www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po quick-guide-gplv3.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/licenses/po quick-guide-gplv3.ca.po
Date: Tue, 21 Oct 2008 18:09:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       08/10/21 18:09:05

Added files:
        licenses/po    : quick-guide-gplv3.ca.po 

Log message:
        New Catalan translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: quick-guide-gplv3.ca.po
===================================================================
RCS file: quick-guide-gplv3.ca.po
diff -N quick-guide-gplv3.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ quick-guide-gplv3.ca.po     21 Oct 2008 18:09:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,528 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/licenses/quick-gide-gplv3.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: quick-gide-gplv3.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-31 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-21 20:03+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Guia ràpida de la  GPLv3 - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "A Quick Guide to GPLv3"
+msgstr "Guia ràpida de la GPLv3"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Brett Smith</strong>"
+msgstr "per <strong>Brett Smith</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[This article is also available in <a "
+"href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf\">PDF</a> and <a "
+"href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz\">reStructuredText</a> formats.]"
+msgstr ""
+"[Aquest article està igualment disponible en els formats <a "
+"href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf\">PDF</a> i <a "
+"href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz\">reStructuredText</a> formats.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After a year and a half of public consultation, thousands of comments, and "
+"four drafts, version 3 of the GNU General Public License (<a "
+"class=\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>) was "
+"finally published on June 29.  While there's been a lot of discussion about "
+"the license since the first draft appeared, not many people have talked "
+"about the benefits that it provides developers.  We've published this guide "
+"to fill that gap.  We'll start with a brief refresher on free software, "
+"copyleft, and the goals of the GPL.  We'll then review the major changes in "
+"the license to see how they advance those goals and benefit developers."
+msgstr ""
+"Després d'un any i mig de consulta pública, milers de comentaris i quatre 
esborranys, el 20 de juny es va publicar finalment la versió 3 de la 
Llicència Pública General de GNU (<a class=\"reference external\" 
href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>). Encara que hi ha hagut molt debat 
sobre aquesta llicència des de l'aparició del primer esborrany, poca gent ha 
parlat dels beneficis que proporciona als desenvolupadors. Hem publicat aquesta 
guia per omplir aquest buit. Començarem amb una breu exposició sobre el 
programari lliure, el copyleft i els objectius de la GPL. Després repassarem 
els canvis més importants de la llicència per veure com avança cap a aquests 
objectius i com beneficia els desenvolupadors."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "The Foundations of the GPL"
+msgstr "Els fonaments de la GPL"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Nobody should be restricted by the software they use.  There are four "
+"freedoms that every user should have:"
+msgstr "Ningú no hauria de veure's limitat pel programari que utilitza. Hi ha 
quatre llibertats que tot usuari hauria de tenir:"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "the freedom to use the software for any purpose,"
+msgstr "La llibertat d'utilitzar el programari per a qualsevol propòsit,"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "the freedom to change the software to suit your needs,"
+msgstr "La llibertat de modificar el programa per adaptar-lo a les seves 
necessitats,"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "the freedom to share the software with your friends and neighbors, and"
+msgstr "La llibertat de compartir el programa amb els seus amics i veïns, i"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "the freedom to share the changes you make."
+msgstr "La llibertat de compartir les millores que hi aporti."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"When a program offers users all of these freedoms, we call it <a "
+"class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"Quan un programa ofereix als usuaris totes aquestes llibertats, el considerem 
<a "
+"class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari 
lliure</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Developers who write software can release it under the terms of the GNU "
+"GPL.  When they do, it will be free software and stay free software, no "
+"matter who changes or distributes the program.  We call this copyleft: the "
+"software is copyrighted, but instead of using those rights to restrict users "
+"like proprietary software does, we use them to ensure that every user has "
+"freedom."
