www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po gnutella.ca.po gpl-american-d...


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/philosophy/po gnutella.ca.po gpl-american-d...
Date: Sun, 14 Dec 2008 19:06:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       08/12/14 19:06:12

Added files:
        philosophy/po  : gnutella.ca.po gpl-american-dream.ca.po 
                         gpl-american-way.ca.po 

Log message:
        New po files

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnutella.ca.po
===================================================================
RCS file: gnutella.ca.po
diff -N gnutella.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnutella.ca.po      14 Dec 2008 19:06:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,134 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/gnutella.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnutella.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:46+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Sobre Gnutella - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Regarding Gnutella"
+msgstr "Sobre Gnutella"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for "
+"distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also "
+"sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella "
+"software.  The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin "
+"and history, please refer to the <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedia article</a> on the "
+"subject."
+msgstr ""
+"&ldquo;Gnutella&rdquo; és, actualment, el nom d'un protocol per compartir i 
distribuir fitxers, utilitzat majoritàriament per a fixters de música. El nom 
es refereix de vegades a la mateixa xarxa i al programa original. La situació 
pot portar a confusions. Per més informació sobre l'origen i la història de 
Gnutella, vegeu el corresponent <a 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>article de la Viquipèdia</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; (the "
+"original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may "
+"have had in mind contributing it to the GNU project) and "
+"&ldquo;Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  "
+"However, neither the original software nor any of the related current "
+"projects are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official "
+"GNU packages</a>.  We have asked that the Gnutella developers change the "
+"name to avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgstr "En qualsevol cas, el seu nom era originàriament un joc de paraules 
entre \"GNU\" (els primers desenvolupadors tenien previst publicar-ne el codi 
sota la llicència GPL de GNU, i potser pensaven contribuir al projecte GNU) i 
\"Nutella\" (un bar que agradava molt als primers desenvolupadors). No obstant, 
ni el programa original ni cap dels actuals projectes relacionats són <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware\">paquets oficials de 
GNU</a>. Vàrem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin el 
nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
+"protocol, such as <a "
+"href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a "
+"href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and <a "
+"href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please "
+"note, however, that none of these programs are officially <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  "
+"GNU has its own peer-to-peer networking program, <a "
+"href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a "
+"href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparison of the protocols</a>."
+msgstr "Hi ha un nombre de programes lliures que han estat dissenyats per 
implementar el protocol de Gnutella, com per exemple <a 
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a 
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a> i <a 
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>. Noteu, no 
obstant, que cap d'aquests programes és oficialment <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>. GNU té 
el seu propi programa de xarxes P2P, <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, 
la documentació del qual inclou una <a 
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparació entre els 
protocols</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
+"change software; music is outside our scope.  But there is a partial "
+"similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings "
+"of music.  Some articles in the <a "
+"href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to "
+"the issue of copying for things other than software.  Some of the <a "
+"href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">other people's "
+"articles</a> we have links to are also relevant."
+msgstr "La Free Software Foundation treballa amb la llibertat de copiar i 
canviar programari.  La música és fora del nostre abast d'actuacions. Tot i 
això  hi ha una similitud parcial en els aspectes ètics de copiar programari  
i copiar enregistraments de música. Alguns articles a la secció de <a 
href=\"/philosophy/philosophy.ca.html#Laws\">filosofia</a> tracten el tema de 
la còpia d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.ca.html#ThirdPartyIdeas\";>articles
 d'altres persones</a> als que hem posat enllaços són també rellevants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
+"to reject the assumption that some person or company has a natural right to "
+"prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US "
+"legal system nominally <a "
+"href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that "
+"anti-social idea."
+msgstr "Sense distinció del tipus d'informació impresa que es comparteixi, 
animem a la ciutadania a rebutjar el supòsit que una persona o empresa té el 
dret natural a prohibir compartir o dictar exactament com s'han d'utilitzar. 
