[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po thegnuproject.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/gnu/po thegnuproject.fr.po |
Date: |
Sat, 06 Sep 2008 18:26:28 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/09/06 18:26:28
Added files:
gnu/po : thegnuproject.fr.po
Log message:
Adding thegnuproject.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.fr.po
diff -N thegnuproject.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.fr.po 6 Sep 2008 18:26:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,744 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the thegnuproject.html
package.
+# Sébastien Blondeel.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-06 20:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Ã propos du projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
History"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "Le projet GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+msgstr "publié à l'origine dans le livre « Open
Sources »"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "La première communauté qui partageait le logiciel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part of a
software-sharing community that had existed for many years. Sharing of
software was not limited to our particular community; it is as old as
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it more
than most."
+msgstr "En 1971, quand j'ai commencé à travailler au laboratoire
d'intelligence artificielle (I.A.) du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> (NdT : Institut de technologie du
Massachusetts), j'ai intégré une communauté qui partageait
le logiciel depuis de nombreuses années déjà. Le partage
du logiciel n'était pas limité à notre communauté;
c'est une notion aussi ancienne que les premiers ordinateurs, tout comme on
partage des recettes depuis les débuts de la cuisine. Mais nous
partagions davantage que la plupart."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written
in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data
Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. As a member
of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve this
system."
+msgstr "Le laboratoire d'I.A. utilisait un système d'exploitation
à temps partagé appelé <abbr title=\"Incompatible
Timesharing System\">ITS</abbr> (système à temps partagé
incompatible) que les hackers de l'équipe avaient écrit et mis au
point en langage assembleur pour le Digital <abbr title=\"Programmed Data
Processor\">PDP</abbr>-10, l'un des grands ordinateurs de l'époque. En
tant que membre de cette communauté, hacker système de
l'équipe du laboratoire d'IA, mon travail consistait à
améliorer ce système."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We did not call our software “free software”, because that
term did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or
cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr "Nous ne qualifiions pas nos productions de « logiciels
libres », car ce terme n'existait pas encore; c'est pourtant ce
qu'elles étaient. Quand d'autres universitaires ou quand des
ingénieurs souhaitaient utiliser et porter l'un de nos programmes, nous
les laissions volontiers faire. Et quand on remarquait que quelqu'un utilisait
un programme intéressant mais inconnu, on pouvait toujours en obtenir le
code source, afin de le lire, le modifier, ou d'en réutiliser des
parties dans le cadre d'un nouveau programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) The use of “hacker” to mean “security
breaker” is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse
to recognize that meaning, and continue using the word to mean, “Someone
who loves to program and enjoys being clever about it.”"
+msgstr "(1) L'utilisation du mot « hacker » dans le sens
de « qui viole des systèmes de
sécurité », est un amalgame instillé par les
mass media. Nous autres hackers refusons de reconnaître ce sens, et
continuons d'utiliser ce mot dans le sens « qui aime programmer et
apprécie de le faire de manière astucieuse et
intelligente ». (NdT : en français, on peut utiliser le
néologisme « bitouilleur » pour désigner
l'état d'esprit de celui qui « touille des
bits »)."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "L'effondrement de la communauté"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series. Its architecture, elegant and
powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces
that were becoming feasible in the 80s. This meant that nearly all of the
programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
+msgstr "La situation s'est modifiée de manière radicale au
début des années 1980 quand la société Digital a
mis fin à la série des PDP-10. Cette architecture,
élégante et puissante dans les années 60, ne pouvait pas
s'étendre naturellement aux plus grands espaces d'adressage qu'on
trouvait dans les années 80. Cela rendait obsolètes la
quasi-totalité des programmes constituant ITS."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The AI lab hacker community had already collapsed, not long before. In
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers
from the AI lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a
clear picture of this community in its prime.) When the AI lab bought a new
<abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's
non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
+msgstr "La communauté des hackers du laboratoire d'I.A. s'était
effondrée peu de temps auparavant. La plupart d'entre eux avaient
été engagés par une nouvelle société,
Symbolics, et ceux qui étaient restés ne parvenaient pas à
maintenir la communauté (le livre Hackers, écrit par Steve Levy,
décrit ces événements et dépeint clairement
l'apogée de cette communauté). Quand le laboratoire a, en 1982,
choisi d'acheter un nouveau PDP-10, ses administrateurs ont
décidé de remplacer ITS par le système de temps
partagé de la société Digital, qui n'était pas
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
their own operating systems, but none of them were free software: you had to
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr "Les ordinateurs modernes d'alors, tels que le VAX ou le 68020,
disposaient de leurs propres systèmes d'exploitation, mais aucun d'entre
eux n'était un logiciel libre : il fallait signer un accord de non
divulgation pour en obtenir ne serait-ce que des copies exécutables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not
to help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made
by the owners of proprietary software was, “If you share with your
neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make
them.”"
+msgstr "Cela signifiait que la première étape de l'utilisation
d'un ordinateur était de promettre de ne pas aider son prochain. On
interdisait toute communauté coopérative. La règle
qu'édictaient ceux qui détenaient le monopole d'un logiciel
propriétaire était « Qui partage avec son voisin est
un pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui
faire »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that the proprietary-software social system—the system
that says you are not allowed to share or change software—is antisocial,
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some
readers. But what else could we say about a system based on dividing the
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may
have taken proprietary-software social system as given, or judged it on the
terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers have
worked long and hard to convince people that there is only one way to look at
the issue."
+msgstr "L'idée que le système social du logiciel
propriétaire - le système qui vous interdit de partager ou
d'échanger le logiciel - est antisocial,immoral, et qu'il est tout
bonnement incorrect, surprendra peut-être certains lecteurs. Mais comment
qualifier autrement un système fondé sur la division et
l'isolement des utilisateurs? Les lecteurs surpris par cette idée ont
probablement pris le système social du logiciel propriétaire pour
argent comptant, ou l'ont jugé en employant les termes
suggérés par les entreprises vivant de logiciels
propriétaires. Les éditeurs de logiciels travaillent durement, et
depuis longtemps, pour convaincre tout un chacun qu'il n'existe qu'un seul
point de vue sur la question - le leur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When software publishers talk about “enforcing” their
“rights” or “stopping <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>”, what they
actually <em>say</em> is secondary. The real message of these statements is in
the unstated assumptions they take for granted; the public is supposed to
accept them uncritically. So let's examine them."
+msgstr "Quand les éditeurs de logiciels parlent de « faire
respecter » leurs « droits » ou de
« couper court au<a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#Piracy\">piratage</a> »,
ce qu'ils <em>disent</em> est secondaire. Le véritable message se trouve
entreles lignes, et il consiste en des hypothèses de travail qu'ils
considèrent comme acquises; nous sommes censés les accepter les
yeux fermés. Passons-les donc en revue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable
natural right to own software and thus have power over all its users. (If this
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we
could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr "La première hypothèse est que les sociétés
éditrices de logiciels disposent d'un droit naturel, incontestable,
à être propriétaire du logiciel et asseoir ainsi leur
pouvoir sur tous ses utilisateurs (si c'était là un droit
naturel, on ne pourrait formuler aucune objection,indépendamment du tort
qu'il cause à tous). Il est intéressant de remarquer que la
constitution et la tradition juridique des États-Unis d'Amérique
rejettent toutes deux cette idée; le copyright n'est pas un droit
naturel, mais un monopole artificiel, imposé par l'État, qui
restreint le droit naturel qu'ont les utilisateurs de copier le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about
software is what jobs it allows you to do—that we computer users should
not care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr "Une autre hypothèse sous-jacente est que seules importent les
fonctionnalités du logiciel, et que les utilisateurs d'ordinateurs n'ont
pas leur mot à dire quant au modèle de société
qu'ils souhaitent voir mettre en place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a
company power over the users of the program. This assumption may have seemed
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make
plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr "Une troisième hypothèse est qu'on ne disposerait d'aucun
logiciel utilisable (ou qu'on ne disposerait jamais d'un logiciel qui
s'acquitte de telle ou telle tâche en particulier) si on ne garantissait
pas à une société l'assise d'un pouvoir sur les
utilisateurs du programme. Cette idée était plausible,
jusqu'à ce que le mouvement du logiciel libre démontrât
qu'on peut produire toutes sortes de logiciels utiles sans qu'il soit
nécessaire de les barder de chaînes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based
on ordinary common-sense morality while placing the users first, we arrive at
very different conclusions. Computer users should be free to modify programs
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is
the basis of society."
+msgstr "Si l'on se refuse à accepter ces hypothèses, et si on
examine ces questions en se fondant sur une moralité dictée par
le bon sens, qui place les utilisateurs au premier plan, on parvient à
des conclusions bien différentes. Les utilisateurs des ordinateurs
doivent être libres de modifier les programmes pour qu'ils
répondent mieux à leurs besoins, et libres de partager le
logiciel, car la société est fondée sur l'aide à
autrui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning
behind this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr "La place me manque ici pour développer le raisonnement menant
à cette conclusion, aussi renverrai-je le lecteur au document <a
href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi le logiciel ne devrait
appartenir à personne</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Une profonde prise de décision"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With my community gone, to continue as before was impossible. Instead,
I faced a stark moral choice."
+msgstr "Avec la fin de ma communauté, il m'était impossible de
continuer comme de par le passé. J'étais au lieu de cela
confronté à une profonde prise de décision."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most
likely I would also be developing software that was released under
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray
their fellows too."
