www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/licenses.ar.html people/po/people.pot


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/licenses.ar.html people/po/people.pot
Date: Fri, 17 Oct 2008 08:29:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/10/17 08:29:55

Modified files:
        licenses       : licenses.ar.html 
        people/po      : people.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: licenses/licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/licenses.ar.html   27 Sep 2008 20:28:39 -0000      1.1
+++ licenses/licenses.ar.html   17 Oct 2008 08:29:50 -0000      1.2
@@ -0,0 +1,442 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>تراخيص - جنو جي بي إل، جنو إل جي بي إل، 
جنو إف دي إل، الرخصة العمومية،
+الرخصة العمومية الصغرى، رخصة الوثائق 
الحرة، قائمة تراخيص البرمجيات الحرة</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>تراخيص</h2>
+
+<p>
+البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href="/philosophy/free-sw.html">برمجيات
+حرة</a>.. لجعلها برمجيات حرة، عليك إصدارها 
تحت ترخيص برمجيات حرة. نحن عادة
+نستخدم <a href="#GPL">رخصة جنو العمومية</a> (جنو جي 
بي إل)، ولكن في بعض
+الحالات نستخدم <a 
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">تراخيص
+برمجيات حرة أخرى </a>. نحن نستخدم فقط الرخص 
المتوافقة مع جنو جي بي إل
+لبرمجيات جنو.
+</p>
+
+<p>
+توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href="/philosophy/free-doc.html">توثيقا
+حرا</a>، ليستطيع الناس إعادة توزيعه وتحسينه 
مع البرمجيات التي يشرحها. لجعل
+المستند حرا، أنت بحاجة لإصداره تحت رخصة 
وثائق حرة. نحن عادة نستخدم <a
+href="#FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو إف دي 
إل)، ولكن أحيانا نستخدم <a
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">تراخيص 
وثائق حرة
+أخرى</a>.
+</p>
+
+<p>
+تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، ونحن 
نرحب بتعليقاتك على النصوص
+المقترحة. من فضلك زُر <a href="http://gplv3.fsf.org";>موقع 
تحديث ترخيصنا</a>
+لقراءة المسودات الحالية والمشاطرة في 
التنفيذ.
+</p>
+
+<h3>موارد عمومية لتراخيصنا البرمجية</h3>
+
+<p>لدينا عدد من الموارد لمساعدة الناس في فهم 
واستعمال تراخيصنا المتنوعة:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">أسئلة شائعة حول 
تراخيص جنو</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">كيفية استخدام 
تراخيص جنو لبرمجياتك
+الخاصة</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">ماذا تفعل إذا رأيت 
خرقا لرخصة جنو</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Releasing Free Software if you 
work at
+a university</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">لمَ تنقل مؤسسة البرم
جيات الحرة حقوق
+الملكية من المساهمين</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">شعارات رخصة جنو</a> 
لاستخدامها في
+مشروعك</li>
+  <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+mailing list</a> for general licensing help
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">رخصة جنو العمومية</h3>
+
+<p>
+رخصة جنو العمومية تسمى عادة جنو جي بي إل 
للاختصار؛ تستخدم بواسطة معظم برامج
+جنو، وأكثر من نصف كل حزم البرمجيات الحرة. 