Fins i tot el sistema legal dels Estats Units <a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rebutja</a> de forma nominal 
aquesta idea antisocial."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: gpl-american-dream.ca.po
===================================================================
RCS file: gpl-american-dream.ca.po
diff -N gpl-american-dream.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-american-dream.ca.po    14 Dec 2008 19:06:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-dream.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-american-dream.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:54+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"La Llicència Pública General de GNU i el somni americà - Projecte GNU - 
Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU GPL and the American Dream"
+msgstr "La Llicència Pública General de GNU i el somni americà"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+msgstr "per <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I was in grade school, right here in the United States of America, I "
+"was taught that our country was the &ldquo;land of opportunity&rdquo;.  My "
+"teachers told me that my country was special, because anyone with a good "
+"idea and a drive to do good work could make a living, and be successful "
+"too.  They called it the &ldquo;American Dream&rdquo;."
+msgstr "Quan anava a escola, justament aquí als Estats Units d'Amèrica, em 
van ensenyar que el nostre país era la «terra de les oportunitats». Els meus 
professors m'explicaven que el meu país era especial, perquè qualsevol 
persona amb una bona idea i ganes de fer una bona feina podia guanyar-se la 
vida, i a més ser un triomfador. Ho anomenaven el «somni americà»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What was the cornerstone to the &ldquo;American Dream&rdquo;? It was "
+"equality&mdash;everyone had the same chance in our society to choose their "
+"own way.  I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be "
+"successful."
+msgstr "Quin era el fonament del «somni americà»? Era la igualtat: tothom 
tenia les mateixes oportunitats a la nostra societat per a triar el seu propi 
camí. Jo podia estudiar qualsevol carrera que desitgés, i si treballava de 
valent, tindria èxit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It turned out that I had some talent for working with computers&mdash;in "
+"particular, computer software.  Indoctrinated with the &ldquo;American "
+"Dream&rdquo;, I learned as much as I could about computer software.  I "
+"wanted my chance at success."
+msgstr "Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors, en 
particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà», vaig aprendre 
tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la meva 
oportunitat d'èxit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in the "
+"field of computer software were equal.  By the time I entered the field, "
+"large companies like Microsoft tended to control much of the technology.  "
+"And, that technology was available to me under licensing agreements that "
+"forbid me to study and learn from it.  I was completely prohibited from "
+"viewing the program source code of the software."
+msgstr "No obstant, vaig descobrir ràpidament que, en molts casos, no tots 
els jugadors eren iguals en l'àrea del programari. Quan em vaig incorporar a 
aquest camp, grans companyies com Microsoft tendien a controlar la major part 
de la tecnologia. I aquesta tecnologia només estava disponible sota acords de 
llicències que m'impedien estudiar-lo i aprendre'n. Em prohibien completament 
veure el codi font del programari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I found out, too, that those with lots of money could negotiate different "
+"licenses.  If they paid enough, they could get permission to study and learn "
+"from the source code.  Typically, such licenses cost many thousands of "
+"dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
+msgstr "Vaig descobrir, també, que gent amb molts diners podien negociar 
llicències diferents. Si pagaven prou, podien obtenir permís per a estudiar i 
aprendre del codi font. Aquestes llicències costaven normalment milers de 
dòlars, i sent jove i relativament pobre, no tenia aquesta sort."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After spending my early years in the software business a bit downtrodden by "
+"my inability to learn more, I eventually discovered another body of software "
+"that did allow me to study and learn.  This software was released under a "
+"license called the GNU General Public License (GNU GPL).  Instead of "
+"restricting my freedom to study and learn from it, this license was "
+"specifically designed to allow me to learn.  The license ensured that no "
+"matter what happened to the public versions of the software, I'd always be "
+"able to study its source code."
+msgstr "Després de passar els meus primers anys en el negoci del programari 
una mica reprimit per la meva incapacitat per aprendre més, vaig descobrir un 
altre tipus de programari que em permetia estudiar i aprendre. Aquest 
programari es publicava sota una llicència anomenada Llicència Pública 
General de GNU (GNU GPL). En lloc de restringir la meva llibertat per a 
estudiar-lo i aprendre, aquesta llicència havia estat especialment dissenyada 
per a permetre'm aprendre. La llicència garantia que passés el que passés 
amb les versions públiques del programa, sempre podria estudiar-ne el codi 
font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I quickly built my career around this software.  I got lots of work "
+"configuring, installing, administering, and teaching about that software.  "
+"Thanks to the GNU GPL, I always knew that I could stay competitive in my "
+"business, because I would always be able to learn easily about new "
+"innovations as soon as they were made.  This gave me a unique ability to "
+"innovate myself.  I could innovate quickly, and impress my employers.  I was "
+"even able to start my own consulting business.  My own business! The "
+"pinnacle of the American Dream!"