+msgstr "La solution de facilité était de rejoindre le monde du
logiciel propriétaire, de signer des accords de non divulgation et
promettre ainsi de ne pas aider mon ami hacker. J'aurais aussi
été, très probablement, amené à
développer du logiciel qui aurait été publié en
fonction d'exigences de non divulgation, augmentant la pression qui en
inciterait d'autres à trahir également leurs semblables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
code. But I knew that at the end of my career, I would look back on years of
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world
a worse place."
+msgstr "J'aurais pu gagner ma vie de cette manière, et peut-être
me serais-je même amusé à écrire du code. Mais je
savais qu'à la fin de ma carrière, je n'aurais à
contempler que des années de construction de murs pour séparer
les gens, et que j'aurais l'impression d'avoir employé ma vie à
rendre le monde pire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI lab the
source code for the control program for our printer. (The lack of certain
features in this program made use of the printer extremely frustrating.) So I
could not tell myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very
angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the same
thing to everyone else."
+msgstr "J'avais déjà eu l'expérience douloureuse des
accords de non divulgation, quand quelqu'un m'avait refusé, ainsi qu'au
laboratoire d'I.A. du M.I.T., l'accès au code source du programme de
contrôle de notre imprimante (l'absence de certaines
fonctionnalités dans ce programme rendait l'utilisation de l'imprimante
très frustrante). Aussi ne pouvais-je pas me dire que les accords de non
divulgation étaient bénins. J'avais été très
fâché du refus de cette personne de partager avec nous ; je ne
pouvais pas, moi aussi, me comporter d'une telle manière à
l'égard de mon prochain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
computer field. That way my skills would not be misused, but they would still
be wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer
users, but it would happen nonetheless."
+msgstr "Une autre possibilité, radicale mais déplaisante,
était d'abandonner l'informatique. De cette manière, mes
capacités ne seraient pasemployées à mauvais escient, mais
elles n'en seraient pas moins gaspillées. Je ne me rendrais pas coupable
de diviser et de restreindre les droits des utilisateurs d'ordinateurs, mais
cela se produirait malgré tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the
good. I asked myself, was there a program or programs that I could write, so
as to make a community possible once again?"
+msgstr "Alors, j'ai cherché une façon pour un programmeur de se
rendre utile pour la bonne cause. Je me suis demandé si je ne pouvais
pas écrire unou plusieurs programmes qui permettraient de souder
à nouveau une communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.
That is the crucial software for starting to use a computer. With an operating
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at
all. With a free operating system, we could again have a community of
cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be able
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her
friends."
+msgstr "La réponse était limpide : le besoin le plus
pressant était un système d'exploitation. C'est le logiciel le
plus crucial pour commencer à utiliser un ordinateur. Un système
d'exploitation ouvre de nombreuses portes ; sans système, l'ordinateur
est inexploitable. Un systèmed'exploitation libre rendrait à
nouveau possible une communauté de hackers, travaillant en mode
coopératif - et tout un chacun serait invité à participer.
Et tout un chacun pourrait utiliser un ordinateur sans devoir adhérer
à une conspiration visant à priver ses amis des logiciels qu'il
utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.
So even though I could not take success for granted, I realized that I was
elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so that
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it. The
name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive acronym for
“GNU's Not Unix.”"
+msgstr "En tant que développeur de système d'exploitation,
j'avais les compétences requises. Aussi, bien que le succès ne me
semblât pasgaranti, j'ai pensé être le candidat de choix
pour ce travail. J'ai décidé de rendre le système
compatible avec Unix de manière à le rendre portable, et pour le
rendre plus accessible aux utilisateurs d'Unix. J'ai opté pour le nom
GNU, fidèle en cela à une tradition des hackers, car c'est un
acronyme récursif qui signifie « GNU's Not Unix »
(GNU N'est pas Unix)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
other programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers,
text editors, mailers, and much more. <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had
them, VMS had them, and Unix had them. The GNU operating system would include
them too."
+msgstr "Un système d'exploitation ne se limite pas à un noyau,
qui suffit à peine à exécuter d'autres programmes. Dans
les années 1970, tout système d'exploitation digne de ce nom
disposait d'interpréteurs de commandes, d'assembleurs, de compilateurs,
d'interpréteurs, de débogueurs, d'éditeurs de textes, de
logiciels de courrier électronique, pour ne citer que quelques exemples.
C'était le cas d'ITS, c'était le cas de Multics, c'était
le cas de VMS, et c'était le cas d'Unix. Ce serait aussi le cas du
système d'exploitation GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr "Plus tard, j'ai entendu ces mots, attribués à
Hillel :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for
myself, what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for
myself, what am I?<br /> If not now, when?<sup><a
\"href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
+msgstr "C'est dans cet état d'esprit que j'ai pris la décision
de lancer le projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
sometimes find I admire something one of them has said."
+msgstr "(1) En tant qu'athée, je ne suis les pas d'aucun meneur
religieux, mais j'admire parfois ce que l'un d'entre eux a dit."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Free comme liberté"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “free software” is sometimes
misunderstood—it has nothing to do with price. It is about freedom.
Here, therefore, is the definition of free software: a program is free
software, for you, a particular user, if:"
+msgstr "<sup><a \"href=\"#TransNote2\">2</a></sup> le terme« free
software » est mal compris : il n'a rien à voir avec
leprix. Il parle de liberté. Voici donc la définition d'un
logiciellibre : un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur
enparticulier, si :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
+msgstr "Vous avez la liberté de l'exécuter, pour quelque motif
que ce soit."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To
make this freedom effective in practice, you must have access to the source
code, since making changes in a program without having the source code is
exceedingly difficult.)"
+msgstr "Vous avez la liberté de modifier le programme afin qu'il
corresponde mieux à vos besoins (dans la pratique, pour que cette
liberté prenne effet, il vous faut pouvoir accéder au code
source, puisqu'opérer des modifications au sein d'un programme dont on
ne dispose pas du code source est un exercice extrêmement difficile)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a
fee."
+msgstr "Vous disposez de la liberté d'en redistribuer des copies, que
ce soit gratuitement ou contre une somme d'argent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so
that the community can benefit from your improvements."
+msgstr "Vous avez la liberté de distribuer des versions
modifiées du programme, afin que la communauté puisse
bénéficier de vos améliorations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since “free” refers to freedom, not to price, there is no
contradiction between selling copies and free software. In fact, the freedom
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are
important for the community, and selling them is an important way to raise
funds for free software development. Therefore, a program which people are not
free to include on these collections is not free software."
+msgstr "Puisque le mot « free » se réfère
ici à la liberté, et non au prix, il n'est pas contradictoire de
vendre des copies de logiciels libres. En réalité, cette
liberté est cruciale : les compilations de logiciels libres vendues
sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, et le produit de leur
vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel libre.
C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de logiciel libre un logiciel qu'on n'a
pas la liberté d'inclure dans de telles compilations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because of the ambiguity of “free”, people have long looked
for alternatives, but no one has found a suitable alternative. The English
Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple,
unambiguous, word that means “free”, as in
freedom—“unfettered” being the word that comes closest in
meaning. Such alternatives as “liberated”, “freedom”,
and “open” have either the wrong meaning or some other
disadvantage."
+msgstr "Le mot « free » étant ambigu, on a
longtemps cherché des solutions de remplacement, mais personne n'en a
trouvé de convenable. La langue anglaise compte plus de mots et de
nuances que toute autre langue, mais elle souffre de l'absence d'un mot simple,
univoque, qui ait le sens de « free », comme
liberté - « unfettered » (terme littéraire
signifiant « sans entrave ») étant le meilleur
candidat, d'un point devue sémantique, des mots comme
« liberated »
« libéré »),
« freedom » (« liberté »),
et « open » (« ouvert »)
présentant tous un sens incorrect ou un autre inconvénient."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "Les logiciels et le système du projet GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Developing a whole system is a very large project. To bring it into
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever
that was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window
System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr "C'est une gageure que de développer un système complet.
Pour mener ce projet à bien, j'ai décidé d'adapter et de
réutiliser les logiciels libres existants, quand cela était
possible. J'ai par exemple décidé dès le début
d'utiliser TeX; comme formateur de texte principal ; quelques
années plus tard, j'ai décidé d'utiliser le système
de fenêtrage X plutôt que d'écrire un autre système
de fenêtrage pour le projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because of this decision, the GNU system is not the same as the
collection of all GNU software. The GNU system includes programs that are not
GNU software, programs that were developed by other people and projects for
their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr "Cette décision a rendu le système GNU distinct de la
réunion de tous les logiciels GNU. Le système GNU comprend des
programmes qui ne sont pas des logiciels GNU, ce sont des programmes qui ont
été développés par d'autres, dans le cadre d'autres
projets, pour leurs buts propres, mais qu'on peut réutiliser, car ce
sont des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "La genèse du projet"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU
software. Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</abbr>
would not be able to interfere with distributing GNU as free software. If I
had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have claimed to own the work,
and could have imposed their own distribution terms, or even turned the work
into a proprietary software package. I had no intention of doing a large
amount of work only to see it become useless for its intended purpose: creating
a new software-sharing community."