+msgstr "Els desenvolupadors que escriuen programes poden publicar-los sota els 
termes de la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL). Si ho fan, el seu 
programari és lliure i ho continuarà sent, independentment de qui després el 
modifiqui o distribueixi. D'això en diem copyleft: el programa té copyright, 
però en comptes d'utilitzar el copyright per limitar als usuaris com fan els 
programes propietaris, l'utilitzem per assegurar-nos que tots els usuaris 
tindran aquestes llibertats."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We update the GPL to protect its copyleft from being undermined by legal or "
+"technological developments.  The most recent version protects users from "
+"three recent threats:"
+msgstr "Hem posat al dia la GPL per impedir que el copyleft sigui minat per 
canvis legals o tecnològics. L'última versió protegeix els usuaris contra 
tres amenaces recents:"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"Tivoization: Some companies have created various different kinds of devices "
+"that run GPLed software, and then rigged the hardware so that they can "
+"change the software that's running, but you cannot.  If a device can run "
+"arbitrary software, it's a general-purpose computer, and its owner should "
+"control what it does.  When a device thwarts you from doing that, we call "
+"that tivoization."
+msgstr "La tivoització: algunes empreses han creat diferents tipus de 
dispositius que funcionen amb programari sota la llicència GPL, i després han 
manipulat el dispositiu de manera que ells poden canviar el programari que el 
fa funcionar, però els usuaris no. Si un dispositiu pot executar un programari 
arbitràriament, cal considerar-lo com un ordinador per a ús general, i el seu 
propietari hauria de poder controlar el que fa. Quan un dispositiu impedeix ser 
controlat, diem que és el resultat d'una tivoització."
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"Laws prohibiting free software: Legislation like the Digital Millennium "
+"Copyright Act and the European Union Copyright Directive make it a crime to "
+"write or share software that can break DRM (Digital Restrictions "
+"Mismanagement; see <a "
+"href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm\">below</a>).
  "
+"These laws should not interfere with the rights the GPL grants you."
+msgstr ""
+"Les lleis que prohibeixen el programari lliure: certes lleis, com la Digital 
Millennium Copyright Act als Estats Units o la Copyright Directive de la Unió 
Europea, han convertit en delicte el fet d'escriure o distribuir programes que 
poden saltar-se les restriccions establertes per la DRM (Digital Restrictions 
Mismanagement, manipulació de restriccions digitals; vegeu <a 
href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm\">més
 avall</a>). Aquestes lleis no haurien d'interferir amb els drets que us 
confereix la GPL."
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"Discriminatory patent deals: Microsoft has recently started telling people "
+"that they will not sue free software users for patent infringement&mdash;as "
+"long as you get the software from a vendor that's paying Microsoft for the "
+"privilege.  Ultimately, Microsoft is trying to collect royalties for the use "
+"of free software, which interferes with users' freedom.  No company should "
+"be able to do this."
+msgstr "Acords de patents discriminatoris: Microsoft ha començat recentment a 
dir que no denunciaria als usuaris de programari lliure per infraccions de 
patent, sempre i quan obtinguin el programa d'un distribuïdor que està pagant 
a Microsoft per aquest privilegi. Darrerament, Microsoft està intentant cobrar 
drets d'autor per l'ús de programari lliure, fet que interfereix amb la 
llibertat dels usuaris. Cap empresa hauria de poder fer això."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Version 3 also has a number of improvements to make the license easier for "
+"everyone to use and understand.  But even with all these changes, GPLv3 "
+"isn't a radical new license; instead it's an evolution of the previous "
+"version.  Though a lot of text has changed, much of it simply clarifies what "
+"GPLv2 said.  With that in mind, let's review the major changes in GPLv3, and "
+"talk about how they improve the license for users and developers."
+msgstr "La versió 3 té a més diverses millores que fan la llicència més 
fàcil d'entendre i d'utilitzar. Malgrat tots aquests canvis, la GPLv3 no és 
una llicència radicalment nova; és més aviat una evolució de la versió 
precedent. Encara que bona part del text hagi canviat, molts d'aquests canvis 
simplement aclareixen el que ja deia la GPLv2. Tenint en compte això, vegem 
ara els principals canvis de la GPLv3, i parlem sobre com milloren la 
llicència per als usuaris i per als desenvolupadors."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "Neutralizing Laws That Prohibit Free Software &mdash; But Not 
Forbidding DRM"
+msgstr "Neutralitzar les lleis que prohibeixen el programari lliure, però 
sense prohibir la DRM"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"You're probably familiar with the Digital Restrictions Mismanagement (DRM) "
+"on DVDs and other media.  You're probably also familiar with the laws that "
+"make it illegal to write your own tools to bypass those restrictions, like "
+"the Digital Millennium Copyright Act and the European Union Copyright "
+"Directive.  Nobody should be able to stop you from writing any code that you "
+"want, and GPLv3 protects this right for you."
