[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po quick-guide-gplv3.ca.po
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/licenses/po quick-guide-gplv3.ca.po |
Date: |
Wed, 22 Oct 2008 08:00:35 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/10/22 08:00:35
Modified files:
licenses/po : quick-guide-gplv3.ca.po
Log message:
Validation fix.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: quick-guide-gplv3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- quick-guide-gplv3.ca.po 21 Oct 2008 18:09:02 -0000 1.1
+++ quick-guide-gplv3.ca.po 22 Oct 2008 08:00:20 -0000 1.2
@@ -7,16 +7,17 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: quick-gide-gplv3.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-21 20:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-22 11:00+0300\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Guia rà pida de la GPLv3 - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Guia rà pida de la GPLv3 - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "A Quick Guide to GPLv3"
@@ -28,19 +29,19 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"[This article is also available in <a "
-"href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf\">PDF</a> and <a "
-"href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz\">reStructuredText</a> formats.]"
-msgstr ""
-"[Aquest article està igualment disponible en els formats <a "
-"href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf\">PDF</a> i <a "
-"href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz\">reStructuredText</a> formats.]"
+"[This article is also available in <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf"
+"\">PDF</a> and <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz"
+"\">reStructuredText</a> formats.]"
+msgstr ""
+"[Aquest article està igualment disponible en els formats <a
href=\"/licenses/"
+"quick-guide-gplv3.pdf\">PDF</a> i <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar."
+"gz\">reStructuredText</a> formats.]"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"After a year and a half of public consultation, thousands of comments, and "
-"four drafts, version 3 of the GNU General Public License (<a "
-"class=\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>) was "
+"four drafts, version 3 of the GNU General Public License (<a class="
+"\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>) was "
"finally published on June 29. While there's been a lot of discussion about "
"the license since the first draft appeared, not many people have talked "
"about the benefits that it provides developers. We've published this guide "
@@ -48,7 +49,16 @@
"copyleft, and the goals of the GPL. We'll then review the major changes in "
"the license to see how they advance those goals and benefit developers."
msgstr ""
-"Després d'un any i mig de consulta pública, milers de comentaris i quatre
esborranys, el 20 de juny es va publicar finalment la versió 3 de la
Llicència Pública General de GNU (<a class=\"reference external\"
href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>). Encara que hi ha hagut molt debat
sobre aquesta llicència des de l'aparició del primer esborrany, poca gent ha
parlat dels beneficis que proporciona als desenvolupadors. Hem publicat aquesta
guia per omplir aquest buit. Començarem amb una breu exposició sobre el
programari lliure, el copyleft i els objectius de la GPL. Després repassarem
els canvis més importants de la llicència per veure com avança cap a aquests
objectius i com beneficia els desenvolupadors."
+"Després d'un any i mig de consulta pública, milers de comentaris i quatre "
+"esborranys, el 20 de juny es va publicar finalment la versió 3 de la "
+"Llicència Pública General de GNU (<a class=\"reference external\" href=\"/"
+"licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>). Encara que hi ha hagut molt debat sobre "
+"aquesta llicència des de l'aparició del primer esborrany, poca gent ha "
+"parlat dels beneficis que proporciona als desenvolupadors. Hem publicat "
+"aquesta guia per omplir aquest buit. Començarem amb una breu exposició
sobre "
+"el programari lliure, el copyleft i els objectius de la GPL. Després "
+"repassarem els canvis més importants de la llicència per veure com avança "
+"cap a aquests objectius i com beneficia els desenvolupadors."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "The Foundations of the GPL"
@@ -58,7 +68,9 @@
msgid ""
"Nobody should be restricted by the software they use. There are four "
"freedoms that every user should have:"
-msgstr "Ningú no hauria de veure's limitat pel programari que utilitza. Hi ha
quatre llibertats que tot usuari hauria de tenir:"
+msgstr ""
+"Ningú no hauria de veure's limitat pel programari que utilitza. Hi ha quatre
"
+"llibertats que tot usuari hauria de tenir:"
# type: Content of: <div><ul><li>
msgid "the freedom to use the software for any purpose,"
@@ -66,7 +78,8 @@
# type: Content of: <div><ul><li>
msgid "the freedom to change the software to suit your needs,"
-msgstr "La llibertat de modificar el programa per adaptar-lo a les seves
necessitats,"
+msgstr ""
+"La llibertat de modificar el programa per adaptar-lo a les seves necessitats,"
# type: Content of: <div><ul><li>
msgid "the freedom to share the software with your friends and neighbors, and"
@@ -78,12 +91,12 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"When a program offers users all of these freedoms, we call it <a "
-"class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>."
+"When a program offers users all of these freedoms, we call it <a class="
+"\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
msgstr ""
-"Quan un programa ofereix als usuaris totes aquestes llibertats, el considerem
<a "
-"class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari
lliure</a>."
+"Quan un programa ofereix als usuaris totes aquestes llibertats, el "
+"considerem <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
+"\">programari lliure</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -93,14 +106,24 @@
"software is copyrighted, but instead of using those rights to restrict users "
"like proprietary software does, we use them to ensure that every user has "
"freedom."
-msgstr "Els desenvolupadors que escriuen programes poden publicar-los sota els
termes de la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL). Si ho fan, el seu
programari és lliure i ho continuarà sent, independentment de qui després el
modifiqui o distribueixi. D'això en diem copyleft: el programa té copyright,
però en comptes d'utilitzar el copyright per limitar als usuaris com fan els
programes propietaris, l'utilitzem per assegurar-nos que tots els usuaris
tindran aquestes llibertats."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors que escriuen programes poden publicar-los sota els "
+"termes de la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL). Si ho fan, el seu "
+"programari és lliure i ho continuarà sent, independentment de qui després
el "
+"modifiqui o distribueixi. D'això en diem copyleft: el programa té
copyright, "
+"però en comptes d'utilitzar el copyright per limitar als usuaris com fan els
"
+"programes propietaris, l'utilitzem per assegurar-nos que tots els usuaris "
+"tindran aquestes llibertats."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"We update the GPL to protect its copyleft from being undermined by legal or "
"technological developments. The most recent version protects users from "
"three recent threats:"
-msgstr "Hem posat al dia la GPL per impedir que el copyleft sigui minat per
canvis legals o tecnològics. L'última versió protegeix els usuaris contra
tres amenaces recents:"
+msgstr ""
+"Hem posat al dia la GPL per impedir que el copyleft sigui minat per canvis "
+"legals o tecnològics. L'última versió protegeix els usuaris contra tres "
+"amenaces recents:"
# type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
@@ -110,18 +133,32 @@
"arbitrary software, it's a general-purpose computer, and its owner should "
"control what it does. When a device thwarts you from doing that, we call "
"that tivoization."
