong> prosto programje"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Spanish:</strong> software libre"
+msgstr "<strong>Espanyol:</strong> software libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Swedish:</strong> fri programvara"
+msgstr "<strong>Suec:</strong> fri programvara"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Tagalog/Filipino:</strong> malayang software"
+msgstr "<strong>Tagà log/filipÃ:</strong> malayang software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Tamil:</strong> "
+"கட்டற்ற மென்பொருள்"
+msgstr ""
+"<strong>TÃ mil:</strong> "
+"கட்டற்ற மென்பொருள்"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Turkish:</strong> özgür yazılım"
+msgstr "<strong>Turc:</strong> özgür yazılım"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Ukranian:</strong> вільне "
+"програмне "
+"забезпечення
"
+"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr ""
+"<strong>Ucraïnès:</strong> вільне "
+"програмне "
+"забезпечення
"
+"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Vietnamese:</strong> phần mềm tự do"
+msgstr "<strong>Vietnamita:</strong> phần mềm tự do"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Welsh:</strong> meddalwedd rydd"
+msgstr "<strong>Gal·lès:</strong> meddalwedd rydd"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile"
+msgstr "<strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a
href=\\"http://www.puigpe.org/\\">puigpe</a>, 14 de desembre de 2008."
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
Index: gif.ca.po
===================================================================
RCS file: gif.ca.po
diff -N gif.ca.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gif.ca.po 14 Dec 2008 18:09:20 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,340 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/licenses/gif.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gif.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-14 18:35+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why There Are No GIF files on GNU Web Pages"
+msgstr "Per què no hi ha imatges en format GIF a les pà gines de GNU"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"Why There Are No <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> "
+"files on GNU Web Pages"
+msgstr ""
+"Per què no hi ha imatges en format <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr> "
+"a les pà gines de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>While this story is a historical illustration of the danger of "
+"software patents, these particular patents are now no longer a concern (see "
+"<a href=\"#venuenote\">footnote</a> below). For details of our website <a "
+"href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding "
+"<abbr>GIF</abbr>s</a>, see our <a href=\"/server/standards/\">web "
+"guidelines</a>.</strong>"
+msgstr "<strong> Malgrat que aquest article és una il·lustració històrica
del perill de les patents de programari, aquestes patents en particular ja no
són actualment un problema (vegeu la <a href=\"#venuenote\">nota</a> a peu de
pà gina). Per més informació sobre <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\"> la polÃtica del
nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra <a
href=\"/server/standards/\">guia d'estil</a>.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are no <abbr>GIF</abbr>s on the GNU web site because of the patents "
+"(Unisys and IBM) covering the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> "
+"compression algorithm which is used in making <abbr>GIF</abbr> files. These "
+"patents make it impossible to have free software to generate proper "
+"<abbr>GIF</abbr>s. They also apply to the <strong>compress</strong> "
+"program, which is why GNU does not use it or its format."
+msgstr "No hi ha cap imatge en format GIF al lloc web de GNU a causa de les
patents (Unisys i IBM) que protegeixen l'algoritme de compressió LZW, que
s'utilitza quan es generen arxius GIF. Aquestes patents fan impossible disposar
de programari lliure per a generar GIFs propis; a més, s'apliquen també al
programa <strong> compress</strong>, raons per les quals GNU no utilitza aquest
format. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unisys and IBM both applied for patents in 1983. Unisys (and perhaps IBM) "
+"applied for these patents in a number of countries. Of the places whose "
+"patent databases we were able to search, the latest expiration date seems to "
+"be 1 October 2006. <a name=\"returnnote\" "
+"href=\"#venuenote\"><sup>1</sup></a> Until then, anyone who releases a free "
+"program for making <abbr>GIF</abbr> files is likely to be sued. We don't "
+"know any reason to think that the patent owners would lose these lawsuits."