+msgstr "Probablement coneixeu la Digital Restrictions Mismanagement (DRM, 
manipulació de restriccions digitals) dels DVDs i d'altres dispositius 
multimèdia. Probablement també coneixeu les lleis que han convertit en 
il·legal escriure eines per saltar-se aquestes restriccions, com la Digital 
Millennium Copyright Act als Estats Units i la Copyright Directive de la Unió 
Europea. Ningú no hauria de poder impedir-vos escriure el codi que vulgueu, i 
la GPLv3 protegeix aquest dret."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"It's always possible to use GPLed code to write software that implements "
+"DRM.  However, if someone does that with code protected by GPLv3, section 3 "
+"says that the system will not count as an effective technological "
+"&quot;protection&quot; measure.  This means that if you break the DRM, "
+"you'll be free to distribute your own software that does that, and you won't "
+"be threatened by the DMCA or similar laws."
+msgstr ""
+"Sempre és possible utilitzar codi sota la llicència GPL per escriure 
programes que implementin la DRM. No obstant, si algú ho fa amb codi sota la 
GPLv3, la secció 3 de la llicència estipula que el sistema no podrà ser 
considerat com una mesura de &quot;protecció&quot; efectiva. Això vol dir 
que, si trenqueu les restriccions de la DRM, sereu lliures de distribuir el 
programa que les trenqui i no podreu ser sancionats per lleis com la DMCA o 
similars."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software; it just "
+"stops them from restricting others."
+msgstr "Com sempre, la GNU GPL no posa traves al que fa la gent amb el 
programari; només impedeix que alguns posin restriccions a altres."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "Protecting Your Right to Tinker"
+msgstr "Protecció del dret a trastejar"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Tivoization is a dangerous attempt to curtail users' freedom: the right to "
+"modify your software will become meaningless if none of your computers let "
+"you do it.  GPLv3 stops tivoization by requiring the distributor to provide "
+"you with whatever information or data is necessary to install modified "
+"software on the device.  This may be as simple as a set of instructions, or "
+"it may include special data such as cryptographic keys or information about "
+"how to bypass an integrity check in the hardware.  It will depend on how the "
+"hardware was designed&mdash;but no matter what information you need, you "
+"must be able to get it."
+msgstr "La tivoització és una perillosa temptativa de retallar la llibertat 
dels usuaris: el dret a modificar el vostre programa no significa res si cap 
dels vostres ordinadors us ho deixa fer. La GPLv3 impedeix la tivoització 
requerint al distribuïdor que us faciliti totes les informacions i dades 
necessàries per instal·lar versions modificades del programari sobre el 
dispositiu. Això pot ser tan simple com un conjunt d'instruccions, o pot 
incloure dades especials com les claus criptogràfiques o informació sobre com 
esquivar un test d'integritat del maquinari. Depèn de com s'hagi dissenyat el 
maquinari; però sigui quina sigui la informació que necessiteu, heu de poder 
obtenir-la."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This requirement is limited in scope.  Distributors are still allowed to use "
+"cryptographic keys for any purpose, and they'll only be required to disclose "
+"a key if you need it to modify GPLed software on the device they gave you.  "
+"The GNU Project itself uses GnuPG to prove the integrity of all the software "
+"on its FTP site, and measures like that are beneficial to users.  GPLv3 does "
+"not stop people from using cryptography; we wouldn't want it to.  It only "
+"stops people from taking away the rights that the license provides "
+"you&mdash;whether through patent law, technology, or any other means."
