www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/gnu/po thegnuproject.fr.po
Date: Sat, 06 Sep 2008 18:26:28 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/09/06 18:26:28

Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.fr.po 

Log message:
        Adding thegnuproject.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.fr.po
diff -N thegnuproject.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.fr.po 6 Sep 2008 18:26:26 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,744 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the thegnuproject.html 
package.
+# Sébastien Blondeel.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-06 20:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "À propos du projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, 
History"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "Le projet GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgstr "publi&eacute; &agrave; l'origine dans le livre &laquo;&nbsp;Open 
Sources&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "La premi&egrave;re communaut&eacute; qui partageait le logiciel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part of a 
software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of 
software was not limited to our particular community; it is as old as 
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it more 
than most."
+msgstr "En 1971, quand j'ai commenc&eacute; &agrave; travailler au laboratoire 
d'intelligence artificielle (I.A.) du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> (NdT&nbsp;: Institut de technologie du 
Massachusetts), j'ai int&eacute;gr&eacute; une communaut&eacute; qui partageait 
le logiciel depuis de nombreuses ann&eacute;es d&eacute;j&agrave;. Le partage 
du logiciel n'&eacute;tait pas limit&eacute; &agrave; notre communaut&eacute;; 
c'est une notion aussi ancienne que les premiers ordinateurs, tout comme on 
partage des recettes depuis les d&eacute;buts de la cuisine. Mais nous 
partagions davantage que la plupart."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr 
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible 
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written 
in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data 
Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a member 
of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve this 
system."
+msgstr "Le laboratoire d'I.A. utilisait un syst&egrave;me d'exploitation 
&agrave; temps partag&eacute; appel&eacute; <abbr title=\"Incompatible 
Timesharing System\">ITS</abbr> (syst&egrave;me &agrave; temps partag&eacute; 
incompatible) que les hackers de l'&eacute;quipe avaient &eacute;crit et mis au 
point en langage assembleur pour le Digital <abbr title=\"Programmed Data 
Processor\">PDP</abbr>-10, l'un des grands ordinateurs de l'&eacute;poque. En 
tant que membre de cette communaut&eacute;, hacker syst&egrave;me de 
l'&eacute;quipe du laboratoire d'IA, mon travail consistait &agrave; 
am&eacute;liorer ce syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that 
term did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another 
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.  
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could 
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or 
cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr "Nous ne qualifiions pas nos productions de &laquo;&nbsp;logiciels 
libres&nbsp;&raquo;, car ce terme n'existait pas encore; c'est pourtant ce 
qu'elles &eacute;taient. Quand d'autres universitaires ou quand des 
ing&eacute;nieurs souhaitaient utiliser et porter l'un de nos programmes, nous 
les laissions volontiers faire. Et quand on remarquait que quelqu'un utilisait 
un programme int&eacute;ressant mais inconnu, on pouvait toujours en obtenir le 
code source, afin de le lire, le modifier, ou d'en r&eacute;utiliser des 
parties dans le cadre d'un nouveau programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security 
breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse 
to recognize that meaning, and continue using the word to mean, &ldquo;Someone 
who loves to program and enjoys being clever about it.&rdquo;"
+msgstr "(1) L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo; dans le sens 
de &laquo;&nbsp;qui viole des syst&egrave;mes de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;, est un amalgame instill&eacute; par les 
mass media. Nous autres hackers refusons de reconna&icirc;tre ce sens, et 
continuons d'utiliser ce mot dans le sens &laquo;&nbsp;qui aime programmer et 
appr&eacute;cie de le faire de mani&egrave;re astucieuse et 
intelligente&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en fran&ccedil;ais, on peut utiliser le 
n&eacute;ologisme &laquo;&nbsp;bitouilleur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;signer 
l'&eacute;tat d'esprit de celui qui &laquo;&nbsp;touille des 
bits&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "L'effondrement de la communaut&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital 
discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series.  Its architecture, elegant and 
powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces 
that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the 
programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
+msgstr "La situation s'est modifi&eacute;e de mani&egrave;re radicale au 
d&eacute;but des ann&eacute;es 1980 quand la soci&eacute;t&eacute; Digital a 
mis fin &agrave; la s&eacute;rie des PDP-10. Cette architecture, 
&eacute;l&eacute;gante et puissante dans les ann&eacute;es 60, ne pouvait pas 
s'&eacute;tendre naturellement aux plus grands espaces d'adressage qu'on 
trouvait dans les ann&eacute;es 80. Cela rendait obsol&egrave;tes la 
quasi-totalit&eacute; des programmes constituant ITS."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The AI lab hacker community had already collapsed, not long before.  In 
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers 
from the AI lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.  
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a 
clear picture of this community in its prime.)  When the AI lab bought a new 
<abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's 
non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
+msgstr "La communaut&eacute; des hackers du laboratoire d'I.A. s'&eacute;tait 
effondr&eacute;e peu de temps auparavant. La plupart d'entre eux avaient 
&eacute;t&eacute; engag&eacute;s par une nouvelle soci&eacute;t&eacute;, 
Symbolics, et ceux qui &eacute;taient rest&eacute;s ne parvenaient pas &agrave; 
maintenir la communaut&eacute; (le livre Hackers, &eacute;crit par Steve Levy, 
d&eacute;crit ces &eacute;v&eacute;nements et d&eacute;peint clairement 
l'apog&eacute;e de cette communaut&eacute;). Quand le laboratoire a, en 1982, 
choisi d'acheter un nouveau PDP-10, ses administrateurs ont 
d&eacute;cid&eacute; de remplacer ITS par le syst&egrave;me de temps 
partag&eacute; de la soci&eacute;t&eacute; Digital, qui n'&eacute;tait pas 
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had 
their own operating systems, but none of them were free software: you had to 
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr "Les ordinateurs modernes d'alors, tels que le VAX ou le 68020, 
disposaient de leurs propres syst&egrave;mes d'exploitation, mais aucun d'entre 
eux n'&eacute;tait un logiciel libre&nbsp;: il fallait signer un accord de non 
divulgation pour en obtenir ne serait-ce que des copies ex&eacute;cutables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not 
to help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made 
by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your 
neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make 
them.&rdquo;"
+msgstr "Cela signifiait que la premi&egrave;re &eacute;tape de l'utilisation 
d'un ordinateur &eacute;tait de promettre de ne pas aider son prochain. On 
interdisait toute communaut&eacute; coop&eacute;rative. La r&egrave;gle 
qu'&eacute;dictaient ceux qui d&eacute;tenaient le monopole d'un logiciel 
propri&eacute;taire &eacute;tait &laquo;&nbsp;Qui partage avec son voisin est 
un pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui 
faire&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that the proprietary-software social system&mdash;the system 
that says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, 
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some 
readers.  But what else could we say about a system based on dividing the 
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may 
have taken proprietary-software social system as given, or judged it on the 
terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers have 
worked long and hard to convince people that there is only one way to look at 
the issue."
+msgstr "L'id&eacute;e que le syst&egrave;me social du logiciel 
propri&eacute;taire - le syst&egrave;me qui vous interdit de partager ou 
d'&eacute;changer le logiciel - est antisocial,immoral, et qu'il est tout 
bonnement incorrect, surprendra peut-&ecirc;tre certains lecteurs. Mais comment 
qualifier autrement un syst&egrave;me fond&eacute; sur la division et 
l'isolement des utilisateurs? Les lecteurs surpris par cette id&eacute;e ont 
probablement pris le syst&egrave;me social du logiciel propri&eacute;taire pour 
argent comptant, ou l'ont jug&eacute; en employant les termes 
sugg&eacute;r&eacute;s par les entreprises vivant de logiciels 
propri&eacute;taires. Les &eacute;diteurs de logiciels travaillent durement, et 
depuis longtemps, pour convaincre tout un chacun qu'il n'existe qu'un seul 
point de vue sur la question - le leur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their 
&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they 
actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is in 
the unstated assumptions they take for granted; the public is supposed to 
accept them uncritically.  So let's examine them."
+msgstr "Quand les &eacute;diteurs de logiciels parlent de &laquo;&nbsp;faire 
respecter&nbsp;&raquo; leurs &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; ou de 
&laquo;&nbsp;couper court au<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#Piracy\">piratage</a>&nbsp;&raquo;, 
ce qu'ils <em>disent</em> est secondaire. Le v&eacute;ritable message se trouve 
entreles lignes, et il consiste en des hypoth&egrave;ses de travail qu'ils 
consid&egrave;rent comme acquises; nous sommes cens&eacute;s les accepter les 
yeux ferm&eacute;s. Passons-les donc en revue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable 
natural right to own software and thus have power over all its users.  (If this 
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we 
could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition 
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial 
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr "La premi&egrave;re hypoth&egrave;se est que les soci&eacute;t&eacute;s 
&eacute;ditrices de logiciels disposent d'un droit naturel, incontestable, 
&agrave; &ecirc;tre propri&eacute;taire du logiciel et asseoir ainsi leur 
pouvoir sur tous ses utilisateurs (si c'&eacute;tait l&agrave; un droit 
naturel, on ne pourrait formuler aucune objection,ind&eacute;pendamment du tort 
qu'il cause &agrave; tous). Il est int&eacute;ressant de remarquer que la 
constitution et la tradition juridique des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique 
rejettent toutes deux cette id&eacute;e; le copyright n'est pas un droit 
naturel, mais un monopole artificiel, impos&eacute; par l'&Eacute;tat, qui 
restreint le droit naturel qu'ont les utilisateurs de copier le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about 
software is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should 
not care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr "Une autre hypoth&egrave;se sous-jacente est que seules importent les 
fonctionnalit&eacute;s du logiciel, et que les utilisateurs d'ordinateurs n'ont 
pas leur mot &agrave; dire quant au mod&egrave;le de soci&eacute;t&eacute; 
qu'ils souhaitent voir mettre en place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would 
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a 
company power over the users of the program.  This assumption may have seemed 
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make 
plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr "Une troisi&egrave;me hypoth&egrave;se est qu'on ne disposerait d'aucun 
logiciel utilisable (ou qu'on ne disposerait jamais d'un logiciel qui 
s'acquitte de telle ou telle t&acirc;che en particulier) si on ne garantissait 
pas &agrave; une soci&eacute;t&eacute; l'assise d'un pouvoir sur les 
utilisateurs du programme. Cette id&eacute;e &eacute;tait plausible, 
jusqu'&agrave; ce que le mouvement du logiciel libre d&eacute;montr&acirc;t 
qu'on peut produire toutes sortes de logiciels utiles sans qu'il soit 
n&eacute;cessaire de les barder de cha&icirc;nes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based 
on ordinary common-sense morality while placing the users first, we arrive at 
very different conclusions.  Computer users should be free to modify programs 
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is 
the basis of society."
+msgstr "Si l'on se refuse &agrave; accepter ces hypoth&egrave;ses, et si on 
examine ces questions en se fondant sur une moralit&eacute; dict&eacute;e par 
le bon sens, qui place les utilisateurs au premier plan, on parvient &agrave; 
des conclusions bien diff&eacute;rentes. Les utilisateurs des ordinateurs 
doivent &ecirc;tre libres de modifier les programmes pour qu'ils 
r&eacute;pondent mieux &agrave; leurs besoins, et libres de partager le 
logiciel, car la soci&eacute;t&eacute; est fond&eacute;e sur l'aide &agrave; 
autrui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning 
behind this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr "La place me manque ici pour d&eacute;velopper le raisonnement menant 
&agrave; cette conclusion, aussi renverrai-je le lecteur au document <a 
href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi le logiciel ne devrait 
appartenir &agrave; personne</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Une profonde prise de d&eacute;cision"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, 
I faced a stark moral choice."
+msgstr "Avec la fin de ma communaut&eacute;, il m'&eacute;tait impossible de 
continuer comme de par le pass&eacute;. J'&eacute;tais au lieu de cela 
confront&eacute; &agrave; une profonde prise de d&eacute;cision."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing 
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most 
likely I would also be developing software that was released under 
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray 
their fellows too."