+msgstr "En janvier 1984, j'ai démissionné de mon poste au MIT et
j'ai commencé à écrire les logiciels du projet GNU. Il
était nécessaire que je quitte le M.I.T. pour empêcher ce
dernier de s'immiscer dans la distribution du projet GNU en tant que logiciel
libre. Si j'étaisresté dans l'équipe, le M.I.T. aurait pu
se déclarer le propriétaire de mon travail, et lui imposer ses
propres conditions de distribution, voire en faire un paquetage de logiciels
propriétaires. Je n'avais pas l'intention d'abattre autant de travail et
de le voir rendu inutilisable pour ce à quoi il était
destiné : créer une nouvelle communauté qui partage
le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI
Lab, kindly invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr "Cependant, le professeur Winston, qui dirigeait alors le laboratoire
d'I.A. du M.I.T., m'a gentiment invité à continuer à
utiliser les équipements du laboratoire"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "Les premiers pas"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free
University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for
“free” is written with a V.) This was a compiler designed to
handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple
target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr "Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu
parler du Free University Compiler Kit<sup><a
\"href=\"#TransNote3\">3</a></sup> plus connu sous le nom de VUCK (en
néerlandais,le mot « free » commence par un V). Ce
compilateur avait été mis au point dans l'intention de traiter
plusieurs langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires
pour de nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en
lui demandant la permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet
GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the
compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU
project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+msgstr "Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais)
quel'université était « free ». M. Stallman
ne sait pas s'il voulait icidire « libre » ou
« gratuite »., mais pas le compilateur. J'ai alors
décidé que le premier programme du projet GNU serait un
compilateur traitant de plusieurs langages, sur plusieurs platesformes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained
the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler
developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. But
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes
of stack space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k."
+msgstr "En espérant m'épargner la peine d'écrire tout le
compilateur moi-même, j'ai obtenu le code source du compilateur Pastel,
qui était uncompilateur pour plusieurs plates-formes,
développé au laboratoire Lawrence Livermore. Il compilait, et
c'était aussi le langage dans lequel il avait été
écrit, une version étendue de Pascal, mise au point pour jouer le
rôle de langage de programmation système. J'y ai ajouté une
interface pour le C, et j'ai entrepris le portage de ce programme sur le
Motorola 68000. Mais j'ai dû abandonner quand j'ai découvert que
ce compilateur ne fonctionnait qu'avec plusieurs méga-octets d'espace de
pile disponibles, alors que le système Unix du 68000 ne gérait
que 64 Ko d'espace de pile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a
chain of “instructions”, and then generating the whole output file,
without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have to
write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr "C'est alors que j'ai compris que le compilateur Pastel avait
été mis au point de telle manière qu'il analysait le
fichier en entrée, en faisait un arbre syntaxique, convertissait cet
arbre syntaxique en chaîne d'« instructions », et
engendrait ensuite le fichier de sortie, sans jamais libérer le moindre
espace mémoire occupé. J'ai alors compris qu'il me faudrait
réécrire un nouveau compilateur en partant de zéro. Ce
compilateur est maintenant disponible, il s'appelle <acronym title=\"GNU
Compiler Collection\">GCC</acronym> ; il n'utilise rien du compilateur
Pastel, mais j'ai réussi à adapter et à réutiliser
l'analyseur syntaxique que j'avais écrit pour le C. Mais tout cela ne
s'est produit que quelques années plus tard; j'ai d'abord
travaillé sur GNU Emacs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing
on other kinds of machines until then."
+msgstr "J'ai commencé à travailler sur GNU Emacs en septembre
1984, et ce programme commençait à devenir utilisable
début 1985. Cela m'a permis d'utiliser des systèmes Unix pour
éditer mes fichiers; vi et ed me laissant froid, j'avais jusqu'alors
utilisé d'autres types de machines pour éditer mes fichiers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp
server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, thus
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a
few years later, we transferred the name to our new ftp server.) But at that
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get
a copy by ftp. So the question was, what would I say to them?"
+msgstr "C'est alors que j'ai reçu des requêtes de gens souhaitant
utiliser GNU Emacs, ce qui a soulevé le problème de sa
distribution. Je l'avais bien sûr proposé sur le serveur ftp de
l'ordinateur du MIT que j'utilisais (cet ordinateur, prep.ai.mit.edu, a ainsi
été promu au rang de site de distribution par ftp principal du
projet GNU ; quelques années plus tard, à la fin de son
exploitation, nous avons transféré ce nom sur notre nouveau
serveur ftp). Mais à l'époque, une proportion importante des
personnes intéressées n'avaient pas d'accès à
l'Internet et ne pouvaient pas obtenir une copie du programme par ftp. La
question se posait en ces termes : que devais-je leur dire ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will
make a copy for you.” Or I could have done what I did with the original
<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <abbr
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it back
with Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make
money from free software. So I announced that I would mail a tape to whoever
wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free software
distribution business, the precursor of the companies that today distribute
entire Linux-based GNU systems."
+msgstr "J'aurais pu leur dire : « Trouvez un ami qui dispose
d'un accès au réseau et qui vous fera une copie. »
J'aurais pu également procéder comme j'avais
procédé avec la version originale d'Emacs, sur PDP-10, et leur
dire : « Envoyez-moi une bande et une enveloppe timbrée
auto-adressée, et je vous les renverrai avec Emacs. » Mais
j'étais sans emploi, et je cherchais des moyens de gagner de l'argent
grâce au logiciel libre. C'est pourquoi j'ai annoncé que
j'enverrais une bande à quiconque en désirait une, en
échange d'une contribution de 150 dollars amécains. De cette
manière, je mettais en place une entreprise autour du marché de
la distribution du logiciel libre, entreprise précurseur des
sociétés qu'on trouve aujourd'hui et qui distribuent des
systèmes GNU entiers fondés sur Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "Un programme est-il libre pour chacun de ses utilisateurs ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author,
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a
copy of it. For example, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone
can make a proprietary modified version of it. Likewise, many free programs
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow
proprietary modified versions."
+msgstr "Si un programme est un logiciel libre au moment où il quitte
les mains de son auteur, cela ne signifie pas nécessairement qu'il sera
un logiciel libre pour quiconque en possédera une copie. Le logiciel
relevant du <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine
public</a>, par exemple (qui ne tombe sous le coup d'aucun copyright), est du
logiciel libre ; mais tout un chacun peut en produire une version
propriétaire modifiée. De façon comparable, de nombreux
programmes libres sont couverts par des copyrights mais distribués sous
des licences permissives qui autorisent la création de versions
modifiées et propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
Developed at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a permissive
license, it was soon adopted by various computer companies. They added X to
their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same
nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than
Unix was."
+msgstr "L'exemple le plus frappant de ce problème est le système
de fenêtrage X. Développé au M.I.T., et distribué
sous forme de logiciel libre sous une licence permissive, il a rapidement
été adopté par divers constructeurs. Ils ont ajouté
X à leurs systèmes Unix propriétaires, sous forme binaire
uniquement, en le frappant du même accord de non divulgation. Ces
exemplaires de X n'étaient en rien du logiciel plus libre que le reste
d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The developers of the X Window System did not consider this a
problem—they expected and intended this to happen. Their goal was not
freedom, just “success”, defined as “having many
users.” They did not care whether these users had freedom, only that they
should be numerous."
+msgstr "Les développeurs du système de fenêtrage X ne
voyaient là nul problème (ils s'attendaient à cela et
souhaitaient un tel résultat). Leur but n'était pas la
liberté, mais la simple « réussite »,
définie comme le fait d'« avoir beaucoup
d'utilisateurs. » Peu leur importait la liberté de leurs
utilisateurs, seul leur nombre revêtait de l'importance à leurs
yeux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of
counting the amount of freedom gave different answers to the question,
“Is this program free?” If you judged based on the freedom provided
by the distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say that X
was free software. But if you measured the freedom of the average user of X,
you would have to say it was proprietary software. Most X users were running
the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr "Cela a conduit à une situation paradoxale, où deux
différentes façons d'évaluer la liberté
répondaient de manières différente à la question
« Ce programme est-il libre ? » Qui fondait son
jugement sur la liberté fournie par les conditions de distribution de la
distribution du M.I.T., concluait que X était un logiciel libre. Mais
qui mesurait la liberté de l'utilisateur type de X, devait conclure que
X était un logiciel propriétaire. La plupart des utilisateurs de
X exécutaient des versions propriétaires fournies avec des
systèmes Unix, et non la version libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Le copyleft et la GPL de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being
turned into proprietary software. The method we use is called
“copyleft”.(1)"
+msgstr "Le but du projet GNU était de rendre les utilisateurs libres,
pas de se contenter d'être populaire. Nous avions besoins de conditions
de distribution qui empêcheraient de transformer du logiciel GNU en
logiciel propriétaire. Nous avons utilisé la méthode du
copyleft (1), ou « gauche d'auteur »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of
its usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a
means of keeping software free."
+msgstr "Le gauche d'auteur utilise les lois du droit d'auteur, en les
retournant pour leur faire servir le but opposé de ce pour quoi elles
ont été conçues : ce n'est pas une manière de
privatiser du logiciel, mais une manière de le laisser
« libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified
versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, the
crucial freedoms that define “free software” are guaranteed to
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr "L'idée centrale du gauche d'auteur est de donner à
quiconque la permission d'exécuter le programme, de le copier, de le
modifier, et d'en distribuer des versions modifiées (mais pas la
permission d'ajouter des restrictions de son cru). C'est ainsi que les
libertés cruciales qui définissent le « logiciel
libre » sont garanties pour quiconque en possède une copie;
elles deviennent des droits inaliénables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free. This
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is
published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying,
“You can't share those changes, because we are going to use them to make
our proprietary version of the program.”"