+msgstr "Aquesta exigència té un abast limitat. Els distribuïdors tenen 
encara permís per utilitzar claus criptogràfiques per a qualsevol propòsit, 
i només se'ls requerirà subministrar una clau si la necessiteu per modificar 
programari sota la GPL instal·lat al dispositiu que us van donar. El mateix 
Projecte GNU utilitza GnuPG per comprovar la integritat de tots els paquets de 
programari al seu servidor FTP, i mesures com aquesta són beneficioses per als 
usuaris. La GPLv3 no impedeix a la gent utilitzar criptografia, ni volíem que 
ho fes. Només impedeix a la gent privar-vos dels drets que la llicència us 
dona, ja sigui amb lleis de patents, amb noves tecnologies o amb qualsevol 
altre mitjà."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "Stronger Protection Against Patent Threats"
+msgstr "Una protecció més forta contra l'amenaça de les patents"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In the 17 years since GPLv2 was published, the software patent landscape has "
+"changed considerably, and free software licenses have developed new "
+"strategies to address them.  GPLv3 reflects these changes too.  Whenever "
+"someone conveys software covered by GPLv3 that they've written or modified, "
+"they must provide every recipient with any patent licenses necessary to "
+"exercise the rights that the GPL gives them.  In addition to that, if any "
+"licensee tries to use a patent suit to stop another user from exercising "
+"those rights, their license will be terminated."
+msgstr "En els disset anys que han passat des que es va publicar la GPLv2, el 
panorama de les patents de programari ha canviat considerablement, i les 
llicències de programari lliure han desenvolupat noves estratègies per fer-hi 
front. La GPLv3 també reflecteix aquests canvis. Quan algú difongui un 
programa cobert per la GPLv3 després d'haver-lo creat o modificat, haurà de 
proporcionar als destinataris les llicències de patent necessàries per poder 
exercir els drets que els confereix la GPLv3. A més, si el beneficiari d'una 
llicència intenta utilitzar una demanda d'infracció de patent per impedir que 
un altre usuari exerceixi els seus drets, la seva llicència quedarà revocada."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What this means for users and developers is that they'll be able to work "
+"with GPLv3-covered software without worrying that a desperate contributor "
+"will try to sue them for patent infringement later.  With these changes, "
+"GPLv3 affords its users more defenses against patent aggression than any "
+"other free software license."
+msgstr "El que això significa per als usuaris i els desenvolupadors és que 
podran treballar amb programes coberts per la GPLv3 sense haver-se de preocupar 
de si un col·laborador desesperat els intentarà demandar més endavant per 
infracció de patent. Amb aquests canvis, la GPLv3 atorga als seus usuaris més 
defenses contra agressions legals per temes de patents que qualsevol altra 
llicència de programari lliure."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "Clarifying License Compatibility"
+msgstr "Aclariments sobre la compatibilitat entre llicències"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you found some code and wanted to incorporate it into a GPLed project, "
+"GPLv2 said that the license on the other code was not allowed to have any "
+"restrictions that were not already in GPLv2.  As long as that was the case, "
+"we said the license was GPL-compatible."
+msgstr "Quan trobàveu algun codi i volíeu incorporar-lo a un projecte sota 
la llicència GPL, la GPLv2 deia que la llicència de l'altre codi no podia 
tenir restriccions que no fossin ja presents a la GPLv2. Quan no en tenia, 
dèiem que la llicència era compatible amb la GPL."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, some licenses had requirements that weren't really restrictive, "
+"because they were so easy to comply with.  For example, some licenses say "
+"that they don't give you permission to use certain trademarks.  That's not "
+"really an additional restriction: if that clause wasn't there, you still "
+"wouldn't have permission to use the trademark.  We always said those "
+"licenses were compatible with GPLv2, too."
+msgstr "No obstant, algunes llicències establien requisits que no eren 
realment restrictius, perquè eren molt fàcils de complir. Per exemple, 
algunes llicències diuen que no donen permís per utilitzar certes marques. No 
és realment una restricció afegida: si aquesta clàusula no hi fos, tampoc no 
tindríem permís per utilitzar la marca. Sempre hem dit que aquestes 
llicències eren compatibles amb la GPLv2."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Now, GPLv3 explicitly gives everyone permission to use code that has "
+"requirements like this.  These new terms should help clear up "
+"misunderstandings about which licenses are GPL-compatible, why that is, and "
+"what you can do with GPL-compatible code."