-msgstr "La tivoització: algunes empreses han creat diferents tipus de
dispositius que funcionen amb programari sota la llicència GPL, i després han
manipulat el dispositiu de manera que ells poden canviar el programari que el
fa funcionar, però els usuaris no. Si un dispositiu pot executar un programari
arbitrà riament, cal considerar-lo com un ordinador per a ús general, i el seu
propietari hauria de poder controlar el que fa. Quan un dispositiu impedeix ser
controlat, diem que és el resultat d'una tivoització."
+msgstr ""
+"La tivoització: algunes empreses han creat diferents tipus de dispositius "
+"que funcionen amb programari sota la llicència GPL, i després han manipulat
"
+"el dispositiu de manera que ells poden canviar el programari que el fa "
+"funcionar, però els usuaris no. Si un dispositiu pot executar un programari "
+"arbitrà riament, cal considerar-lo com un ordinador per a ús general, i el "
+"seu propietari hauria de poder controlar el que fa. Quan un dispositiu "
+"impedeix ser controlat, diem que és el resultat d'una tivoització."
# type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"Laws prohibiting free software: Legislation like the Digital Millennium "
"Copyright Act and the European Union Copyright Directive make it a crime to "
"write or share software that can break DRM (Digital Restrictions "
-"Mismanagement; see <a "
-"href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm\">below</a>).
"
-"These laws should not interfere with the rights the GPL grants you."
+"Mismanagement; see <a href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-"
+"but-not-forbidding-drm\">below</a>). These laws should not interfere with "
+"the rights the GPL grants you."
msgstr ""
-"Les lleis que prohibeixen el programari lliure: certes lleis, com la Digital
Millennium Copyright Act als Estats Units o la Copyright Directive de la Unió
Europea, han convertit en delicte el fet d'escriure o distribuir programes que
poden saltar-se les restriccions establertes per la DRM (Digital Restrictions
Mismanagement, manipulació de restriccions digitals; vegeu <a
href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm\">més
avall</a>). Aquestes lleis no haurien d'interferir amb els drets que us
confereix la GPL."
+"Les lleis que prohibeixen el programari lliure: certes lleis, com la Digital "
+"Millennium Copyright Act als Estats Units o la Copyright Directive de la "
+"Unió Europea, han convertit en delicte el fet d'escriure o distribuir "
+"programes que poden saltar-se les restriccions establertes per la DRM "
+"(Digital Restrictions Mismanagement, manipulació de restriccions digitals; "
+"vegeu <a href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-"
+"forbidding-drm\">més avall</a>). Aquestes lleis no haurien d'interferir amb "
+"els drets que us confereix la GPL."
# type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
@@ -131,7 +168,14 @@
"privilege. Ultimately, Microsoft is trying to collect royalties for the use "
"of free software, which interferes with users' freedom. No company should "
"be able to do this."
-msgstr "Acords de patents discriminatoris: Microsoft ha començat recentment a
dir que no denunciaria als usuaris de programari lliure per infraccions de
patent, sempre i quan obtinguin el programa d'un distribuïdor que està pagant
a Microsoft per aquest privilegi. Darrerament, Microsoft està intentant cobrar
drets d'autor per l'ús de programari lliure, fet que interfereix amb la
llibertat dels usuaris. Cap empresa hauria de poder fer això."
+msgstr ""
+"Acords de patents discriminatoris: Microsoft ha començat recentment a dir "
+"que no denunciaria als usuaris de programari lliure per infraccions de "
+"patent, sempre i quan obtinguin el programa d'un distribuïdor que està "
+"pagant a Microsoft per aquest privilegi. Darrerament, Microsoft està "
+"intentant cobrar drets d'autor per l'ús de programari lliure, fet que "
+"interfereix amb la llibertat dels usuaris. Cap empresa hauria de poder fer "
+"això."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -141,11 +185,21 @@
"version. Though a lot of text has changed, much of it simply clarifies what "
"GPLv2 said. With that in mind, let's review the major changes in GPLv3, and "
"talk about how they improve the license for users and developers."
-msgstr "La versió 3 té a més diverses millores que fan la llicència més
fà cil d'entendre i d'utilitzar. Malgrat tots aquests canvis, la GPLv3 no és
una llicència radicalment nova; és més aviat una evolució de la versió
precedent. Encara que bona part del text hagi canviat, molts d'aquests canvis
simplement aclareixen el que ja deia la GPLv2. Tenint en compte això, vegem
ara els principals canvis de la GPLv3, i parlem sobre com milloren la
llicència per als usuaris i per als desenvolupadors."
+msgstr ""
+"La versió 3 té a més diverses millores que fan la llicència més fà cil "
+"d'entendre i d'utilitzar. Malgrat tots aquests canvis, la GPLv3 no és una "
+"llicència radicalment nova; és més aviat una evolució de la versió "
+"precedent. Encara que bona part del text hagi canviat, molts d'aquests "
+"canvis simplement aclareixen el que ja deia la GPLv2. Tenint en compte això,
"
+"vegem ara els principals canvis de la GPLv3, i parlem sobre com milloren la "
+"llicència per als usuaris i per als desenvolupadors."
# type: Content of: <div><h3>
-msgid "Neutralizing Laws That Prohibit Free Software — But Not
Forbidding DRM"
-msgstr "Neutralitzar les lleis que prohibeixen el programari lliure, però
sense prohibir la DRM"
+msgid ""
+"Neutralizing Laws That Prohibit Free Software — But Not Forbidding DRM"
+msgstr ""
+"Neutralitzar les lleis que prohibeixen el programari lliure, però sense "
+"prohibir la DRM"
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -155,24 +209,39 @@
"the Digital Millennium Copyright Act and the European Union Copyright "
"Directive. Nobody should be able to stop you from writing any code that you "
"want, and GPLv3 protects this right for you."