+msgstr "Unisys i IBM van sol·licitar les patents el 1983. Unisys (i potser
IBM) va sol·licitar aquestes patents en un cert nombre de països. A les bases
de dades de patents on hem buscat, l'última data de caducitat sembla
correspondre al divendres, 11 d'agost de 2006 <a name=\"returnnote\"
href=\"#venuenote\"><sup>1</sup></a>. Fins llavors, qualsevol que faci un
programa per a generar imatges en format GIF pot ser demandat. I no tenim cap
raó per pensar que els propietaris perdrien el judici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we released such a program, Unisys and IBM might think it wiser (for "
+"public relations reasons) not to sue a charity like the FSF. They could "
+"instead sue the users of the program, including the companies who "
+"redistribute GNU software. We feel it would not be responsible behavior for "
+"us to set up this situation."
+msgstr "Si llancéssim un programa aixÃ, l'Unisys i IBM podrien creure més
assenyat (per raons de relacions públiques) no demandar una entitat sense Ã
nim de lucre com la FSF. Però podrien demandar, en canvi, els usuaris del
programa, incloent-hi també les companyies que distribueixen programari GNU.
Sentim que no seria una conducta responsable per la nostra part que
afavorÃssim aquesta situació."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people think that Unisys has given permission for distributing free "
+"software to make <abbr>GIF</abbr> format. Unfortunately that is not what "
+"Unisys has actually done. Here is what Unisys actually said about the "
+"matter in 1995:"
+msgstr "Molta gent pensa que Unisys ha donat permÃs per distribuir programari
lliure per a crear imatges en format GIF. Malauradament, no és aixÃ. A
continuació trobareu el que Unisys va dir realment sobre aquest assumpte el
1995:"
+
+# type: Content of: <p><blockquote>
+msgid ""
+"Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for non-commercial, "
+"non-profit <abbr>GIF</abbr>-based applications, including those for use on "
+"the on-line services. Concerning developers of software for the Internet "
+"network, the same principle applies. Unisys will not pursue previous "
+"inadvertent infringement by developers producing versions of software "
+"products for the Internet prior to 1995. The company does not require "
+"licensing, or fees to be paid for non-commercial, non-profit offerings on "
+"the Internet, including “Freeware”."
+msgstr "Unisys no exigeix llicències o pagament de quotes per a aplicacions
no comercials i sense à nims de lucre basades en GIF, incloent-hi les
utilitzades en serveis en lÃnia. Pel que fa als desenvolupadors de programari
per a la xarxa d'Internet, s'aplica el mateix principi. Unisys no denunciarÃ
infraccions inadvertides per part dels desenvolupadors que van produir versions
de productes de programari per a Internet abans de 1995. La companyia no
exigeix llicències o pagament de quotes per a productes no comercials i sense
à nim de lucre a Internet, incloent-hi el \"Software gratuït\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, this doesn't permit <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>, only <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free "
+"software</a> which cannot be used in a free operating system such as GNU. "
+"It also does not permit <em>at all</em> the use of <abbr>LZW</abbr> for "
+"other purposes such as compression of files. This is why we think it is "
+"still best to reject <abbr>LZW</abbr>, and switch to alternatives such as <a "
+"href=\"/software/gzip/gzip.html\">GNU zip</a> and <abbr title=\"Portable "
+"Network Graphics\">PNG</abbr> format."
+msgstr "Malauradament, això no permet el <a
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>, sinó només un <a
href=\"/philosophy/categories.ca.html#semi-freeSoftware\">programari
semi-lliure</a> que no es pot utilitzar en un sistema operatiu lliure com GNU.
Tampoc no permet en absolut l'ús de l'algoritme de compressió LZW per a
d'altres propòsits, com la compressió d'arxius. Per això encara pensem que
és millor rebutjar l'algoritme LZW i utilitzar alternatives com <a
href=\"/software/gzip/gzip.html\">GNU Zip</a> i el format PNG."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Commercial redistribution of free "
+"software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole to be "
+"redistributed commercially. This means we can't add a "
+"<abbr>GIF</abbr>-generating program to GNU, not under the Unisys terms."