+msgstr "Vaig construir ràpidament la meva carrera al voltant d'aquest 
programari. Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant, 
administrant i ensenyant sobre aquest programari. Gràcies a la Llicència 
Pública General de GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el meu 
negoci, perquè sempre podria aprendre fàcilment sobre les noves innovacions 
tan aviat com es produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser 
innovador jo mateix. Podia innovar ràpidament, i impressionar els meus 
empleats. Podria fins i tot començar el meu propi negoci de consultoria. El 
meu propi negoci! La culminació del somni americà!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, I was quite surprised last week when a vice president at Microsoft "
+"hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
+msgstr "Per això, em vaig quedar molt sorprès la setmana passada quan el 
vicepresident de Microsoft va comentar que la Llicència Pública General de 
GNU contradiu l'estil de vida americà."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is specifically designed to make sure that all technological "
+"innovators, programmers, and software users are given equal footing.  Each "
+"high school student, independent contractor, small business, and large "
+"corporation are given an equal chance to innovate.  We all start the race "
+"from the same point.  Those people with deep understanding of the software "
+"and an ability to make it work well for others are most likely to succeed, "
+"and they do succeed."
+msgstr "La Llicència Pública General de GNU està específicament dissenyada 
per assegurar que existeixi igualtat entre tots els innovadors tecnològics, 
programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundària, 
contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les 
mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix 
punt. Aquestes persones amb una profunda comprensió del programari i 
l'habilitat de fer-lo funcionar bé per als altres tenen més probabilitats de 
tenir èxit, i tenen èxit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is exactly what the American Way is about, at least the way I learned "
+"it in grade school.  I hope that we won't let Microsoft and others change "
+"the definition."
+msgstr "L'estil de vida americà és exactament això, o almenys d'aquesta 
manera ho vaig aprendre a l'escola. Espero que no deixem que Microsoft i altres 
canviïn la definició."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Es permet realitzar i distribuir 
còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, 
sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: gpl-american-way.ca.po
===================================================================
RCS file: gpl-american-way.ca.po
diff -N gpl-american-way.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-american-way.ca.po      14 Dec 2008 19:06:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,236 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-way.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-american-way.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-14 20:00+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The GNU GPL and the American Way - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà - Projecte 
GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU GPL and the American Way"
+msgstr "La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "per <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft describes the GNU General Public License (GNU GPL) as an "
+"&ldquo;open source&rdquo; license, and says it is against the American Way.  "
+"To understand the GNU GPL, and recognize how it embodies the American Way, "
+"you must first be aware that the GPL was not designed for open source."
+msgstr "Microsoft descriu la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL) com 
una llicència de \"codi obert\", i diu que va en contra de l'estil de vida 
americà. Per a entendre la llicència GNU GPL, i reconèixer com encarna 
l'estil de vida americà, primer cal ser conscient que la llicència GPL no va 
ser dissenyada per al codi obert."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Open Source Movement, which was launched in 1998, aims to develop "
+"powerful, reliable software and improved technology, by inviting the public "
+"to collaborate in software development.  Many developers in that movement "
+"use the GNU GPL, and they are welcome to use it.  But the ideas and logic of "
+"the GPL cannot be found in the Open Source Movement.  They stem from the "
+"deeper goals and values of the Free Software Movement."
+msgstr "El Moviment pel Codi Obert, que es va iniciar el 1998, aspira a 
desenvolupar programari potent, fiable i de tecnologia avançada, invitant el 
públic a col·laborar en el desenvolupament del programari. Molts 
desenvolupadors d'aquest moviment utilitzen la llicència GNU GPL, i els 
agraïm que la utilitzin. Però al Moviment pel Codi Obert no hi trobareu les 
idees i la lògica de la llicència GPL, perquè provenen dels objectius i 
valors més profunds del Moviment per al Programari Lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Movement was founded in 1984, but its inspiration comes "
+"from the ideals of 1776: freedom, community, and voluntary cooperation.  "
+"This is what leads to free enterprise, to free speech, and to free software."