+msgstr "Pour que le gauche d'auteur soit efficace, il faut que les versions
modifiées demeurent libres, afin de s'assurer que toute œuvre
dérivée de notre travail reste disponible à la
communauté en cas de publication. Quand des programmeurs professionnels
se portent volontaires pour améliorer le logiciel GNU, c'est le gauche
d'auteur qui empêche leurs employeurs de dire : « Vous ne
pouvez pas partager ces modifications, car nous allons les utiliser dans le
cadre de notre version propriétaire du programme. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to
ensure freedom for every user of the program. The companies that privatized
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and
hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but
they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr "Il est essentiel d'imposer que les modifications restent libres si on
souhaite garantir la liberté de tout utilisateur du programme. Les
sociétés qui ont privatisé le système de
fenêtrage X faisaient en général quelques modifications
pour le porter sur leurs systèmes et sur leur matériel. Ces
modifications étaient ténues si on les comparait à X dans
son ensemble, mais elles n'en étaient pas pour autant faciles. Si le
fait de procéder à des modifications pouvait servir de
prétexte à ôter leur liberté aux utilisateurs, il
serait facile pour quiconque de s'en servir à son avantage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A related issue concerns combining a free program with non-free code.
Such a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are lacking
for the non-free part would be lacking for the whole as well. To permit such
combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a crucial
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also
free and copylefted."
+msgstr "Le problème de la réunion d'un programme libre avec du
code non libre est similaire. Une telle combinaison serait indubitablement non
libre; les libertés absentes de la partie non libre du programme ne se
trouveraient pas non plus dans l'ensemble résultat de cette compilation.
Autoriser de telles pratiques ouvrirait une voie d'eau suffisante pour couler
le navire. C'est pourquoi il est crucial pour le gauche d'auteur d'exiger qu'un
programme couvert par le gauche d'auteur ne puisse pas être inclus dans
une version plus grande sans que cette dernière ne soit également
couverte par le gauche d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr "La mise en Åuvre spécifique du gauche d'auteur que nous avons
utilisée pour la plupart des logiciels GNU fut la GNU General Public
License (licence publique générale de GNU), ou GNU GPL en
abrégé. Nous disposons d'autres types de gauche d'auteur pour des
circonstances particulières. Les manuels du projet GNU sont eux aussi
couverts par le gauche d'auteur, mais en utilisent une version très
simplifiée, car il n'est pas nécessaire de faire appel à
toute la complexité de la GNU GPL dans le cadre de manuels.(2)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
a letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including
this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word
“copyleft” to name the distribution concept I was developing at the
time."
+msgstr "(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans
bornes) m'a envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe
plusieurs phrases amusantes, et notamment celle-ci : « Copyleft -
all rights reversed. »<sup><a \"href=\"#TransNote4\">4</a></sup>.
J'ai utilisé le mot « copyleft » pour donner un
nom au concept de distribution que je développais alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a> for documentation."
+msgstr "(2) Nous utilisons maintenant la <a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU
Free Documentation License </a> pour la documentation."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "La Free Software Foundation, ou Fondation pour le Logiciel Libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.
So in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for
free software development. The <abbr title=\"Free Software
Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business;
later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to
the tape, and by selling free manuals as well."
+msgstr "Emacs attirant de plus en plus l'attention, le projet GNU comptait un
nombre croissant de participants, et nous avons décidé qu'il
était temps de repartir à la chasse aux fonds. En 1985, nous
avons donc créé la fondation du logiciel libre (FSF), une
association à but non lucratif, exemptée d'impôts, pour le
développement de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has
always come from sales—of copies of free software, and of other related
services. Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely
printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and Deluxe
Distributions (where we build the whole collection of software for your choice
of platform)."
+msgstr "La FSF a récupéré le marché de la
distribution de logiciel libre sur bandes, auxquelles elle ajouta ensuite
d'autres logiciels libres (GNU ou non), et par la vente de manuels libres. La
FSF accepte les dons, mais la plus grande partie de ses recettes est toujours
provenue des ventes - de copies de logiciel libre ou d'autres services
associés. De nos jours, elle vend des CD-ROM de code source, des CD-ROM
de binaires, des manuels de qualité (tout cela, en autorisant la
redistribution et les modifications), et des distributions Deluxe (dans
lesquelles nous construisons tous les logiciels pour la plate-forme de votre
choix)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number
of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell.
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to
communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software
Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again
Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
+msgstr "Les employés de la fondation du logiciel libre ont écrit
et maintenu un grand nombre de paquetages logiciels du projet GNU, en
particulier la bibliothèque du langage C et l'interpréteur de
commandes. La bibliothèque du langage C est ce qu'utilise tout programme
fonctionnant sur un système GNU/Linux pour communiquer avec Linux. Elle
a été développée par Roland McGrath, membre de
l'équipe de la fondation du logiciel libre. L'interpréteur de
commandes employé sur la plupart des systèmes GNU/Linux est BASH,
le Bourne-Again Shell, qui a été développé par
Brian Fox, employé de la FSF."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We funded development of these programs because the GNU project was not
just about tools or a development environment. Our goal was a complete
operating system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr "Nous avons financé le développement de ces programmes
car le projet GNU ne se limitait pas aux outils ou à un environnement de
développement. Notre but était la mise en place d'un
système d'exploitation complet, et de tels programmes étaient
nécessaires pour l'atteindre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name
“Bourne Shell”, which was the usual shell on Unix."
+msgstr "(1) « Bourne-Again Shell »<sup><a
\"href=\"#TransNote5\">5</a></sup> est un clin d'œil au nom
« BourneShell », qui était l'interpréteur
de commandes habituel sur Unix."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Assistance technique au logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business
practice, but it is not against business. When businesses respect the users'
freedom, we wish them success."
+msgstr "La philosophie du logiciel libre rejette une pratique
spécifique, très répandue dans l'industrie du logiciel,
mais elle ne s'oppose pas au monde des affaires. Quand des entreprises
respectent la liberté des utilisateurs, nous leur souhaitons de
réussir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
business. When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another
way to make a living. I found it in selling services relating to the free
software I had developed. This included teaching, for subjects such as how to
program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software
development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms."
+msgstr "La vente de copies d'Emacs est une forme d'affaires fondées sur
du logiciel libre. Quand la FSF a récupéré ce
marché, j'ai dû chercher une autre solution pour gagner ma vie. Je
l'ai trouvée sous la forme de vente de services associés au
logiciel libre que j'avais développé. Cela consistait à
enseigner des thèmes tels que la programmation de GNU Emacs et la
personnalisation de GCC, et à développer du logiciel,
principalement en portant GCC sur de nouvelles platesformes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a
number of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM;
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing
bugs, to adding major new features. We are even beginning to see free software
companies based on launching new free software products."
+msgstr "De nos jours, chacune de ces activités lucratives
fondées sur le logiciel libre est proposée par de nombreuses
sociétés. Certaines distribuent des compilations de logiciel
libre sur CD-ROM ; d'autres vendent de l'assistance technique en
répondant à des questions d'utilisateurs, en corrigeant des
bogues, et en insérant de nouvelles fonctionnalités majeures. On
commence même à observer des sociétés de logiciel
libre fondées sur la mise sur le marché de nouveaux logiciels
libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Watch out, though—a number of companies that associate themselves
with the term “open source” actually base their business on
non-free software that works with free software. These are not free software
companies, they are proprietary software companies whose products tempt users
away from freedom. They call these “value added”, which reflects
the values they would like us to adopt: convenience above freedom. If we value
freedom more, we should call them “freedom subtracted” products."
+msgstr "Prenez garde, toutefois : certaines des sociétés
qui s'associent à la dénomination « open
source »<sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup>. Il s'agit ici de
sociétés qui font peu de cas du logiciel libre et choisissent un
slogan calculé pour s'attirer les faveurs du public, fondent en
réalité leur activité sur du logiciel propriétaire,
qui interagit avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des sociétés
de logiciel libre, ce sont des sociétés de logiciel
propriétaire dont les produits détournent les utilisateurs de
leur liberté. Elles appellent cela de la « valeur
ajoutée », ce qui reflète quelles valeurs elles
souhaitent nous voir adopter : préférer la facilité
à la liberté. Si nous faisons passer la liberté au premier
plan, il nous faut leur donner le nom de produits à
« liberté soustraite »."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Objectifs techniques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The principal goal of GNU was to be free software. Even if GNU had no
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr "L'objectif principal du projet GNU était le logiciel libre.
Même si GNU ne jouissait d'aucun avantage technique sur Unix, il
disposerait d'un avantage social, en autorisant les utilisateurs à
coopérer, et d'un avantage éthique, en respectant la
liberté de l'utilisateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the
work—for example, dynamically allocating data structures to avoid
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever
that made sense."
+msgstr "Mais il était naturel d'appliquer à ce travail les
standards bien connus du développement logiciel de qualité en
utilisant par exemple des structures de données allouées
dynamiquement pour éviter de mettre en place des limites fixées
arbitrairement, et en gérant tous les caractères possibles
encodables sur 8 bits, partout où cela avait un sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to
read an entire input file into core, then scan its contents without having to
worry about I/O."
+msgstr "De plus, nous rejetions l'accent mis par Unix sur les petites
quantités de mémoire, en décidant de ne pas nous occuper
des architectures 16 bits (il était clair que les architectures 32 bits
seraient la norme au moment de la finalisation du système GNU), et en ne
faisant aucun effort pour réduire la consommation mémoire en
deçà d'un méga-octet. Dans les programmes pour lesquels il
n'était pas crucial de manipuler des fichiers de tailles importantes,
nous encouragions les programmeurs à lire le fichier en entrée,
d'une traite, en mémoire, et d'analyser ensuite son contenu sans plus se
préoccuper des entrées/sorties."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
counterparts in reliability and speed."