+msgstr "La solution de facilit&eacute; &eacute;tait de rejoindre le monde du 
logiciel propri&eacute;taire, de signer des accords de non divulgation et 
promettre ainsi de ne pas aider mon ami hacker. J'aurais aussi 
&eacute;t&eacute;, tr&egrave;s probablement, amen&eacute; &agrave; 
d&eacute;velopper du logiciel qui aurait &eacute;t&eacute; publi&eacute; en 
fonction d'exigences de non divulgation, augmentant la pression qui en 
inciterait d'autres &agrave; trahir &eacute;galement leurs semblables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing 
code.  But I knew that at the end of my career, I would look back on years of 
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world 
a worse place."
+msgstr "J'aurais pu gagner ma vie de cette mani&egrave;re, et peut-&ecirc;tre 
me serais-je m&ecirc;me amus&eacute; &agrave; &eacute;crire du code. Mais je 
savais qu'&agrave; la fin de ma carri&egrave;re, je n'aurais &agrave; 
contempler que des ann&eacute;es de construction de murs pour s&eacute;parer 
les gens, et que j'aurais l'impression d'avoir employ&eacute; ma vie &agrave; 
rendre le monde pire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure 
agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI lab the 
source code for the control program for our printer.  (The lack of certain 
features in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I 
could not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very 
angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the same 
thing to everyone else."
+msgstr "J'avais d&eacute;j&agrave; eu l'exp&eacute;rience douloureuse des 
accords de non divulgation, quand quelqu'un m'avait refus&eacute;, ainsi qu'au 
laboratoire d'I.A. du M.I.T., l'acc&egrave;s au code source du programme de 
contr&ocirc;le de notre imprimante (l'absence de certaines 
fonctionnalit&eacute;s dans ce programme rendait l'utilisation de l'imprimante 
tr&egrave;s frustrante). Aussi ne pouvais-je pas me dire que les accords de non 
divulgation &eacute;taient b&eacute;nins. J'avais &eacute;t&eacute; tr&egrave;s 
f&acirc;ch&eacute; du refus de cette personne de partager avec nous ; je ne 
pouvais pas, moi aussi, me comporter d'une telle mani&egrave;re &agrave; 
l'&eacute;gard de mon prochain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the 
computer field.  That way my skills would not be misused, but they would still 
be wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer 
users, but it would happen nonetheless."
+msgstr "Une autre possibilit&eacute;, radicale mais d&eacute;plaisante, 
&eacute;tait d'abandonner l'informatique. De cette mani&egrave;re, mes 
capacit&eacute;s ne seraient pasemploy&eacute;es &agrave; mauvais escient, mais 
elles n'en seraient pas moins gaspill&eacute;es. Je ne me rendrais pas coupable 
de diviser et de restreindre les droits des utilisateurs d'ordinateurs, mais 
cela se produirait malgr&eacute; tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the 
good.  I asked myself, was there a program or programs that I could write, so 
as to make a community possible once again?"
+msgstr "Alors, j'ai cherch&eacute; une fa&ccedil;on pour un programmeur de se 
rendre utile pour la bonne cause. Je me suis demand&eacute; si je ne pouvais 
pas &eacute;crire unou plusieurs programmes qui permettraient de souder 
&agrave; nouveau une communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.  
That is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating 
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at 
all.  With a free operating system, we could again have a community of 
cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be able 
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her 
friends."
+msgstr "La r&eacute;ponse &eacute;tait limpide&nbsp;: le besoin le plus 
pressant &eacute;tait un syst&egrave;me d'exploitation. C'est le logiciel le 
plus crucial pour commencer &agrave; utiliser un ordinateur. Un syst&egrave;me 
d'exploitation ouvre de nombreuses portes ; sans syst&egrave;me, l'ordinateur 
est inexploitable. Un syst&egrave;med'exploitation libre rendrait &agrave; 
nouveau possible une communaut&eacute; de hackers, travaillant en mode 
coop&eacute;ratif - et tout un chacun serait invit&eacute; &agrave; participer. 
Et tout un chacun pourrait utiliser un ordinateur sans devoir adh&eacute;rer 
&agrave; une conspiration visant &agrave; priver ses amis des logiciels qu'il 
utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  
So even though I could not take success for granted, I realized that I was 
elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so that 
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it.  The 
name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive acronym for 
&ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr "En tant que d&eacute;veloppeur de syst&egrave;me d'exploitation, 
j'avais les comp&eacute;tences requises. Aussi, bien que le succ&egrave;s ne me 
sembl&acirc;t pasgaranti, j'ai pens&eacute; &ecirc;tre le candidat de choix 
pour ce travail. J'ai d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me 
compatible avec Unix de mani&egrave;re &agrave; le rendre portable, et pour le 
rendre plus accessible aux utilisateurs d'Unix. J'ai opt&eacute; pour le nom 
GNU, fid&egrave;le en cela &agrave; une tradition des hackers, car c'est un 
acronyme r&eacute;cursif qui signifie &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; 
(GNU N'est pas Unix)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run 
other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name 
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, 
text editors, mailers, and much more.  <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had 
them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating system would include 
them too."
+msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation ne se limite pas &agrave; un noyau, 
qui suffit &agrave; peine &agrave; ex&eacute;cuter d'autres programmes. Dans 
les ann&eacute;es 1970, tout syst&egrave;me d'exploitation digne de ce nom 
disposait d'interpr&eacute;teurs de commandes, d'assembleurs, de compilateurs, 
d'interpr&eacute;teurs, de d&eacute;bogueurs, d'&eacute;diteurs de textes, de 
logiciels de courrier &eacute;lectronique, pour ne citer que quelques exemples. 
C'&eacute;tait le cas d'ITS, c'&eacute;tait le cas de Multics, c'&eacute;tait 
le cas de VMS, et c'&eacute;tait le cas d'Unix. Ce serait aussi le cas du 
syst&egrave;me d'exploitation GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr "Plus tard, j'ai entendu ces mots, attribu&eacute;s &agrave; 
Hillel&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for 
myself, what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for 
myself, what am I?<br /> If not now, when?<sup><a 
\"href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
+msgstr "C'est dans cet &eacute;tat d'esprit que j'ai pris la d&eacute;cision 
de lancer le projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I 
sometimes find I admire something one of them has said."
+msgstr "(1) En tant qu'ath&eacute;e, je ne suis les pas d'aucun meneur 
religieux, mais j'admire parfois ce que l'un d'entre eux a dit."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Free comme libert&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes 
misunderstood&mdash;it has nothing to do with price.  It is about freedom.  
Here, therefore, is the definition of free software: a program is free 
software, for you, a particular user, if:"
+msgstr "<sup><a \"href=\"#TransNote2\">2</a></sup> le terme&laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo; est mal compris&nbsp;: il n'a rien &agrave; voir avec 
leprix. Il parle de libert&eacute;. Voici donc la d&eacute;finition d'un 
logiciellibre : un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur 
enparticulier, si&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
+msgstr "Vous avez la libert&eacute; de l'ex&eacute;cuter, pour quelque motif 
que ce soit."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To 
make this freedom effective in practice, you must have access to the source 
code, since making changes in a program without having the source code is 
exceedingly difficult.)"
+msgstr "Vous avez la libert&eacute; de modifier le programme afin qu'il  
corresponde mieux &agrave; vos besoins (dans la pratique, pour que cette  
libert&eacute; prenne effet, il vous faut pouvoir acc&eacute;der au code 
source,  puisqu'op&eacute;rer des modifications au sein d'un programme dont on 
ne  dispose pas du code source est un exercice extr&ecirc;mement difficile)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a 
fee."
+msgstr "Vous disposez de la libert&eacute; d'en redistribuer des copies, que 
ce  soit gratuitement ou contre une somme d'argent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so 
that the community can benefit from your improvements."
+msgstr "Vous avez la libert&eacute; de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du  programme, afin que la communaut&eacute; puisse 
b&eacute;n&eacute;ficier de vos  am&eacute;liorations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no 
contradiction between selling copies and free software.  In fact, the freedom 
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are 
important for the community, and selling them is an important way to raise 
funds for free software development.  Therefore, a program which people are not 
free to include on these collections is not free software."
+msgstr "Puisque le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re 
ici &agrave; la libert&eacute;, et non au prix, il n'est pas contradictoire de 
vendre des copies de logiciels libres. En r&eacute;alit&eacute;, cette 
libert&eacute; est cruciale&nbsp;: les compilations de logiciels libres vendues 
sur CD-ROM sont importantes pour la communaut&eacute;, et le produit de leur 
vente permet de lever des fonds pour le d&eacute;veloppement du logiciel libre. 
C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de logiciel libre un logiciel qu'on n'a 
pas la libert&eacute; d'inclure dans de telles compilations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked 
for alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The English 
Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, 
unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in 
freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in 
meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, 
and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning or some other 
disadvantage."
+msgstr "Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; &eacute;tant ambigu, on a 
longtemps cherch&eacute; des solutions de remplacement, mais personne n'en a 
trouv&eacute; de convenable. La langue anglaise compte plus de mots et de 
nuances que toute autre langue, mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, 
univoque, qui ait le sens de &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo;, comme 
libert&eacute; - &laquo;&nbsp;unfettered&nbsp;&raquo; (terme litt&eacute;raire 
signifiant &laquo;&nbsp;sans entrave&nbsp;&raquo;) &eacute;tant le meilleur 
candidat, d'un point devue s&eacute;mantique, des mots comme 
&laquo;&nbsp;liberated&nbsp;&raquo; 
&laquo;&nbsp;lib&eacute;r&eacute;&nbsp;&raquo;), 
&laquo;&nbsp;freedom&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo;), 
et &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;ouvert&nbsp;&raquo;) 
pr&eacute;sentant tous un sens incorrect ou un autre inconv&eacute;nient."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "Les logiciels et le syst&egrave;me du projet GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Developing a whole system is a very large project.  To bring it into 
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever 
that was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as 
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window 
System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr "C'est une gageure que de d&eacute;velopper un syst&egrave;me complet. 
Pour mener ce projet &agrave; bien, j'ai d&eacute;cid&eacute; d'adapter et de 
r&eacute;utiliser les logiciels libres existants, quand cela &eacute;tait 
possible. J'ai par exemple d&eacute;cid&eacute; d&egrave;s le d&eacute;but 
d'utiliser TeX; comme formateur de texte principal&nbsp;; quelques 
ann&eacute;es plus tard, j'ai d&eacute;cid&eacute; d'utiliser le syst&egrave;me 
de fen&ecirc;trage X plut&ocirc;t que d'&eacute;crire un autre syst&egrave;me 
de fen&ecirc;trage pour le projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because of this decision, the GNU system is not the same as the 
collection of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not 
GNU software, programs that were developed by other people and projects for 
their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr "Cette d&eacute;cision a rendu le syst&egrave;me GNU distinct de la 
r&eacute;union de tous les logiciels GNU. Le syst&egrave;me GNU comprend des 
programmes qui ne sont pas des logiciels GNU, ce sont des programmes qui ont 
&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres, dans le cadre d'autres 
projets, pour leurs buts propres, mais qu'on peut r&eacute;utiliser, car ce 
sont des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "La gen&egrave;se du projet"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU 
software.  Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</abbr> 
would not be able to interfere with distributing GNU as free software.  If I 
had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have claimed to own the work, 
and could have imposed their own distribution terms, or even turned the work 
into a proprietary software package.  I had no intention of doing a large 
amount of work only to see it become useless for its intended purpose: creating 
a new software-sharing community."