آخر إصدار هو الإصدار 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href="/licenses/gpl.html">إنش تي إم
+إل</a>، <a href="/licenses/gpl.txt">نص عادي</a>، <a
+href="/licenses/gpl.odt">مستند مفتوح</a>، <a
+href="/licenses/gpl.dbk">دوكبوك</a>، <a
+href="/licenses/gpl.texi">تكسنفو</a>، and <a
+href="/licenses/gpl.tex">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
+ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">دليل سريع إلى جي 
بي إل 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من جنو
+جي بي إل</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">رخصة جنو العمومية الصغرى</h3>
+
+<p>
+رخصة جنو العمومية الصغرى مستخدمة بواسطة 
القليل (لا يعني كل) من مكتبات
+جنو. آخر إصدار هو الإصدار 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href="/licenses/lgpl.html">إنش تي إم
+إل</a>، <a href="/licenses/lgpl.txt">نص عادي</a>، <a
+href="/licenses/lgpl.odt">مستند مفتوح</a>، <a
+href="/licenses/lgpl.dbk">دوكبوك</a>، <a
+href="/licenses/lgpl.texi">تكسنفو</a>، and <a
+href="/licenses/lgpl.tex">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
+ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي بي إل الصغرى
+لمكتبتك التالية؟</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من جنو
+جي بي إل</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">رخصة جنو أفيرو العمومية</h3>
+
+<p>
+رخصة جنو أفيرو العمومية مبنية على رخص جنو 
جي بي إل، لكنها تتضمن شروط إضافية
+للسماح للمستخدمين الذين يتفاعلون مع البرم
جيات المرخصة عبر الشبكة لتلقي
+المصدر من هذا البرنامج. نوصي الأشخاص بم
راعات استخدام جنو إي جي بي إل لأي
+بُريمج سيعمل عموما عبر الشبكة. آخر إصدار هو 
الإصدار 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>رخصة جنو أفيرو العمومية متاحة في 
تنسيقات: <a href="/licenses/agpl.html">إنش
+تي إم إل</a>، <a href="/licenses/agpl.txt">نص عادي</a>، <a
+href="/licenses/agpl.odt">مستند مفتوح</a>، <a
+href="/licenses/agpl.dbk">دوكبوك</a>، <a
+href="/licenses/agpl.texi">تكسنفو</a>، and <a
+href="/licenses/agpl.tex">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
+ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</h3>
+
+<p>
+The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on
+a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
+freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
+commercially or non-commercially.  The latest version is 1.2.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>رخصة جنو للوثائق الحرة متاحة في 
تنسيقات: <a href="/licenses/fdl.html">إنش تي
+إم إل</a>، <a href="/licenses/fdl.txt">نص عادي</a>، <a
+href="/licenses/fdl.odt">مستند مفتوح</a>، <a
+href="/licenses/fdl.dbk">دوكبوك</a>، <a
+href="/licenses/fdl.texi">تكسنفو</a>، and <a
+href="/licenses/fdl.tex">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
+ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام جنو إف دي
+إل؟</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">كيفية استخدام جنو إف 
دي إل لتوثيقك</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">تلميحات في استخدام 
جنو إف دي إل</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">كيفية استخدام الم
زايا الاختيارية لجنو
+إف دي إل</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"> 
إصدارات أقدم من جنو
+إف دي إل</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="LicenseURLs">مسارات الترخيص</h3>
+
+<p>عند الربط بأحد تراخيصنا، الأفضل عادةً 
الوصل لآخر إصدار؛ لهذا السبب المسارات
+القياسية مثل <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> بدون 
رقم
+إصدار. أحيانا، ربما تريد ربط إصدار معين من 
رخصة معطاه. في هذه الحالة، تستطيع
+استخدام الوصلات التالية [<a href="#urlskip">تجاوز 
الوصلات</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>رخصة جنو العمومية (جي بي إل)</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>رخصة جنو العمومية الصغرى (إل جي بي إل)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>إل جي بي إل 
3</a>، <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>إل جي بي إل 
2.1</a></dd>
+
+<dt>رخصة جنو أفيرو العمومية (إي جي بي إل)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a> (The <a
+href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General Public License
+version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose
+much like the GNU AGPL's.)</dd>
+
+<dt>رخصة جنو للوثائق الحرة (إف دي إل)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>إف دي إل 
1.2</a>، <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>إف دي إل 1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة في
+صفحتها الخاصة. ليس كل إصدار من كل رخصة متاح 
بكل تنسيق. إذا احتجت تنسيق
+مفقود، من فضلك <a 
href="mailto:address@hidden";>راسلنا</a>.</p>
+
+<p>أنظر أيضا <a href="old-licenses/">صفحة التراخيص 
القديمة</a>.</p>
+
+
+<h3>الترجمات غير الرسمية</h3>
+
+<p>
+الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط
+توزيع برامج جنو والتي تستخدمها. لكن لم
ساعدة الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح
+بنشر ترجمات بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ 
الترجمات غير الرسمية:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">قائمة الترجمات غير 
الرسمية</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">كيفية إنشاء 
ترجمة غير رسمية</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="VerbatimCopying">النسخ والتوزيع الحرفي</h3>
+
+<p>
+ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب جنو: 
<em><span
+class="highlight">النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة الم
قال مُجازة في كل أنحاء
+العالم، بدون أرباح، في أي وسيط، مع وضع هذه 
الملاحظة في عين
+الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً التفسير التالي 
بقلم إيدن موغلن:
+</p>
+
+<p>
+&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا
+يتطلب استبقاء ترويسات وهوامش الصفحة أو 
غيرها من مزايا التنسيق.استبقاء وصلات
+الوب في وسيط الوصلة الفائقة وغير الفائقة 
(كالملاحظات أو نماذج أخرى لطبع
+المسارات في وسيط غير-إتش تي إم إل) مطلوب.&ldquo;
+</p>
+
+<h3>قائمة تراخيص البرمجيات الحرة</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.html">قائمة تراخيص البرم
جيات الحرة</a>
+
+<p> إذا كنت تفكر في كتابة رخصة جديدة، من فضلك 
اتصل بمؤسسة البرمجيات الحرة عن
+طريق الكتابة إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. ازدياد 
تراخيص
+برمجيات حرة مختلفة يعني ازدياد خاجة الم
ستخدمين لفهم التراخيص؛ ربما نستطيع
+مساعدتك في إيجاد ترخيص برمجيات حرة يستوفي م
تطلباتك.