+msgstr "Ara, la GPLv3 dóna explícitament permís a qualsevol per utilitzar 
codi que té requisits d'aquest tipus. Aquests nous termes i condicions haurien 
d'ajudar a aclarir certes incomprensions sobre quines llicències són 
compatibles amb la GPL, sobre per què ho són i sobre el que es pot fer amb 
codi compatible amb la GPL."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "New Compatible Licenses"
+msgstr "Noves llicències compatibles"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In addition to clarifying the rules about licenses that are already "
+"GPL-compatible, GPLv3 is also newly compatible with a few other licenses.  "
+"The Apache License 2.0 is a prime example.  Lots of great free software is "
+"available under this license, with strong communities surrounding it.  We "
+"hope that this change in GPLv3 will foster more cooperation and sharing "
+"within the free software community.  The chart below helps illustrate some "
+"common compatibility relationships between different free software licenses:"
+msgstr "A més d'aclarir les regles sobre les llicències que ja eren 
compatibles amb la GPL, la nova GPLv3 és ara compatible amb algunes 
llicències que abans eren incompatibles. La Llicència Apache 2.0 n'és un bon 
exemple. Sota aquesta llicència hi ha disponibles molts programes lliures de 
gran qualitat, amb fortes comunitats creades al seu voltant. Esperem que 
aquests canvis a la GPLv3 fomentaran la cooperació dins de la comunitat del 
programari lliure. El següent diagrama il·lustra algunes de les relacions 
usuals de compatibilitat entre les diferents llicències de programari lliure:"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <div><img>
+msgid ""
+"A chart illustrating compatibility relationships between different free "
+"software licenses.  For details, see the FSF's license list page."
+msgstr "Diagrama sobre les relacions de compatibilitat entre les diferents 
llicències de programari lliure. Per a més detalls, vegeu la pàgina amb la 
llista de llicències de la FSF."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Arrows pointing from one license to another indicate that the first license "
+"is compatible with the second.  This is true even if you follow multiple "
+"arrows to get from one license to the other; so, for example, the ISC "
+"license is compatible with GPLv3.  GPLv2 is compatible with GPLv3 if the "
+"program allows you to choose &quot;any later version&quot; of the GPL, which "
+"is the case for most software released under this license.  This diagram is "
+"not comprehensive (see <a class=\"reference external\" "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">our licenses page</a> for a more "
+"complete list of licenses compatible with GPLv2 and GPLv3), but plainly "
+"illustrates that GPLv3 is compatible with just about everything GPLv2 is, "
+"and then some."
+msgstr ""
+"Les fletxes que apunten d'una llicència a una altra indiquen que la primera 
llicència és compatible amb la segona. Això és veritat fins i tot si hem de 
seguir diverses fletxes per arribar a una llicència; per exemple, la 
llicència ISC és compatible amb la GPLv3. La GPLv2 és compatible amb la 
GPLv3 si el programa permet escollir «qualsevol versió posterior» de la GPL, 
que és el cas de la majoria dels programes publicats sota aquesta llicència. 
Aquest diagrama no és exhaustiu (a <a class=\"reference external\" "
+"href=\"/licenses/license-list.ca.html\">la nostra pàgina sobre 
llicències</a> trobareu una llista més extensa de llicències compatibles amb 
la GPLv2 i la GPLv3), però il·lustra clarament que les compatibilitats de la 
GPLv3 i la GPLv2 són gairebé iguals."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The GNU Affero GPL version 3 has also been brought into the fold.  The "
+"original Affero GPL was designed to ensure that all users of a web "
+"application would be able to receive its source.  The GNU Affero GPL version "
+"3 broadens this goal: it is applicable to all network-interactive software, "
+"so it will also work well for programs like game servers.  The additional "
+"provision is also more flexible, so that if someone uses AGPLed source in an "
+"application without a network interface, they'll only have to provide source "
+"in the same sort of way the GPL has always required.  By making these two "
+"licenses compatible, developers of network-interactive software will be able "
+"to strengthen their copyleft while still building on top of the mature body "
+"of GPLed code available to them."