+msgstr "En janvier 1984, j'ai d&eacute;missionn&eacute; de mon poste au MIT et 
j'ai commenc&eacute; &agrave; &eacute;crire les logiciels du projet GNU. Il 
&eacute;tait n&eacute;cessaire que je quitte le M.I.T. pour emp&ecirc;cher ce 
dernier de s'immiscer dans la distribution du projet GNU en tant que logiciel 
libre. Si j'&eacute;taisrest&eacute; dans l'&eacute;quipe, le M.I.T. aurait pu 
se d&eacute;clarer le propri&eacute;taire de mon travail, et lui imposer ses 
propres conditions de distribution, voire en faire un paquetage de logiciels 
propri&eacute;taires. Je n'avais pas l'intention d'abattre autant de travail et 
de le voir rendu inutilisable pour ce &agrave; quoi il &eacute;tait 
destin&eacute;&nbsp;: cr&eacute;er une nouvelle communaut&eacute; qui partage 
le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI 
Lab, kindly invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr "Cependant, le professeur Winston, qui dirigeait alors le laboratoire 
d'I.A. du M.I.T., m'a gentiment invit&eacute; &agrave; continuer &agrave; 
utiliser les &eacute;quipements du laboratoire"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "Les premiers pas"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free 
University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for 
&ldquo;free&rdquo; is written with a V.)  This was a compiler designed to 
handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple 
target machines.  I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr "Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu 
parler du Free University Compiler Kit<sup><a 
\"href=\"#TransNote3\">3</a></sup> plus connu sous le nom de VUCK (en 
n&eacute;erlandais,le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; commence par un V). Ce 
compilateur avait &eacute;t&eacute; mis au point dans l'intention de traiter 
plusieurs langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires 
pour de nombreuses machines cibles. J'ai &eacute;crit &agrave; son auteur en 
lui demandant la permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet 
GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the 
compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU 
project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+msgstr "Il r&eacute;pondit d'un ton railleur, en d&eacute;clarant (en anglais) 
quel'universit&eacute; &eacute;tait &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo;. M. Stallman 
ne sait pas s'il voulait icidire &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;gratuite&nbsp;&raquo;., mais pas le compilateur. J'ai alors 
d&eacute;cid&eacute; que le premier programme du projet GNU serait un 
compilateur traitant de plusieurs langages, sur plusieurs platesformes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained 
the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler 
developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an 
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I 
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  But 
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes 
of stack space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k."
+msgstr "En esp&eacute;rant m'&eacute;pargner la peine d'&eacute;crire tout le 
compilateur moi-m&ecirc;me, j'ai obtenu le code source du compilateur Pastel, 
qui &eacute;tait uncompilateur pour plusieurs plates-formes, 
d&eacute;velopp&eacute; au laboratoire Lawrence Livermore. Il compilait, et 
c'&eacute;tait aussi le langage dans lequel il avait &eacute;t&eacute; 
&eacute;crit, une version &eacute;tendue de Pascal, mise au point pour jouer le 
r&ocirc;le de langage de programmation syst&egrave;me. J'y ai ajout&eacute; une 
interface pour le C, et j'ai entrepris le portage de ce programme sur le 
Motorola 68000. Mais j'ai d&ucirc; abandonner quand j'ai d&eacute;couvert que 
ce compilateur ne fonctionnait qu'avec plusieurs m&eacute;ga-octets d'espace de 
pile disponibles, alors que le syst&egrave;me Unix du 68000 ne g&eacute;rait 
que 64 Ko d'espace de pile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the 
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a 
chain of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, 
without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have to 
write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as <acronym 
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is 
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.  
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr "C'est alors que j'ai compris que le compilateur Pastel avait 
&eacute;t&eacute; mis au point de telle mani&egrave;re qu'il analysait le 
fichier en entr&eacute;e, en faisait un arbre syntaxique, convertissait cet 
arbre syntaxique en cha&icirc;ne d'&laquo;&nbsp;instructions&nbsp;&raquo;, et 
engendrait ensuite le fichier de sortie, sans jamais lib&eacute;rer le moindre 
espace m&eacute;moire occup&eacute;. J'ai alors compris qu'il me faudrait 
r&eacute;&eacute;crire un nouveau compilateur en partant de z&eacute;ro. Ce 
compilateur est maintenant disponible, il s'appelle <acronym title=\"GNU 
Compiler Collection\">GCC</acronym>&nbsp;; il n'utilise rien du compilateur 
Pastel, mais j'ai r&eacute;ussi &agrave; adapter et &agrave; r&eacute;utiliser 
l'analyseur syntaxique que j'avais &eacute;crit pour le C. Mais tout cela ne 
s'est produit que quelques ann&eacute;es plus tard; j'ai d'abord 
travaill&eacute; sur GNU Emacs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was 
beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do 
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing 
on other kinds of machines until then."
+msgstr "J'ai commenc&eacute; &agrave; travailler sur GNU Emacs en septembre 
1984, et ce programme commen&ccedil;ait &agrave; devenir utilisable 
d&eacute;but 1985. Cela m'a permis d'utiliser des syst&egrave;mes Unix pour 
&eacute;diter mes fichiers; vi et ed me laissant froid, j'avais jusqu'alors 
utilis&eacute; d'autres types de machines pour &eacute;diter mes fichiers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the 
question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp 
server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, thus 
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a 
few years later, we transferred the name to our new ftp server.)  But at that 
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get 
a copy by ftp.  So the question was, what would I say to them?"
+msgstr "C'est alors que j'ai re&ccedil;u des requ&ecirc;tes de gens souhaitant 
utiliser GNU Emacs, ce qui a soulev&eacute; le probl&egrave;me de sa 
distribution. Je l'avais bien s&ucirc;r propos&eacute; sur le serveur ftp de 
l'ordinateur du MIT que j'utilisais (cet ordinateur, prep.ai.mit.edu, a ainsi 
&eacute;t&eacute; promu au rang de site de distribution par ftp principal du 
projet GNU&nbsp;; quelques ann&eacute;es plus tard, &agrave; la fin de son 
exploitation, nous avons transf&eacute;r&eacute; ce nom sur notre nouveau 
serveur ftp). Mais &agrave; l'&eacute;poque, une proportion importante des 
personnes int&eacute;ress&eacute;es n'avaient pas d'acc&egrave;s &agrave; 
l'Internet et ne pouvaient pas obtenir une copie du programme par ftp. La 
question se posait en ces termes&nbsp;: que devais-je leur dire&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will 
make a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original 
<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <abbr 
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it back 
with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make 
money from free software.  So I announced that I would mail a tape to whoever 
wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free software 
distribution business, the precursor of the companies that today distribute 
entire Linux-based GNU systems."
+msgstr "J'aurais pu leur dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Trouvez un ami qui dispose 
d'un acc&egrave;s au r&eacute;seau et qui vous fera une copie.&nbsp;&raquo; 
J'aurais pu &eacute;galement proc&eacute;der comme j'avais 
proc&eacute;d&eacute; avec la version originale d'Emacs, sur PDP-10, et leur 
dire : &laquo;&nbsp;Envoyez-moi une bande et une enveloppe timbr&eacute;e 
auto-adress&eacute;e, et je vous les renverrai avec Emacs.&nbsp;&raquo; Mais 
j'&eacute;tais sans emploi, et je cherchais des moyens de gagner de l'argent 
gr&acirc;ce au logiciel libre. C'est pourquoi j'ai annonc&eacute; que 
j'enverrais une bande &agrave; quiconque en d&eacute;sirait une, en 
&eacute;change d'une contribution de 150 dollars am&eacute;cains. De cette 
mani&egrave;re, je mettais en place une entreprise autour du march&eacute; de 
la distribution du logiciel libre, entreprise pr&eacute;curseur des 
soci&eacute;t&eacute;s qu'on trouve aujourd'hui et qui distribuent des 
syst&egrave;mes GNU entiers fond&eacute;s sur Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "Un programme est-il libre pour chacun de ses utilisateurs&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author, 
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a 
copy of it.  For example, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain 
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone 
can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs 
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow 
proprietary modified versions."
+msgstr "Si un programme est un logiciel libre au moment o&ugrave; il quitte 
les mains de son auteur, cela ne signifie pas n&eacute;cessairement qu'il sera 
un logiciel libre pour quiconque en poss&eacute;dera une copie. Le logiciel 
relevant du <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine 
public</a>, par exemple (qui ne tombe sous le coup d'aucun copyright), est du 
logiciel libre&nbsp;; mais tout un chacun peut en produire une version 
propri&eacute;taire modifi&eacute;e. De fa&ccedil;on comparable, de nombreux 
programmes libres sont couverts par des copyrights mais distribu&eacute;s sous 
des licences permissives qui autorisent la cr&eacute;ation de versions 
modifi&eacute;es et propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  
Developed at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a permissive 
license, it was soon adopted by various computer companies.  They added X to 
their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same 
nondisclosure agreement.  These copies of X were no more free software than 
Unix was."
+msgstr "L'exemple le plus frappant de ce probl&egrave;me est le syst&egrave;me 
de fen&ecirc;trage X. D&eacute;velopp&eacute; au M.I.T., et distribu&eacute; 
sous forme de logiciel libre sous une licence permissive, il a rapidement 
&eacute;t&eacute; adopt&eacute; par divers constructeurs. Ils ont ajout&eacute; 
X &agrave; leurs syst&egrave;mes Unix propri&eacute;taires, sous forme binaire 
uniquement, en le frappant du m&ecirc;me accord de non divulgation. Ces 
exemplaires de X n'&eacute;taient en rien du logiciel plus libre que le reste 
d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The developers of the X Window System did not consider this a 
problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not 
freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many 
users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that they 
should be numerous."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs du syst&egrave;me de fen&ecirc;trage X ne 
voyaient l&agrave; nul probl&egrave;me (ils s'attendaient &agrave; cela et 
souhaitaient un tel r&eacute;sultat). Leur but n'&eacute;tait pas la 
libert&eacute;, mais la simple &laquo;&nbsp;r&eacute;ussite&nbsp;&raquo;, 
d&eacute;finie comme le fait d'&laquo;&nbsp;avoir beaucoup 
d'utilisateurs.&nbsp;&raquo; Peu leur importait la libert&eacute; de leurs 
utilisateurs, seul leur nombre rev&ecirc;tait de l'importance &agrave; leurs 
yeux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of 
counting the amount of freedom gave different answers to the question, 
&ldquo;Is this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided 
by the distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say that X 
was free software.  But if you measured the freedom of the average user of X, 
you would have to say it was proprietary software.  Most X users were running 
the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr "Cela a conduit &agrave; une situation paradoxale, o&ugrave; deux 
diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons d'&eacute;valuer la libert&eacute; 
r&eacute;pondaient de mani&egrave;res diff&eacute;rente &agrave; la question 
&laquo;&nbsp;Ce programme est-il libre&nbsp;?&nbsp;&raquo; Qui fondait son 
jugement sur la libert&eacute; fournie par les conditions de distribution de la 
distribution du M.I.T., concluait que X &eacute;tait un logiciel libre. Mais 
qui mesurait la libert&eacute; de l'utilisateur type de X, devait conclure que 
X &eacute;tait un logiciel propri&eacute;taire. La plupart des utilisateurs de 
X ex&eacute;cutaient des versions propri&eacute;taires fournies avec des 
syst&egrave;mes Unix, et non la version libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Le copyleft et la GPL de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So 
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being 
turned into proprietary software.  The method we use is called 
&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr "Le but du projet GNU &eacute;tait de rendre les utilisateurs libres, 
pas de se contenter d'&ecirc;tre populaire. Nous avions besoins de conditions 
de distribution qui emp&ecirc;cheraient de transformer du logiciel GNU en 
logiciel propri&eacute;taire. Nous avons utilis&eacute; la m&eacute;thode du 
copyleft&nbsp;(1), ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of 
its usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a 
means of keeping software free."
+msgstr "Le gauche d'auteur utilise les lois du droit d'auteur, en les 
retournant pour leur faire servir le but oppos&eacute; de ce pour quoi elles 
ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;ues&nbsp;: ce n'est pas une mani&egrave;re de 
privatiser du logiciel, mais une mani&egrave;re de le laisser 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run 
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified 
versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, the 
crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed to 
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr "L'id&eacute;e centrale du gauche d'auteur est de donner &agrave; 
quiconque la permission d'ex&eacute;cuter le programme, de le copier, de le 
modifier, et d'en distribuer des versions modifi&eacute;es (mais pas la 
permission d'ajouter des restrictions de son cru). C'est ainsi que les 
libert&eacute;s cruciales qui d&eacute;finissent le &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; sont garanties pour quiconque en poss&egrave;de une copie; 
elles deviennent des droits inali&eacute;nables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This 
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is 
published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve 
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying, 
&ldquo;You can't share those changes, because we are going to use them to make 
our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr "Pour que le gauche d'auteur soit efficace, il faut que les versions 
modifi&eacute;es demeurent libres, afin de s'assurer que toute &oelig;uvre 
d&eacute;riv&eacute;e de notre travail reste disponible &agrave; la 
communaut&eacute; en cas de publication. Quand des programmeurs professionnels 
se portent volontaires pour am&eacute;liorer le logiciel GNU, c'est le gauche 
d'auteur qui emp&ecirc;che leurs employeurs de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous ne 
pouvez pas partager ces modifications, car nous allons les utiliser dans le 
cadre de notre version propri&eacute;taire du programme.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to 
ensure freedom for every user of the program.  The companies that privatized 
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and 
hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but 
they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users 
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr "Il est essentiel d'imposer que les modifications restent libres si on 
souhaite garantir la libert&eacute; de tout utilisateur du programme. Les 
soci&eacute;t&eacute;s qui ont privatis&eacute; le syst&egrave;me de 
fen&ecirc;trage X faisaient en g&eacute;n&eacute;ral quelques modifications 
pour le porter sur leurs syst&egrave;mes et sur leur mat&eacute;riel. Ces 
modifications &eacute;taient t&eacute;nues si on les comparait &agrave; X dans 
son ensemble, mais elles n'en &eacute;taient pas pour autant faciles. Si le 
fait de proc&eacute;der &agrave; des modifications pouvait servir de 
pr&eacute;texte &agrave; &ocirc;ter leur libert&eacute; aux utilisateurs, il 
serait facile pour quiconque de s'en servir &agrave; son avantage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A related issue concerns combining a free program with non-free code.  