-msgstr "Probablement coneixeu la Digital Restrictions Mismanagement (DRM,
manipulació de restriccions digitals) dels DVDs i d'altres dispositius
multimèdia. Probablement també coneixeu les lleis que han convertit en
il·legal escriure eines per saltar-se aquestes restriccions, com la Digital
Millennium Copyright Act als Estats Units i la Copyright Directive de la Unió
Europea. Ningú no hauria de poder impedir-vos escriure el codi que vulgueu, i
la GPLv3 protegeix aquest dret."
+msgstr ""
+"Probablement coneixeu la Digital Restrictions Mismanagement (DRM, "
+"manipulació de restriccions digitals) dels DVDs i d'altres dispositius "
+"multimèdia. Probablement també coneixeu les lleis que han convertit en "
+"il·legal escriure eines per saltar-se aquestes restriccions, com la Digital "
+"Millennium Copyright Act als Estats Units i la Copyright Directive de la "
+"Unió Europea. Ningú no hauria de poder impedir-vos escriure el codi que "
+"vulgueu, i la GPLv3 protegeix aquest dret."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"It's always possible to use GPLed code to write software that implements "
"DRM. However, if someone does that with code protected by GPLv3, section 3 "
-"says that the system will not count as an effective technological "
-""protection" measure. This means that if you break the DRM, "
-"you'll be free to distribute your own software that does that, and you won't "
-"be threatened by the DMCA or similar laws."
+"says that the system will not count as an effective technological ""
+"protection" measure. This means that if you break the DRM, you'll be "
+"free to distribute your own software that does that, and you won't be "
+"threatened by the DMCA or similar laws."
msgstr ""
-"Sempre és possible utilitzar codi sota la llicència GPL per escriure
programes que implementin la DRM. No obstant, si algú ho fa amb codi sota la
GPLv3, la secció 3 de la llicència estipula que el sistema no podrà ser
considerat com una mesura de "protecció" efectiva. Això vol dir
que, si trenqueu les restriccions de la DRM, sereu lliures de distribuir el
programa que les trenqui i no podreu ser sancionats per lleis com la DMCA o
similars."
+"Sempre és possible utilitzar codi sota la llicència GPL per escriure "
+"programes que implementin la DRM. No obstant, si algú ho fa amb codi sota la
"
+"GPLv3, la secció 3 de la llicència estipula que el sistema no podrà ser "
+"considerat com una mesura de "protecció" efectiva. Això vol dir "
+"que, si trenqueu les restriccions de la DRM, sereu lliures de distribuir el "
+"programa que les trenqui i no podreu ser sancionats per lleis com la DMCA o "
+"similars."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software; it just "
"stops them from restricting others."
-msgstr "Com sempre, la GNU GPL no posa traves al que fa la gent amb el
programari; només impedeix que alguns posin restriccions a altres."
+msgstr ""
+"Com sempre, la GNU GPL no posa traves al que fa la gent amb el programari; "
+"només impedeix que alguns posin restriccions a altres."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Protecting Your Right to Tinker"
@@ -189,7 +258,17 @@
"how to bypass an integrity check in the hardware. It will depend on how the "
"hardware was designed—but no matter what information you need, you "
"must be able to get it."
-msgstr "La tivoització és una perillosa temptativa de retallar la llibertat
dels usuaris: el dret a modificar el vostre programa no significa res si cap
dels vostres ordinadors us ho deixa fer. La GPLv3 impedeix la tivoització
requerint al distribuïdor que us faciliti totes les informacions i dades
necessà ries per instal·lar versions modificades del programari sobre el
dispositiu. Això pot ser tan simple com un conjunt d'instruccions, o pot
incloure dades especials com les claus criptogrà fiques o informació sobre com
esquivar un test d'integritat del maquinari. Depèn de com s'hagi dissenyat el
maquinari; però sigui quina sigui la informació que necessiteu, heu de poder
obtenir-la."
+msgstr ""
+"La tivoització és una perillosa temptativa de retallar la llibertat dels "
+"usuaris: el dret a modificar el vostre programa no significa res si cap dels "
+"vostres ordinadors us ho deixa fer. La GPLv3 impedeix la tivoització "
+"requerint al distribuïdor que us faciliti totes les informacions i dades "
+"necessà ries per instal·lar versions modificades del programari sobre el "
+"dispositiu. Això pot ser tan simple com un conjunt d'instruccions, o pot "
+"incloure dades especials com les claus criptogrà fiques o informació sobre "
+"com esquivar un test d'integritat del maquinari. Depèn de com s'hagi "
+"dissenyat el maquinari; però sigui quina sigui la informació que
necessiteu, "
+"heu de poder obtenir-la."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -199,9 +278,19 @@
"The GNU Project itself uses GnuPG to prove the integrity of all the software "
"on its FTP site, and measures like that are beneficial to users. GPLv3 does "
"not stop people from using cryptography; we wouldn't want it to. It only "
-"stops people from taking away the rights that the license provides "
-"you—whether through patent law, technology, or any other means."
-msgstr "Aquesta exigència té un abast limitat. Els distribuïdors tenen
encara permÃs per utilitzar claus criptogrà fiques per a qualsevol propòsit,
i només se'ls requerirà subministrar una clau si la necessiteu per modificar
programari sota la GPL instal·lat al dispositiu que us van donar. El mateix
Projecte GNU utilitza GnuPG per comprovar la integritat de tots els paquets de
programari al seu servidor FTP, i mesures com aquesta són beneficioses per als
usuaris. La GPLv3 no impedeix a la gent utilitzar criptografia, ni volÃem que
ho fes. Només impedeix a la gent privar-vos dels drets que la llicència us
dona, ja sigui amb lleis de patents, amb noves tecnologies o amb qualsevol
altre mitjà ."
+"stops people from taking away the rights that the license provides you—"
+"whether through patent law, technology, or any other means."
+msgstr ""
+"Aquesta exigència té un abast limitat. Els distribuïdors tenen encara
permÃs "
+"per utilitzar claus criptogrà fiques per a qualsevol propòsit, i només
se'ls "
+"requerirà subministrar una clau si la necessiteu per modificar programari "
+"sota la GPL instal·lat al dispositiu que us van donar. El mateix Projecte "
+"GNU utilitza GnuPG per comprovar la integritat de tots els paquets de "
+"programari al seu servidor FTP, i mesures com aquesta són beneficioses per "
+"als usuaris. La GPLv3 no impedeix a la gent utilitzar criptografia, ni "
+"volÃem que ho fes. Només impedeix a la gent privar-vos dels drets que la "
+"llicència us dona, ja sigui amb lleis de patents, amb noves tecnologies o "
+"amb qualsevol altre mitjà ."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Stronger Protection Against Patent Threats"
@@ -217,7 +306,17 @@
"exercise the rights that the GPL gives them. In addition to that, if any "
"licensee tries to use a patent suit to stop another user from exercising "
"those rights, their license will be terminated."