+msgstr "També s'ha tingut en compte la compatibilitat a la versió 3 de la 
Llicència Affero GPL. La llicència Affero GPL original es va dissenyar per 
assegurar que tots els usuaris d'una aplicació web poguessin accedir al seu 
codi font. La versió 3 de la Affero GPL té un objectiu més ampli: és 
aplicable a tot el programari interactiu sobre xarxes, i per tant també serà 
adient per a programes com ara servidors de jocs. Les disposicions addicionals 
són també més flexibles, de manera que si algú utilitza codi font sota la 
AGPL en un programa sense interfície de xarxa, només haurà de proporcionar 
el codi font de la mateixa manera que a la GPL. Fent aquestes dues llicències 
compatibles, els desenvolupadors de programes interactius sobre xarxes podran 
reforçar el copyleft i continuar construint sobre un corpus madur de codi 
disponible sota llicència GPL."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "More Ways for Developers to Provide Source"
+msgstr "Més maneres per als desenvolupadors de subministrar el codi font"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"One of the fundamental requirements of the GPL is that when you distribute "
+"object code to users, you must also provide them with a way to get the "
+"source.  GPLv2 gave you a few ways to do this, and GPLv3 keeps those intact "
+"with some clarification.  It also offers you new ways to provide source when "
+"you convey object code over a network.  For instance, when you host object "
+"code on a web or FTP server, you can simply provide instructions that tell "
+"visitors how to get the source from a third-party server.  Thanks to this "
+"new option, fulfilling this requirement should be easier for many small "
+"distributors who only make a few changes to large bodies of source."
+msgstr "Una de les exigències fonamentals de la GPL és que, quan es 
distribueix el codi compilat als usuaris, cal proporcionar també una manera 
d'obtenir el codi font. La GPLv2 indicava algunes maneres de fer-ho, i la GPLv3 
les manté intactes amb alguns aclariments. La GPLv3 també ofereix algunes 
maneres noves de subministrar el codi font quan lliureu el codi compilat sobre 
una xarxa. Per exemple, si allotgeu codi compilat en un servidor web o FTP, 
podeu simplement donar als visitants instruccions sobre com obtenir el codi 
font en un altre servidor. Gràcies a aquesta nova opció, complir amb aquest 
requisit serà més fàcil per a molts petits distribuïdors que només 
introdueixen alguns canvis en grans corpus de codi font."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The new license also makes it much easier to convey object code via "
+"BitTorrent.  First, people who are merely downloading or seeding the torrent "
+"are exempt from the license's requirements for conveying the software.  "
+"Then, whoever starts the torrent can provide source by simply telling other "
+"torrent users where it is available on a public network server."
+msgstr "La nova llicència simplificarà la transmissió de codi compilat via 
BitTorrent. En primer lloc, la gent que només descarrega o puja el torrent 
està exempta de les exigències de la llicència sobre la transmissió del 
programari. A més, qui inicia el torrent pot proporcionar el codi font dient 
simplement als altres usuaris en quin servidor públic es troba disponible."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These new options help keep the GPL in line with community standards for "
+"offering source, without making it harder for users to get."
+msgstr "Aquestes noves opcions ajuden a mantenir la GPL dins dels estàndards 
de la comunitat sobre la disponibilitat del codi font, sense fer que sigui més 
difícil d'obtenir-lo per als usuaris."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "Less Source to Distribute: New System Libraries Exception"
+msgstr "Menys codi font a distribuir: noves excepcions per a les biblioteques 
de sistema"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Both versions of the GPL require you to provide all the source necessary to "
+"build the software, including supporting libraries, compilation scripts, and "
+"so on.  They also draw the line at System Libraries: you're not required to "
+"provide the source for certain core components of the operating system, such "
+"as the C library."
+msgstr "Les dues versions de la GPL requereixen que se subministri tot el codi 
font necessari per a la construcció del programari, incloent-hi les 
biblioteques de suport, els scripts de compilació... Posen també com a límit 
les biblioteques de sistema: no cal subministrar el codi font de certs elements 
centrals del sistema operatiu, com ara la biblioteca C."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"GPLv3 has adjusted the definition of System Library to include software that "
+"may not come directly with the operating system, but that all users of the "
+"software can reasonably be expected to have.  For example, it now also "
+"includes the standard libraries of common programming languages such as "
+"Python and Ruby."
+msgstr "La GPLv3 ha ajustat la definició de biblioteca de sistema per 
incloure-hi programes que poden no venir directament amb el sistema operatiu, 
però que s'espera que tinguin tots els usuaris del programari. Per exemple, 
ara s'hi inclouen també les biblioteques estàndards de llenguatges de 
programació usuals com Python i Ruby."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The new definition also makes it clear that you can combine GPLed software "
+"with GPL-incompatible System Libraries, such as OpenSolaris' C library, and "
+"distribute them both together.  These changes will make life easier for free "
+"software distributors who want to provide these combinations to their users."