+msgstr "La <a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">redistribució comercial
del programari lliure</a> és molt important, i nosaltres entenem el sistema
GNU com una totalitat per a ser distribuïda comercialment. Això significa que
no podem afegir un programa que generi GIFs a GNU, ja que no es complirien les
condicions d'Unisys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> is a "
+"non-commercial, non-profit organization, so strictly speaking the income "
+"from our sales of <a href=\"http://shop.fsf.org/\">CD-ROMs</a> is not "
+"“profit”. Perhaps this means we could include a "
+"<abbr>GIF</abbr> program on our CD-ROM and claim to be acting within the "
+"scope of the Unisys permission—or perhaps not. But since we know that "
+"other redistributors of GNU would be unable to include it, doing this would "
+"not be very useful."
+msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> (FSF)
és una organització no comercial i sense à nim de lucre, de manera que,
estrictament parlant, els ingressos de les nostres vendes de <a
href=\"http://order.fsf.org/\">CD-ROMs</a> no són \"beneficis\". Potser això
implica que podrÃem incloure un programa per a generar GIFs al nostre CD-ROM i
afirmar estar actuant dins de l'abast del permÃs Unisys, o potser no. Però
com que ja sabem que altres distribuïdors de GNU no podrien incloure'l, fer-ho
no seria massa útil."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was "
+"reassured thinking that Unisys had given permission for free "
+"<abbr>GIF</abbr>-generating software, we wrote to the Unisys legal "
+"department asking for clarification of these issues. We did not receive a "
+"response."
+msgstr "Poc després que Unisys fes el seu anunci, quan la xarxa en general es
tranquil·litzava pensant que Unisys havia donat permÃs per a desenvolupar
programari lliure, và rem escriure al departament legal d'Unisys demanant
aclariments sobre aquest assumpte. Mai no và rem rebre cap resposta."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if Unisys really did give permission for free software to generate "
+"<abbr>GIF</abbr>s, we would still have to deal with the IBM patent. Both "
+"the IBM and the Unisys patents cover the same "
+"“invention”—the <abbr>LZW</abbr> compression algorithm. "
+"(This could reflect an error on the part of the US Patent and Trademark "
+"Office, which is famous for incompetence and poor judgment.)"
+msgstr "Fins i tot si Unisys realment hagués donat permÃs per a desenvolupar
un programari lliure per generar GIFs, encara tindrÃem el problema de la
patent d'IBM. Tant la patent d'IBM com la d'Unisys protegeixen el mateix
\"invent\": l'algoritme de compressió LZW (fet que, per cert, pot
considerar-se un error per part de la Oficina de Patents i Marques Registrades
dels Estats Units, que és famosa per la seva incompetència i manca de
criteri)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Decoding <abbr>GIF</abbr>s is a different issue. The Unisys and IBM patents "
+"are both written in such a way that they do not apply to a program which can "
+"only uncompress <abbr>LZW</abbr> format and cannot compress. Therefore we "
+"can and will include support for displaying <abbr>GIF</abbr> files in GNU "
+"software."
+msgstr "La descodificació de GIFs és un altre tema. Tant la patent d'Unisys
com la d'IBM estan escrites de tal manera que no s'apliquen a un programa que
només pugui descomprimir el format LZW (i que, per tant, no sigui ser capaç
de comprimir en aquest format). Per això el programari GNU pot incloure i
inclou la capacitat de descomprimir i mostrar imatges en format GIF."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given this situation, we could still include <abbr>GIF</abbr> files in our "
+"web pages if we wanted to. Many other people would be happy to generate "
+"them for us, and we would not be sued for having <abbr>GIF</abbr> files on "
+"our server."
+msgstr "Donada aquesta situació, encara podrÃem incloure imatges en format
GIF a les nostres pà gines web si volguéssim. Molta gent estaria encantada de
generar-les per a nosaltres, i no podrÃem pas ser demandats per tenir imatges
en format GIF al nostre servidor."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we feel that if we can't distribute the software to enable people to "
+"generate <abbr>GIF</abbr> files properly, then we should not have other "
+"people run such software for us. Besides, if we can't provide software in "
+"GNU to generate <abbr>GIF</abbr> files, we have to recommend an "
+"alternative. We ourselves should use the alternative that we recommend."