-msgstr "En els disset anys que han passat des que es va publicar la GPLv2, el
panorama de les patents de programari ha canviat considerablement, i les
llicències de programari lliure han desenvolupat noves estratègies per fer-hi
front. La GPLv3 també reflecteix aquests canvis. Quan algú difongui un
programa cobert per la GPLv3 després d'haver-lo creat o modificat, haurà de
proporcionar als destinataris les llicències de patent necessà ries per poder
exercir els drets que els confereix la GPLv3. A més, si el beneficiari d'una
llicència intenta utilitzar una demanda d'infracció de patent per impedir que
un altre usuari exerceixi els seus drets, la seva llicència quedarà revocada."
+msgstr ""
+"En els disset anys que han passat des que es va publicar la GPLv2, el "
+"panorama de les patents de programari ha canviat considerablement, i les "
+"llicències de programari lliure han desenvolupat noves estratègies per fer-"
+"hi front. La GPLv3 també reflecteix aquests canvis. Quan algú difongui un "
+"programa cobert per la GPLv3 després d'haver-lo creat o modificat, haurà de
"
+"proporcionar als destinataris les llicències de patent necessà ries per
poder "
+"exercir els drets que els confereix la GPLv3. A més, si el beneficiari d'una
"
+"llicència intenta utilitzar una demanda d'infracció de patent per impedir "
+"que un altre usuari exerceixi els seus drets, la seva llicència quedarà "
+"revocada."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -226,7 +325,13 @@
"will try to sue them for patent infringement later. With these changes, "
"GPLv3 affords its users more defenses against patent aggression than any "
"other free software license."
-msgstr "El que això significa per als usuaris i els desenvolupadors és que
podran treballar amb programes coberts per la GPLv3 sense haver-se de preocupar
de si un col·laborador desesperat els intentarà demandar més endavant per
infracció de patent. Amb aquests canvis, la GPLv3 atorga als seus usuaris més
defenses contra agressions legals per temes de patents que qualsevol altra
llicència de programari lliure."
+msgstr ""
+"El que això significa per als usuaris i els desenvolupadors és que podran "
+"treballar amb programes coberts per la GPLv3 sense haver-se de preocupar de "
+"si un col·laborador desesperat els intentarà demandar més endavant per "
+"infracció de patent. Amb aquests canvis, la GPLv3 atorga als seus usuaris "
+"més defenses contra agressions legals per temes de patents que qualsevol "
+"altra llicència de programari lliure."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Clarifying License Compatibility"
@@ -238,7 +343,11 @@
"GPLv2 said that the license on the other code was not allowed to have any "
"restrictions that were not already in GPLv2. As long as that was the case, "
"we said the license was GPL-compatible."
-msgstr "Quan trobà veu algun codi i volÃeu incorporar-lo a un projecte sota
la llicència GPL, la GPLv2 deia que la llicència de l'altre codi no podia
tenir restriccions que no fossin ja presents a la GPLv2. Quan no en tenia,
dèiem que la llicència era compatible amb la GPL."
+msgstr ""
+"Quan trobà veu algun codi i volÃeu incorporar-lo a un projecte sota la "
+"llicència GPL, la GPLv2 deia que la llicència de l'altre codi no podia
tenir "
+"restriccions que no fossin ja presents a la GPLv2. Quan no en tenia, dèiem "
+"que la llicència era compatible amb la GPL."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -248,7 +357,13 @@
"really an additional restriction: if that clause wasn't there, you still "
"wouldn't have permission to use the trademark. We always said those "
"licenses were compatible with GPLv2, too."
-msgstr "No obstant, algunes llicències establien requisits que no eren
realment restrictius, perquè eren molt fà cils de complir. Per exemple,
algunes llicències diuen que no donen permÃs per utilitzar certes marques. No
és realment una restricció afegida: si aquesta clà usula no hi fos, tampoc no
tindrÃem permÃs per utilitzar la marca. Sempre hem dit que aquestes
llicències eren compatibles amb la GPLv2."
+msgstr ""
+"No obstant, algunes llicències establien requisits que no eren realment "
+"restrictius, perquè eren molt fà cils de complir. Per exemple, algunes "
+"llicències diuen que no donen permÃs per utilitzar certes marques. No és "
+"realment una restricció afegida: si aquesta clà usula no hi fos, tampoc no "
+"tindrÃem permÃs per utilitzar la marca. Sempre hem dit que aquestes "
+"llicències eren compatibles amb la GPLv2."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -256,7 +371,12 @@
"requirements like this. These new terms should help clear up "
"misunderstandings about which licenses are GPL-compatible, why that is, and "
"what you can do with GPL-compatible code."
-msgstr "Ara, la GPLv3 dóna explÃcitament permÃs a qualsevol per utilitzar
codi que té requisits d'aquest tipus. Aquests nous termes i condicions haurien
d'ajudar a aclarir certes incomprensions sobre quines llicències són
compatibles amb la GPL, sobre per què ho són i sobre el que es pot fer amb
codi compatible amb la GPL."