+msgstr "Ces décisions ont rendu de nombreux programmes du projet GNU
supérieurs à leurs équivalents sous Unix en termes de
fiabilité et de vitesse d'exécution."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Les ordinateurs offerts"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate
machines running Unix to the project. These were very useful, because the
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
replace the components of that system one by one. But they raised an ethical
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr "La réputation du projet GNU croissant, on nous offrait des
machines sous Unix pour nous aider à le mener à bien. Elles nous
furent bien utiles, car le meilleur moyen de développer les composants
de GNU était de travailler sur un système Unix, dont on
remplaçait les composants un par un. Mais cela a posé un
problème éthique : était-il correct ou non, pour
nous, de posséder des copies d'Unix ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's
philosophy said that we should not use proprietary software. But, applying the
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop
using the proprietary package."
+msgstr "Unix était (et demeure) du logiciel propriétaire, et la
philosophie du projet GNU nous demandait de ne pas utiliser de logiciels
propriétaire. Mais, en appliquant le même raisonnement que celui
qui conclut qu'il est légitime de faire usage de violence en situation
de légitime défense, j'ai conclu qu'il était
légitime d'utiliser un paquetage propriétaire quand cela
était crucial pour développer une solution de remplacement libre,
qui en aiderait d'autres à se passer de ce même paquetage
propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free
operating systems. If we could not replace a machine's operating system with a
free one, we replaced the machine instead."
+msgstr "Mais ce mal avait beau être justifiable, il n'en restait pas
moins un mal. De nos jours, nous ne possédons plus aucune copie d'Unix,
car nous les avons toutes remplacées par des systèmes
d'exploitation libres. Quand nous ne parvenions pas à substituer au
système d'exploitation d'une machine un système libre, nous
remplacions la machine."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "La GNU Task List, ou liste des tâches du projet GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system
components were found or developed, eventually it became useful to make a list
of the remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing
pieces. This list became known as the GNU task list. In addition to missing
Unix components, we listed various other useful software and documentation
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
+msgstr "Le projet GNU suivant son cours, on trouvait ou développait un
nombre croissant de composants du système, et il est finalement devenu
utile de faire la liste des parties manquantes. Nous l'avons utilisée
pour recruter des développeurs afin d'écrire ces
dernières. Cette liste a pris le nom de GNU task list. En plus des
composants manquants d'Unix, nous y avons listé plusieurs autres projets
utiles, de logiciel et de documentation, que nous jugions nécessaires au
sein d'un système réellement complet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today, hardly any Unix components are left in the GNU task
list—those jobs have been done, aside from a few inessential ones. But
the list is full of projects that some might call “applications”.
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful
thing to add to an operating system."
+msgstr "De nos jours, on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la
liste des tâches du projet GNU - ces travaux ont tous été
menés à bien, si on néglige certains composants non
essentiels. Mais la liste est pleine de projets qu'on pourrait qualifier
d'« applications ». Tout programme qui fait envie
à une classe non restreinte d'utilisateurs constituerait un ajout utile
à un système d'exploitation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even games are included in the task list—and have been since the
beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of
games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of games
that users might like."
+msgstr "On trouve même des jeux dans la liste des tâches (et c'est
le cas depuis le commencement). Unix proposait des jeux, ce devait
naturellement être également le cas de GNU. Mais il n'était
pas nécessaire d'être compatible en matière de jeux, aussi
n'avons-nous pas suivi la liste des jeux d'Unix. Nous avons plutôt
listé un spectre de divers types de jeux qui plairont vraisemblablement
aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "La GNU Library GPL, ou licence publique générale de GNU
pour les bibliothèques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary
software with the library. Why make this exception?"
+msgstr "La bibliothèque du langage C du projet GNU fait appel à
un gauche d'auteur particulier, appelé la GNU Library General Public
License (1) (licence publique générale de GNU pour les
bibliothèques, ou GNU LGPL), qui autorise la liaison de logiciel
propriétaire avec la bibliothèque. Pourquoi une telle
exception :?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says
proprietary software products are entitled to include our code. (Why
contribute to a project predicated on refusing to share with us?) Using the
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr "Ce n'est pas une question de principe ; aucun principe ne dicte
que les logiciels propriétaires ont le droit de contenir notre code
(pourquoi contribuer à un projet qui affirme refuser de partager avec
nous ?). L'utilisation de la LGPL dans le cadre de la bibliothèque
du langage C, ou de toute autre bibliothèque, est un choix
stratégique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
comes with a C library. Therefore, to make our C library available only to
free software would not have given free software any advantage—it would
only have discouraged use of our library."
+msgstr "La bibliothèque du langage C joue un rôle
générique ; tout système propriétaire, tout
compilateur, dispose d'une bibliothèque du langage C. C'est pourquoi
limiter l'utilisation de notre bibliothèque du langage C au logiciel
libre n'aurait donné aucun avantage au logiciel libre - cela n'aurait eu
pour effet que de décourager l'utilisation de notre bibliothèque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library. So the
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to
compile a proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
encourage development of free applications."
+msgstr "Il existe une exception à cette règle : sur un
système GNU (et GNU/Linux est l'un de ces systèmes), la
bibliothèque du langage C de GNU est la seule disponible. Aussi, ses
conditions de distribution déterminent s'il est possible de compiler un
programme propriétaire sur le système GNU. Il n'existe aucune
raison éthique d'autoriser des applications propriétaires sur le
système GNU, mais d'un point de vue stratégique, il semble que
les interdire découragerait plus l'utilisation d'un système GNU
que cela n'encouragerait le développement d'applications libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library.
For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
case-by-case basis. When a library does a special job that can help write
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them
an advantage against proprietary software."
+msgstr "C'est pourquoi l'utilisation de la GPL pour les bibliothèques
(ou LGPL) est une bonne stratégie dans le cadre de la
bibliothèque du langage C. En ce qui concerne les autres
bibliothèques, il faut prendre la décision stratégique au
cas par cas. Quand une bibliothèque remplit une tâche
particulière qui peut faciliter l'écriture de certains types de
programmes, la distribuer sous les conditions de la GPL, en limitant son
utilisation aux programmes libres, est une manière d'aider les
développeurs de logiciels libres et de leur accorder un avantage
à l'encontre du logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
command-line editing for <acronym>BASH</acronym>. Readline is released under
the ordinary GNU GPL, not the Library GPL. This probably does reduce the
amount Readline is used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least one
useful application has been made free software specifically so it could use
Readline, and that is a real gain for the community."
+msgstr "Considérons GNU Readline, une bibliothèque
développée dans le but de fournir une édition de ligne de
commande pour l'interpréteur de commandes BASH. Cette
bibliothèque est distribuée sous la licence publique
générale ordinaire de GNU, et non pas sous la LGPL. Cela a
probablement pour effet de réduire l'utilisation de la
bibliothèque Readline, mais cela n'induit aucune perte en ce qui nous
concerne. Pendant ce temps, on compte au moins une application utile qui a
été libérée, uniquement dans le but de pouvoir
utiliser la bibliothèque Readline, et c'est là un gain
réel pour la communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides;
free software developers need to make advantages for each other. I hope some
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for
further free software development."
+msgstr "Les développeurs de logiciel propriétaire jouissent des
avantages que leur confère l'argent; les développeurs de logiciel
libre doivent compenser cela en s'épaulant les uns les autres.
J'espère qu'un jour nous disposerons de toute une collection de
bibliothèques couvertes par la GPL, et pour lesquelles il n'existera pas
d'équivalent dans le monde du logiciel propriétaire. Nous
disposerons ainsi de modules utiles, utilisables en tant que blocs de
construction de nouveaux logiciels libres, et apportant un avantage
considérable à la continuation du développement du
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr "(1) Cette licence s'appelle maintenant la GNU Lesser General Public
License, pour éviter de laisser penser que toutes les
bibliothèques doivent l'utiliser. <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\"></a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Gratter là où ça démange"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eric Raymond says that “Every good work of software starts by
scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes,
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a
complete free operating system. They come from a vision and a plan, not from
impulse."
+msgstr "Ãric Raymond affirme que « Tout bon logiciel commence par
gratter un développeur là où ça le
démange. ». Cela se produit peut-être, parfois, mais de
nombreux composants essentiels du logiciel GNU ont été
développés dans le but de disposer d'un système
d'exploitation libre complet. Ils ont été inspirés par une
vision et un projet à long terme, pas par un coup de tête."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
needs a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>) because a
Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a
tar program. The same is true for my own programs—the GNU C compiler,
GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr "Nous avons par exemple développé la bibliothèque
du langage C de GNU car un système de type Unix a besoin d'une
bibliothèque du langage C, nous avons développé le
Bourne-Again Shell (BASH) car un système de type Unix a besoin d'un
interpréteur de commandes, et nous avons développé GNU tar
car un système de type Unix a besoin d'un programme d'archivage. Il en
va de même pour les programmes que j'ai développé, à
savoir le compilateur C de GNU, GNU Emacs, GDB, et GNU Make."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
been lost to the community because of the <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> patents. We found people to develop
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
certain proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy
Guard to replace popular non-free encryption software, because users should not
have to choose between privacy and freedom."
+msgstr "Certains programmes du projet GNU ont été
développés pour répondre aux menaces qui pesaient sur
notre liberté. C'est ainsi que nous avons développé gzip
en remplacement du programme Compress, que la communauté avait perdu
suite aux brevets logiciels déposés sur LZW. Nous avons
trouvé des gens pour développer LessTif, et plus récemment
nous avons démarré les projets GNOME et Harmony, en
réponse aux problème posés par certaines
bibliothèques propriétaires (lire ci-après). Nous sommes
en train de développer le GNU Privacy Guard (le gardien de
l'intimité de GNU, ou GPG) pour remplacer un logiciel de chiffrement
populaire mais pas libre, car les utilisateurs ne devraient pas devoir choisir
entre la préservation de leur intimité et la préservation
de leur liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the
work, and many features were added to them by various people for the sake of
their own needs and interests. But that is not why the programs exist."
