www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.es.shtml philosophy/social-inertia.ml....


From: Yavor Doganov
Subject: www home.es.shtml philosophy/social-inertia.ml....
Date: Mon, 17 Nov 2008 09:27:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/11/17 09:27:02

Modified files:
        .              : home.es.shtml 
        philosophy     : social-inertia.ml.html 
        philosophy/po  : social-inertia.es.po 
Added files:
        philosophy     : social-inertia.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.89&r2=1.90
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.ml.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -b -r1.89 -r1.90
--- home.es.shtml       10 Nov 2008 21:29:46 -0000      1.89
+++ home.es.shtml       17 Nov 2008 09:26:53 -0000      1.90
@@ -180,31 +180,31 @@
 y<acronym title="GNU Simpler Free Documentation License">GSFDL</acronym>.</li>
   <li><a href="/server/takeaction.html#directory">Añadir al Directorio de 
Software
 Libre</a>.</li>
-  <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
+  <li><strong>Proyectos prioritarios:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribuya</a> a los
+siguientes proyectos de software libre que destacamos: <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (GNU Flash
 Player)</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
+(campaña para una BIOS libre)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";>reemplazo
+libre para skype</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";>edición de
+vídeo</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";>reemplazo
+libre para Google Earth</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";>gNewSense (el
+sistema GNU/Linux formado completamente por software libre)</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>free replacement
-for Oracle Forms</a>.</li>
+(reemplazo de software libre para Matlab)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";>reemplazo
+de software libre de las bibliotecas OpenDWG</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";>depuración
+reversible para GDB</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";>controladores libres
+para routers</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>reemplazo libre de
+formularios Oracle</a>.</li>
   <li><strong>Ciudadanos de los Estados Unidos:</strong><a
 href="/server/takeaction.html#music-sharing">Firmar la petición de EFF</a> a
 favor de compartir música. </li>
@@ -223,9 +223,10 @@
   <li><strong>Ciudadanos de los Estados Unidos: </strong> <a
 href="/server/takeaction.html#antidmca">Firmen la petición en contra de las
 patentes de software y el DMCA</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/dbmanual/">dbmanual</a>, <a
+  <li><strong>Contribución a largo plazo:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Asumir el control de los paquetes de
+GNU que no cuentan con mantenimiento:</a> <a
+href="/software/dbmanual/">dbmanual</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -331,7 +332,7 @@
 </p> <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización
    
-   $Date: 2008/11/10 21:29:46 $
+   $Date: 2008/11/17 09:26:53 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/social-inertia.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.ml.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/social-inertia.ml.html   7 Oct 2008 20:28:16 -0000       1.1
+++ philosophy/social-inertia.ml.html   17 Nov 2008 09:26:57 -0000      1.2
@@ -106,7 +106,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2008/10/07 20:28:16 $
+$Date: 2008/11/17 09:26:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,6 +131,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/social-inertia.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->