+msgstr "Però sentim que si no podem distribuir un programari que permeti a la
gent generar imatges en format GIF de manera adequada, llavors tampoc no hem de
tenir altra gent que executi tal programari per a nosaltres. A més, si no
podem proporcionar programari GNU per generar arxius GIF, hem de recomanar una
alternativa. I nosaltres mateixos haurÃem d'utilitzar l'alternativa que
recomanem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1999, Unisys had the following to say about the issue of their
patent:"
+msgstr "El 1999, Unisys va dir el següent sobre el tema de la seva patent:"
+
+# type: Content of: <p><blockquote>
+msgid ""
+"Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is required in "
+"order to use <abbr>LZW</abbr> software obtained by downloading from the "
+"Internet or from other sources. The answer is simple. In all cases, a "
+"written license agreement or statement signed by an authorized Unisys "
+"representative is required from Unisys for all use, sale or distribution of "
+"any software (including so-called “freeware”) and/or hardware "
+"providing <abbr>LZW</abbr> conversion capability (for example, downloaded "
+"software)."
+msgstr "A Unisys se li ha preguntat freqüentment si s'exigeix una llicència
Unisys per utilitzar programari de LZW que s'hagi obtingut descarregant-lo des
d'Internet o des d'altres fonts. La resposta és simple. En tots els casos,
s'exigeix un acord de llicència escrit o una declaració signada per un
representant d'Unisys autoritzat. Unisys exigeix aquesta llicència o
autorització per a tot ús, venda o distribució de qualsevol programari
(incloent-hi l'anomenat \"software gratuït\") i/o maquinari que proporcioni
les prestacions de l'algoritme de compressió LZW (per exemple, programari
descarregat)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With this statement, Unisys is trying to take back what they said in 1995 "
+"when they gave parts of the patent to the public. The legality of such a "
+"move is questionable."
+msgstr "Amb aquesta declaració, Unisys està intentant desdir-se d'allò que
deien el 1995, quan lliuraven parts de la patent al públic. La legalitat
d'aquesta rectificació és qüestionable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A further issue is that the <abbr>LZW</abbr> patents—and software "
+"patents in general—are an offense against the freedom of programmers "
+"generally, and all programmers need to work together against software "
+"patents."
+msgstr "Una altra qüestió és que les patents del LZW -i les patents de
programari en general- són un ofensa contra la llibertat de programadors; tots
els programadors necessiten treballar junts en contra de les patents de
programari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So even if we could find a solution to enable the free software community to "
+"generate <abbr>GIF</abbr>s, that isn't really a solution, not for the "
+"problem as a whole. The solution is switching to another format and not "
+"using <abbr>GIF</abbr> any more."
+msgstr "De manera que, fins i tot si poguéssim trobar una solució que
permetés a la comunitat del programari lliure generar imatges en format GIF,
tampoc no seria realment una solució, o almenys tampoc no resoldria el
problema globalment. La solució és canviar a un altre format i deixar
d'utilitzar el format GIF."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, we don't use <abbr>GIF</abbr>, and we hope you won't use it "
+"either."
+msgstr "Per totes aquestes raons no utilitzem el format GIF, i esperem que
vosaltres tampoc no l'utilitzeu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to make non-compressed images that act like "
+"<abbr>GIF</abbr>s, in that they work with programs that decode "
+"<abbr>GIF</abbr> format. This can be done without infringing patents. "
+"These pseudo-<abbr>GIF</abbr>s are useful for some purposes."
+msgstr "Ãs possible fer imatges no comprimides que serveixen com a GIFs, ja
que treballen amb programes que descodifiquen el format GIF. Això es pot fer
sense infringir cap patent. Aquests pseudoGIFs són útils en determinats
casos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is also possible to create <abbr>GIF</abbr>s using a patent-free run "
+"length encoding but this doesn't achieve the compression that one normally "
+"expects in a <abbr>GIF</abbr>."