+msgstr "Bien sûr, les gens qui écrivent ces programmes se sont
intéressés à ce travail, et de nombreux contributeurs ont
ajouté de nouvellesfonctionnalités car elles comblaient leurs
besoins ou les intéressaient. Mais ce n'est pas là la raison
première de ces programmes."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Des développements inattendus"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop
the whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
+msgstr "Au commencement du projet GNU, j'ai imaginé que nous
développerions le système GNU dans sa globalité avant de
le publier. Les choses se sont passées différemment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
system, each component could run on Unix systems, long before a complete GNU
system existed. Some of these programs became popular, and users began
extending them and porting them—to the various incompatible versions of
Unix, and sometimes to other systems as well."
+msgstr "Puisque chaque composant du système GNU était mis en
Åuvre sur un système Unix, chaque composant pouvait fonctionner sur des
systèmes Unix, bien avant que le système GNU ne soit disponible
dans sa globalité. Certains de ces programmes sont devenus populaires,
et leurs utilisateurs ont commencé à travailler sur des
extensions et des ports - vers les diverses versions d'Unix, incompatibles
entre elles, et parfois, sur d'autres systèmes encore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both
funds and contributors to the GNU project. But it probably also delayed
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing
components, rather than moving on to write one missing component after another."
+msgstr "Ce processus a rendu ces programmes bien plus complets, et a
drainé des fonds et des participants vers le projet GNU. Mais il a
probablement eu également pour effet de retarder de plusieurs
années la mise au point d'un système en état de
fonctionnement, puisque les développeurs du projet GNU passaient leur
temps à s'occuper de ces ports et à proposer des nouvelles
fonctionnalités aux composants existants, plutôt que de continuer
à développer peu à peu les composants manquants."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "Le GNU Hurd"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a
collection of server processes running on top of Mach. Mach is a microkernel
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the
GNU HURD is a collection of servers (or “herd of gnus”) that run on
top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. The start of
development was delayed as we waited for Mach to be released as free software,
as had been promised."
+msgstr "En 1990, le système GNU était presque terminé; le
seul composant principal qui manquait encore à l'appel était le
noyau. Nous avions décidé d'implémenter le noyau sous la
forme d'une série de processus serveurs qui fonctionneraient au-dessus
de Mach. Mach est un micro-noyau développé à
l'université Carnegie-Mellon puis à l'université de
l'Utah; le GNU Hurd est une série de serveurs (ou une « horde
de gnous ») qui fonctionnent au-dessus de Mach, et remplissent les
diverses fonctions d'un noyau Unix. Le développement a été
retardé car nous attendions que Mach soit publié sous forme de
logiciel libre, comme cela avait été promis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
debugger to do it with. This part of the job had been done already, in Mach,
and we expected to debug the HURD servers as user programs, with GDB. But it
took a long time to make that possible, and the multi-threaded servers that
send messages to each other have turned out to be very hard to debug. Making
the HURD work solidly has stretched on for many years."
+msgstr "L'une des raisons qui ont dicté ce choix était
d'éviter ce qui semblait être la partie la plus difficile du
travail : déboguer un programme de noyau sans disposer pour cela d'un
débogueur au niveau du code source. Ce travail avait déjà
été fait, dans Mach, et nous pensions déboguer les
serveurs du Hurd en tant que programmes utilisateur, à l'aide de GDB.
Mais cela prit beaucoup de temps, et les serveurs à plusieurs processus
légers, qui s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont
révélés très difficiles à déboguer.
La consolidation du Hurd s'est étalée sur plusieurs
années."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD. Its
original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at the
time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her
friends, “Someone should name a kernel after me.” I said nothing,
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr "À l'origine, le noyau du système GNU n'était pas
censé s'appeler Hurd. Son premier nom était Alix - du nom de
celle qui à l'époque était l'objet de ma flamme.
Administratrice de systèmes Unix, elle avait fait remarquer que son
prénom ressemblait aux noms typiques des versions de systèmes
Unix; elle s'en était ouverte auprès d'amis en plaisantant :
« Il faudrait baptiser un noyau de mon nom. » Je suis
resté coi, mais ai décidé de lui faire la surprise
d'appeler Alix le noyau du système GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It did not stay that way. Michael Bushnell (now Thomas), the main
developer of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer
to a certain part of the kernel—the part that would trap system calls and
handle them by sending messages to HURD servers."
+msgstr "Mais les choses ont changé. Michael Bushnell (maintenant, il
s'agit de Thomas), le développeur principal du noyau,
préférait le nom Hurd, et a confiné le nom Alix à
une certaine partie du noyau - la partie qui se chargeait d'intercepter les
appels système et de les gérer en envoyant des messages aux
serveurs du Hurd."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name;
independently, the HURD design was changed so that the C library would send
messages directly to servers, and this made the Alix component disappear from
the design."
+msgstr "Finalement, Alix et moi mîmes fin à notre relation, et
elle a changé de nom; de manière indépendante, le concept
du Hurd avait évolué de telle sorte que ce serait la
bibliothèque du langage C qui enverrait directement des messages aux
serveurs, ce qui a fait disparaître le composant Alix du projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name
Alix in the HURD source code, and mentioned the name to her. So the name did
its job."
+msgstr "Mais avant que ces choses ne se produisissent, un de ses amis avait
remarqué le nom Alix dans le code source du Hurd, et s'en était
ouvert auprès d'elle. Finalement, ce nom avait rempli son office."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux et GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another
kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible
kernel and called it Linux. Around 1992, combining Linux with the
not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.
(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due to
Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr "Le GNU Hurd n'est pas encore utilisable de manière intensive.
Heureusement, on dispose d'un autre noyau. En 1991, Linus Torvalds a
développé un noyau compatible avec Unix et lui a donné le
nom de Linux. Aux alentours de 1992, la jonction de Linux et du système
GNU, qui était presque complet, a fourni un système
d'exploitation libre et complet (ce travail de jonction était
lui-même, bien sûr, considérable). C'est grâce
à Linux qu'on peut désormais employer une version du
système GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a
combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr "On appelle cette version du système
« GNU/Linux » pour signaler qu'il est composé du
système GNU et du noyau Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Les défis à venir"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
software. This does not mean we are invincible and unstoppable. Several
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will
require the kind of determination that people display when they value their
freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr "Nous avons fait la preuve de notre capacité à
développer un large spectre de logiciel libre. Cela ne signifie pas que
nous sommes invincibles et que rien ne peut nous arrêter. Certains
défis rendent incertain l'avenir du logiciel libre; et il faudra des
efforts et une endurance soutenus pour les relever, pendant parfois plusieurs
années. Il faudra montrer le genre de détermination dont les gens
font preuve quand ils accordent de la valeur à leur liberté et
qu'ils ne laisseront personne la leur voler."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Les quatres sections suivantes discutent de ces défis."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "Le matériel secret"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
specifications secret. This makes it difficult to write free drivers so that
Linux and XFree86 can support new hardware. We have complete free systems
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's
computers."
+msgstr "Les fabricants de matériel tendent de plus en plus à
garder leurs spécifications secrètes. Cela rend plus difficile
l'écriture de pilotes de périphériques libres afin de
permettre à Linux et au projet XFree86 de reconnaître de nouveaux
matériels. Nous disposons aujourd'hui de systèmes
entièrement libres, mais cela pourrait ne plus être le cas dans
l'avenir, si nous ne pouvons plus proposer des pilotes pour les ordinateurs de
demain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are two ways to cope with this problem. Programmers can do
reverse engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr "On peut résoudre ce problème de deux manières.
Les programmeurs peuvent analyser l'ensemble afin de deviner comment prendre en
compte le matériel. Les autres peuvent choisir le matériel qui
est reconnu par du logiciel libre; plus nous serons nombreux, plus la politique
de garder les spécifications secrètes sera vouée à
l'échec."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
sufficient determination to undertake it? Yes—if we have built up a
strong feeling that free software is a matter of principle, and non-free
drivers are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or
even a little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination
to have freedom is widespread."
+msgstr "La rétro-ingénierie est un travail conséquent;
disposerons-nous de programmeurs suffisamment déterminés pour le
prendre en main ? Oui - si nous avons construit un sentiment puissant
selon lequel le logiciel libre est une question de principe, et que les pilotes
non libres sont inacceptables. Et serons-nous nombreux à dépenser
un peu plus d'argent, ou à passer un peu de temps, pour que nous
puissions utiliser des pilotes libres ? Oui - si la détermination
afférente à la liberté est largement répandue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free
BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can
support them.)"
+msgstr "(Note de 2008 : Ce problème s'applique au BIOS aussi. Il
existe un BIOS libre, coreboot ; le problème est d'obtenir les
spécifications pour les machines pour que coreboot puisse les
gérer)."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Non-free libraries"
+msgstr "Les bibliothèques non libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap
for free software developers. The library's attractive features are the bait;
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could
include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library
missing.) Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes
popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr "Une bibliothèque non libre qui fonctionne sur des
systèmes d'exploitation libres se comporte comme un piège
vis-à-vis des développeurs de logiciel libre. Les
fonctionnalités attrayantes de cette bibliothèque sont
l'appât; si vous utilisez la bibliothèque, vous tombez dans le
piège, car votre programme ne peut pas être utilisé de
manière utile au sein d'un système d'exploitation libre (pour
être strict, on pourrait y inclure le programme, mais on ne pourrait pas
<strong>l'exécuter</strong> en l'absence de la bibliothèque
incriminée). Pire encore, si un programme qui utilise une
bibliothèque propriétaire devient populaire, il peut attirer
d'autres programmeurs peu soupçonneux dans le piège."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
80s. Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in two
ways: by asking individual free software projects to support the free X toolkit
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement
for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the Hungry
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in
1997."