Such a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are lacking 
for the non-free part would be lacking for the whole as well.  To permit such 
combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a crucial 
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined 
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also 
free and copylefted."
+msgstr "Le probl&egrave;me de la r&eacute;union d'un programme libre avec du 
code non libre est similaire. Une telle combinaison serait indubitablement non 
libre; les libert&eacute;s absentes de la partie non libre du programme ne se 
trouveraient pas non plus dans l'ensemble r&eacute;sultat de cette compilation. 
Autoriser de telles pratiques ouvrirait une voie d'eau suffisante pour couler 
le navire. C'est pourquoi il est crucial pour le gauche d'auteur d'exiger qu'un 
programme couvert par le gauche d'auteur ne puisse pas &ecirc;tre inclus dans 
une version plus grande sans que cette derni&egrave;re ne soit &eacute;galement 
couverte par le gauche d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU 
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have 
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals 
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the 
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr "La mise en œuvre sp&eacute;cifique du gauche d'auteur que nous avons 
utilis&eacute;e pour la plupart des logiciels GNU fut la GNU General Public 
License (licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU), ou GNU GPL en 
abr&eacute;g&eacute;. Nous disposons d'autres types de gauche d'auteur pour des 
circonstances particuli&egrave;res. Les manuels du projet GNU sont eux aussi 
couverts par le gauche d'auteur, mais en utilisent une version tr&egrave;s 
simplifi&eacute;e, car il n'est pas n&eacute;cessaire de faire appel &agrave; 
toute la complexit&eacute; de la GNU GPL dans le cadre de manuels.(2)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me 
a letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including 
this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word 
&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at the 
time."
+msgstr "(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination &eacute;tait sans 
bornes) m'a envoy&eacute; une lettre. Il avait &eacute;crit sur l'enveloppe 
plusieurs phrases amusantes, et notamment celle-ci : &laquo;&nbsp;Copyleft - 
all rights reversed.&nbsp;&raquo;<sup><a \"href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. 
J'ai utilis&eacute; le mot &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; pour donner un 
nom au concept de distribution que je d&eacute;veloppais alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free 
Documentation License</a> for documentation."
+msgstr "(2) Nous utilisons maintenant la <a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU 
Free Documentation License </a> pour la documentation."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "La Free Software Foundation, ou Fondation pour le Logiciel Libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in 
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  
So in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for 
free software development.  The <abbr title=\"Free Software 
Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; 
later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to 
the tape, and by selling free manuals as well."
+msgstr "Emacs attirant de plus en plus l'attention, le projet GNU comptait un 
nombre croissant de participants, et nous avons d&eacute;cid&eacute; qu'il 
&eacute;tait temps de repartir &agrave; la chasse aux fonds. En 1985, nous 
avons donc cr&eacute;&eacute; la fondation du logiciel libre (FSF), une 
association &agrave; but non lucratif, exempt&eacute;e d'imp&ocirc;ts, pour le 
d&eacute;veloppement de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has 
always come from sales&mdash;of copies of free software, and of other related 
services.  Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely 
printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and Deluxe 
Distributions (where we build the whole collection of software for your choice 
of platform)."
+msgstr "La FSF a r&eacute;cup&eacute;r&eacute; le march&eacute; de la 
distribution de logiciel libre sur bandes, auxquelles elle ajouta ensuite 
d'autres logiciels libres (GNU ou non), et par la vente de manuels libres. La 
FSF accepte les dons, mais la plus grande partie de ses recettes est toujours 
provenue des ventes - de copies de logiciel libre ou d'autres services 
associ&eacute;s. De nos jours, elle vend des CD-ROM de code source, des CD-ROM 
de binaires, des manuels de qualit&eacute; (tout cela, en autorisant la 
redistribution et les modifications), et des distributions Deluxe (dans 
lesquelles nous construisons tous les logiciels pour la plate-forme de votre 
choix)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number 
of GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to 
communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free Software 
Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux systems is 
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again 
Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
+msgstr "Les employ&eacute;s de la fondation du logiciel libre ont &eacute;crit 
et maintenu un grand nombre de paquetages logiciels du projet GNU, en 
particulier la biblioth&egrave;que du langage C et l'interpr&eacute;teur de 
commandes. La biblioth&egrave;que du langage C est ce qu'utilise tout programme 
fonctionnant sur un syst&egrave;me GNU/Linux pour communiquer avec Linux. Elle 
a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;e par Roland McGrath, membre de 
l'&eacute;quipe de la fondation du logiciel libre. L'interpr&eacute;teur de 
commandes employ&eacute; sur la plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux est BASH, 
le Bourne-Again Shell, qui a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; par 
Brian Fox, employ&eacute; de la FSF."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We funded development of these programs because the GNU project was not 
just about tools or a development environment.  Our goal was a complete 
operating system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr "Nous avons financ&eacute; le d&eacute;veloppement de ces programmes 
car le projet GNU ne se limitait pas aux outils ou &agrave; un environnement de 
d&eacute;veloppement. Notre but &eacute;tait la mise en place d'un 
syst&egrave;me d'exploitation complet, et de tels programmes &eacute;taient 
n&eacute;cessaires pour l'atteindre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name 
&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr "(1) &laquo;&nbsp;Bourne-Again Shell&nbsp;&raquo;<sup><a 
\"href=\"#TransNote5\">5</a></sup> est un clin d'&oelig;il au nom 
&laquo;&nbsp;BourneShell&nbsp;&raquo;, qui &eacute;tait l'interpr&eacute;teur 
de commandes habituel sur Unix."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Assistance technique au logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business 
practice, but it is not against business.  When businesses respect the users' 
freedom, we wish them success."
+msgstr "La philosophie du logiciel libre rejette une pratique 
sp&eacute;cifique, tr&egrave;s r&eacute;pandue dans l'industrie du logiciel, 
mais elle ne s'oppose pas au monde des affaires. Quand des entreprises 
respectent la libert&eacute; des utilisateurs, nous leur souhaitons de 
r&eacute;ussir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software 
business.  When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another 
way to make a living.  I found it in selling services relating to the free 
software I had developed.  This included teaching, for subjects such as how to 
program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software 
development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms."
+msgstr "La vente de copies d'Emacs est une forme d'affaires fond&eacute;es sur 
du logiciel libre. Quand la FSF a r&eacute;cup&eacute;r&eacute; ce 
march&eacute;, j'ai d&ucirc; chercher une autre solution pour gagner ma vie. Je 
l'ai trouv&eacute;e sous la forme de vente de services associ&eacute;s au 
logiciel libre que j'avais d&eacute;velopp&eacute;. Cela consistait &agrave; 
enseigner des th&egrave;mes tels que la programmation de GNU Emacs et la 
personnalisation de GCC, et &agrave; d&eacute;velopper du logiciel, 
principalement en portant GCC sur de nouvelles platesformes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a 
number of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; 
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing 
bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see free software 
companies based on launching new free software products."
+msgstr "De nos jours, chacune de ces activit&eacute;s lucratives 
fond&eacute;es sur le logiciel libre est propos&eacute;e par de nombreuses 
soci&eacute;t&eacute;s. Certaines distribuent des compilations de logiciel 
libre sur CD-ROM&nbsp;; d'autres vendent de l'assistance technique en 
r&eacute;pondant &agrave; des questions d'utilisateurs, en corrigeant des 
bogues, et en ins&eacute;rant de nouvelles fonctionnalit&eacute;s majeures. On 
commence m&ecirc;me &agrave; observer des soci&eacute;t&eacute;s de logiciel 
libre fond&eacute;es sur la mise sur le march&eacute; de nouveaux logiciels 
libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves 
with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on 
non-free software that works with free software.  These are not free software 
companies, they are proprietary software companies whose products tempt users 
away from freedom.  They call these &ldquo;value added&rdquo;, which reflects 
the values they would like us to adopt: convenience above freedom.  If we value 
freedom more, we should call them &ldquo;freedom subtracted&rdquo; products."
+msgstr "Prenez garde, toutefois&nbsp;: certaines des soci&eacute;t&eacute;s 
qui s'associent &agrave; la d&eacute;nomination &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup>. Il s'agit ici de 
soci&eacute;t&eacute;s qui font peu de cas du logiciel libre et choisissent un 
slogan calcul&eacute; pour s'attirer les faveurs du public, fondent en 
r&eacute;alit&eacute; leur activit&eacute; sur du logiciel propri&eacute;taire, 
qui interagit avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des soci&eacute;t&eacute;s 
de logiciel libre, ce sont des soci&eacute;t&eacute;s de logiciel 
propri&eacute;taire dont les produits d&eacute;tournent les utilisateurs de 
leur libert&eacute;. Elles appellent cela de la &laquo;&nbsp;valeur 
ajout&eacute;e&nbsp;&raquo;, ce qui refl&egrave;te quelles valeurs elles 
souhaitent nous voir adopter&nbsp;: pr&eacute;f&eacute;rer la facilit&eacute; 
&agrave; la libert&eacute;. Si nous faisons passer la libert&eacute; au premier 
plan, il nous faut leur donner le nom de produits &agrave; 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; soustraite&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Objectifs techniques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The principal goal of GNU was to be free software.  Even if GNU had no 
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users 
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr "L'objectif principal du projet GNU &eacute;tait le logiciel libre. 
M&ecirc;me si GNU ne jouissait d'aucun avantage technique sur Unix, il 
disposerait d'un avantage social, en autorisant les utilisateurs &agrave; 
coop&eacute;rer, et d'un avantage &eacute;thique, en respectant la 
libert&eacute; de l'utilisateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the 
work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid 
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever 
that made sense."
+msgstr "Mais il &eacute;tait naturel d'appliquer &agrave; ce travail les 
standards bien connus du d&eacute;veloppement logiciel de qualit&eacute; en 
utilisant par exemple des structures de donn&eacute;es allou&eacute;es 
dynamiquement pour &eacute;viter de mettre en place des limites fix&eacute;es 
arbitrairement, et en g&eacute;rant tous les caract&egrave;res possibles 
encodables sur 8 bits, partout o&ugrave; cela avait un sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by 
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines 
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no 
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for 
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to 
read an entire input file into core, then scan its contents without having to 
worry about I/O."
+msgstr "De plus, nous rejetions l'accent mis par Unix sur les petites 
quantit&eacute;s de m&eacute;moire, en d&eacute;cidant de ne pas nous occuper 
des architectures 16 bits (il &eacute;tait clair que les architectures 32 bits 
seraient la norme au moment de la finalisation du syst&egrave;me GNU), et en ne 
faisant aucun effort pour r&eacute;duire la consommation m&eacute;moire en 
de&ccedil;&agrave; d'un m&eacute;ga-octet. Dans les programmes pour lesquels il 
n'&eacute;tait pas crucial de manipuler des fichiers de tailles importantes, 
nous encouragions les programmeurs &agrave; lire le fichier en entr&eacute;e, 
d'une traite, en m&eacute;moire, et d'analyser ensuite son contenu sans plus se 
pr&eacute;occuper des entr&eacute;es/sorties."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix 
counterparts in reliability and speed."