+msgstr "Aquesta nova definició aclareix també que es poden combinar 
programes GPL amb biblioteques de sistemes incompatibles amb la GPL, com ara la 
biblioteca C d'OpenSolaris, i distribuir-los després junts. Aquests canvis 
simplificaran la vida dels distribuïdors de programari lliure que volen 
proporcionar aquestes combinacions als seus usuaris."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "A Global License"
+msgstr "Una llicència global"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"GPLv2 talks about &quot;distribution&quot; a lot&mdash;when you share the "
+"program with someone else, you're distributing it.  The license never says "
+"what distribution is, because the term was borrowed from United States "
+"copyright law.  We expected that judges would look there for the "
+"definition.  However, we later found out that copyright laws in other "
+"countries use the same word, but give it different meanings.  Because of "
+"this, a judge in such a country might analyze GPLv2 differently than a judge "
+"in the United States."
+msgstr ""
+"La GPLv2 parla molt de &quot;distribució&quot;: quan compartiu el programa 
amb algú altre, l'esteu distribuint. La llicència no diu mai què s'entén 
per distribució, perquè el terme es va agafar de les lleis sobre copyright 
dels Estats Units. Esperàvem que els jutges trobarien la definició a les 
lleis. Tanmateix, més tard vàrem descobrir que les lleis de copyright 
d'altres països utilitzaven la mateixa paraula, però li donaven significats 
diferents. Per aquesta raó, un jutge de cert país podria interpretar la GPLv2 
de una manera diferent a la d'un jutge dels Estats Units."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"GPLv3 uses a new term, &quot;convey,&quot; and provides a definition for "
+"that term.  &quot;Convey&quot; has the same meaning we intended for "
+"&quot;distribute,&quot; but now that this is explained directly in the "
+"license, it should be easy for people everywhere to understand what we "
+"meant.  There are other minor changes throughout the license that will also "
+"help ensure it is applied consistently worldwide."
+msgstr ""
+"La GPLv3 utilitza un nou terme, &quot;transmissió,&quot; (convey), i el 
defineix. &quot;Transmissió&quot; té el mateix sentit que volíem que 
tingués &quot;distribució,&quot;, però com que ara aquest terme s'explica 
directament a la llicència, serà més fàcil a la gent de tot arreu entendre 
el que volem dir. Hi ha altres modificacions menors a la llicència que 
contribuiran també a que s'apliqui de manera consistent arreu del món."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "When the Rules Are Broken: A Smooth Path to Compliance"
+msgstr "Quan es violen les regles: un camí més planer cap al seu compliment"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Under GPLv2, if you violated the license in any way, your rights were "
+"automatically and permanently lost.  The only way to get them back was to "
+"petition the copyright holder.  While a strong defense against violations is "
+"valuable, this policy could cause a lot of headache when someone "
+"accidentally ran afoul of the rules.  Asking all the copyright holders for a "
+"formal restoration of the license could be burdensome and costly: a typical "
+"GNU/Linux distribution draws upon the work of thousands."
+msgstr "Sota la GPLv2, qualsevol forma de violació de la llicència 
comportava la pèrdua automàtica i permanent dels drets de l'infractor. 
L'única manera de recuperar-los era fer una petició al titular del copyright. 
Tot i que una forta defensa contra les violacions és valuosa, aquesta 
política podia causar molts maldecaps quan algú se saltava accidentalment les 
normes. Demanar a tots els titulars del copyright el restabliment formal de la 
llicència podia ser ardu i costós: una distribució GNU/Linux típica es basa 
en el treball de milers de persones."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"GPLv3 offers a reprieve for good behavior: if you violate the license, "
+"you'll get your rights back once you stop the violation, unless a copyright "
+"holder contacts you within 60 days.  After you receive such a notice, you "
+"can have your rights fully restored if you're a first-time violator and "
+"correct the violation within 30 days.  Otherwise, you can work out the issue "
+"on a case-by-case basis with the copyright holders who contacted you, and "
+"your rights will be restored afterward."
