www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po initial-announcement.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/gnu/po initial-announcement.it.po
Date: Sun, 14 Sep 2008 17:16:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      08/09/14 17:16:12

Modified files:
        gnu/po         : initial-announcement.it.po 

Log message:
        A much needed complete revision.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: initial-announcement.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- initial-announcement.it.po  25 Aug 2008 20:29:56 -0000      1.3
+++ initial-announcement.it.po  14 Sep 2008 17:16:08 -0000      1.4
@@ -1,13 +1,12 @@
 # Italian translation of initial-announcement.html
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Giuseppe Scrivano, 2006.
-# Dora Scilipoti, Andrea Pescetti, 2008.
-# FIXME: Urge revisione completa.
+# Dora Scilipoti, Andrea Pescetti, Paolo Melchiorre, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-17 17:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-14 19:14+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,14 +36,15 @@
 "of the details about <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
 "had not yet been clarified."
 msgstr ""
-"La storia del progetto GNU è in vari modi diversa da questo progetto "
-"iniziale. Per esempio l'inizio è stato spostato a gennaio 1984 e molti dei "
-"dettagli sul <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html\";>free "
-"software</a> non erano ancora stati chiariti."
+"La storia del progetto GNU è in vari modi diversa daquesto piano iniziale. "
+"Per esempio l'inizio del progetto ebbe luogo con qualche mese di ritardo, "
+"nel gennaio 1984, e molti dei dettagli sul <a href=\"http://www.gnu.org/";
+"philosophy/free-sw.it.html\">software libero</a> non erano ancora stati "
+"chiariti."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Unix!"
-msgstr "Liberate Unix!"
+msgstr "Liberiamo Unix!"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,10 +53,12 @@
 "href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of time, "
 "money, programs and equipment are greatly needed."
 msgstr ""
-"Iniziando da questo Thanksgiving scriverò un sistema software completo "
-"compatibile con Unix chiamato GNU (che sta per Gnu's Not Unix), e di darlo "
-"via gratuitamente<a href=\"#f1\">(1)</a> a chiunque voglia usarlo.  C'è "
-"molto bisogno di contributi in tempo, denaro, programmi ed attrezzature."
+"A partire dal prossimo Giorno del Ringraziamento (il quarto giovedì di "
+"novembre, N.d.T.) inizierò a scrivere un sistema operativo completo "
+"compatibile con Unix chiamato GNU (che sta per <i>Gnu's Not Unix</i>, Gnu "
+"Non è Unix), che sarà libero, e lo darò <a href=\"#f1\">(1)</a> a chiunque 
"
+"voglia usarlo.  Abbiamo molto bisogno di contributi in tempo, denaro, "
+"programmi ed attrezzature."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -67,13 +69,14 @@
 "eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
 "anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
 msgstr ""
-"Per cominiciare, GNU sarà un kernel più tutte le utilità di cui si ha "
-"bisogno per scrivere ed eseguire programmi in C: editor, shell, compilatore "
-"C, linker, assembler, e un po' di altre cose.  Dopo di questo avremo anche "
-"bisogno di un formattatore di testo, un YACC, un gioco Empire, un foglio "
-"elettronico, e centinaia di altre cose.  Speriamo, alla fine, di fornire "
-"tutto quanto è normalmentedistribuito con un sistema Unix, e qualsiasi altra 
"
-"cosa utile, anche la documentazione on-line e su carta."
+"All'inizio GNU sarà un kernel, più tutti gli strumenti necessari per "
+"scrivere ed eseguire programmi in C tra cui: editor di testo, <i>shell</i>, "
+"compilatore C, <i>linker</i>, <i>assembler</i>. Successivamente aggiungeremo "
+"un programma di impaginazione, una versione di YACC, un gioco Empire, un "
+"foglio elettronico, e centinaia di altre cose. Finita questa fase, vorremmo "
+"dotare il sistema di tutte le applicazioni utili normalmente distribuite con "
+"un sistema Unix, e di ogni tipo di risorsa utile, compresa la documentazione "
+"<i>on-line</i> e cartacea."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,21 +91,22 @@
 "chaosnet protocol, far superior to UUCP.  We may also have something "
 "compatible with UUCP."
 msgstr ""
-"GNU sarà capace di eseguire programmi Unix, ma non sarà uguale a Unix.  "
-"Apporteremo tutte le migliorie che sono opportune, basandoci sulla nostra "
-"esperienza con altri sistemi operativi.  In particolare, abbiamo intenzione "
-"di avere nomi dei files più lunghi, numeri di versione per i files, un file "
-"system sicuro, completamento automatico dei nomi dei files, supporto per il "
-"displayindipendente dal terminale, e prima o poi un sistema di finestre Lisp "
-"attraverso il quale diversi programmi Lisp e programmi Unix ordinari possano "
-"condividere un display. Sia C che Lisp saranno disponibili come linguaggi di "
-"programmazione di sistema. Avremo un software di rete basato sul protocollo "
-"chaosnet del MIT, di molto superiore all'UUCP.  Probabilmente dovremmo avere "
-"qualcosa compatibile con UUCP."