+msgstr "Ces d&eacute;cisions ont rendu de nombreux programmes du projet GNU 
sup&eacute;rieurs &agrave; leurs &eacute;quivalents sous Unix en termes de 
fiabilit&eacute; et de vitesse d'ex&eacute;cution."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Les ordinateurs offerts"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate 
machines running Unix to the project.  These were very useful, because the 
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and 
replace the components of that system one by one.  But they raised an ethical 
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr "La r&eacute;putation du projet GNU croissant, on nous offrait des 
machines sous Unix pour nous aider &agrave; le mener &agrave; bien. Elles nous 
furent bien utiles, car le meilleur moyen de d&eacute;velopper les composants 
de GNU &eacute;tait de travailler sur un syst&egrave;me Unix, dont on 
rempla&ccedil;ait les composants un par un. Mais cela a pos&eacute; un 
probl&egrave;me &eacute;thique&nbsp;: &eacute;tait-il correct ou non, pour 
nous, de poss&eacute;der des copies d'Unix&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's 
philosophy said that we should not use proprietary software.  But, applying the 
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is 
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when 
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop 
using the proprietary package."
+msgstr "Unix &eacute;tait (et demeure) du logiciel propri&eacute;taire, et la 
philosophie du projet GNU nous demandait de ne pas utiliser de logiciels 
propri&eacute;taire. Mais, en appliquant le m&ecirc;me raisonnement que celui 
qui conclut qu'il est l&eacute;gitime de faire usage de violence en situation 
de l&eacute;gitime d&eacute;fense, j'ai conclu qu'il &eacute;tait 
l&eacute;gitime d'utiliser un paquetage propri&eacute;taire quand cela 
&eacute;tait crucial pour d&eacute;velopper une solution de remplacement libre, 
qui en aiderait d'autres &agrave; se passer de ce m&ecirc;me paquetage 
propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today 
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free 
operating systems.  If we could not replace a machine's operating system with a 
free one, we replaced the machine instead."
+msgstr "Mais ce mal avait beau &ecirc;tre justifiable, il n'en restait pas 
moins un mal. De nos jours, nous ne poss&eacute;dons plus aucune copie d'Unix, 
car nous les avons toutes remplac&eacute;es par des syst&egrave;mes 
d'exploitation libres. Quand nous ne parvenions pas &agrave; substituer au 
syst&egrave;me d'exploitation d'une machine un syst&egrave;me libre, nous 
remplacions la machine."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "La GNU Task List, ou liste des t&acirc;ches du projet GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system 
components were found or developed, eventually it became useful to make a list 
of the remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing 
pieces.  This list became known as the GNU task list.  In addition to missing 
Unix components, we listed various other useful software and documentation 
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
+msgstr "Le projet GNU suivant son cours, on trouvait ou d&eacute;veloppait un 
nombre croissant de composants du syst&egrave;me, et il est finalement devenu 
utile de faire la liste des parties manquantes. Nous l'avons utilis&eacute;e 
pour recruter des d&eacute;veloppeurs afin d'&eacute;crire ces 
derni&egrave;res. Cette liste a pris le nom de GNU task list. En plus des 
composants manquants d'Unix, nous y avons list&eacute; plusieurs autres projets 
utiles, de logiciel et de documentation, que nous jugions n&eacute;cessaires au 
sein d'un syst&egrave;me r&eacute;ellement complet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today, hardly any Unix components are left in the GNU task 
list&mdash;those jobs have been done, aside from a few inessential ones.  But 
the list is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful 
thing to add to an operating system."
+msgstr "De nos jours, on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la 
liste des t&acirc;ches du projet GNU - ces travaux ont tous &eacute;t&eacute; 
men&eacute;s &agrave; bien, si on n&eacute;glige certains composants non 
essentiels. Mais la liste est pleine de projets qu'on pourrait qualifier 
d'&laquo;&nbsp;applications&nbsp;&raquo;. Tout programme qui fait envie 
&agrave; une classe non restreinte d'utilisateurs constituerait un ajout utile 
&agrave; un syst&egrave;me d'exploitation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even games are included in the task list&mdash;and have been since the 
beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But 
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of 
games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of games 
that users might like."
+msgstr "On trouve m&ecirc;me des jeux dans la liste des t&acirc;ches (et c'est 
le cas depuis le commencement). Unix proposait des jeux, ce devait 
naturellement &ecirc;tre &eacute;galement le cas de GNU. Mais il n'&eacute;tait 
pas n&eacute;cessaire d'&ecirc;tre compatible en mati&egrave;re de jeux, aussi 
n'avons-nous pas suivi la liste des jeux d'Unix. Nous avons plut&ocirc;t 
list&eacute; un spectre de divers types de jeux qui plairont vraisemblablement 
aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "La GNU Library GPL, ou licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU 
pour les biblioth&egrave;ques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU 
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary 
software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr "La biblioth&egrave;que du langage C du projet GNU fait appel &agrave; 
un gauche d'auteur particulier, appel&eacute; la GNU Library General Public 
License (1) (licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU pour les 
biblioth&egrave;ques, ou GNU LGPL), qui autorise la liaison de logiciel 
propri&eacute;taire avec la biblioth&egrave;que. Pourquoi une telle 
exception&nbsp:?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says 
proprietary software products are entitled to include our code.  (Why 
contribute to a project predicated on refusing to share with us?)  Using the 
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr "Ce n'est pas une question de principe&nbsp;; aucun principe ne dicte 
que les logiciels propri&eacute;taires ont le droit de contenir notre code 
(pourquoi contribuer &agrave; un projet qui affirme refuser de partager avec 
nous&nbsp;?). L'utilisation de la LGPL dans le cadre de la biblioth&egrave;que 
du langage C, ou de toute autre biblioth&egrave;que, est un choix 
strat&eacute;gique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler 
comes with a C library.  Therefore, to make our C library available only to 
free software would not have given free software any advantage&mdash;it would 
only have discouraged use of our library."
+msgstr "La biblioth&egrave;que du langage C joue un r&ocirc;le 
g&eacute;n&eacute;rique ; tout syst&egrave;me propri&eacute;taire, tout 
compilateur, dispose d'une biblioth&egrave;que du langage C. C'est pourquoi 
limiter l'utilisation de notre biblioth&egrave;que du langage C au logiciel 
libre n'aurait donn&eacute; aucun avantage au logiciel libre - cela n'aurait eu 
pour effet que de d&eacute;courager l'utilisation de notre biblioth&egrave;que."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this 
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the 
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to 
compile a proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason 
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems 
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to 
encourage development of free applications."
+msgstr "Il existe une exception &agrave; cette r&egrave;gle&nbsp;: sur un 
syst&egrave;me GNU (et GNU/Linux est l'un de ces syst&egrave;mes), la 
biblioth&egrave;que du langage C de GNU est la seule disponible. Aussi, ses 
conditions de distribution d&eacute;terminent s'il est possible de compiler un 
programme propri&eacute;taire sur le syst&egrave;me GNU. Il n'existe aucune 
raison &eacute;thique d'autoriser des applications propri&eacute;taires sur le 
syst&egrave;me GNU, mais d'un point de vue strat&eacute;gique, il semble que 
les interdire d&eacute;couragerait plus l'utilisation d'un syst&egrave;me GNU 
que cela n'encouragerait le d&eacute;veloppement d'applications libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library. 
 For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a 
case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write 
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free 
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them 
an advantage against proprietary software."
+msgstr "C'est pourquoi l'utilisation de la GPL pour les biblioth&egrave;ques 
(ou LGPL) est une bonne strat&eacute;gie dans le cadre de la 
biblioth&egrave;que du langage C. En ce qui concerne les autres 
biblioth&egrave;ques, il faut prendre la d&eacute;cision strat&eacute;gique au 
cas par cas. Quand une biblioth&egrave;que remplit une t&acirc;che 
particuli&egrave;re qui peut faciliter l'&eacute;criture de certains types de 
programmes, la distribuer sous les conditions de la GPL, en limitant son 
utilisation aux programmes libres, est une mani&egrave;re d'aider les 
d&eacute;veloppeurs de logiciels libres et de leur accorder un avantage 
&agrave; l'encontre du logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide 
command-line editing for <acronym>BASH</acronym>.  Readline is released under 
the ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the 
amount Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least one 
useful application has been made free software specifically so it could use 
Readline, and that is a real gain for the community."
+msgstr "Consid&eacute;rons GNU Readline, une biblioth&egrave;que 
d&eacute;velopp&eacute;e dans le but de fournir une &eacute;dition de ligne de 
commande pour l'interpr&eacute;teur de commandes BASH. Cette 
biblioth&egrave;que est distribu&eacute;e sous la licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale ordinaire de GNU, et non pas sous la LGPL. Cela a 
probablement pour effet de r&eacute;duire l'utilisation de la 
biblioth&egrave;que Readline, mais cela n'induit aucune perte en ce qui nous 
concerne. Pendant ce temps, on compte au moins une application utile qui a 
&eacute;t&eacute; lib&eacute;r&eacute;e, uniquement dans le but de pouvoir 
utiliser la biblioth&egrave;que Readline, et c'est l&agrave; un gain 
r&eacute;el pour la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides; 
free software developers need to make advantages for each other.  I hope some 
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve 
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for 
further free software development."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire jouissent des 
avantages que leur conf&egrave;re l'argent; les d&eacute;veloppeurs de logiciel 
libre doivent compenser cela en s'&eacute;paulant les uns les autres. 
J'esp&egrave;re qu'un jour nous disposerons de toute une collection de 
biblioth&egrave;ques couvertes par la GPL, et pour lesquelles il n'existera pas 
d'&eacute;quivalent dans le monde du logiciel propri&eacute;taire. Nous 
disposerons ainsi de modules utiles, utilisables en tant que blocs de 
construction de nouveaux logiciels libres, et apportant un avantage 
consid&eacute;rable &agrave; la continuation du d&eacute;veloppement du 
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, 
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr "(1) Cette licence s'appelle maintenant la GNU Lesser General Public 
License, pour &eacute;viter de laisser penser que toutes les 
biblioth&egrave;ques doivent l'utiliser. <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\"></a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Gratter l&agrave; o&ugrave; &ccedil;a d&eacute;mange"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by 
scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, 
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a 
complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not from 
impulse."
+msgstr "Éric Raymond affirme que &laquo;&nbsp;Tout bon logiciel commence par 
gratter un d&eacute;veloppeur l&agrave; o&ugrave; &ccedil;a le 
d&eacute;mange.&nbsp;&raquo;. Cela se produit peut-&ecirc;tre, parfois, mais de 
nombreux composants essentiels du logiciel GNU ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute;s dans le but de disposer d'un syst&egrave;me 
d'exploitation libre complet. Ils ont &eacute;t&eacute; inspir&eacute;s par une 
vision et un projet &agrave; long terme, pas par un coup de t&ecirc;te."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system 
needs a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>)  because a 
Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a 
tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C compiler, 
GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr "Nous avons par exemple d&eacute;velopp&eacute; la biblioth&egrave;que 
du langage C de GNU car un syst&egrave;me de type Unix a besoin d'une 
biblioth&egrave;que du langage C, nous avons d&eacute;velopp&eacute; le 
Bourne-Again Shell (BASH) car un syst&egrave;me de type Unix a besoin d'un 
interpr&eacute;teur de commandes, et nous avons d&eacute;velopp&eacute; GNU tar 
car un syst&egrave;me de type Unix a besoin d'un programme d'archivage. Il en 
va de m&ecirc;me pour les programmes que j'ai d&eacute;velopp&eacute;, &agrave; 
savoir le compilateur C de GNU, GNU Emacs, GDB, et GNU Make."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our 
freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had 
been lost to the community because of the <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop 
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model 
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by 
certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy 
Guard to replace popular non-free encryption software, because users should not 
have to choose between privacy and freedom."