+msgstr ""
+"Ara, la GPLv3 dóna explÃcitament permÃs a qualsevol per utilitzar codi que
"
+"té requisits d'aquest tipus. Aquests nous termes i condicions haurien "
+"d'ajudar a aclarir certes incomprensions sobre quines llicències són "
+"compatibles amb la GPL, sobre per què ho són i sobre el que es pot fer amb "
+"codi compatible amb la GPL."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "New Compatible Licenses"
@@ -264,20 +384,31 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"In addition to clarifying the rules about licenses that are already "
-"GPL-compatible, GPLv3 is also newly compatible with a few other licenses. "
-"The Apache License 2.0 is a prime example. Lots of great free software is "
+"In addition to clarifying the rules about licenses that are already GPL-"
+"compatible, GPLv3 is also newly compatible with a few other licenses. The "
+"Apache License 2.0 is a prime example. Lots of great free software is "
"available under this license, with strong communities surrounding it. We "
"hope that this change in GPLv3 will foster more cooperation and sharing "
"within the free software community. The chart below helps illustrate some "
"common compatibility relationships between different free software licenses:"
-msgstr "A més d'aclarir les regles sobre les llicències que ja eren
compatibles amb la GPL, la nova GPLv3 és ara compatible amb algunes
llicències que abans eren incompatibles. La Llicència Apache 2.0 n'és un bon
exemple. Sota aquesta llicència hi ha disponibles molts programes lliures de
gran qualitat, amb fortes comunitats creades al seu voltant. Esperem que
aquests canvis a la GPLv3 fomentaran la cooperació dins de la comunitat del
programari lliure. El següent diagrama il·lustra algunes de les relacions
usuals de compatibilitat entre les diferents llicències de programari lliure:"
+msgstr ""
+"A més d'aclarir les regles sobre les llicències que ja eren compatibles amb
"
+"la GPL, la nova GPLv3 és ara compatible amb algunes llicències que abans "
+"eren incompatibles. La Llicència Apache 2.0 n'és un bon exemple. Sota "
+"aquesta llicència hi ha disponibles molts programes lliures de gran "
+"qualitat, amb fortes comunitats creades al seu voltant. Esperem que aquests "
+"canvis a la GPLv3 fomentaran la cooperació dins de la comunitat del "
+"programari lliure. El següent diagrama il·lustra algunes de les relacions "
+"usuals de compatibilitat entre les diferents llicències de programari
lliure:"
# type: Attribute 'alt' of: <div><img>
msgid ""
"A chart illustrating compatibility relationships between different free "
"software licenses. For details, see the FSF's license list page."
-msgstr "Diagrama sobre les relacions de compatibilitat entre les diferents
llicències de programari lliure. Per a més detalls, vegeu la pà gina amb la
llista de llicències de la FSF."
+msgstr ""
+"Diagrama sobre les relacions de compatibilitat entre les diferents "
+"llicències de programari lliure. Per a més detalls, vegeu la pà gina amb la
"
+"llista de llicències de la FSF."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -287,14 +418,22 @@
"license is compatible with GPLv3. GPLv2 is compatible with GPLv3 if the "
"program allows you to choose "any later version" of the GPL, which "
"is the case for most software released under this license. This diagram is "
-"not comprehensive (see <a class=\"reference external\" "
-"href=\"/licenses/license-list.html\">our licenses page</a> for a more "
-"complete list of licenses compatible with GPLv2 and GPLv3), but plainly "
-"illustrates that GPLv3 is compatible with just about everything GPLv2 is, "
-"and then some."
+"not comprehensive (see <a class=\"reference external\" href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">our licenses page</a> for a more complete list of "
+"licenses compatible with GPLv2 and GPLv3), but plainly illustrates that "
+"GPLv3 is compatible with just about everything GPLv2 is, and then some."
msgstr ""
-"Les fletxes que apunten d'una llicència a una altra indiquen que la primera
llicència és compatible amb la segona. Això és veritat fins i tot si hem de
seguir diverses fletxes per arribar a una llicència; per exemple, la
llicència ISC és compatible amb la GPLv3. La GPLv2 és compatible amb la
GPLv3 si el programa permet escollir «qualsevol versió posterior» de la GPL,
que és el cas de la majoria dels programes publicats sota aquesta llicència.
Aquest diagrama no és exhaustiu (a <a class=\"reference external\" "
-"href=\"/licenses/license-list.ca.html\">la nostra pà gina sobre
llicències</a> trobareu una llista més extensa de llicències compatibles amb
la GPLv2 i la GPLv3), però il·lustra clarament que les compatibilitats de la
GPLv3 i la GPLv2 són gairebé iguals."
+"Les fletxes que apunten d'una llicència a una altra indiquen que la primera "
+"llicència és compatible amb la segona. Això és veritat fins i tot si hem
de "
+"seguir diverses fletxes per arribar a una llicència; per exemple, la "
+"llicència ISC és compatible amb la GPLv3. La GPLv2 és compatible amb la "
+"GPLv3 si el programa permet escollir «qualsevol versió posterior» de la
GPL, "
+"que és el cas de la majoria dels programes publicats sota aquesta
llicència. "
+"Aquest diagrama no és exhaustiu (a <a class=\"reference external\" href=\"/"
+"licenses/license-list.ca.html\">la nostra pà gina sobre llicències</a> "
+"trobareu una llista més extensa de llicències compatibles amb la GPLv2 i la
"
+"GPLv3), però il·lustra clarament que les compatibilitats de la GPLv3 i la "
+"GPLv2 són gairebé iguals."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -309,7 +448,19 @@
"licenses compatible, developers of network-interactive software will be able "
"to strengthen their copyleft while still building on top of the mature body "
"of GPLed code available to them."
-msgstr "També s'ha tingut en compte la compatibilitat a la versió 3 de la
Llicència Affero GPL. La llicència Affero GPL original es va dissenyar per
assegurar que tots els usuaris d'una aplicació web poguessin accedir al seu
codi font. La versió 3 de la Affero GPL té un objectiu més ampli: és
aplicable a tot el programari interactiu sobre xarxes, i per tant també serÃ
adient per a programes com ara servidors de jocs. Les disposicions addicionals
són també més flexibles, de manera que si algú utilitza codi font sota la
AGPL en un programa sense interfÃcie de xarxa, només haurà de proporcionar
el codi font de la mateixa manera que a la GPL. Fent aquestes dues llicències
compatibles, els desenvolupadors de programes interactius sobre xarxes podran
reforçar el copyleft i continuar construint sobre un corpus madur de codi
disponible sota llicència GPL."
+msgstr ""
+"També s'ha tingut en compte la compatibilitat a la versió 3 de la
Llicència "
+"Affero GPL. La llicència Affero GPL original es va dissenyar per assegurar "
+"que tots els usuaris d'una aplicació web poguessin accedir al seu codi font.