+msgstr "Ce problème s'est posé pour la première fois avec
la boîte à outils Motif, dans les années 80. Même
s'il n'existait pas encore de systèmes d'exploitation libres, il
était limpide que Motif leur causerait des problèmes, plus tard.
Le projet GNU a réagi de deux manières : en demandant aux
projets de logiciel libre de rendre l'utilisation de Motif facultative en
privilégiant les gadgets de la boîte à outils X, libre, et
en recherchant un volontaire pour écrire une solution de remplacement
libre à Motif. Ce travail prit de nombreuses années; LessTif,
développé par les Hungry Programmers (les
« Programmeurs affamés »), n'est devenu
suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des applications
utilisant Motif qu'en 1997."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User
Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop
Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr "De 1996 à 1998, une compilation conséquente de logiciel
libre, le bureau KDE, a fait usage d'une autre bibliothèque non libre de
boîte à outils pour l'interface graphique utilisateur,
appelée Qt. Les systèmes GNU/Linux libres ne pouvaient pas
utiliser <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>, car nous ne
pouvions pas utiliser la bibliothèque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>,
because we could not use the library. However, some commercial distributors of
GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software added
<acronym>KDE</acronym> to their systems—producing a system with more
capabilities, but less freedom. The <acronym>KDE</acronym> group was actively
encouraging more programmers to use Qt, and millions of new “Linux
users” had never been exposed to the idea that there was a problem in
this. The situation appeared grim."
+msgstr "Les systèmes GNU/Linux libres ne pouvaient pas utiliser KDE,
car nous ne pouvions pas utiliser la bibliothèque. Cependant, certains
distributeurs commerciaux de systèmes GNU/Linux n'ont pas
été assez stricts pour coller au logiciel libre et ont
ajouté KDE dans leurs systèmes - produisant un système
disposant d'un plus grand nombre de fonctionnalités, mais souffrant
d'une liberté réduite. Le groupe KDE encourageait activement un
plus grand nombre de programmeurs à utiliser la bibliothèque Qt,
et des millions de « nouveaux utilisateurs de Linux »
n'ont jamais eu connaissance du fait que tout ceci posait un problème.
La situation était sinistre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software community responded to the problem in two ways:
<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
+msgstr "La communauté du logiciel libre a répondu à ce
problème de deux manières : GNOME et Harmony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is
GNU's desktop project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with
the support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to provide
similar desktop facilities, but using free software exclusively. It has
technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not
just C++. But its main purpose was freedom: not to require the use of any
non-free software."
+msgstr "GNOME, le GNU Network Object Model Environment (environnement de GNU
de modèle d'objets pour le réseau), est le projet de bureau de
GNU. Démarré en 1997 par Miguel de Icaza, et
développé avec l'aide de la société Red Hat
Software, GNOME avait pour but de fournir des fonctionnalités de bureau
similaires, en utilisant exclusivement du logiciel libre. Il jouit aussi
d'avantages techniques, comme le fait de collaborer avec toute une
variété de langages, et de ne pas de se limiter au C++. Mais son
objectif principal est la liberté : ne pas imposer l'utilisation du
moindre logiciel non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
possible to run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
+msgstr "Harmony est une bibliothèque compatible de remplacement,
conçue pour permettre l'utilisation des logiciels de KDE sans faire
appel à Qt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to be
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to
the problem that Qt posed when it was non-free. (The new license is
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr "En novembre 1998, les développeurs de Qt ont annoncé une
modification de leur licence qui, quand elle sera effective, fera de Qt un
logiciel libre. On ne peut pas en être sûr, mais je pense que cette
décision est en partie imputable à la réponse ferme qu'a
faite la communauté au problème que Qt posait quand il
n'était pas libre (la nouvelle licence n'est pas pratique ni
équitable, aussi demeure-t-il préférable d'éviter
d'utiliser Qt)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU
GPL, which essentially solved this problem.]"
+msgstr "[Note ultérieure : en septembre 2000, Qt fut
distribuée sous la GPL de GNU, ce qui résolvait essentiellement
ce problème.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How will we respond to the next tempting non-free library? Will the
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
depends on our philosophy."
+msgstr "Comment répondrons-nous à la prochaine
bibliothèque non libre mais alléchante ? La
communauté comprendra-t-elle dans son entier la nécessité
de ne pas tomber dans le piège ? Ou serons-nous nombreux à
préférer la facilité à la liberté, et
à produire un autre problème majeur ? Notre avenir
dépend de notre philosophie."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Les brevets sur les logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied for in 1983,
and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s. In 1998, a free program to
produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio was
removed from distribution under threat of a patent suit."
+msgstr "La pire menace provient des brevets sur les logiciels, susceptibles de
placer des algorithmes et des fonctionnalités hors de portée des
logiciels libres pendant une période qui peut atteindre vingt ans. Les
brevets sur l'algorithme de compression LZW ont été
déposés en 1983, et nous ne pouvons toujours pas diffuser des
logiciels libres qui produisent des images au format GIF correctement
compressées. En 1998, la menace d'une poursuite pour cause de violation
de brevets a mis fin à la distribution d'un programme libre qui
produisait des données sonores compressées au format MP3."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But each
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all
free software to lack some feature that users want. What will we do when this
happens?"
+msgstr "Il existe plusieurs manières de répondre au
problème des brevets : on peut rechercher des preuves qui
invalident un brevet, et on peut rechercher d'autres solutions pour remplir une
tâche. Mais chacune de ces méthodes ne fonctionne que dans
certains cas; quand les deux échouent, il se peut qu'un brevet
empêche le logiciel libre de disposer de fonctionnalités
souhaitées par les utilisateurs. Que ferons-nous dans ce genre de
situation ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
free software anyway. We will manage to get work done without the patented
features. But those who value free software because they expect it to be
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
the “cathedral” model of development (1), and the reliability and
power of some free software, we must not stop there. We must talk about
freedom and principle."
+msgstr "Ceux d'entre nous qui prêtent de la valeur au logiciel libre par
amour de la liberté continueront à utiliser du logiciel libre
dans tous les cas. On pourra travailler sans utiliser de fonctionnalités
protégées par des brevets. Mais ceux d'entre nous qui
prêtent de la valeur au logiciel libre car ils s'attendent à
trouver là des logiciels techniquement supérieurs sont
susceptibles de critiquer l'idée même du logiciel libre quand un
brevet l'empêchera de progresser plus avant. Ainsi, même s'il est
utile de discuter de l'efficacité, dans la pratique, du modèle de
développement de type « cathédrale » <a
href=\"thegnuproject.fr.html#1\">(1)</a>, et de la fiabilité et de la
puissance de certains logiciels libres, il ne faut pas s'en tenir là. Il
nous faut parler de liberté et de principes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) It would have been clearer to write ‘of the
“bazaar” model’, since that was the alternative that was new
and initially controversial."
+msgstr "(1) Il aurait été plus clair d'écrire
« du modèle « bazaar », étant
donné qu'il s'agissait de la nouvelle alternative, controversée
au début."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "La documentation libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in our
systems. Documentation is an essential part of any software package; when an
important free software package does not come with a good free manual, that is
a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr "Il ne faut pas chercher les lacunes les plus graves de nos
systèmes d'exploitations libres dans le logiciel - c'est l'absence de
manuels libres corrects qu'on puisse inclure dans nos systèmes qui se
fait le plus cruellement sentir. La documentation est essentielle dans tout
paquetage logiciel; quand un paquetage logiciel important ne disposepas d'un
bon manuel libre, il s'agit d'un manque crucial. On en compte de nombreux
aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial sale) must be permitted, on-line and on paper, so that
the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr "La documentation libre, tout comme le logiciel libre, est une question
de liberté, pas de prix. La raison d'être d'un manuel libre est
très proche de celle d'un logiciel libre : il s'agit d'offrir
certaines libertés à tous les utilisateurs. Il faut autoriser la
redistribution (y compris la vente commerciale), en ligne et sur papier, de
telle sorte que le manuel puisse accompagner toute copie du programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts
of articles and books. For example, I don't think you or I are obliged to give
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our
views."
+msgstr "Il est également crucial d'autoriser les modifications. En
règle générale, je ne pense pas qu'il soit essentiel
d'autoriser tout un chacun à modifier toutes sortes d'articles et de
livres. Je ne pense pas, par exemple, que vous ou moi soyons tenus de donner la
permission de modifier des textes comme le présent article, qui expose
nos actions et nos idées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A manual which does not allow
programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
community's needs."