+"GNU potrà eseguire programmi Unix, ma non sarà uguale a Unix. Basandoci "
+"sulla nostra esperienza con altri sistemi operativi, apporteremo tutte le "
+"migliorie che riterremo opportune. In particolare, abbiamo intenzione di "
+"ottenere nomi più lunghi e numeri di versione per i file, un <i>file 
system</"
+"i> a prova di blocco, probabilmente completamento automatico per i nomi dei "
+"file, supporto per il display indipendente dal terminale, ed eventualmente "
+"un sistema di finestre basato su Lisp attraverso il quale diversi programmi "
+"Lisp e programmi Unix ordinari possano condividere uno schermo. Sia C che "
+"Lisp saranno disponibili come linguaggi di programmazione di sistema. Il "
+"nostro software di rete sarà basato sul protocollo chaosnet del MIT, molto "
+"superiore all'UUCP. Probabilmente avremo anche qualcosa di compatibile con "
+"UUCP."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Who Am I?"
-msgstr "Chi sono io?"
+msgstr "Chi sono io"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,17 +117,17 @@
 "terminal-independent display support in ITS.  In addition I have implemented "
 "one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
 msgstr ""
-"Sono Richard Stallman, inventore dell'originale e molto imitato editor "
-"EMACS, adesso al laboratorio di Intelligenza Artificiale del MIT.  Ho "
-"lavorato molto su compilatori, editors,  debuggers, interpreti di comandi, "
-"l'Incompatible Timesharing System e il sistema operativo della Macchina "
-"Lisp. Sono un pionere per quanto riguarda il display indipendente dal "
-"terminale su ITS.  Inoltreho implementato un file system sicuro e due "
-"sistemi di finestre per le macchine Lisp."
+"Sono Richard Stallman, inventore dell'editor EMACS originale, poi molto "
+"imitato; attualmente mi trovo al laboratorio di Intelligenza Artificiale del "
+"MIT. Ho lavorato molto su compilatori, editor di testo, <i>debugger</i>, "
+"interpreti di comandi, l'Incompatible Timesharing System e il sistema "
+"operativo della Macchina Lisp. Ho introdotto il display indipendente dal "
+"terminale su ITS. Inoltre, ho implementato un <i>file system</i> a prova di "
+"blocco e due sistemi a finestre per le macchine Lisp. "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why I Must Write GNU"
-msgstr "Perchè dovrei scrivere GNU"
+msgstr "Perchè devo scrivere GNU"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -131,9 +135,9 @@
 "share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign a "
 "nondisclosure agreement or a software license agreement."
 msgstr ""
-"Credo che la regola d'oro richieda che se mi piace un programma io debba "
-"condividerlo con altre persone a cui piace.  Io non posso con buona "
-"coscienza firmare un accordo per non svelarlo o un accordo di licenza."
+"Ritengo che condividere con gli altri un programma che mi piace sia una "
+"regola d'oro. Non posso in coscienza firmare un accordo di non divulgazione "
+"o un contratto di licenza software."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -141,22 +145,21 @@
 "have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
 "will be able to get along without any software that is not free."
 msgstr ""
-"Quindi affinché possa continuare ad usare i computers senza violare i miei "
-"principii, ho deciso di mettere insieme un sufficiente corpo di free "
-"software in modo tale di essere capace di non usare nessun software che non "
-"sia free."
+"Quindi, perché possa continuare ad usare i computer senza violare i miei "
+"principi, ho deciso di mettere insieme un numero sufficiente di programmi "
+"liberi in modo di non dover usare alcun software non libero."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How You Can Contribute"
-msgstr "Come puoi contribuire"
+msgstr "Come potete contribuire"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
 "asking individuals for donations of programs and work."
 msgstr ""
-"Sto chiedendo a fornitori di computers di donare macchine e soldi. Sto "
-"chiedendo ad ognuno donazioni di programmi e lavoro."
+"Chiedo ai costruttori di computer di donare macchine e denaro, chiedo alle "
+"persone di donare programmi e lavoro."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -166,11 +169,11 @@
 "to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
 "power."
 msgstr ""
-"Un produttore di computer ha già accettato di fornire una macchina. Ma "
-"potremmo usarne di più.  Una conseguenza che tu puoi considerare se doni "
-"macchine è che GNU girerà su di loro prima.  La macchina è meglio se può "
-"operare in una zona residenziale, e non richiedere un sistema di "
-"raffreddamento sofisticato o di alimentazione."