Index: philosophy/po/social-inertia.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/social-inertia.es.po  16 Nov 2008 23:30:56 -0000      1.1
+++ philosophy/po/social-inertia.es.po  17 Nov 2008 09:26:59 -0000      1.2
@@ -15,8 +15,10 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Superando la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Superando la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Overcoming Social Inertia"
@@ -24,9 +26,10 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
-msgstr "Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>."
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"Por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -35,7 +38,13 @@
 "way.  You can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more than "
 "one hardware vendor, although the systems they ship are not entirely free "
 "software.  So what holds us back from total success?"
-msgstr "Han pasado 15 años desde que la combinación de GNU y Linux hizo 
posible usar un PC en libertad. Durante este tiempo, hemos recorrido un largo 
camino. Puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux preinstalado 
de más de un vendedor de hardware; aunque los sistemas que usan no están 
completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos impide 
conseguir el éxito total?"
+msgstr ""
+"Han pasado 15 años desde que la combinación de GNU y Linux hizo posible 
usar "
+"un PC en libertad. Durante este tiempo, hemos recorrido un largo camino. "
+"Puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux preinstalado de "
+"más de un vendedor de hardware; aunque los sistemas que usan no están "
+"completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos impide "
+"conseguir el éxito total?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -49,7 +58,20 @@
 "use Windows.  Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages "
 "schools to inculcate dependency on Windows, and contracts to set up web "
 "sites, which then turn out to work only with Internet Explorer."
-msgstr "El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es 
la inercia social. Seguramente lo ha visto de muchas formas. Muchos sitios web 
comerciales son sólo accesibles desde Windows. El reproductor <span 
style=\"font-style: italics;\">iPlayer</span> de la BBC sólo funciona en 
Windows. Si valora la conveniencia a corto plazo en vez de valorar la libertad, 
podría considerar estas razones para usar Windows. La mayoría de compañías 
usan Windows; por lo que los estudiantes, que piensan a corto plazo, quieren 
aprender Windows y les piden a los centros educativos que enseñen Windows. De 
este modo, lo que hacen, marca un camino para muchos otros estudiantes que 
usarán Windows. Microsoft nutre activamente esta inercia, lo que anima a las 
escuelas a inculcar una dependencia en Windows y a contratar la construcción 
de sitios web, que luego resulta que sólo funcionan con Internet Explorer."
+msgstr ""
+"El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es la "
+"inercia social. Seguramente lo ha visto de muchas formas. Muchos sitios web "
+"comerciales son sólo accesibles desde Windows. El reproductor <span style="
+"\"font-style: italics;\">iPlayer</span> de la BBC sólo funciona en Windows. "
+"Si valora la conveniencia a corto plazo en vez de valorar la libertad, "
+"podría considerar estas razones para usar Windows. La mayoría de 
compañías "
+"usan Windows; por lo que los estudiantes, que piensan a corto plazo, quieren "
+"aprender Windows y les piden a los centros educativos que enseñen Windows. "
+"De este modo, lo que hacen, marca un camino para muchos otros estudiantes "
+"que usarán Windows. Microsoft nutre activamente esta inercia, lo que anima a 
"
+"las escuelas a inculcar una dependencia en Windows y a contratar la "
+"construcción de sitios web, que luego resulta que sólo funcionan con "
+"Internet Explorer."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -60,7 +82,14 @@
 "their freedom would not give it up to save money, but many business "
 "executives believe ideologically that everything they possess, even their "
 "freedom, should be for sale."
-msgstr "Hace unos pocos años, la publicidad de Microsoft argumentaba que 
Windows era más barato de hacer funcionar que GNU/Linux. Sus comparaciones era 
ridículas, pero merece la pena señalar que el mayor error de sus argumentos 
se reduce a la inercia social: «Actualmente, más técnicos conocen Windows 
que GNU/Linux». Las personas que valoran su libertad no se darían por 
vencidos para ahorrar, pero muchos ejecutivos creen ideológicamente que cada 
cosa que ellos poseen, incluso su libertad, debería estar a la venta."
+msgstr ""
+"Hace unos pocos años, la publicidad de Microsoft argumentaba que Windows era 
"
+"más barato de hacer funcionar que GNU/Linux. Sus comparaciones era "
+"ridículas, pero merece la pena señalar que el mayor error de sus argumentos 
"
+"se reduce a la inercia social: «Actualmente, más técnicos conocen Windows "
+"que GNU/Linux». Las personas que valoran su libertad no se darían por "
+"vencidos para ahorrar, pero muchos ejecutivos creen ideológicamente que cada 
"
+"cosa que ellos poseen, incluso su libertad, debería estar a la venta."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -68,47 +97,68 @@
 "give in to social inertia, you become part of it; when you resist it, you "
 "reduce it.  We conquer inertia by identifying it, and resolving not to be "
 "part of it."
-msgstr "La inercia social consiste en gente que se deja llevar por la inercia 
social. Cuando se deja llevar por la inercia social, llega a ser parte de ella; 
cuando se resiste a ella, la reduce. Conquistamos la inercia identificándola, 
y decidiendo no ser parte de ella."
+msgstr ""
+"La inercia social consiste en gente que se deja llevar por la inercia "
+"social. Cuando se deja llevar por la inercia social, llega a ser parte de "
+"ella; cuando se resiste a ella, la reduce. Conquistamos la inercia "
+"identificándola, y decidiendo no ser parte de ella."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here is where the philosophical weakness of most of our community holds us "
 "back.  Most GNU/Linux users have never even heard the ideas of freedom that "
-"motivated the development of GNU, so they still judge matters based on "
-"short-term convenience rather than on their freedom.  This makes them "
-"vulnerable to being led by the nose, through social inertia."
-msgstr "Aquí es donde la debilidad filosófica de la mayor parte de nuestra 
comunidad nos retiene. La mayoría los usuarios de GNU/Linux no han escuchado 
nunca las ideas de libertad que motivaron el desarrollo de GNU, así que 
todavía juzgan los asuntos basándose en la conveniencia a corto plazo, en 
lugar de su libertad. Esto los hace vulnerables a sean dirigidos, por la 
inercia social."
+"motivated the development of GNU, so they still judge matters based on short-"
+"term convenience rather than on their freedom.  This makes them vulnerable "
+"to being led by the nose, through social inertia."
+msgstr ""
+"Aquí es donde la debilidad filosófica de la mayor parte de nuestra 
comunidad "
+"nos retiene. La mayoría los usuarios de GNU/Linux no han escuchado nunca las 
"
+"ideas de libertad que motivaron el desarrollo de GNU, así que todavía 
juzgan "
+"los asuntos basándose en la conveniencia a corto plazo, en lugar de su "
+"libertad. Esto los hace vulnerables a sean dirigidos, por la inercia social."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To change this, we need to talk about free software and freedom &mdash; not "
 "merely practical benefits such as cited by open source.  Thus we can build "
 "our community's strength and resolve to overcome social inertia."
-msgstr "Para cambiarlo, necesitamos hablar sobre el software libre y la 
libertad, no meramente de beneficios prácticos como los citados por el <span 
style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">open source</span> (código abierto). 
De esta forma, podemos construir la fuerza de nuestra comunidad y lograr 
superar la inercia social."
+msgstr ""
+"Para cambiarlo, necesitamos hablar sobre el software libre y la libertad, no "
+"meramente de beneficios prácticos como los citados por el <span 
style=\"font-"
+"style:italic;\" lang=\"en\">open source</span> (código abierto). De esta "
+"forma, podemos construir la fuerza de nuestra comunidad y lograr superar la "
+"inercia social."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. "
-"<br />"
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />Por favor, envíe enlaces 
"
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Para informarse de <a 
href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo traducir al 
español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web 
del <a href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al 
español de GNU</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
+"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
@@ -117,24 +167,21 @@
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
-"preserved."
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
-"preserved."
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página "
-

