www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy compromise.html po/compromise.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy compromise.html po/compromise.it.po
Date: Sat, 18 Oct 2008 08:34:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      08/10/18 08:34:44

Modified files:
        philosophy     : compromise.html 
Added files:
        philosophy/po  : compromise.it.po 

Log message:
        New Italian translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: compromise.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- compromise.html     7 Oct 2008 06:00:34 -0000       1.3
+++ compromise.html     18 Oct 2008 08:34:36 -0000      1.4
@@ -236,7 +236,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/10/07 06:00:34 $
+$Date: 2008/10/18 08:34:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -268,6 +268,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: po/compromise.it.po
===================================================================
RCS file: po/compromise.it.po
diff -N po/compromise.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/compromise.it.po 18 Oct 2008 08:34:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,457 @@
+# Italian translation of compromise.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Pierluca Masala, Dora Scilipoti, Paolo Melchiorre, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: compromise.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-27 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-18 10:30+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Evitare compromessi disastrosi - Progetto GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU &mdash; for &lsquo;GNU is not Unix&rsquo;.  As "
+"part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article "
+"on how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em> &mdash; <b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>&ldquo;Venticinque anni fa, <a href=\"/gnu/initial-announcement.it.html"
+"\">il 27 settembre 1983, annunciai un piano</a> per creare un sistema "
+"operativo completamente libero chiamato GNU - che sta per \"GNU Non è Unix"
+"\" (\"GNU is Not Unix\"). Per il venticinquesimo anniversario del sistema "
+"GNU, ho scritto questo articolo su come la nostra comunità può evitare "
+"compromessi disastrosi. Oltre ad evitare questi compromessi, ci sono molti "
+"modi in cui potete <a href=\"/help/help.it.html\">aiutare GNU</a>aiutare GNU "
+"e il software libero. Un modo molto semplice è <a 
href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">unirvi alla Free Software "
+"Foundation</a> come Membro Associato.&rdquo;</em> &mdash; <b>Richard "
+"Stallman</b>"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
+msgstr "Evitare compromessi disastrosi"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "di <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation.  Every non-free program "
+"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"Il movimento del software libero mira ad un cambiamento sociale: <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.it.html\">rendere libero tutto il software</a>, in modo "
+"che gli utenti siano liberi e possano essere parte di una comunità "
+"cooperante. Ogni programma non libero concede al suo sviluppatore un potere "
+"ingiusto sugli utenti. Il nostro scopo è di porre fine a questa ingiustizia. 
"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice.  Some steps become easier if we make compromises with people that "
+"have different goals."
+msgstr ""
+"La strada verso la libertà è <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/";
+"spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">una strada lunga</a>. Ci "
+"vorranno molti passi e molti anni per raggiungere un mondo in cui sia "
+"normale per gli utenti avere libertà. Alcuni di questi passi sono duri, e "
+"richiedono sacrificio, altri diventano più facili se facciamo dei "
+"compromessi con persone che hanno obiettivi diversi dai nostri. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
+"compromises &mdash; even major ones.  For instance, we made compromises in "
+"the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a>, so that major companies would contribute to and "
+"distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the "
+"effect of these provisions."
+msgstr ""
+"Così, la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> fa dei 
"
+"compromessi - anche grandi. Ad esempio, abbiamo fatto dei compromessi nelle "
+"clausole sui brevetti della versione 3 della <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GNU General Public License</a>, per fare in modo che le grandi compagnie "
+"possano contribuire allo sviluppo e alla distribuzione di software coperto "
+"dalla GPLv3, così da portare alcuni brevetti sotto l'effetto di queste "
+"clausole. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
+"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
+"in non-free programs, because we think that legally prohibiting this would "
+"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
+"install code in GNU programs to make them work together with common non-free "
+"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
+"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
+"campaigns we agree with even when we don't fully agree with the groups "
+"behind them."
