[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.ca.shtml licenses/why-gfdl.fr.html lic...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.ca.shtml licenses/why-gfdl.fr.html lic... |
Date: |
Mon, 06 Oct 2008 20:28:23 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/10/06 20:28:23
Modified files:
. : home.ca.shtml
licenses : why-gfdl.fr.html
licenses/po : why-gfdl.ca.po why-gfdl.fr.po
Added files:
licenses : why-gfdl.ca.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- home.ca.shtml 5 Oct 2008 20:28:34 -0000 1.54
+++ home.ca.shtml 6 Oct 2008 20:28:13 -0000 1.55
@@ -189,29 +189,29 @@
l'elaboració de l'esborrany de la llicència GPLv3.</li>
<li><a href="/server/takeaction.html#directory">Amplieu el Directori de
Programari Lliure</a>.</li>
- <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash"> Gnash (GNU Flash
-Player)</a>, <br /><a
+ <li><strong>Projectes prioritaris:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Contribuïu</a> a aquests
+projectes de programari lliure destacats: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash"> Gnash (Reproductor
+de Flash GNU)</a>, <br /><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot"> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement"> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting"> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense"> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
+(campanya per una BIOS lliure)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement">
+substitut lliure de skype</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting"> edició de
+vÃdeo</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"> substitut
+lliure de Google Earth</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense"> gNewSense (el
+sistema GNU/Linux completament lliure)</a>, <br /><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave"> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement"> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh"> free software
-drivers for mesh routers</a>.</li>
+(substitut lliure de Matlab)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement">
+substitut lliure per a llibreries OpenDWG</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"> depurador
+reversible GDB</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh"> controladors lliures
+per a mesh routers</a>.</li>
<li><strong>Ciutadans dels Estats Units:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#music-sharing">signeu la petició de la
EFF</a> a favor de compartir música.</li>
@@ -243,20 +243,21 @@
href="/software/maverik/">maverik</a>, <a
href="/software/speedx/">speedx</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
<a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#libcdio">Contribute</a> to CD/DVD-recording
-software development and more in <a
-href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">GNU libcdio</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#gnustep">Contribute</a> as a user and
-developer to <a href="http://www.gnustep.org">GNUstep</a>, a free
-object-oriented framework for application development.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong>Help us translate the gnu.org
essays
-into your native <a
-href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">
-language</a> or <a
-href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned"> become a
-coordinator</a> of a www.gnu.org translation team.
+ <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#libcdio">si us plau, contribuïu</a> al
+desenvolupament de programari de gravació de CD i DVD i qüestions
+relacionades amb <a href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">GNU
+libcdio</a>.</li>
+ <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#gnustep">si us plau, contribuïu</a> com a
+usuaris i com a programadors a <a href="http://www.gnustep.org">GNUstep</a>,
+un entorn de treball lliure orientat a objectes per al desenvolupament
+d'aplicacions.</li>
+ <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> Ajudeu-nos a traduir els
+articles de gnu.org al vostre <a
+href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">idoma</a> o
+<a href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned">feu-vos
+coordinadors</a> d'un equip de traducció de www.gnu.org.
</li>
</ul>
@@ -334,7 +335,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Last Updated:
- $Date: 2008/10/05 20:28:34 $
+ $Date: 2008/10/06 20:28:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/why-gfdl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/why-gfdl.fr.html 15 Sep 2008 08:28:04 -0000 1.14
+++ licenses/why-gfdl.fr.html 6 Oct 2008 20:28:17 -0000 1.15
@@ -94,7 +94,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/09/15 08:28:04 $
+$Date: 2008/10/06 20:28:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -118,6 +118,8 @@
<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/licenses/why-gfdl.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: licenses/po/why-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-gfdl.ca.po 6 Oct 2008 18:42:16 -0000 1.1
+++ licenses/po/why-gfdl.ca.po 6 Oct 2008 20:28:20 -0000 1.2
@@ -12,18 +12,21 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació
Lliure de GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació
Lliure "
+"de GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
-msgstr "Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de
Documentació Lliure de GNU"
+msgstr ""
+"Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació
Lliure "
+"de GNU"
# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
@@ -34,7 +37,10 @@
"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
"Documentation License."