+msgstr "Mais il existe une raison particulière, pour laquelle il est
crucial de disposer de la liberté de modifier la documentation
afférente aulogiciel libre. Quand on jouit de son droit de modifier le
logiciel, et d'ajouter des fonctionnalités ou de modifier les
fonctionnalités présentes, le programmeur consciencieux mettra
immédiatement à jour le manuel (afin de fournir une documentation
précise et utilisable aux côtés du programme
modifié). Un manuel qui n'autorise pas les programmeurs à
être consciencieux et à terminer leur travail, ne remplit pas les
besoins de notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
the distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no problem
to require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. These kinds of restrictions are not a
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the
manual to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
+msgstr "Il est acceptable d'apposer certaines limites sur la manière
dont les modifications sont faites. Il est par exemple envisageable d'exiger de
préserver la notice de copyright de l'auteur original, les conditions de
distribution, ou la liste des auteurs. D'exiger que les versions
modifiées contiennent une notice qui stipule qu'elles ont
été modifiées, et même d'interdire de modifier ou
d'ôter des sections entières, pourvu que ces sections ne traitent
pas de considérations techniques, ne pose pas non plus de
problèmes, car cela n'interdit pas au programmeur consciencieux
d'adapter le manuel afin qu'il corresponde au programme modifié par ses
soins. En d'autres termes, cela n'empêche la communauté du
logiciel libre d'utiliser pleinement le manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the
community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr "En revanche, il faut autoriser la modification des portions
<em>techniques</em> du manuel, et la distribution du résultat de ces
modifications par tous les médias habituels, à travers tous les
canaux habituels; sans quoi, les restrictions font obstruction à la
communauté, le manuel n'est pas libre, et il nous en faut un autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Will free software developers have the awareness and determination to
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on
philosophy."
+msgstr "Les développeurs de logiciels libres seront-ils
déterminés, auront-ils conscience du fait qu'il est
nécessaire de produire tout un spectre de manuels libres ? Une fois
de plus, notre avenir dépend de notre philosophie."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Il nous faut faire l'apologie de la liberté"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free
software has developed such practical advantages that users are flocking to it
for purely practical reasons."
+msgstr "On estime aujourd'hui à dix millions le nombre d'utilisateurs
de systèmes GNU/Linux et Red Hat Linux de par le monde. Le logiciel
libre propose tant d'avantages pratiques que les utilisateurs s'y ruent pour
des raisons purement pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing
free software, more customers for free software businesses, and more ability to
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary
software products."
+msgstr "Cet état de fait a des conséquences heureuses, qui
n'échapperont à personne : on voit plus de
développeurs intéressés par la production de logiciels
libres, les entreprises de logiciels libres comptent plus de clients, et il est
plus facile d'encourager les sociétés à développer
des logiciels libres commerciaux, plutôt que des produits logiciels
propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the
philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet the
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for
freedom. To make sure our community has this will, we need to spread the idea
to the new users as they come into the community."
+msgstr "Mais l'intérêt pour le logiciel libre croît plus
vite que la prise de conscience de la philosophie sur laquelle il se fonde, et
cela provoque des problèmes. Notre capacité à relever les
défis et à répondre aux menaces évoqués plus
haut dépend de notre volonté à défendre
chèrement notre liberté. Pour nous assurer que notre
communauté partage cette volonté, il nous faut répandre
ces idées auprès des nouveaux utilisateurs au fur et à
mesure qu'ils rejoignent notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our
community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
+msgstr "Mais nous négligeons ce travail; on dépense bien plus
d'efforts pour attirer de nouveaux utilisateurs dans notre communauté
qu'on n'en dépense pour leur enseigner l'éducation civique qui
lui est attachée. Ces deux efforts sont nécessaires, et il nous
faut les équilibrer."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "“Open Source”"
+msgstr "« Open Source »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
part of the community decided to stop using the term “free
software” and say “open source software” instead."
+msgstr "En 1998, il est devenu plus difficile de sensibiliser les
nouveauxutilisateurs à la notion de liberté dans le logiciel,
quand une portion de notre communauté a choisi d'arrêter
d'utiliser le terme « Free Software » pour lui
préférer la dénomination « Open Source
software »<sup><a href=\"#TransNote7\">7</a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
“free” with “gratis”—a valid goal. Others,
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free
software movement and the GNU project, and to appeal instead to executives and
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom,
above community, above principle. Thus, the rhetoric of “open
source” focuses on the potential to make high quality, powerful software,
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr "Certains de ceux qui ont choisi ce nouveau nom avaient en tête
de mettre fin à la confusion souvent constatée entre les mots
« free » et « gratuit » - ce qui
est un objectif valable. D'autres, au contraire, avaient pour objectif de
laisser de côté le principe qui a depuis toujours motivé le
mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin de cibler les cadres et les
utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont une idéologie où
la liberté, la communauté, et les principes, cèdent le pas
aux profits. Ainsi, la rhétorique de l'« Open
Source » met l'accent sur le potentiel pour faire du logiciel
puissant et de grande qualité, mais occulte
délibérément les idées de liberté, de
communauté, et de principes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The “Linux” magazines are a clear example of
this—they are filled with advertisements for proprietary software that
works with GNU/Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr "Les magazines « Linux » illustrent clairement
cet exemple (ils sont bourrés de publicités pour des logiciels
propriétaires quifonctionnent sur le système GNU/Linux). Quand le
prochain Motif ou Qt poindra, ces magazines mettront-ils les programmeurs en
garde en leur demandant de s'en éloigner, ou passeront-ils des
publicités pour ces produits ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The support of business can contribute to the community in many ways;
all else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous
imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr "La communauté a beaucoup à gagner de la participation
des entreprises; toutes choses étant égales par ailleurs, cette
contribution est utile. Mais sacrifier à cette aide les discours
traitant de liberté et de principes peut avoir des conséquences
désastreuses; cela déséquilibre encore plus la situation
précédente, où on voit que l'éducation civique des
nouveaux utilisateurs s'avère difficile lorsqu'ils affluent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Free software” and “open source” describe the
same category of software, more or less, but say different things about the
software, and about values. The GNU Project continues to use the term
“free software”, to express the idea that freedom, not just
technology, is important."
+msgstr "Les termes « Free Software » et
« Open Source » décrivent tous deux plus ou moins
la même catégorie de logiciels, mais correspondent à des
conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui lui sont
associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme « Free
Software » pour exprimer l'idée que la liberté est
plus importante que la seule technique."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Jetez-vous à l'eau"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yoda's philosophy (“There is no ‘try’”) sounds
neat, but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me between
the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes succeeded."
+msgstr "La philosophie de Yoda (il ne faut pas essayer) est attirante, mais
elle ne s'applique pas à moi. J'ai effectué la plupart de mes
travaux sans savoir si j'étais capable de les mener à bien, et
sans savoir si ces derniers, une fois menés à bien, suffiraient
aux buts que je leur avais fixés. Mais j'ai tenté ma chance, car
il n'y avait personne d'autre que moi entre l'ennemi et ma cité.
À ma grande surprise, j'ai parfois réussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found
another threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on
other hackers to come and join me."
+msgstr "J'ai parfois échoué; certaines de mes cités sont
tombées. Je trouvais alors une autre cité menacée, et je
me préparais pour une nouvelle bataille. Avec le temps, j'ai appris
à reconnaître les menaces et à m'interposer entre ces
dernières et ma cité, en appelant mes amis hackers à la
rescousse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city
may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now
Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future of
freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your
freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr "Maintenant, il arrive souvent que je ne sois pas seul. C'est pour moi
un soulagement et une joie de constater que tout un régiment de hackers
se mobilise pour faire front, et je réalise qu'il se peut que cette
cité survive - pour le moment. Mais les dangers grandissent chaque
année, et maintenant la société Microsoft a explicitement
pris notre communauté dans son collimateur. L'avenir de la
liberté n'est pas un fait acquis. Ne le considérez pas comme
tel ! Si vous souhaitez conserver votre liberté, il vous faut vous
préparer à la défendre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<ol><li id=\"TransNote1\">On peut
rendre l'esprit de ce poème comme suit :<br />Si je ne suis rien pour
moi-même, qui sera pour moi ?<br />Si je suis tout pour
moi-même, que suis-je ?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors
quand ?</li><li id=\"TransNote2\">En anglais, le
« libre » de « logiciel libre » se
dit « free ». Malheureusement, ce mot a une autre
acception, indépendante et incorrecte ici, il signifie également
« gratuit ». Cette ambiguïté a causé
énormément de tort au mouvement du logiciel libre.</li><li
id=\"TransNote3\">En anglais, le placement des mots ne permet pas de
déterminer s'il s'agit d'un « kit compilateur libre de
l'université » ou d'un « kit compilateur de
l'université libre ».</li><li
id=\"TransNote4\">« couvert par le gauche d'auteur, tous droits
renversés. ».</li><li id=\"TransNote5\">Le mot anglais bash a
le sens de « coup, choc » et la signification de cet
acronyme est double; c'est à la fois une nouvelle version de
l'interpréteur de commandes Bourne, et une allusion aux chrétiens
qui se sont sentis renaître dans cette religion, et qu'aux
États-Unis d'Amérique on qualifie de born again
Christians.</li><li id=\"TransNote6\">Littéralement,
« [logiciel dont le] code source est ouvert ». C'est une
périphrase lourde et inélégante en français, mais
qui résout en anglais l'ambiguïté discutée plus haut,
bien que l'auteur rejette cette solution, pour des raisons expliquées
à la fin de cet article.</li><li id=\"TransNote7\">Encore et toujours
cette ambiguïté de la langue anglaise.
« software » signifie « logiciel ».
« free » signifie à la fois
« libre », sens qui est pertinent ici, et
« gratuit », qualité qui n'est qu'un effet de bord
des logiciels libres. « open source » signifie
« dont le code source est ouvert ».</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman
<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in
any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman
<br /> La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Sébastien Blondeel.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
- www/gnu/po thegnuproject.fr.po,
Cédric CORAZZA <=