+msgstr "El Moviment per al Programari Lliure es va fundar el 1984, però la 
seva inspiració prové dels ideals de 1776: llibertat, comunitat i cooperació 
voluntària. Això és el que condueix a la llibertat d'empresa, a la llibertat 
d'expressió i al programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As in &ldquo;free enterprise&rdquo; and &ldquo;free speech&rdquo;, the "
+"&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom, not "
+"price; specifically, it means that you have the freedom to study, change, "
+"and redistribute the software you use.  These freedoms permit citizens to "
+"help themselves and help each other, and thus participate in a community.  "
+"This contrasts with the more common proprietary software, which keeps users "
+"helpless and divided: the inner workings are secret, and you are prohibited "
+"from sharing the program with your neighbor.  Powerful, reliable software "
+"and improved technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to "
+"have a community is important in its own right."
+msgstr "Com en \"lliure empresa\" i en \"llibertat d'expressió\", l'adjectiu 
\"lliure\" de \"programari lliure\" es refereix a la llibertat, no al preu [N. 
del T.: en anglès, la paraula \"free\" significa tant \"lliure\" com 
\"gratuït\"]. Concretament significa que teniu la llibertat d'estudiar, 
modificar i redistribuir el programari que utilitzeu. Aquestes llibertats 
permeten als ciutadans ajudar-se entre ells, i participar així en una 
comunitat. Això contrasta amb el programari privatiu més usual, que manté 
els usuaris desemparats i dividits: el funcionament intern dels programes és 
secret, i està prohibit compartir el programa amb el veí. El programari 
potent i fiable i les tecnologies avançades són conseqüències molt útils 
de la llibertat, però la llibertat de tenir una comunitat és important per si 
mateixa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We could not establish a community of freedom in the land of proprietary "
+"software where each program had its lord.  We had to build a new land in "
+"cyberspace&mdash;the free software GNU operating system, which we started "
+"writing in 1984.  In 1991, when GNU was almost finished, the kernel Linux "
+"written by Linus Torvalds filled the last gap; soon the free GNU/Linux "
+"system was available.  Today millions of users use GNU/Linux and enjoy the "
+"benefits of freedom and community."
+msgstr "No podíem establir una comunitat de llibertat a la terra del 
programari privatiu, on cada programa tenia el seu senyor. Havíem de construir 
una nova terra al ciberespai: el sistema operatiu lliure GNU, que vam començar 
a escriure el 1984. El 1991, quan GNU ja estava gairebé acabat, el nucli de 
Linux escrit per Linus Torvalds va omplir l'últim buit; poc després, el 
sistema lliure GNU/Linux estava disponible. Avui milions d'usuaris utilitzen 
GNU/Linux i gaudeixen dels avantatges de la llibertat i la comunitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I designed the GNU GPL to uphold and defend the freedoms that define free "
+"software&mdash;to use the words of 1776, it establishes them as inalienable "
+"rights for programs released under the GPL.  It ensures that you have the "
+"freedom to study, change, and redistribute the program, by saying that "
+"nobody is authorized to take these freedoms away from you by redistributing "
+"the program under a restrictive license."
+msgstr "Vaig dissenyar la llicència GNU GPL per a mantenir i defensar les 
llibertats que defineixen el programari lliure: per dir-ho en les paraules de 
1776, s'hi estableixen aquestes llibertats com a drets inalienables dels 
programes publicats sota la llicència GPL. La llicència GPL garanteix que 
tingueu la llibertat d'estudiar, canviar i redistribuir el programa, dient que 
ningú no està autoritzat a eliminar aquestes llibertats redistribuint el 
programa sota una llicència restrictiva."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the sake of cooperation, we encourage others to modify and extend the "
+"programs that we publish.  For the sake of freedom, we set the condition "
+"that these modified versions of our programs must respect your freedom just "
+"like the original version.  We encourage two-way cooperation by rejecting "
+"parasites: whoever wishes to copy parts of our software into his program "
+"must let us use parts of that program in our programs.  Nobody is forced to "
+"join our club, but those who wish to participate must offer us the same "
+"cooperation they receive from us.  That makes the system fair."