+"Un costruttore di computer ha già accettato di fornire una macchina. Il "
+"risultato per i donatori di computer è che le loro macchine saranno le prime 
"
+"ad ospitare il sistema GNU. E' preferibile che la macchina possa essere "
+"usata a casa, senza richiedere sistemi sofisticati di alimentazione o "
+"raffreddamento."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -182,14 +185,15 @@
 "Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it "
 "will probably work with the rest of GNU."
 msgstr ""
-"I singoli programmatori possono contribuire scrivendo una copia compatibile "
-"di qualche programma di utilità Unix e darmela.  Per molti progetti, un tale 
"
-"lavoro part-time distribuito sarebbe difficile da gestire; le parti scritte "
-"indipendentemente potranno non funzionare insieme.  Ma per questo compito "
-"particolare di rimpiazzare Unix, questo problema è assente.  La maggior "
-"partedelle specifiche di interfaccia sono risolte per la compatibilità con "
-"Unix.  Se ogni contributo funziona con il resto di Unix, esso probabilmente "
-"funzionerà con il resto di GNU."
+"I singoli programmatori possono contribuire scrivendo un equivalente "
+"compatibile di qualche programma Unix e poi passarlo a me. Per la maggior "
+"parte dei progetti, il lavoro distribuito in maniera frammentata sarebbe "
+"molto difficile da gestire, i pezzi scritti separatamente potrebbero non "
+"funzionare insieme. Tuttavia, per questo compito particolare di rimpiazzare "
+"Unix, il problema non si pone. La maggior parte delle specifiche di "
+"interfaccia sono imposte dal requisito di compatibilità con Unix. Se ogni "
+"contributo funziona con il resto di Unix, probabilmente funzionerà con il "
+"resto di GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -199,16 +203,16 @@
 "enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
 "sparing them the need to make a living in another way."
 msgstr ""
-"Se riceverò donazioni di soldi, mi sarà possibile pagare qualcuno a tempo "
-"pieno o part-time.  Il salario non sarà alto, ma sto cercando gente per la "
-"quale sapere che stanno aiutando l'umanità sia importante quanto il denaro. "
-"Io vedo questo come un modo di attivare gente dedicata a mettere le proprie "
-"energie a lavorare su GNU risparmiando loro la necessità di procurarsi "
-"reddito diversamente."
+"Se ricevo donazioni in denaro potrei riuscire ad assumere alcune persone a "
+"tempo pieno o parziale. Lo stipendio non sarà alto, ma sto cercando delle "
+"persone per le quali aiutare l'umanità sia importante quanto il denaro. "
+"Credo che in questo modo le persone volonterose possano dedicarsi "
+"completamente al lavoro su GNU, senza doversi preoccupare di guadagnarsi da "
+"vivere con altri mezzi."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "For more information, contact me."
-msgstr "Per ulteriori informazioni, contattatemi."
+msgstr "Contattatemi per ulteriori informazioni."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Arpanet mail:<br /> address@hidden"
@@ -228,7 +232,7 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Poor choice of wording around &ldquo;free&rdquo;"
-msgstr "Cattiva scelta del termine inglese &ldquo;free&rdquo;"
+msgstr "Scarsa chiarezza nel testo circostante la parola \"libero\""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -238,12 +242,11 @@
 "should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
 "intent."
 msgstr ""
-"La scelta dei vocaboli è stata poco avveduta. L'intenzione era che nessuno "
-"dovesse pagare per avere il <b>permesso</b> di usare il sistema GNU. Ma i "
-"termini inglesi (\"free\" significa sia libero sia gratuito, NdT) non lo "
-"chiariscono, e spesso l'interpretazione è che le copie di GNU debbano essere 
"
-"distribuite gratuitamente o a modico prezzo. L'intento non è mai stato "
-"questo."
+"Qui la scelta delle parole è stata disattenta, e spesso sono interpretate "
+"come se le copie di GNU dovessero essere sempre distribuite gratuitamente o "
+"a modico prezzo, ma l'intento non è mai stato questo. Il punto era che "
+"nessuno dovesse pagare per ottenere il <b>permesso</b> di usare il sistema "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Original message"
@@ -254,8 +257,8 @@
 "For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
 "form."
 msgstr ""
-"Per completezza, il messaggio di posta elettronica originale è qui "
-"riprodotto, nella sua forma originaria (in inglese)."
+"Per completezza qui sotto è riprodotto il messaggio di posta elettronica "
+"originale, nella forma in cui è stato inviato."
 
 # type: Content of: <pre>
 #. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
@@ -513,7 +516,8 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tradotto da Giuseppe Scrivano. Revisioni di Dora Scilipoti, Andrea Pescetti."
+"Tradotto da Giuseppe Scrivano. Revisioni di Dora Scilipoti, Andrea Pescetti, "
+"Paolo Melchiorre."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]