+</p>
+
+<p>
+إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا احتجت فعلا ترخيصا 
جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن
+الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية.
+</p>
+
+  </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">ما هي الحقوق المتروكة؟</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>الحقوق المتروكة</em></a> 
هي طريقة عامة
+لجعل البرنامج حرا وتتطلب جعل كل الإصدارات 
المُعدلة والمُوسعة من البرنامج حرة
+أيضا.
+</p>
+
+<p>
+أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًِا هي وضعه تحت 
<a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">الملكية 
العامة</a>،
+بدون حقوق نشر. هذا يسمح للناس بمشاركته 
وتحسيناته، إذا كانوا مكترثين
+جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير المتناسقين 
بتحويل البرنامج إلى <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">برمجيات
+احتكارية</a>. يمكنهم أيضا جعل التغييرات، 
كثيرة أو قليلة، وإصدار الناتج كمنتج
+احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج 
بصيغة معدلة لا يمتلكون الحرية التي
+أعطاها لهم المؤلف الأصلي؛ الوسيط جرّدها.
+</p>
+
+<p>
+في <a href="/gnu/thegnuproject.html">مشروع جنو</a>، اتجاهنا 
هو إعطاء
+<em>كل</em> المستخدمين الحرية في إعادة توزيع 
وتغيير برمجيات جنو. إذا استطاع
+الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك الكثير من 
المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون
+لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برمجيات 
جنو في الملكية العامة، نحن
+&rdquo;نترك حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي 
شخص يعيد توزيع البُريمج، مع
+أو بدون تغييرات، يجب أن يمرر الحرية نسخها 
وتغييرها مستقبلا. الحقوق الملكية
+تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية.
+</p>
+
+<p>
+تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href="/philosophy/pragmatic.html">الدافع</a>
+للمبرمجين الآخرين لإضافة برمجيات حرة. 
البرمجيات الحرة الهامة مثل مترجم جنو
+سي++ وُجد فقط بهذا السبب.
+</p>
+
+<p>
+الحقوق المتروكة تساعد المبرمجين الذين 
يريدون المساهمة في <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">تحسين</a> <a
+href="/philosophy/free-sw.html">البرمجيات الحرة</a> 
بالأذونات لفعل
+ذلك. هؤلاء المبرمجين يعملون عادة للشركات 
والجامعات التي تريد غالبا أي شيء
+لكسب المال. المبرمجة ربما تريد مساهمة 
تعديلاتها في المجتمع؛ لكن موظقها ربما
+يريد تحويل التعديلات إلى منتج برمجيات 
اختكارية.
+</p>
+
+<p>
+عندما نوضح للموظف أن من غير الشرعي توزيع 
إصدار مُحسّن إلا كبرنامج حر، الموظف
+عادة يقرر إصداره كبرنامج حر بدلا من رميه.
+</p>
+
+<p>
+لترك حقوق برنامج، نضعه أولا كمحفوظ الحقوق؛ 
ثم نظيف شروط التوزيع، والتي هي
+وسيلة قانونية لإعطاء الجميع حقوق استخدام، 
وتعديل، وإعادة توزيع شيفرة
+البرنامج <em>أو أي برنامج مشتق منه</em> لكن فقط 
إذا لم يتم تغيير شروط
+التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات أصبحت 
قانونيا غير منقصلة.
+</p>
+
+<p>
+مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون حقوق 
النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن
+نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا الاسم
، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo;
+إلى &rdquo;حقوق متروكة&ldquo;.
+</p>
+
+<p>
+الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد الكثير من 
الطرق لملء التفاصيل. في مشروع جنو،
+شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما مُقسّم
ة بين رخصة جنو العمومية، ورخصة جنو
+العمومية الصغرى، ورخصة جنو للوثائق الحرة.