+msgstr "Amb la idea de fomentar la cooperació, animem a altres que modifiquin 
i difonguin els programes que publiquem. Amb l'objectiu de defensar la 
llibertat, establim com a condició que aquestes versions modificades dels 
nostres programes han de respectar les llibertats dels usuaris igual que les 
respectava la versió original. Promovem la cooperació bidireccional rebutjant 
el parasitisme: qualsevol que desitgi copiar parts del nostre programari en el 
seu programa ha de deixar-nos utilitzar parts d'aquest programa en els nostres. 
No es força a ningú a unir-se al nostre club, però els que desitgen 
participar-hi han d'oferir-nos la mateixa cooperació que reben de nosaltres. 
Això fa que el sistema sigui just."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Millions of users, tens of thousands of developers, and companies as large "
+"as IBM, Intel, and Sun, have chosen to participate on this basis.  But some "
+"companies want the advantages without the responsibilities."
+msgstr "Milions d'usuaris, desenes de milers de desenvolupadors i empreses tan 
grans com IBM, Intel, i Sun han decidit participar sobre aquesta base. Però 
algunes empreses volen tenir els avantatges sense les responsabilitats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"From time to time, companies have said to us, &ldquo;We would make an "
+"improved version of this program if you allow us to release it without "
+"freedom.&rdquo; We say, &ldquo;No thanks&mdash;your improvements might be "
+"useful if they were free, but if we can't use them in freedom, they are no "
+"good at all.&rdquo; Then they appeal to our egos, saying that our code will "
+"have &ldquo;more users&rdquo; inside their proprietary programs.  We respond "
+"that we value our community's freedom more than an irrelevant form of "
+"popularity."
+msgstr "De tant en tant, algunes empreses ens han dit: \"Faríem una versió 
millorada d'aquest programa si ens permeteu publicar-la sense llibertats\". I 
nosaltres diem: \"No, gràcies; les seves millores podrien ser útils si fossin 
lliures, però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en 
absolut\". Llavors recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà 
\"més usuaris\" dins dels seus programes privatius. I responem que valorem 
més la llibertat de la nostra comunitat que una forma irrellevant de 
popularitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft surely would like to have the benefit of our code without the "
+"responsibilities.  But it has another, more specific purpose in attacking "
+"the GNU GPL.  Microsoft is known generally for imitation rather than "
+"innovation.  When Microsoft does something new, its purpose is "
+"strategic&mdash;not to improve computing for its users, but to close off "
+"alternatives for them."
+msgstr "Microsoft voldria sens dubte beneficiar-se del nostre codi sense les 
responsabilitats. Però té un altre propòsit, més específic, a l'hora 
atacar la llicència GNU GPL. En general, Microsoft és més coneguda per la 
imitació que per la innovació. Quan Microsoft fa alguna cosa nova, el seu 
propòsit és estratègic: no fa millores per als seus usuaris, sinó que els 
hi tanca les alternatives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft uses an anticompetitive strategy called &ldquo;embrace and "
+"extend&rdquo;.  This means they start with the technology others are using, "
+"add a minor wrinkle which is secret so that nobody else can imitate it, then "
+"use that secret wrinkle so that only Microsoft software can communicate with "
+"other Microsoft software.  In some cases, this makes it hard for you to use "
+"a non-Microsoft program when others you work with use a Microsoft program.  "
+"In other cases, this makes it hard for you to use a non-Microsoft program "
+"for job A if you use a Microsoft program for job B.  Either way, "
+"&ldquo;embrace and extend&rdquo; magnifies the effect of Microsoft's market "
+"power."