"
+"La versió 3 de la Affero GPL té un objectiu més ampli: és aplicable a tot
el "
+"programari interactiu sobre xarxes, i per tant també serà adient per a "
+"programes com ara servidors de jocs. Les disposicions addicionals són també
"
+"més flexibles, de manera que si algú utilitza codi font sota la AGPL en un "
+"programa sense interfÃcie de xarxa, només haurà de proporcionar el codi
font "
+"de la mateixa manera que a la GPL. Fent aquestes dues llicències "
+"compatibles, els desenvolupadors de programes interactius sobre xarxes "
+"podran reforçar el copyleft i continuar construint sobre un corpus madur de "
+"codi disponible sota llicència GPL."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "More Ways for Developers to Provide Source"
@@ -326,7 +477,17 @@
"visitors how to get the source from a third-party server. Thanks to this "
"new option, fulfilling this requirement should be easier for many small "
"distributors who only make a few changes to large bodies of source."
-msgstr "Una de les exigències fonamentals de la GPL és que, quan es
distribueix el codi compilat als usuaris, cal proporcionar també una manera
d'obtenir el codi font. La GPLv2 indicava algunes maneres de fer-ho, i la GPLv3
les manté intactes amb alguns aclariments. La GPLv3 també ofereix algunes
maneres noves de subministrar el codi font quan lliureu el codi compilat sobre
una xarxa. Per exemple, si allotgeu codi compilat en un servidor web o FTP,
podeu simplement donar als visitants instruccions sobre com obtenir el codi
font en un altre servidor. Grà cies a aquesta nova opció, complir amb aquest
requisit serà més fà cil per a molts petits distribuïdors que només
introdueixen alguns canvis en grans corpus de codi font."
+msgstr ""
+"Una de les exigències fonamentals de la GPL és que, quan es distribueix el "
+"codi compilat als usuaris, cal proporcionar també una manera d'obtenir el "
+"codi font. La GPLv2 indicava algunes maneres de fer-ho, i la GPLv3 les manté
"
+"intactes amb alguns aclariments. La GPLv3 també ofereix algunes maneres "
+"noves de subministrar el codi font quan lliureu el codi compilat sobre una "
+"xarxa. Per exemple, si allotgeu codi compilat en un servidor web o FTP, "
+"podeu simplement donar als visitants instruccions sobre com obtenir el codi "
+"font en un altre servidor. Grà cies a aquesta nova opció, complir amb aquest
"
+"requisit serà més fà cil per a molts petits distribuïdors que només "
+"introdueixen alguns canvis en grans corpus de codi font."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -335,17 +496,27 @@
"are exempt from the license's requirements for conveying the software. "
"Then, whoever starts the torrent can provide source by simply telling other "
"torrent users where it is available on a public network server."
-msgstr "La nova llicència simplificarà la transmissió de codi compilat via
BitTorrent. En primer lloc, la gent que només descarrega o puja el torrent
està exempta de les exigències de la llicència sobre la transmissió del
programari. A més, qui inicia el torrent pot proporcionar el codi font dient
simplement als altres usuaris en quin servidor públic es troba disponible."
+msgstr ""
+"La nova llicència simplificarà la transmissió de codi compilat via "
+"BitTorrent. En primer lloc, la gent que només descarrega o puja el torrent "
+"està exempta de les exigències de la llicència sobre la transmissió del "
+"programari. A més, qui inicia el torrent pot proporcionar el codi font dient
"
+"simplement als altres usuaris en quin servidor públic es troba disponible."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"These new options help keep the GPL in line with community standards for "
"offering source, without making it harder for users to get."
-msgstr "Aquestes noves opcions ajuden a mantenir la GPL dins dels està ndards
de la comunitat sobre la disponibilitat del codi font, sense fer que sigui més
difÃcil d'obtenir-lo per als usuaris."
+msgstr ""
+"Aquestes noves opcions ajuden a mantenir la GPL dins dels està ndards de la "
+"comunitat sobre la disponibilitat del codi font, sense fer que sigui més "
+"difÃcil d'obtenir-lo per als usuaris."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Less Source to Distribute: New System Libraries Exception"
-msgstr "Menys codi font a distribuir: noves excepcions per a les biblioteques
de sistema"
+msgstr ""
+"Menys codi font a distribuir: noves excepcions per a les biblioteques de "
+"sistema"
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -354,7 +525,12 @@
"so on. They also draw the line at System Libraries: you're not required to "
"provide the source for certain core components of the operating system, such "
"as the C library."
-msgstr "Les dues versions de la GPL requereixen que se subministri tot el codi
font necessari per a la construcció del programari, incloent-hi les
biblioteques de suport, els scripts de compilació... Posen també com a lÃmit
les biblioteques de sistema: no cal subministrar el codi font de certs elements
centrals del sistema operatiu, com ara la biblioteca C."
+msgstr ""
+"Les dues versions de la GPL requereixen que se subministri tot el codi font "
+"necessari per a la construcció del programari, incloent-hi les biblioteques "
+"de suport, els scripts de compilació... Posen també com a lÃmit les "
+"biblioteques de sistema: no cal subministrar el codi font de certs elements "
+"centrals del sistema operatiu, com ara la biblioteca C."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -363,7 +539,12 @@
"software can reasonably be expected to have. For example, it now also "
"includes the standard libraries of common programming languages such as "
"Python and Ruby."
-msgstr "La GPLv3 ha ajustat la definició de biblioteca de sistema per
incloure-hi programes que poden no venir directament amb el sistema operatiu,
però que s'espera que tinguin tots els usuaris del programari. Per exemple,
ara s'hi inclouen també les biblioteques està ndards de llenguatges de
programació usuals com Python i Ruby."
+msgstr ""
+"La GPLv3 ha ajustat la definició de biblioteca de sistema per incloure-hi "
+"programes que poden no venir directament amb el sistema operatiu, però que "
+"s'espera que tinguin tots els usuaris del programari. Per exemple, ara s'hi "
+"inclouen també les biblioteques està ndards de llenguatges de programació "
+"usuals com Python i Ruby."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -371,7 +552,12 @@
"with GPL-incompatible System Libraries, such as OpenSolaris' C library, and "
"distribute them both together. These changes will make life easier for free "
"software distributors who want to provide these combinations to their users."
-msgstr "Aquesta nova definició aclareix també que es poden combinar
programes GPL amb biblioteques de sistemes incompatibles amb la GPL, com ara la
biblioteca C d'OpenSolaris, i distribuir-los després junts. Aquests canvis
simplificaran la vida dels distribuïdors de programari lliure que volen
proporcionar aquestes combinacions als seus usuaris."