+msgstr "La GPLv3 ofereix un indult per bona conducta: qui violi la llicència 
recuperarà els seus drets un cop reparada la falta, a no ser que un titular 
del copyright contacti amb ell abans de seixanta dies. Després de rebre la 
notificació, podrà recuperar plenament els seus drets si és la seva primera 
infracció i si la corregeix abans de trenta dies. Si no, pot intentar arreglar 
l'assumpte cas per cas amb els titulars del copyright que es van posar en 
contacte amb ell, i un cop fet quedaran restablerts els seus drets."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Compliance with the GPL has always been the top priority of the FSF "
+"Compliance Lab and other groups enforcing the license worldwide.  These "
+"changes ensure that compliance remains the top priority for enforcers, and "
+"gives violators incentive to comply."
+msgstr "El compliment de la GPL sempre ha estat la primera prioritat del FSF 
Compliance Lab i altres grups que treballen per fer complir la llicència arreu 
del món. Aquestes modificacions pretenen que el respecte a la llicència 
continuï sent la primera prioritat i donen incentius per complir-la als que 
cometen infraccions."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "The Latest and Greatest"
+msgstr "L'última i la millor"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Some of these changes probably seem less important to you than others.  "
+"That's okay.  Every project is different, and needs different things from "
+"its license.  But odds are that a number of these improvements will help you "
+"and your work."
+msgstr "Alguns d'aquests canvis segurament us semblaran menys importants que 
altres. És natural. Cada projecte és diferent, i espera coses diferents de la 
seva llicència. Però és probable que algunes d'aquestes millores us ajudin 
en la vostra feina."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"And taken as a whole, all these upgrades represent something more: we made a "
+"better copyleft.  It does more to protect users' freedom, but it also "
+"enables more cooperation in the free software community.  But updating the "
+"license is only part of the job: in order for people to get the benefits it "
+"offers, developers need to use GPLv3 for their projects, too.  By releasing "
+"your own software under the new license, everyone who deals with "
+"it&mdash;users, other developers, distributors, even lawyers&mdash;will "
+"benefit.  We hope you'll use GPLv3 for your next release."
+msgstr "En conjunt, totes aquestes millores signifiquen una cosa: hem fet una 
llicència copyleft millor. Protegeix més bé la llibertat dels usuaris i al 
mateix temps afavoreix encara més la cooperació a la comunitat del programari 
lliure. Però posar al dia la llicència només és una part de la feina: per 
tal que la gent obtingui els beneficis que ofereix, cal també que els 
desenvolupadors utilitzin la GPLv3 en els seus projectes. Publicant el 
programari sota la nova llicència, tothom qui hi tingui contacte (usuaris, 
altres desenvolupadors, distribuïdors o fins i tot advocats) se'n beneficiarà
. Esperem que utilitzeu la GPLv3 en la propera versió del vostre programari."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you'd like to learn more about upgrading your project to GPLv3, the FSF "
+"Compliance Lab would be happy to assist you.  On <a class=\"reference "
+"external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>our web site</a>, you can "
+"find <a class=\"reference external\" "
+"href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-howto.html\";>basic "
+"instructions for using the license</a>, and an <a class=\"reference "
+"external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\";>FAQ "
+"addressing common concerns</a> that people have about it.  If your situation "
+"is more complicated than that, please <a class=\"reference external\" "
+"href=\"mailto:licensing&#64;fsf.org\";>contact us</a> and we'll do what we "
+"can to help you with your transition.  Together, we can help protect freedom "
+"for all users."
+msgstr ""
+"Si voleu saber més sobre com migrar el vostre projecte cap a la GPLv3, el 
FSF Compliance Lab us assessorarà amb molt de gust. Al <a class=\"reference 
external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>nostre lloc web</a> podeu 
trobar <a class=\"reference external\" 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-howto.html\";>instruccions bà
siques sobre l'ús de la llicència</a> i una <a class=\"reference external\" 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\";>llista de les 
preguntes freqüents</a> que la gent es formula. Si la vostra situació és 
més complicada, <a class=\"reference external\" 
href=\"mailto:licensing&#64;fsf.org\";>poseu-vos si us plau en contacte amb 
nosaltres</a> i farem tot el possible per ajudar-vos en aquesta transició. 
Junts, podem ajudar a protegir la llibertat de tots els usuaris."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducció: <a href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 21 
d'octubre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]