-msgstr "Pot un redactor tècnic guanyar diners escrivint documentació per al
programari lliure? Seriosament, ho esperem, i aquesta és la raó de ser de la
Llicència de Documentació Lliure de GNU (GNU Free Documentation License)."
+msgstr ""
+"Pot un redactor tècnic guanyar diners escrivint documentació per al "
+"programari lliure? Seriosament, ho esperem, i aquesta és la raó de ser de
la "
+"Llicència de Documentació Lliure de GNU (GNU Free Documentation License)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -46,7 +52,16 @@
"paid. To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
"the community at large, in writing the GFDL."
-msgstr "La Llicència de Documentació Lliure o GFDL es defineix com un mitjÃ
d'incitar els editors comercials a finançar documentació lliure sense
renunciar a cap llibertat fonamental. El «text de coberta», aixà com altres
aspectes de la llicència relacionats amb la coberta, la pà gina de tÃtol,
l'històric i les aprovacions, s'hi han inclòs per fer la llicència atractiva
per als editors comercials de llibres d'autors que cobren. Per millorar-ne
l'atractiu, mentre escrivia la GFDL vaig consultar especialment amb personal
d'editorials, amb advocats, amb redactors de documentació lliure i amb la
comunitat en general."
+msgstr ""
+"La Llicència de Documentació Lliure o GFDL es defineix com un mitjà "
+"d'incitar els editors comercials a finançar documentació lliure sense "
+"renunciar a cap llibertat fonamental. El «text de coberta», aixà com
altres "
+"aspectes de la llicència relacionats amb la coberta, la pà gina de tÃtol, "
+"l'històric i les aprovacions, s'hi han inclòs per fer la llicència
atractiva "
+"per als editors comercials de llibres d'autors que cobren. Per millorar-ne "
+"l'atractiu, mentre escrivia la GFDL vaig consultar especialment amb personal "
+"d'editorials, amb advocats, amb redactors de documentació lliure i amb la "
+"comunitat en general."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -55,34 +70,41 @@
"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
"free software."
-msgstr "Almenys dos editors comercials de manuals de programari m'han dit que
estaven interessats en utilitzar aquesta llicència. El futur mai no és segur,
però sembla que la GFDL té possibilitats d'aconseguir modelar un sistema
social on els editors comercials pagaran gent per escriure manuals comercials
lliures per al programari lliure."
+msgstr ""
+"Almenys dos editors comercials de manuals de programari m'han dit que "
+"estaven interessats en utilitzar aquesta llicència. El futur mai no és "
+"segur, però sembla que la GFDL té possibilitats d'aconseguir modelar un "
+"sistema social on els editors comercials pagaran gent per escriure manuals "
+"comercials lliures per al programari lliure."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
"
-"href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions (o suggeriments) a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Vegeu el <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -97,19 +119,22 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 6 d'octubre
de 2008."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 6 d'octubre de "
+"2008."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: licenses/po/why-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-gfdl.fr.po 13 Sep 2008 14:23:33 -0000 1.1
+++ licenses/po/why-gfdl.fr.po 6 Oct 2008 20:28:20 -0000 1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
@@ -28,16 +32,55 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Can technical writers earn money by writing free documentation for free
software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free
Documentation License."
-msgstr "Est-il possible pour un rédacteur technique de gagner de
l'argent en écrivant de la documentation pour les logiciels
libres ? Honnêtement nous l'espérons, et c'est la raison pour
laquelle nous avons écrit la Licence de documentation libre de GNU (GNU
Free Documentation License)"
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+"Est-il possible pour un rédacteur technique de gagner de l'argent en "
+"écrivant de la documentation pour les logiciels libres ? "
+"Honnêtement nous l'espérons, et c'est la raison pour laquelle "
+"nous avons écrit la Licence de documentation libre de GNU (GNU Free "
+"Documentation License)"
# type: Content of: <p>
-msgid "The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding
free documentation without surrendering any vital liberty. The “cover
text” feature, and certain other aspects of the license that deal with
covers, title page, history, and endorsements, are included to make the license
appealing to commercial publishers for books whose authors are paid. To
improve the appeal, I consulted specifically with staff of publishing
companies, as well as lawyers, free documentation writers, and the community at
large, in writing the GFDL."