+msgstr "Certains programmes du projet GNU ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute;s pour r&eacute;pondre aux menaces qui pesaient sur 
notre libert&eacute;. C'est ainsi que nous avons d&eacute;velopp&eacute; gzip 
en remplacement du programme Compress, que la communaut&eacute; avait perdu 
suite aux brevets logiciels d&eacute;pos&eacute;s sur LZW. Nous avons 
trouv&eacute; des gens pour d&eacute;velopper LessTif, et plus r&eacute;cemment 
nous avons d&eacute;marr&eacute; les projets GNOME et Harmony, en 
r&eacute;ponse aux probl&egrave;me pos&eacute;s par certaines 
biblioth&egrave;ques propri&eacute;taires (lire ci-apr&egrave;s). Nous sommes 
en train de d&eacute;velopper le GNU Privacy Guard (le gardien de 
l'intimit&eacute; de GNU, ou GPG) pour remplacer un logiciel de chiffrement 
populaire mais pas libre, car les utilisateurs ne devraient pas devoir choisir 
entre la pr&eacute;servation de leur intimit&eacute; et la pr&eacute;servation 
de leur libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the 
work, and many features were added to them by various people for the sake of 
their own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr "Bien s&ucirc;r, les gens qui &eacute;crivent ces programmes se sont 
int&eacute;ress&eacute;s &agrave; ce travail, et de nombreux contributeurs ont 
ajout&eacute; de nouvellesfonctionnalit&eacute;s car elles comblaient leurs 
besoins ou les int&eacute;ressaient. Mais ce n'est pas l&agrave; la raison 
premi&egrave;re de ces programmes."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Des d&eacute;veloppements inattendus"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop 
the whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr "Au commencement du projet GNU, j'ai imagin&eacute; que nous 
d&eacute;velopperions le syst&egrave;me GNU dans sa globalit&eacute; avant de 
le publier. Les choses se sont pass&eacute;es diff&eacute;remment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix 
system, each component could run on Unix systems, long before a complete GNU 
system existed.  Some of these programs became popular, and users began 
extending them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of 
Unix, and sometimes to other systems as well."
+msgstr "Puisque chaque composant du syst&egrave;me GNU &eacute;tait mis en 
œuvre sur un syst&egrave;me Unix, chaque composant pouvait fonctionner sur des 
syst&egrave;mes Unix, bien avant que le syst&egrave;me GNU ne soit disponible 
dans sa globalit&eacute;. Certains de ces programmes sont devenus populaires, 
et leurs utilisateurs ont commenc&eacute; &agrave; travailler sur des 
extensions et des ports - vers les diverses versions d'Unix, incompatibles 
entre elles, et parfois, sur d'autres syst&egrave;mes encore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both 
funds and contributors to the GNU project.  But it probably also delayed 
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' 
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing 
components, rather than moving on to write one missing component after another."
+msgstr "Ce processus a rendu ces programmes bien plus complets, et a 
drain&eacute; des fonds et des participants vers le projet GNU. Mais il a 
probablement eu &eacute;galement pour effet de retarder de plusieurs 
ann&eacute;es la mise au point d'un syst&egrave;me en &eacute;tat de 
fonctionnement, puisque les d&eacute;veloppeurs du projet GNU passaient leur 
temps &agrave; s'occuper de ces ports et &agrave; proposer des nouvelles 
fonctionnalit&eacute;s aux composants existants, plut&ocirc;t que de continuer 
&agrave; d&eacute;velopper peu &agrave; peu les composants manquants."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "Le GNU Hurd"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing 
component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a 
collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a microkernel 
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the 
GNU HURD is a collection of servers (or &ldquo;herd of gnus&rdquo;) that run on 
top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  The start of 
development was delayed as we waited for Mach to be released as free software, 
as had been promised."
+msgstr "En 1990, le syst&egrave;me GNU &eacute;tait presque termin&eacute;; le 
seul composant principal qui manquait encore &agrave; l'appel &eacute;tait le 
noyau. Nous avions d&eacute;cid&eacute; d'impl&eacute;menter le noyau sous la 
forme d'une s&eacute;rie de processus serveurs qui fonctionneraient au-dessus 
de Mach. Mach est un micro-noyau d&eacute;velopp&eacute; &agrave; 
l'universit&eacute; Carnegie-Mellon puis &agrave; l'universit&eacute; de 
l'Utah; le GNU Hurd est une s&eacute;rie de serveurs (ou une &laquo;&nbsp;horde 
de gnous&nbsp;&raquo;) qui fonctionnent au-dessus de Mach, et remplissent les 
diverses fonctions d'un noyau Unix. Le d&eacute;veloppement a &eacute;t&eacute; 
retard&eacute; car nous attendions que Mach soit publi&eacute; sous forme de 
logiciel libre, comme cela avait &eacute;t&eacute; promis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the 
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level 
debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in Mach, 
and we expected to debug the HURD servers as user programs, with GDB.  But it 
took a long time to make that possible, and the multi-threaded servers that 
send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  Making 
the HURD work solidly has stretched on for many years."
+msgstr "L'une des raisons qui ont dict&eacute; ce choix &eacute;tait 
d'&eacute;viter ce qui semblait &ecirc;tre la partie la plus difficile du 
travail : d&eacute;boguer un programme de noyau sans disposer pour cela d'un 
d&eacute;bogueur au niveau du code source. Ce travail avait d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; fait, dans Mach, et nous pensions d&eacute;boguer les 
serveurs du Hurd en tant que programmes utilisateur, &agrave; l'aide de GDB. 
Mais cela prit beaucoup de temps, et les serveurs &agrave; plusieurs processus 
l&eacute;gers, qui s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont 
r&eacute;v&eacute;l&eacute;s tr&egrave;s difficiles &agrave; d&eacute;boguer. 
La consolidation du Hurd s'est &eacute;tal&eacute;e sur plusieurs 
ann&eacute;es."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD.  Its 
original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at the 
time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit 
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her 
friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I said nothing, 
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr "&Agrave; l'origine, le noyau du syst&egrave;me GNU n'&eacute;tait pas 
cens&eacute; s'appeler Hurd. Son premier nom &eacute;tait Alix - du nom de 
celle qui &agrave; l'&eacute;poque &eacute;tait l'objet de ma flamme. 
Administratrice de syst&egrave;mes Unix, elle avait fait remarquer que son 
pr&eacute;nom ressemblait aux noms typiques des versions de syst&egrave;mes 
Unix; elle s'en &eacute;tait ouverte aupr&egrave;s d'amis en plaisantant : 
&laquo;&nbsp;Il faudrait baptiser un noyau de mon nom.&nbsp;&raquo; Je suis 
rest&eacute; coi, mais ai d&eacute;cid&eacute; de lui faire la surprise 
d'appeler Alix le noyau du syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It did not stay that way.  Michael Bushnell (now Thomas), the main 
developer of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer 
to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and 
handle them by sending messages to HURD servers."
+msgstr "Mais les choses ont chang&eacute;. Michael Bushnell (maintenant, il 
s'agit de Thomas), le d&eacute;veloppeur principal du noyau, 
pr&eacute;f&eacute;rait le nom Hurd, et a confin&eacute; le nom Alix &agrave; 
une certaine partie du noyau - la partie qui se chargeait d'intercepter les 
appels syst&egrave;me et de les g&eacute;rer en envoyant des messages aux 
serveurs du Hurd."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; 
independently, the HURD design was changed so that the C library would send 
messages directly to servers, and this made the Alix component disappear from 
the design."
+msgstr "Finalement, Alix et moi m&icirc;mes fin &agrave; notre relation, et 
elle a chang&eacute; de nom; de mani&egrave;re ind&eacute;pendante, le concept 
du Hurd avait &eacute;volu&eacute; de telle sorte que ce serait la 
biblioth&egrave;que du langage C qui enverrait directement des messages aux 
serveurs, ce qui a fait dispara&icirc;tre le composant Alix du projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name 
Alix in the HURD source code, and mentioned the name to her.  So the name did 
its job."
+msgstr "Mais avant que ces choses ne se produisissent, un de ses amis avait 
remarqu&eacute; le nom Alix dans le code source du Hurd, et s'en &eacute;tait 
ouvert aupr&egrave;s d'elle. Finalement, ce nom avait rempli son office."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux et GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another 
kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible 
kernel and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the 
not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  
(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to 
Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr "Le GNU Hurd n'est pas encore utilisable de mani&egrave;re intensive. 
Heureusement, on dispose d'un autre noyau. En 1991, Linus Torvalds a 
d&eacute;velopp&eacute; un noyau compatible avec Unix et lui a donn&eacute; le 
nom de Linux. Aux alentours de 1992, la jonction de Linux et du syst&egrave;me 
GNU, qui &eacute;tait presque complet, a fourni un syst&egrave;me 
d'exploitation libre et complet (ce travail de jonction &eacute;tait 
lui-m&ecirc;me, bien s&ucirc;r, consid&eacute;rable). C'est gr&acirc;ce 
&agrave; Linux qu'on peut d&eacute;sormais employer une version du 
syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a 
combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr "On appelle cette version du syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour signaler qu'il est compos&eacute; du 
syst&egrave;me GNU et du noyau Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Les d&eacute;fis &agrave; venir"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free 
software.  This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several 
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will 
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will 
require the kind of determination that people display when they value their 
freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr "Nous avons fait la preuve de notre capacit&eacute; &agrave; 
d&eacute;velopper un large spectre de logiciel libre. Cela ne signifie pas que 
nous sommes invincibles et que rien ne peut nous arr&ecirc;ter. Certains 
d&eacute;fis rendent incertain l'avenir du logiciel libre; et il faudra des 
efforts et une endurance soutenus pour les relever, pendant parfois plusieurs 
ann&eacute;es. Il faudra montrer le genre de d&eacute;termination dont les gens 
font preuve quand ils accordent de la valeur &agrave; leur libert&eacute; et 
qu'ils ne laisseront personne la leur voler."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Les quatres sections suivantes discutent de ces d&eacute;fis."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "Le mat&eacute;riel secret"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware 
specifications secret.  This makes it difficult to write free drivers so that 
Linux and XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems 
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's 
computers."
+msgstr "Les fabricants de mat&eacute;riel tendent de plus en plus &agrave; 
garder leurs sp&eacute;cifications secr&egrave;tes. Cela rend plus difficile 
l'&eacute;criture de pilotes de p&eacute;riph&eacute;riques libres afin de 
permettre &agrave; Linux et au projet XFree86 de reconna&icirc;tre de nouveaux 
mat&eacute;riels. Nous disposons aujourd'hui de syst&egrave;mes 
enti&egrave;rement libres, mais cela pourrait ne plus &ecirc;tre le cas dans 
l'avenir, si nous ne pouvons plus proposer des pilotes pour les ordinateurs de 
demain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do 
reverse engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us 
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers 
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr "On peut r&eacute;soudre ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. 
Les programmeurs peuvent analyser l'ensemble afin de deviner comment prendre en 
compte le mat&eacute;riel. Les autres peuvent choisir le mat&eacute;riel qui 
est reconnu par du logiciel libre; plus nous serons nombreux, plus la politique 
de garder les sp&eacute;cifications secr&egrave;tes sera vou&eacute;e &agrave; 
l'&eacute;chec."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with 
sufficient determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a 
strong feeling that free software is a matter of principle, and non-free 
drivers are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or 
even a little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination 
to have freedom is widespread."
+msgstr "La r&eacute;tro-ing&eacute;nierie est un travail cons&eacute;quent; 
disposerons-nous de programmeurs suffisamment d&eacute;termin&eacute;s pour le 
prendre en main&nbsp;? Oui - si nous avons construit un sentiment puissant 
selon lequel le logiciel libre est une question de principe, et que les pilotes 
non libres sont inacceptables. Et serons-nous nombreux &agrave; d&eacute;penser 
un peu plus d'argent, ou &agrave; passer un peu de temps, pour que nous 
puissions utiliser des pilotes libres&nbsp;? Oui - si la d&eacute;termination 
aff&eacute;rente &agrave; la libert&eacute; est largement r&eacute;pandue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free 
BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can 
support them.)"
+msgstr "(Note de 2008&nbsp;: Ce probl&egrave;me s'applique au BIOS aussi. Il 
existe un BIOS libre, coreboot&nbsp;; le probl&egrave;me est d'obtenir les 
sp&eacute;cifications pour les machines pour que coreboot puisse les 
g&eacute;rer)."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Non-free libraries"
+msgstr "Les biblioth&egrave;ques non libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap 
for free software developers.  The library's attractive features are the bait; 
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot 
usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could 
include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library 
missing.)  Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes 
popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr "Une biblioth&egrave;que non libre qui fonctionne sur des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres se comporte comme un pi&egrave;ge 
vis-&agrave;-vis des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Les 
fonctionnalit&eacute;s attrayantes de cette biblioth&egrave;que sont 
l'app&acirc;t; si vous utilisez la biblioth&egrave;que, vous tombez dans le 
pi&egrave;ge, car votre programme ne peut pas &ecirc;tre utilis&eacute; de 
mani&egrave;re utile au sein d'un syst&egrave;me d'exploitation libre (pour 
&ecirc;tre strict, on pourrait y inclure le programme, mais on ne pourrait pas 
<strong>l'ex&eacute;cuter</strong> en l'absence de la biblioth&egrave;que 
incrimin&eacute;e). Pire encore, si un programme qui utilise une 
biblioth&egrave;que propri&eacute;taire devient populaire, il peut attirer 
d'autres programmeurs peu soup&ccedil;onneux dans le pi&egrave;ge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 
80s.  Although there were as yet no free operating systems, it was clear what 
problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in two 
ways: by asking individual free software projects to support the free X toolkit 
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement 
for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the Hungry 
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in 
1997."