Index: philosophy/social-inertia.es.html
===================================================================
RCS file: philosophy/social-inertia.es.html
diff -N philosophy/social-inertia.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/social-inertia.es.html   17 Nov 2008 09:26:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,150 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Superando la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Superando la inercia social</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a>.</p>
+
+<p>
+Han pasado 15 años desde que la combinación de GNU y Linux hizo posible usar
+un PC en libertad. Durante este tiempo, hemos recorrido un largo
+camino. Puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux
+preinstalado de más de un vendedor de hardware; aunque los sistemas que usan
+no están completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos
+impide conseguir el éxito total?</p>
+
+<p>
+El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es la
+inercia social. Seguramente lo ha visto de muchas formas. Muchos sitios web
+comerciales son sólo accesibles desde Windows. El reproductor <span
+style="font-style: italics;">iPlayer</span> de la BBC sólo funciona en
+Windows. Si valora la conveniencia a corto plazo en vez de valorar la
+libertad, podría considerar estas razones para usar Windows. La mayoría de
+compañías usan Windows; por lo que los estudiantes, que piensan a corto
+plazo, quieren aprender Windows y les piden a los centros educativos que
+enseñen Windows. De este modo, lo que hacen, marca un camino para muchos
+otros estudiantes que usarán Windows. Microsoft nutre activamente esta
+inercia, lo que anima a las escuelas a inculcar una dependencia en Windows y
+a contratar la construcción de sitios web, que luego resulta que sólo
+funcionan con Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Hace unos pocos años, la publicidad de Microsoft argumentaba que Windows era
+más barato de hacer funcionar que GNU/Linux. Sus comparaciones era
+ridículas, pero merece la pena señalar que el mayor error de sus argumentos
+se reduce a la inercia social: «Actualmente, más técnicos conocen Windows
+que GNU/Linux». Las personas que valoran su libertad no se darían por
+vencidos para ahorrar, pero muchos ejecutivos creen ideológicamente que cada
+cosa que ellos poseen, incluso su libertad, debería estar a la venta.</p>
+
+<p>
+La inercia social consiste en gente que se deja llevar por la inercia
+social. Cuando se deja llevar por la inercia social, llega a ser parte de
+ella; cuando se resiste a ella, la reduce. Conquistamos la inercia
+identificándola, y decidiendo no ser parte de ella.</p>
+
+<p>
+Aquí es donde la debilidad filosófica de la mayor parte de nuestra comunidad
+nos retiene. La mayoría los usuarios de GNU/Linux no han escuchado nunca las
+ideas de libertad que motivaron el desarrollo de GNU, así que todavía juzgan
+los asuntos basándose en la conveniencia a corto plazo, en lugar de su
+libertad. Esto los hace vulnerables a sean dirigidos, por la inercia 
social.</p>
+
+<p>
+Para cambiarlo, necesitamos hablar sobre el software libre y la libertad, no
+meramente de beneficios prácticos como los citados por el <span
+style="font-style:italic;" lang="en">open source</span> (código abierto). De
+esta forma, podemos construir la fuerza de nuestra comunidad y lograr
+superar la inercia social.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Para informarse de <a
+href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
+web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
+español de GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
+</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is
+preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+</p> <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización: 
+
+$Date: 2008/11/17 09:26:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página </h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]