+msgstr ""
+"Lo scopo della Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU (<a href=\"/licenses/"
+"lgpl.html\">LGPL</a>) è un compromesso: la usiamo su alcune librerie libere "
+"scelte, per permettere il loro uso in programmi non liberi, perché pensiamo "
+"che vietandolo per legge otterremmo solo di spingere gli sviluppatori a "
+"utilizzare librerie proprietarie. Accettiamo e installiamo del codice nei "
+"programmi GNU, che permette a queste librerie di funzionare con dei comuni "
+"programmi non liberi, documentiamo e pubblicizziamo questo in un modo tale "
+"da incoraggiare gli utenti dei secondi a installare le prime, ma non "
+"viceversa. Supportiamo specifiche campagne che condividiamo anche quando non "
+"siamo pienamente d'accordo con i gruppi che le promuovono. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we reject certain compromises even though many others in our community "
+"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">only endorse the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include non-free software or "
+"lead users to install it.  To endorse non-free distributions would be a "
+"<acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to "
+"cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed."
+"\">ruinous</acronym> compromise."
+msgstr ""
+"Al contrario, rifiutiamo alcuni compromessi anche se molte altre persone "
+"nella nostra comunità sono propense ad accettarli. Ad esempio, sosteniamo <a 
"
+"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">solo quelle "
+"distribuzioni GNU/Linux</a> che hanno una politica di non inclusione di "
+"software non libero e che non spingono gli utenti a installarlo. Sostenere "
+"distribuzioni non libere sarebbe un compromesso disastroso. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
+"term.  That can occur at the level of ideas, or at the level of actions."
+msgstr ""
+"I compromessi sono disastrosi se, nel lungo periodo, possono agire contro i "
+"nostri stessi obiettivi. Questo può accadere al livello delle idee o delle "
+"azioni. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
+"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
+"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
+"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
+"judge any program only on practical effects such as price and convenience."
+msgstr ""
+"Al livello delle idee, sono disastrosi quei compromessi che rafforzano le "
+"stesse premesse che noi cerchiamo di cambiare. Il nostro obiettivo è un "
+"mondo in cui gli utenti di software siano liberi, ma finora la maggior parte "
+"degli utenti non riconosce neanche la libertà come un problema. Hanno "
+"adottato valori da \"consumatori\", il che significa che giudicano ogni "
+"programma solo sulla base di effetti pratici, come il prezzo e la "
+"convenienza. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dale Carnegie's famous self-help book, <cite>How to Win Friends and "
+"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
+"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
+"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
+"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
+"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
+"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
+"programs, some of which are now quite successful."
+msgstr ""
+"Il famoso libro di auto-aiuto di Dale Carnegie, \"Come trattare gli altri e "
+"farseli amici\" (\"How to Win Friends and Influence People\"), suggerisce "
+"che il modo più efficace di convincere qualcuno a fare qualcosa è di "
+"presentare argomenti che facciano appello ai suoi valori. Ci sono modi in "
+"cui noi possiamo fare appello ai valori di consumo tipici della nostra "
+"società. Ad esempio, il software libero ottenuto gratis può far risparmiare 
"
+"dei soldi all'utente. Molti programmi liberi sono convenienti e anche "
+"affidabili. Citando questi benefici pratici si è riusciti a convincere molti 
"
+"utenti ad adottare molti programmi liberi, alcuni dei quali ora hanno un "
+"notevole successo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
+"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
+"on the practical advantages that consumer values understand.  That's what "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; is used for."
+msgstr ""
+"Se tutto ciò che si vuole ottenere è convincere più persone a utilizzare "
+"alcuni programmi liberi, allora si potrebbe decidere di tacere a proposito "
+"del concetto di libertà, e concentrarsi solo sui vantaggi pratici coerenti "
+"con i valori di consumo. E' per questo che viene utilizzato il termine "
+"\"open source\". "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That approach can only get us part way to the goal of freedom.  People who "
+"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
+"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
+"proprietary programs along with it."
+msgstr ""
+"Questo approccio ci può far raggiungere solo in parte l'obiettivo della "
+"libertà. Le persone che utilizzano software libero solo perché è 
conveniente "
+"continueranno ad utilizzarlo solo finché rimarrà conveniente. E non 
vedranno "
+"motivi per non usare programmi proprietari altrettanto convenienti insieme "
+"ad esso. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support &ldquo;open source&rdquo;"
+"</a>."