+</p>
+
+<p>
+الترخيص المناسب مضمن في العديد من الأدلة 
وفي كل توزيعة شيفرة جنو المصدرية.
+</p>
+
+<p>
+جنو جي بي إل مصممة لتطبقها بسهولة على برام
جك الخاصة إذا كانت مالك حقوق
+النشر. لا تحتاج لتعديل جنو جي بي إل لفعل 
هذا، فقط أضف ملاحظات إلى برنامجك
+تشير إلى مناسبته لجنو جي بي إل. من فضلك لاخظ 
أن عليك استخدام مدخلة نص جي بي
+إل، إذا استخدمتها. نسخة تامة كاملة، النسخ 
المجزأة غير مرخصة. (كذلك إل جي بي
+إل وإف دي إل.)
+</p>
+
+<p>
+استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج مختلفة 
يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برامج
+متعددة. طالما أن لديهم جميعا نفس شروط 
التوزيع، لا يوجد حاجة للتفكير حول أي
+شروط متوافقة. جي بي إل الصغرى تتضمن تجهيز 
يجعلك تعدل شروط التوزيع لجي بي إل
+العادية، فتستطيع نسخ شيفرة إلى برنامج آخر م
ُغطى بجي بي إل.
+</p>
+
+<h3>تراخيص أنواع أعمال أخرى</h3>
+
+<p>
+نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة يجب 
أن تكون <a
+href="/philosophy/free-doc.html">برمجيات ومستندات حرة</a>. 
نوصي بجعل كل
+أنواع الأعمال التعليمية والمراجع حرة 
أيضا، باستخدام تراخيص المستندات الحرة
+مثل <a href="#FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو 
إف دي إل).
+</p>
+
+<p>
+لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي
+فقط&ldquo; البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه.</p>
+
+<p>
+نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح يجب 
أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد
+حر، نوصيك <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>برخصة 
الفن
+الحر</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">تراجم
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم تراجم 
هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في
+أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حٌدثًت:
+
+$Date: 2008/10/17 08:29:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: people/po/people.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- people/po/people.pot        27 Sep 2008 20:28:47 -0000      1.2
+++ people/po/people.pot        17 Oct 2008 08:29:53 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -815,7 +815,7 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sinuhe (David) has played an involved part with the webmasters, including "
-"serving as Chief Webmaster.\tHe continues to focus his work with GNU on free "
+"serving as Chief Webmaster.He continues to focus his work with GNU on free "
 "documentation, using GNU and free software, and participates on GNU mailing "
 "lists to provide bug fixes and feature additions.  David is maintainer of "
 "GNU rottlog."
@@ -1345,8 +1345,8 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"<a\thref=\"http://wiki.java.net/bin/view/People/JohnCatherino\";> "
-"<strong>John Catherino</strong></a> <a "
+"<a href=\"http://wiki.java.net/bin/view/People/JohnCatherino\";> <strong>John "
+"Catherino</strong></a> <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
 
@@ -1460,11 +1460,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Is currently working on the <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU "
+"is currently working on the <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU "
 "Hurd</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://www.es.gnu.org/modules/content/index.php?id=13\";>Juan&nbsp;A.  "
+"A&ntilde;el</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"is the <a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org/\";>GNUticias</a> chief editor, "
+"an official speaker for GNU Spain, and helped organize the first GNU Hackers "
+"Meeting.  He's also a researcher in Atmospheric Sciences."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.juanbidini.com\";>Juan Bidini</a>"
 msgstr ""
 
@@ -1497,16 +1511,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Has been involved with GNU since rms visited his home in 1986 or so.  He "
+"has been involved with GNU since rms visited his home in 1986 or so.  He "
 "co-authored the <a href=\"/software/fontutils/\">GNU font utilities</a>, and "
 "is currently the volunteer maintainer of <a "
 "href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> and <a "
 "href=\"/software/hello/\">Hello</a>, and is co-leading the <a "
 "href=\"/help/evaluation.html\">GNU Evaluation Team</a>, among other "
-"infrastructure projects.  He also does a number of volunteer tasks relating "
-"to TeX distributions, notably a project leader for TeX Live, and co-authored "
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/teximpatient/\";>TeX for the "
-"Impatient</a>."
+"infrastructure projects with rms.  He also does a number of volunteer tasks "
+"relating to TeX distributions, notably a project leader for TeX Live, and "
+"co-authored <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/teximpatient/\";>TeX "
+"for the Impatient</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]