+msgstr "També és possible crear GIFs utilitzant una codificació lliure de
patents, però amb això no s'aconsegueix el nivell de compressió que
normalment s'espera d'un GIF."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided not to use these pseudo-<abbr>GIF</abbr>s on our web site because "
+"they are not a satisfactory solution to the community's problem. They work, "
+"but they are very large. What the web needs is a patent-free compressed "
+"format, not large pseudo-<abbr>GIF</abbr>s."
+msgstr "VÃ rem decidir no utilitzar aquests pseudoGIFs al nostre lloc web
perquè no són una solució satisfactòria al problema de la comunitat.
Funcionen, però són molt grans. El que la web necessita és un format
comprimit lliure de patents, i no pseudoGIFs massa grans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/index.html\"><abbr>PNG</abbr> "
+"format</a> is a patent-free compressed format. We hope it will become "
+"widely supported; then we will use it. We do have <a "
+"href=\"/graphics/graphics.html\"><abbr>PNG</abbr> versions</a> of the images "
+"on this server."
+msgstr "El <a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/index.html\">format PNG</a>
és un format comprimit sense patent. Esperem que aviat s'hagi estès Ã
mpliament, i llavors l'utilitzarem. Tenim <a
href=\"/graphics/graphics.ca.html\">versions en format PNG</a> de les imatges
de la nostra pà gina."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more information about the <abbr>GIF</abbr> patent problems, see <a "
+"href=\"http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html\">the League for Programming "
+"Freedom <abbr>GIF</abbr> page</a>. Through that page you can find more "
+"information about the problem of software patents in general."
+msgstr "Per a més informació sobre els problemes de patent del format GIF,
visiteu la pà gina de la <a
href=\"http://lpf.ai.mit.edu/Patents/Gif/Gif.html\">League for Programming
Freedom GIF</a>. A través d'aquesta pà gina podeu trobar més informació
sobre el problema de les patents de programari en general."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\">The browser support "
+"page</a> lists browsers which are compatible with the <abbr>PNG</abbr> "
+"format and comments on how well they support it."
+msgstr "La pà gina de <a
href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\">navegadors amb suport
PNG</a> conté una llista dels navegadors que són compatibles amb el format
PNG i comentaris sobre la qualitat del suport."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a library called <a "
+"href=\"http://ca.geocities.com/libungif/\">libungif</a> that reads gif files "
+"and writes uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent."
+msgstr "Hi ha una biblioteca anomenada <a
href=\"http://ca.geocities.com/libungif/\">libungif</a> que llegeix arxius en
format GIF i genera GIFs no comprimits per a eludir la patent d'Unisys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://burnallgifs.org\">http://burnallgifs.org</a> is a website "
+"devoted to discouraging the use of <abbr>GIF</abbr> files on your website."
+msgstr "<a href=\"http://burnallgifs.org\">http://burnallgifs.org</a> és un
lloc web que promou l'eradicació de l'ús de GIFs a les pà gines web."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Footnote:"
+msgstr "Nota a peu de pà gina:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> We were able to search the "
+"patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European Union. The "
+"Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe it expired on 18 "
+"June 2004, in Japan the patent expired on 20 June 2004 and in Canada it "
+"expired on 7 July 2004. The U.S. IBM patent expired 11 August 2006, The "
+"Software Freedom Law Center says that after 1 October 2006, there will be no "
+"significant patent claims interfering with employment of the "
+"<abbr>GIF</abbr> format."
+msgstr "<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> VÃ rem poder buscar a
les bases de dades de patents dels Estats Units, el Canadà , el Japó i la
Unió Europea. La patent Unisys va expirar el 20 de juny de 2003 als USA. A
Europa va expirar el 18 de juny de 2004. Al Japó la patent va expirar el 20 de
juny de 2004 i a Canadà va expirar el 7 de juliol de 2004. La patent d'IBM
dels Estats Units va expirar l'11 d'agost de 2006. El Software Freedom Law
Center afirma que, després de l'1 d'octubre de 2006, ja no hi haurà patents
que interfereixin en l'ús del format GIF."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
- www/philosophy/po free-doc.ca.po fs-translation...,
Miquel Puigpelat <=