+msgstr ""
+"La filosofia dell'open source presuppone e fa appello ai valori di consumo, "
+"li afferma e li rafforza. Questo è il motivo per cui noi <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.it.html\">non sosteniamo l'&ldquo;"
+"open source&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
+"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
+"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
+"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
+"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
+"program baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr ""
+"Per creare una comunità libera in modo completo e duraturo, non possiamo "
+"limitarci a convincere le persone ad utilizzare programmi liberi, dobbiamo "
+"fare di più. Dobbiamo diffondere l'idea che il software (ma non solo) deve "
+"essere giudicato secondo \"valori civili\"; vale a dire, valutando se questo "
+"software rispetta la libertà dell'utente e la comunità, e non soltanto la "
+"sua convenienza. Allora le persone non cadranno nella trappola di un "
+"programma proprietario abboccando all'esca di una caratteristica attrattiva "
+"e conveniente. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
+"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
+"would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr ""
+"Per promuovere valori di cittadinanza dobbiamo parlarne e mostrare come "
+"questi siano alla base delle nostre azioni. Dobbiamo rifiutare il "
+"compromesso suggerito da Dale Carnegie, che influenzerebbe le loro azioni "
+"sostenendo i loro valori di consumo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we cannot cite practical advantage at all.  We can and we "
+"do.  It becomes a problem only when people focus on practical advantage at "
+"the expense of freedom, or suggest that others do so.  So when we cite the "
+"practical advantages of free software, we reiterate frequently that those "
+"are just <em>additional secondary reasons</em> to prefer it."
+msgstr ""
+"Questo non significa che non dobbiamo affatto citare i vantaggi pratici. "
+"Possiamo farlo e lo facciamo. Diventa un problema solo quando le persone si "
+"concentrano sui vantaggi pratici, a spese della libertà, o suggeriscono ad "
+"altri di farlo. Così quando noi citiamo i vantaggi pratici del software "
+"libero, ripetiamo spesso che questi sono solo <em>motivi aggiuntivi "
+"secondari</em> per preferirlo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's not enough to make our words accord with our ideals.  Our actions have "
+"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
+"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr ""
+"Non è sufficiente far sì che le nostre parole siano coerenti con le nostre "
+"idee. Anche le nostre azioni devono essere coerenti con esse. Così dobbiamo "
+"anche evitare compromessi che implichino il fare o legittimare cose che noi "
+"vogliamo eliminare. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some non-free "
+"programs.  This could mean a cute non-free application that will catch some "
+"user's eye, or a non-free programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a non-"
+"free device driver that enables support for certain hardware models."
+msgstr ""
+"Ad esempio, l'esperienza mostra che si può attrarre degli utenti verso <a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.it.html\">GNU/Linux</a> includendo alcuni "
+"programmi non liberi. Questo potrebbe significare una  applicazione non "
+"libera, attraente al punto da catturare gli occhi di qualche utente, o una "
+"piattaforma non libera come <a href=\"/philosophy/java-trap.it.html\">Java</"
+"a> (in passato) o il runtime Flash (a tutt'oggi), o un driver non libero che "
+"abiliti il supporto per determinati modelli di hardware. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
+"distribute non-free software, or steer people towards it, you will find it "
+"hard to say, &ldquo;Non-free software is an injustice, a social problem, and "
+"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
+"words, your actions will undermine them."
+msgstr ""
+"Questi compromessi sono invitanti, ma mettono a repentaglio l'obiettivo. Se "
+"diffondete del software non libero, o spingete le persone verso di esso, vi "
+"sarà difficile dire: \"Il software non libero è un'ingiustizia, un problema 
"
+"sociale, e dobbiamo porvi fine\". E anche se continuate ad utilizzare queste "
+"parole, le vostre azioni le mineranno alla base. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install non-free software; a general-purpose system enables and "
+"allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users "
+"towards non-free software.  What they do on their own is their "
+"responsibility; what we do for them, and what we direct them towards, are "
+"our responsibility.  We must not direct the users towards proprietary "
+"software as if it were a solution, because proprietary software is the "
+"problem."