+msgstr "Microsoft utilitza una estratègia contra la lliure competència 
anomenada \"abraçar i estendre\". Això significa que comença amb la 
tecnologia que altres estan utilitzant, afegeix un petit canvi que és secret, 
de manera que ningú no pot imitar-lo, i després utilitza aqueixa modificació 
secreta perquè només el programes de Microsoft puguin comunicar-se amb altres 
programes de Microsoft. En alguns casos, això dificulta que utilitzeu un 
programa que no sigui de Microsoft si les persones amb què treballeu utilitzen 
els de Microsoft. En altres casos, es fa més difícil que utilitzeu un 
programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant un 
programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos, \"abraçar 
i estendre\" magnifica l'efecte del poder del mercat de Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No license can stop Microsoft from practicing &ldquo;embrace and "
+"extend&rdquo; if they are determined to do so at all costs.  If they write "
+"their own program from scratch, and use none of our code, the license on our "
+"code does not affect them.  But a total rewrite is costly and hard, and even "
+"Microsoft can't do it all the time.  Hence their campaign to persuade us to "
+"abandon the license that protects our community, the license that won't let "
+"them say, &ldquo;What's yours is mine, and what's mine is mine.&rdquo; They "
+"want us to let them take whatever they want, without ever giving anything "
+"back.  They want us to abandon our defenses."
+msgstr "Cap llicència pot impedir a Microsoft la pràctica del \"abraçar i 
estendre\", si estan decidits a fer-ho a tota costa. Si escriuen el seu propi 
programa des de zero, i no utilitzen res del nostre codi, la llicència del 
nostre codi no els afecta. Però una reescriptura total és costosa i dura, i 
ni tan sols Microsoft pot dur-la sempre a terme. D'aquí la seva campanya per a 
persuadir-nos que abandonem la llicència que protegeix a la nostra comunitat, 
la llicència que no els permetrà dir \"el que és teu és meu, i el que és 
meu és meu\". Desitgen que els deixem agafar el que vulguin, sense donar mai 
res a canvi. Volen que abandonem les nostres proteccions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But defenselessness is not the American Way.  In the land of the brave and "
+"the free, we defend our freedom with the GNU GPL."
+msgstr "Però la indefensió no és l'estil de vida americà. A la terra dels 
valents i dels lliures, defensem la nostra llibertat amb la llicència GNU GPL."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Addendum:"
+msgstr "Addendum:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft says that the GPL is against &ldquo;intellectual property "
+"rights.&rdquo; I have no opinion on &ldquo;intellectual property "
+"rights,&rdquo; because the term is too broad to have a sensible opinion "
+"about.  It is a catch-all, covering copyrights, patents, trademarks, and "
+"other disparate areas of law; areas so different, in the laws and in their "
+"effects, that any statement about all of them at once is surely simplistic.  "
+"To think intelligently about copyrights, patents or trademarks, you must "
+"think about them separately.  The first step is declining to lump them "
+"together as &ldquo;intellectual property&rdquo;."
+msgstr "Microsoft diu que la GPL està en contra dels \"drets de la propietat 
intel·lectual\". No tinc cap opinió sobre els \"drets de la propietat 
intel·lectual\", perquè el terme és massa ampli com per a tenir una opinió 
coherent sobre ell. És una expressió \"calaix de sastre\", que cobreix el 
copyright, les patents, les marques registrades i altres àrees dispars de la 
llei; àrees tan diferents, en les lleis i en els seus efectes, que qualsevol 
afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per a pensar 
intel·ligentment sobre el copyright, les patents o les marques registrades, 
cal pensar-hi per separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el 
terme \"propietat intel·lectual\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My views about copyright take an hour to expound, but one general principle "
+"applies: it cannot justify denying the public important freedoms.  As "
+"Abraham Lincoln put it, &ldquo;Whenever there is a conflict between human "
+"rights and property rights, human rights must prevail.&rdquo; Property "
+"rights are meant to advance human well-being, not as an excuse to disregard "
+"it."
+msgstr "Necessitaria una hora per a exposar la meva visió sobre el copyright, 
però s'hi pot aplicar aquest principi general: el copyright no pot justificar 
la negació de llibertats importants a la societat. Com va dir Abraham Lincoln: 
\"Sempre que hi hagi un conflicte entre els drets humans i els drets de 
propietat, els drets humans han de prevaler\". Els drets de propietat es van 
crear amb el propòsit d'avançar en el benestar humà, no com una excusa per 
desatendre'l."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Es permet realitzar i 
distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament 
de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]