+msgstr ""
+"Aquesta nova definició aclareix també que es poden combinar programes GPL "
+"amb biblioteques de sistemes incompatibles amb la GPL, com ara la biblioteca "
+"C d'OpenSolaris, i distribuir-los després junts. Aquests canvis "
+"simplificaran la vida dels distribuïdors de programari lliure que volen "
+"proporcionar aquestes combinacions als seus usuaris."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "A Global License"
@@ -388,18 +574,30 @@
"this, a judge in such a country might analyze GPLv2 differently than a judge "
"in the United States."
msgstr ""
-"La GPLv2 parla molt de "distribució": quan compartiu el programa
amb algú altre, l'esteu distribuint. La llicència no diu mai què s'entén
per distribució, perquè el terme es va agafar de les lleis sobre copyright
dels Estats Units. Esperà vem que els jutges trobarien la definició a les
lleis. Tanmateix, més tard và rem descobrir que les lleis de copyright
d'altres països utilitzaven la mateixa paraula, però li donaven significats
diferents. Per aquesta raó, un jutge de cert paÃs podria interpretar la GPLv2
de una manera diferent a la d'un jutge dels Estats Units."
+"La GPLv2 parla molt de "distribució": quan compartiu el programa "
+"amb algú altre, l'esteu distribuint. La llicència no diu mai què s'entén
per "
+"distribució, perquè el terme es va agafar de les lleis sobre copyright dels
"
+"Estats Units. Esperà vem que els jutges trobarien la definició a les lleis. "
+"Tanmateix, més tard và rem descobrir que les lleis de copyright d'altres "
+"països utilitzaven la mateixa paraula, però li donaven significats "
+"diferents. Per aquesta raó, un jutge de cert paÃs podria interpretar la "
+"GPLv2 de una manera diferent a la d'un jutge dels Estats Units."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"GPLv3 uses a new term, "convey," and provides a definition for "
-"that term. "Convey" has the same meaning we intended for "
-""distribute," but now that this is explained directly in the "
-"license, it should be easy for people everywhere to understand what we "
-"meant. There are other minor changes throughout the license that will also "
-"help ensure it is applied consistently worldwide."
+"that term. "Convey" has the same meaning we intended for ""
+"distribute," but now that this is explained directly in the license, it "
+"should be easy for people everywhere to understand what we meant. There are "
+"other minor changes throughout the license that will also help ensure it is "
+"applied consistently worldwide."
msgstr ""
-"La GPLv3 utilitza un nou terme, "transmissió," (convey), i el
defineix. "Transmissió" té el mateix sentit que volÃem que
tingués "distribució,", però com que ara aquest terme s'explica
directament a la llicència, serà més fà cil a la gent de tot arreu entendre
el que volem dir. Hi ha altres modificacions menors a la llicència que
contribuiran també a que s'apliqui de manera consistent arreu del món."
+"La GPLv3 utilitza un nou terme, "transmissió," (convey), i el "
+"defineix. "Transmissió" té el mateix sentit que volÃem que
tingués "
+""distribució,", però com que ara aquest terme s'explica "
+"directament a la llicència, serà més fà cil a la gent de tot arreu
entendre "
+"el que volem dir. Hi ha altres modificacions menors a la llicència que "
+"contribuiran també a que s'apliqui de manera consistent arreu del món."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "When the Rules Are Broken: A Smooth Path to Compliance"
@@ -414,7 +612,15 @@
"accidentally ran afoul of the rules. Asking all the copyright holders for a "
"formal restoration of the license could be burdensome and costly: a typical "
"GNU/Linux distribution draws upon the work of thousands."
-msgstr "Sota la GPLv2, qualsevol forma de violació de la llicència
comportava la pèrdua automà tica i permanent dels drets de l'infractor.
L'única manera de recuperar-los era fer una petició al titular del copyright.
Tot i que una forta defensa contra les violacions és valuosa, aquesta
polÃtica podia causar molts maldecaps quan algú se saltava accidentalment les
normes. Demanar a tots els titulars del copyright el restabliment formal de la
llicència podia ser ardu i costós: una distribució GNU/Linux tÃpica es basa
en el treball de milers de persones."
+msgstr ""
+"Sota la GPLv2, qualsevol forma de violació de la llicència comportava la "
+"pèrdua automà tica i permanent dels drets de l'infractor. L'única manera de
"
+"recuperar-los era fer una petició al titular del copyright. Tot i que una "
+"forta defensa contra les violacions és valuosa, aquesta polÃtica podia "
+"causar molts maldecaps quan algú se saltava accidentalment les normes. "
+"Demanar a tots els titulars del copyright el restabliment formal de la "
+"llicència podia ser ardu i costós: una distribució GNU/Linux tÃpica es
basa "
+"en el treball de milers de persones."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -425,7 +631,14 @@
"correct the violation within 30 days. Otherwise, you can work out the issue "
"on a case-by-case basis with the copyright holders who contacted you, and "
"your rights will be restored afterward."
-msgstr "La GPLv3 ofereix un indult per bona conducta: qui violi la llicència
recuperarà els seus drets un cop reparada la falta, a no ser que un titular
del copyright contacti amb ell abans de seixanta dies. Després de rebre la
notificació, podrà recuperar plenament els seus drets si és la seva primera
infracció i si la corregeix abans de trenta dies. Si no, pot intentar arreglar
l'assumpte cas per cas amb els titulars del copyright que es van posar en
contacte amb ell, i un cop fet quedaran restablerts els seus drets."
+msgstr ""
+"La GPLv3 ofereix un indult per bona conducta: qui violi la llicència "
+"recuperarà els seus drets un cop reparada la falta, a no ser que un titular "
+"del copyright contacti amb ell abans de seixanta dies. Després de rebre la "
+"notificació, podrà recuperar plenament els seus drets si és la seva
primera "
+"infracció i si la corregeix abans de trenta dies. Si no, pot intentar "
+"arreglar l'assumpte cas per cas amb els titulars del copyright que es van "
+"posar en contacte amb ell, i un cop fet quedaran restablerts els seus drets."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -433,7 +646,12 @@
"Compliance Lab and other groups enforcing the license worldwide. These "
"changes ensure that compliance remains the top priority for enforcers, and "
"gives violators incentive to comply."