+msgstr "Ce probl&egrave;me s'est pos&eacute; pour la premi&egrave;re fois avec 
la bo&icirc;te &agrave; outils Motif, dans les ann&eacute;es 80. M&ecirc;me 
s'il n'existait pas encore de syst&egrave;mes d'exploitation libres, il 
&eacute;tait limpide que Motif leur causerait des probl&egrave;mes, plus tard. 
Le projet GNU a r&eacute;agi de deux mani&egrave;res&nbsp;: en demandant aux 
projets de logiciel libre de rendre l'utilisation de Motif facultative en 
privil&eacute;giant les gadgets de la bo&icirc;te &agrave; outils X, libre, et 
en recherchant un volontaire pour &eacute;crire une solution de remplacement 
libre &agrave; Motif. Ce travail prit de nombreuses ann&eacute;es; LessTif, 
d&eacute;velopp&eacute; par les Hungry Programmers (les 
&laquo;&nbsp;Programmeurs affam&eacute;s&nbsp;&raquo;), n'est devenu 
suffisamment &eacute;tendu pour faire fonctionner la plupart des applications 
utilisant Motif qu'en 1997."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User 
Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial 
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop 
Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr "De 1996 &agrave; 1998, une compilation cons&eacute;quente de logiciel 
libre, le bureau KDE, a fait usage d'une autre biblioth&egrave;que non libre de 
bo&icirc;te &agrave; outils pour l'interface graphique utilisateur, 
appel&eacute;e Qt. Les syst&egrave;mes GNU/Linux libres ne pouvaient pas 
utiliser <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>, car nous ne 
pouvions pas utiliser la biblioth&egrave;que."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, 
because we could not use the library.  However, some commercial distributors of 
GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software added 
<acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with more 
capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was actively 
encouraging more programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;Linux 
users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was a problem in 
this.  The situation appeared grim."
+msgstr "Les syst&egrave;mes GNU/Linux libres ne pouvaient pas utiliser KDE, 
car nous ne pouvions pas utiliser la biblioth&egrave;que. Cependant, certains 
distributeurs commerciaux de syst&egrave;mes GNU/Linux n'ont pas 
&eacute;t&eacute; assez stricts pour coller au logiciel libre et ont 
ajout&eacute; KDE dans leurs syst&egrave;mes - produisant un syst&egrave;me 
disposant d'un plus grand nombre de fonctionnalit&eacute;s, mais souffrant 
d'une libert&eacute; r&eacute;duite. Le groupe KDE encourageait activement un 
plus grand nombre de programmeurs &agrave; utiliser la biblioth&egrave;que Qt, 
et des millions de &laquo;&nbsp;nouveaux utilisateurs de Linux&nbsp;&raquo; 
n'ont jamais eu connaissance du fait que tout ceci posait un probl&egrave;me. 
La situation &eacute;tait sinistre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software community responded to the problem in two ways: 
<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
+msgstr "La communaut&eacute; du logiciel libre a r&eacute;pondu &agrave; ce 
probl&egrave;me de deux mani&egrave;res&nbsp;: GNOME et Harmony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is 
GNU's desktop project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with 
the support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to provide 
similar desktop facilities, but using free software exclusively.  It has 
technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not 
just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of any 
non-free software."
+msgstr "GNOME, le GNU Network Object Model Environment (environnement de GNU 
de mod&egrave;le d'objets pour le r&eacute;seau), est le projet de bureau de 
GNU. D&eacute;marr&eacute; en 1997 par Miguel de Icaza, et 
d&eacute;velopp&eacute; avec l'aide de la soci&eacute;t&eacute; Red Hat 
Software, GNOME avait pour but de fournir des fonctionnalit&eacute;s de bureau 
similaires, en utilisant exclusivement du logiciel libre. Il jouit aussi 
d'avantages techniques, comme le fait de collaborer avec toute une 
vari&eacute;t&eacute; de langages, et de ne pas de se limiter au C++. Mais son 
objectif principal est la libert&eacute;&nbsp;: ne pas imposer l'utilisation du 
moindre logiciel non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it 
possible to run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
+msgstr "Harmony est une biblioth&egrave;que compatible de remplacement, 
con&ccedil;ue pour permettre l'utilisation des logiciels de KDE sans faire 
appel &agrave; Qt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license 
which, when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be 
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to 
the problem that Qt posed when it was non-free.  (The new license is 
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr "En novembre 1998, les d&eacute;veloppeurs de Qt ont annonc&eacute; une 
modification de leur licence qui, quand elle sera effective, fera de Qt un 
logiciel libre. On ne peut pas en &ecirc;tre s&ucirc;r, mais je pense que cette 
d&eacute;cision est en partie imputable &agrave; la r&eacute;ponse ferme qu'a 
faite la communaut&eacute; au probl&egrave;me que Qt posait quand il 
n'&eacute;tait pas libre (la nouvelle licence n'est pas pratique ni 
&eacute;quitable, aussi demeure-t-il pr&eacute;f&eacute;rable d'&eacute;viter 
d'utiliser Qt)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU 
GPL, which essentially solved this problem.]"
+msgstr "[Note ult&eacute;rieure&nbsp;: en septembre 2000, Qt fut 
distribu&eacute;e sous la GPL de GNU, ce qui r&eacute;solvait essentiellement 
ce probl&egrave;me.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How will we respond to the next tempting non-free library? Will the 
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us 
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future 
depends on our philosophy."
+msgstr "Comment r&eacute;pondrons-nous &agrave; la prochaine 
biblioth&egrave;que non libre mais all&eacute;chante&nbsp;? La 
communaut&eacute; comprendra-t-elle dans son entier la n&eacute;cessit&eacute; 
de ne pas tomber dans le pi&egrave;ge&nbsp;? Ou serons-nous nombreux &agrave; 
pr&eacute;f&eacute;rer la facilit&eacute; &agrave; la libert&eacute;, et 
&agrave; produire un autre probl&egrave;me majeur&nbsp;? Notre avenir 
d&eacute;pend de notre philosophie."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Les brevets sur les logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put 
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  
The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied for in 1983, 
and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s.  In 1998, a free program to 
produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio was 
removed from distribution under threat of a patent suit."
+msgstr "La pire menace provient des brevets sur les logiciels, susceptibles de 
placer des algorithmes et des fonctionnalit&eacute;s hors de port&eacute;e des 
logiciels libres pendant une p&eacute;riode qui peut atteindre vingt ans. Les 
brevets sur l'algorithme de compression LZW ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;pos&eacute;s en 1983, et nous ne pouvons toujours pas diffuser des 
logiciels libres qui produisent des images au format GIF correctement 
compress&eacute;es. En 1998, la menace d'une poursuite pour cause de violation 
de brevets a mis fin &agrave; la distribution d'un programme libre qui 
produisait des donn&eacute;es sonores compress&eacute;es au format MP3."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a 
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But each 
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all 
free software to lack some feature that users want.  What will we do when this 
happens?"
+msgstr "Il existe plusieurs mani&egrave;res de r&eacute;pondre au 
probl&egrave;me des brevets&nbsp;: on peut rechercher des preuves qui 
invalident un brevet, et on peut rechercher d'autres solutions pour remplir une 
t&acirc;che. Mais chacune de ces m&eacute;thodes ne fonctionne que dans 
certains cas; quand les deux &eacute;chouent, il se peut qu'un brevet 
emp&ecirc;che le logiciel libre de disposer de fonctionnalit&eacute;s 
souhait&eacute;es par les utilisateurs. Que ferons-nous dans ce genre de 
situation&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with 
free software anyway.  We will manage to get work done without the patented 
features.  But those who value free software because they expect it to be 
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it 
back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of 
the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability and 
power of some free software, we must not stop there.  We must talk about 
freedom and principle."
+msgstr "Ceux d'entre nous qui pr&ecirc;tent de la valeur au logiciel libre par 
amour de la libert&eacute; continueront &agrave; utiliser du logiciel libre 
dans tous les cas. On pourra travailler sans utiliser de fonctionnalit&eacute;s 
prot&eacute;g&eacute;es par des brevets. Mais ceux d'entre nous qui 
pr&ecirc;tent de la valeur au logiciel libre car ils s'attendent &agrave; 
trouver l&agrave; des logiciels techniquement sup&eacute;rieurs sont 
susceptibles de critiquer l'id&eacute;e m&ecirc;me du logiciel libre quand un 
brevet l'emp&ecirc;chera de progresser plus avant. Ainsi, m&ecirc;me s'il est 
utile de discuter de l'efficacit&eacute;, dans la pratique, du mod&egrave;le de 
d&eacute;veloppement de type &laquo;&nbsp;cath&eacute;drale&nbsp;&raquo; <a 
href=\"thegnuproject.fr.html#1\">(1)</a>, et de la fiabilit&eacute; et de la 
puissance de certains logiciels libres, il ne faut pas s'en tenir l&agrave;. Il 
nous faut parler de libert&eacute; et de principes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the 
&ldquo;bazaar&rdquo; model&rsquo;, since that was the alternative that was new 
and initially controversial."
+msgstr "(1) Il aurait &eacute;t&eacute; plus clair d'&eacute;crire 
&laquo;&nbsp;du mod&egrave;le &laquo;&nbsp;bazaar&nbsp;&raquo;, &eacute;tant 
donn&eacute; qu'il s'agissait de la nouvelle alternative, controvers&eacute;e 
au d&eacute;but."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "La documentation libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the 
software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in our 
systems.  Documentation is an essential part of any software package; when an 
important free software package does not come with a good free manual, that is 
a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr "Il ne faut pas chercher les lacunes les plus graves de nos 
syst&egrave;mes d'exploitations libres dans le logiciel - c'est l'absence de 
manuels libres corrects qu'on puisse inclure dans nos syst&egrave;mes qui se 
fait le plus cruellement sentir. La documentation est essentielle dans tout 
paquetage logiciel; quand un paquetage logiciel important ne disposepas d'un 
bon manuel libre, il s'agit d'un manque crucial. On en compte de nombreux 
aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not 
price.  The criterion for a free manual is pretty much the same as for free 
software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution 
(including commercial sale) must be permitted, on-line and on paper, so that 
the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr "La documentation libre, tout comme le logiciel libre, est une question 
de libert&eacute;, pas de prix. La raison d'&ecirc;tre d'un manuel libre est 
tr&egrave;s proche de celle d'un logiciel libre&nbsp;: il s'agit d'offrir 
certaines libert&eacute;s &agrave; tous les utilisateurs. Il faut autoriser la 
redistribution (y compris la vente commerciale), en ligne et sur papier, de 
telle sorte que le manuel puisse accompagner toute copie du programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't 
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts 
of articles and books.  For example, I don't think you or I are obliged to give 
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our 
views."
+msgstr "Il est &eacute;galement crucial d'autoriser les modifications. En 
r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne pense pas qu'il soit essentiel 
d'autoriser tout un chacun &agrave; modifier toutes sortes d'articles et de 
livres. Je ne pense pas, par exemple, que vous ou moi soyons tenus de donner la 
permission de modifier des textes comme le pr&eacute;sent article, qui expose 
nos actions et nos id&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial 
for documentation for free software.  When people exercise their right to 
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious 
they will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable 
documentation with the modified program.  A manual which does not allow 
programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our 
community's needs."