+msgstr ""
+"Il problema non è se le persone dovrebbero essere in grado di installare "
+"software non libero o se dovrebbe essere loro permesso. Un sistema multiuso "
+"rende possibile e consente agli utenti di fare tutto ciò che vogliono. Il "
+"problema nasce se noi guidiamo gli utenti verso il software non libero. "
+"Quello che fanno da soli è una loro responsabilità; quello che noi facciamo 
"
+"per loro, e ciò verso cui li dirigiamo, sono nostre responsabilità. Non "
+"dobbiamo dirigere l'utente verso software proprietario come se fosse una "
+"soluzione, perché il software proprietario è, in realtà, il problema. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can change "
+"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you believe in "
+"certain values, but your actions imply other conflicting values, you are "
+"likely to change one or the other so as to resolve the contradiction.  Thus, "
+"projects that argue only from practical advantages, or direct people towards "
+"some non-free software, nearly always shy away from even <em>suggesting</em> "
+"that non-free software is unethical.  For their participants, as well as for "
+"the public, they reinforce consumer values.  We must reject these "
+"compromises even to keep our values straight."
+msgstr ""
+"Un compromesso disastroso non significa solo un cattivo influsso sugli "
+"altri. Può cambiare anche i vostri stessi valori, attraverso una dissonanza "
+"cognitiva. Se credete in certi valori, ma le vostre azioni implicano altri "
+"valori contrastanti, è probabile che cambierete gli uni o gli altri per "
+"risolvere la contraddizione. Così, progetti che argomentano solo sulla base "
+"di vantaggi pratici, o spingono le persone verso alcuni programmi non "
+"liberi, quasi sempre evitano del tutto persino di suggerire che il software "
+"non libero sia non etico. Per i loro partecipanti, così come per il "
+"pubblico, essi rafforzano i valori di consumo. Dobbiamo rigettare questi "
+"compromessi anche per mantenere forti i nostri valori. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to move to free software without compromising the goal of "
+"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF resources "
+"area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work with free "
+"software, <a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> totally "
+"free GNU/Linux distros</a> to install, and thousands of free software "
+"packages that work in a 100% free software environment.  If you want to help "
+"the community stay on the road to freedom, one important way is to publicly "
+"uphold citizen values.  When people are discussing what is good or bad, or "
+"what to do, cite the values of freedom and community and argue from them."
+msgstr ""
+"Se volete passare al software libero senza compromettere l'obiettivo della "
+"libertà, date uno sguardo all'area delle <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"resources\">risorse della FSF</a>. Vi sono elencate configurazioni hardware "
+"che funzionano con software libero, <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">distribuzioni GNU/Linux totalmente libere</"
+"a> da installare, e migliaia di pacchetti di software libero che funzionano "
+"in un ambiente composto al 100% da software libero. Se volete aiutare la "
+"comunità a restare sulla strada verso la libertà, un ottimo modo è di "
+"sostenere pubblicamente i valori della cittadinanza. Quando le persone "
+"discutono di cosa è buono o cattivo, o cosa fare, citate i valori della "
+"libertà e argomentate su di essi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's no use going faster by taking the wrong road.  Compromise is essential "
+"to achieve a large goal, but beware of compromises that lead away from the "
+"goal."
+msgstr ""
+"Non è utile andare più veloci se per farlo si prende la strada sbagliata. 
Il "
+"compromesso è essenziale per raggiungere un grande obiettivo, ma state "
+"attenti ai  compromessi che allontanano da quell'obiettivo. "
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate segnalazioni "
+"di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Richard Stallman ha creato la Free Software Foundation.  Questo articolo si "
+"può copiare e ridistribuire secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative "
+"Commons Attribution Noderivs 3.0</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Pierluca Masala. Modifiche successive: Dora "
+"Scilipoti, Paolo Melchiorre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina:"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]