-msgstr "El compliment de la GPL sempre ha estat la primera prioritat del FSF
Compliance Lab i altres grups que treballen per fer complir la llicència arreu
del món. Aquestes modificacions pretenen que el respecte a la llicència
continuï sent la primera prioritat i donen incentius per complir-la als que
cometen infraccions."
+msgstr ""
+"El compliment de la GPL sempre ha estat la primera prioritat del FSF "
+"Compliance Lab i altres grups que treballen per fer complir la llicència "
+"arreu del món. Aquestes modificacions pretenen que el respecte a la "
+"llicència continuï sent la primera prioritat i donen incentius per complir-"
+"la als que cometen infraccions."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "The Latest and Greatest"
@@ -445,7 +663,11 @@
"That's okay. Every project is different, and needs different things from "
"its license. But odds are that a number of these improvements will help you "
"and your work."
-msgstr "Alguns d'aquests canvis segurament us semblaran menys importants que
altres. Ãs natural. Cada projecte és diferent, i espera coses diferents de la
seva llicència. Però és probable que algunes d'aquestes millores us ajudin
en la vostra feina."
+msgstr ""
+"Alguns d'aquests canvis segurament us semblaran menys importants que altres. "
+"Ãs natural. Cada projecte és diferent, i espera coses diferents de la seva "
+"llicència. Però és probable que algunes d'aquestes millores us ajudin en
la "
+"vostra feina."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -454,49 +676,75 @@
"enables more cooperation in the free software community. But updating the "
"license is only part of the job: in order for people to get the benefits it "
"offers, developers need to use GPLv3 for their projects, too. By releasing "
-"your own software under the new license, everyone who deals with "
-"it—users, other developers, distributors, even lawyers—will "
-"benefit. We hope you'll use GPLv3 for your next release."
-msgstr "En conjunt, totes aquestes millores signifiquen una cosa: hem fet una
llicència copyleft millor. Protegeix més bé la llibertat dels usuaris i al
mateix temps afavoreix encara més la cooperació a la comunitat del programari
lliure. Però posar al dia la llicència només és una part de la feina: per
tal que la gent obtingui els beneficis que ofereix, cal també que els
desenvolupadors utilitzin la GPLv3 en els seus projectes. Publicant el
programari sota la nova llicència, tothom qui hi tingui contacte (usuaris,
altres desenvolupadors, distribuïdors o fins i tot advocats) se'n beneficiarÃ
. Esperem que utilitzeu la GPLv3 en la propera versió del vostre programari."
+"your own software under the new license, everyone who deals with it—"
+"users, other developers, distributors, even lawyers—will benefit. We "
+"hope you'll use GPLv3 for your next release."
+msgstr ""
+"En conjunt, totes aquestes millores signifiquen una cosa: hem fet una "
+"llicència copyleft millor. Protegeix més bé la llibertat dels usuaris i al
"
+"mateix temps afavoreix encara més la cooperació a la comunitat del "
+"programari lliure. Però posar al dia la llicència només és una part de la
"
+"feina: per tal que la gent obtingui els beneficis que ofereix, cal també que
"
+"els desenvolupadors utilitzin la GPLv3 en els seus projectes. Publicant el "
+"programari sota la nova llicència, tothom qui hi tingui contacte (usuaris, "
+"altres desenvolupadors, distribuïdors o fins i tot advocats) se'n "
+"beneficiarà . Esperem que utilitzeu la GPLv3 en la propera versió del vostre
"
+"programari."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"If you'd like to learn more about upgrading your project to GPLv3, the FSF "
"Compliance Lab would be happy to assist you. On <a class=\"reference "
"external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\">our web site</a>, you can "
-"find <a class=\"reference external\" "
-"href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-howto.html\">basic "
-"instructions for using the license</a>, and an <a class=\"reference "
-"external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\">FAQ "
-"addressing common concerns</a> that people have about it. If your situation "
-"is more complicated than that, please <a class=\"reference external\" "
-"href=\"mailto:licensing@fsf.org\">contact us</a> and we'll do what we "
-"can to help you with your transition. Together, we can help protect freedom "
-"for all users."
+"find <a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/"
+"licenses/gpl-howto.html\">basic instructions for using the license</a>, and "
+"an <a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/"
+"licenses/gpl-faq.html\">FAQ addressing common concerns</a> that people have "
+"about it. If your situation is more complicated than that, please <a class="
+"\"reference external\" href=\"mailto:licensing@fsf.org\">contact us</a> "
+"and we'll do what we can to help you with your transition. Together, we can "
+"help protect freedom for all users."
msgstr ""
-"Si voleu saber més sobre com migrar el vostre projecte cap a la GPLv3, el
FSF Compliance Lab us assessorarà amb molt de gust. Al <a class=\"reference
external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\">nostre lloc web</a> podeu
trobar <a class=\"reference external\"
href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-howto.html\">instruccions bÃ
siques sobre l'ús de la llicència</a> i una <a class=\"reference external\"
href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\">llista de les
preguntes freqüents</a> que la gent es formula. Si la vostra situació és
més complicada, <a class=\"reference external\"
href=\"mailto:licensing@fsf.org\">poseu-vos si us plau en contacte amb
nosaltres</a> i farem tot el possible per ajudar-vos en aquesta transició.
Junts, podem ajudar a protegir la llibertat de tots els usuaris."
+"Si voleu saber més sobre com migrar el vostre projecte cap a la GPLv3, el "
+"FSF Compliance Lab us assessorarà amb molt de gust. Al <a class=\"reference "
+"external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\">nostre lloc web</a> podeu "
+"trobar <a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/"
+"licenses/gpl-howto.html\">instruccions bà siques sobre l'ús de la
llicència</"
+"a> i una <a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/"
+"licenses/gpl-faq.html\">llista de les preguntes freqüents</a> que la gent es
"
+"formula. Si la vostra situació és més complicada, <a class=\"reference "
+"external\" href=\"mailto:licensing@fsf.org\">poseu-vos si us plau en "
+"contacte amb nosaltres</a> i farem tot el possible per ajudar-vos en aquesta "
+"transició. Junts, podem ajudar a protegir la llibertat de tots els usuaris."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
@@ -510,19 +758,22 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\\"http://www.puigpe.org/\\">puigpe</a>, 21
d'octubre de 2008."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 21 d'octubre de "
+"2008."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-