-msgstr "La FDL de GNU, ou GFDL, se veut un moyen d'inciter des éditeurs
commerciaux à financer de la documentation libre sans pour autant
renoncer à leurs libertés les plus vitales. Le «texte de
couverture», ainsi que certains autres aspects de la licence concernant
la couverture, la page de titre, l'historique et les cautions, y ont
été placés afin de rendre la licence attirante pour des
éditeurs commerciaux et pour des livres dont les auteurs sont
payés. Pour améliorer cet aspect attirant, tandis que
j'écrivais la GFDL, j'ai consulté spécialement des
salariés de sociétés d'édition, ainsi que des
avocats, des rédacteurs de documentation libre et la communauté
dans son ensemble."
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty. The “cover "
+"text” feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid. To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU, ou GFDL, se veut un moyen d'inciter des éditeurs "
+"commerciaux à financer de la documentation libre sans pour autant "
+"renoncer à leurs libertés les plus vitales. Le «texte de "
+"couverture», ainsi que certains autres aspects de la licence "
+"concernant la couverture, la page de titre, l'historique et les cautions, y "
+"ont été placés afin de rendre la licence attirante pour "
+"des éditeurs commerciaux et pour des livres dont les auteurs sont "
+"payés. Pour améliorer cet aspect attirant, tandis que "
+"j'écrivais la GFDL, j'ai consulté spécialement des "
+"salariés de sociétés d'édition, ainsi que des "
+"avocats, des rédacteurs de documentation libre et la "
+"communauté dans son ensemble."
# type: Content of: <p>
-msgid "At least two commercial publishers of software manuals have told me
they are interested in using this license. The future is never a sure thing,
but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social
system where commercial publishers pay people to write commercial free manuals
for free software."
-msgstr "Au moins deux éditeurs commerciaux de manuels de logiciels
m'ont dit qu'ils étaient intéressés par l'usage de cette
licence. On ne peut pas prévoir l'avenir, mais il semble que la GFDL a
de bonnes chances de réussir à modeler un système social
dans lequel des éditeurs commerciaux paieront des gens pour
écrire des manuels commerciaux libres pour les logiciels libres."
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license. The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+"Au moins deux éditeurs commerciaux de manuels de logiciels m'ont dit "
+"qu'ils étaient intéressés par l'usage de cette licence. "
+"On ne peut pas prévoir l'avenir, mais il semble que la GFDL a de "
+"bonnes chances de réussir à modeler un système social "
+"dans lequel des éditeurs commerciaux paieront des gens pour é"
+"crire des manuels commerciaux libres pour les logiciels libres."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -45,12 +88,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -61,13 +121,21 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Odile Bénassy.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -77,4 +145,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/why-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/why-gfdl.ca.html
diff -N licenses/why-gfdl.ca.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/why-gfdl.ca.html 6 Oct 2008 20:28:17 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,132 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació
Lliure
+de GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació
Lliure
+de GNU</h2>
+
+<p>per <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Pot un redactor tècnic guanyar diners escrivint documentació per al
+programari lliure? Seriosament, ho esperem, i aquesta és la raó de ser de la
+Llicència de Documentació Lliure de GNU (GNU Free Documentation License).</p>
+<p>
+La Llicència de Documentació Lliure o GFDL es defineix com un mitjÃ
+d'incitar els editors comercials a finançar documentació lliure sense
+renunciar a cap llibertat fonamental. El «text de coberta», aixà com altres
+aspectes de la llicència relacionats amb la coberta, la pà gina de tÃtol,
+l'històric i les aprovacions, s'hi han inclòs per fer la llicència atractiva
+per als editors comercials de llibres d'autors que cobren. Per millorar-ne
+l'atractiu, mentre escrivia la GFDL vaig consultar especialment amb personal
+d'editorials, amb advocats, amb redactors de documentació lliure i amb la
+comunitat en general.</p>
+<p>
+Almenys dos editors comercials de manuals de programari m'han dit que
+estaven interessats en utilitzar aquesta llicència. El futur mai no és
+segur, però sembla que la GFDL té possibilitats d'aconseguir modelar un
+sistema social on els editors comercials pagaran gent per escriure manuals
+comercials lliures per al programari lliure.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 6 d'octubre de
2008.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/06 20:28:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/why-gfdl.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/licenses/why-gfdl.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/why-gfdl.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/why-gfdl.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.ca.shtml licenses/why-gfdl.fr.html lic...,
Yavor Doganov <=