+msgstr "Mais il existe une raison particuli&egrave;re, pour laquelle il est 
crucial de disposer de la libert&eacute; de modifier la documentation 
aff&eacute;rente aulogiciel libre. Quand on jouit de son droit de modifier le 
logiciel, et d'ajouter des fonctionnalit&eacute;s ou de modifier les 
fonctionnalit&eacute;s pr&eacute;sentes, le programmeur consciencieux mettra 
imm&eacute;diatement &agrave; jour le manuel (afin de fournir une documentation 
pr&eacute;cise et utilisable aux c&ocirc;t&eacute;s du programme 
modifi&eacute;). Un manuel qui n'autorise pas les  programmeurs &agrave; 
&ecirc;tre consciencieux et &agrave; terminer leur travail, ne remplit pas les 
besoins de notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice, 
the distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem 
to require modified versions to include notice that they were modified, even to 
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these 
sections deal with nontechnical topics.  These kinds of restrictions are not a 
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the 
manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the free 
software community from making full use of the manual."
+msgstr "Il est acceptable d'apposer certaines limites sur la mani&egrave;re 
dont les modifications sont faites. Il est par exemple envisageable d'exiger de 
pr&eacute;server la notice de copyright de l'auteur original, les conditions de 
distribution, ou la liste des auteurs. D'exiger que les versions 
modifi&eacute;es contiennent une notice qui stipule qu'elles ont 
&eacute;t&eacute; modifi&eacute;es, et m&ecirc;me d'interdire de modifier ou 
d'&ocirc;ter des sections enti&egrave;res, pourvu que ces sections ne traitent 
pas de consid&eacute;rations techniques, ne pose pas non plus de 
probl&egrave;mes, car cela n'interdit pas au programmeur consciencieux 
d'adapter le manuel afin qu'il corresponde au programme modifi&eacute; par ses 
soins. En d'autres termes, cela n'emp&ecirc;che la communaut&eacute; du 
logiciel libre d'utiliser pleinement le manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> 
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media, 
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the 
community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr "En revanche, il faut autoriser la modification des portions 
<em>techniques</em> du manuel, et la distribution du r&eacute;sultat de ces 
modifications par tous les m&eacute;dias habituels, &agrave; travers tous les 
canaux habituels; sans quoi, les restrictions font obstruction &agrave; la 
communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et il nous en faut un autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Will free software developers have the awareness and determination to 
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on 
philosophy."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres seront-ils 
d&eacute;termin&eacute;s, auront-ils conscience du fait qu'il est 
n&eacute;cessaire de produire tout un spectre de manuels libres&nbsp;? Une fois 
de plus, notre avenir d&eacute;pend de notre philosophie."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Il nous faut faire l'apologie de la libert&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux 
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free 
software has developed such practical advantages that users are flocking to it 
for purely practical reasons."
+msgstr "On estime aujourd'hui &agrave; dix millions le nombre d'utilisateurs 
de syst&egrave;mes GNU/Linux et Red Hat Linux de par le monde. Le logiciel 
libre propose tant d'avantages pratiques que les utilisateurs s'y ruent pour 
des raisons purement pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing 
free software, more customers for free software businesses, and more ability to 
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary 
software products."
+msgstr "Cet &eacute;tat de fait a des cons&eacute;quences heureuses, qui 
n'&eacute;chapperont &agrave; personne&nbsp;: on voit plus de 
d&eacute;veloppeurs int&eacute;ress&eacute;s par la production de logiciels 
libres, les entreprises de logiciels libres comptent plus de clients, et il est 
plus facile d'encourager les soci&eacute;t&eacute;s &agrave; d&eacute;velopper 
des logiciels libres commerciaux, plut&ocirc;t que des produits logiciels 
propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the 
philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet the 
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for 
freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread the idea 
to the new users as they come into the community."
+msgstr "Mais l'int&eacute;r&ecirc;t pour le logiciel libre cro&icirc;t plus 
vite que la prise de conscience de la philosophie sur laquelle il se fonde, et 
cela provoque des probl&egrave;mes. Notre capacit&eacute; &agrave; relever les 
d&eacute;fis et &agrave; r&eacute;pondre aux menaces &eacute;voqu&eacute;s plus 
haut d&eacute;pend de notre volont&eacute; &agrave; d&eacute;fendre 
ch&egrave;rement notre libert&eacute;. Pour nous assurer que notre 
communaut&eacute; partage cette volont&eacute;, il nous faut r&eacute;pandre 
ces id&eacute;es aupr&egrave;s des nouveaux utilisateurs au fur et &agrave; 
mesure qu'ils rejoignent notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our 
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our 
community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
+msgstr "Mais nous n&eacute;gligeons ce travail; on d&eacute;pense bien plus 
d'efforts pour attirer de nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute; 
qu'on n'en d&eacute;pense pour leur enseigner l'&eacute;ducation civique qui 
lui est attach&eacute;e. Ces deux efforts sont n&eacute;cessaires, et il nous 
faut les &eacute;quilibrer."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Open Source&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a 
part of the community decided to stop using the term &ldquo;free 
software&rdquo; and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr "En 1998, il est devenu plus difficile de sensibiliser les 
nouveauxutilisateurs &agrave; la notion de libert&eacute; dans le logiciel, 
quand une portion de notre communaut&eacute; a choisi d'arr&ecirc;ter 
d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Free Software&nbsp;&raquo; pour lui 
pr&eacute;f&eacute;rer la d&eacute;nomination &laquo;&nbsp;Open Source 
software&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote7\">7</a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of 
&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, 
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free 
software movement and the GNU project, and to appeal instead to executives and 
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom, 
above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;open 
source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, powerful software, 
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr "Certains de ceux qui ont choisi ce nouveau nom avaient en t&ecirc;te 
de mettre fin &agrave; la confusion souvent constat&eacute;e entre les mots 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo; - ce qui 
est un objectif valable. D'autres, au contraire, avaient pour objectif de 
laisser de c&ocirc;t&eacute; le principe qui a depuis toujours motiv&eacute; le 
mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin de cibler les cadres et les 
utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont une id&eacute;ologie o&ugrave; 
la libert&eacute;, la communaut&eacute;, et les principes, c&egrave;dent le pas 
aux profits. Ainsi, la rh&eacute;torique de l'&laquo;&nbsp;Open 
Source&nbsp;&raquo; met l'accent sur le potentiel pour faire du logiciel 
puissant et de grande qualit&eacute;, mais occulte 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment les id&eacute;es de libert&eacute;, de 
communaut&eacute;, et de principes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of 
this&mdash;they are filled with advertisements for proprietary software that 
works with GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines 
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr "Les magazines &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; illustrent clairement 
cet exemple (ils sont bourr&eacute;s de publicit&eacute;s pour des logiciels 
propri&eacute;taires quifonctionnent sur le syst&egrave;me GNU/Linux). Quand le 
prochain Motif ou Qt poindra, ces magazines mettront-ils les programmeurs en 
garde en leur demandant de s'en &eacute;loigner, ou passeront-ils des 
publicit&eacute;s pour ces produits&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The support of business can contribute to the community in many ways; 
all else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even 
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous 
imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr "La communaut&eacute; a beaucoup &agrave; gagner de la participation 
des entreprises; toutes choses &eacute;tant &eacute;gales par ailleurs, cette 
contribution est utile. Mais sacrifier &agrave; cette aide les discours 
traitant de libert&eacute; et de principes peut avoir des cons&eacute;quences 
d&eacute;sastreuses; cela d&eacute;s&eacute;quilibre encore plus la situation 
pr&eacute;c&eacute;dente, o&ugrave; on voit que l'&eacute;ducation civique des 
nouveaux utilisateurs s'av&egrave;re difficile lorsqu'ils affluent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the 
same category of software, more or less, but say different things about the 
software, and about values.  The GNU Project continues to use the term 
&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just 
technology, is important."
+msgstr "Les termes &laquo;&nbsp;Free Software&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;Open Source&nbsp;&raquo; d&eacute;crivent tous deux plus ou moins 
la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciels, mais correspondent &agrave; des 
conceptions diff&eacute;rentes du logiciel et des valeurs qui lui sont 
associ&eacute;es. Le projet GNU continue d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Free 
Software&nbsp;&raquo; pour exprimer l'id&eacute;e que la libert&eacute; est 
plus importante que la seule technique."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Jetez-vous &agrave; l'eau"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yoda's philosophy (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds 
neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious 
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve 
the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me between 
the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes succeeded."
+msgstr "La philosophie de Yoda (il ne faut pas essayer) est attirante, mais 
elle ne s'applique pas &agrave; moi. J'ai effectu&eacute; la plupart de mes 
travaux sans savoir si j'&eacute;tais capable de les mener &agrave; bien, et 
sans savoir si ces derniers, une fois men&eacute;s &agrave; bien, suffiraient 
aux buts que je leur avais fix&eacute;s. Mais j'ai tent&eacute; ma chance, car 
il n'y avait personne d'autre que moi entre l'ennemi et ma cit&eacute;. 
&Agrave; ma grande surprise, j'ai parfois r&eacute;ussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found 
another threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've 
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on 
other hackers to come and join me."
+msgstr "J'ai parfois &eacute;chou&eacute;; certaines de mes cit&eacute;s sont 
tomb&eacute;es. Je trouvais alors une autre cit&eacute; menac&eacute;e, et je 
me pr&eacute;parais pour une nouvelle bataille. Avec le temps, j'ai appris 
&agrave; reconna&icirc;tre les menaces et &agrave; m'interposer entre ces 
derni&egrave;res et ma cit&eacute;, en appelant mes amis hackers &agrave; la 
rescousse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I 
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city 
may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now 
Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future of 
freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your 
freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr "Maintenant, il arrive souvent que je ne sois pas seul. C'est pour moi 
un soulagement et une joie de constater que tout un r&eacute;giment de hackers 
se mobilise pour faire front, et je r&eacute;alise qu'il se peut que cette 
cit&eacute; survive - pour le moment. Mais les dangers grandissent chaque 
ann&eacute;e, et maintenant la soci&eacute;t&eacute; Microsoft a explicitement 
pris notre communaut&eacute; dans son collimateur. L'avenir de la 
libert&eacute; n'est pas un fait acquis. Ne le consid&eacute;rez pas comme 
tel&nbsp;! Si vous souhaitez conserver votre libert&eacute;, il vous faut vous 
pr&eacute;parer &agrave; la d&eacute;fendre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<ol><li id=\"TransNote1\">On peut 
rendre l'esprit de ce po&egrave;me comme suit :<br />Si je ne suis rien pour 
moi-m&ecirc;me, qui sera pour moi&nbsp;?<br />Si je suis tout pour 
moi-m&ecirc;me, que suis-je&nbsp;?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors 
quand&nbsp;?</li><li id=\"TransNote2\">En anglais, le 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; se 
dit &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo;. Malheureusement, ce mot a une autre 
acception, ind&eacute;pendante et incorrecte ici, il signifie &eacute;galement 
&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. Cette ambigu&iuml;t&eacute; a caus&eacute; 
&eacute;norm&eacute;ment de tort au mouvement du logiciel libre.</li><li 
id=\"TransNote3\">En anglais, le placement des mots ne permet pas de 
d&eacute;terminer s'il s'agit d'un &laquo;&nbsp;kit compilateur libre de 
l'universit&eacute;&nbsp;&raquo; ou d'un &laquo;&nbsp;kit compilateur de 
l'universit&eacute; libre&nbsp;&raquo;.</li><li 
id=\"TransNote4\">&laquo;&nbsp;couvert par le gauche d'auteur, tous droits 
renvers&eacute;s.&nbsp;&raquo;.</li><li id=\"TransNote5\">Le mot anglais bash a 
le sens de &laquo;&nbsp;coup, choc&nbsp;&raquo; et la signification de cet 
acronyme est double; c'est &agrave; la fois une nouvelle version de 
l'interpr&eacute;teur de commandes Bourne, et une allusion aux chr&eacute;tiens 
qui se sont sentis rena&icirc;tre dans cette religion, et qu'aux 
&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique on qualifie de born again 
Christians.</li><li id=\"TransNote6\">Litt&eacute;ralement, 
&laquo;&nbsp;[logiciel dont le] code source est ouvert&nbsp;&raquo;. C'est une 
p&eacute;riphrase lourde et in&eacute;l&eacute;gante en fran&ccedil;ais, mais 
qui r&eacute;sout en anglais l'ambigu&iuml;t&eacute; discut&eacute;e plus haut, 
bien que l'auteur rejette cette solution, pour des raisons expliqu&eacute;es 
&agrave; la fin de cet article.</li><li id=\"TransNote7\">Encore et toujours 
cette ambigu&iuml;t&eacute; de la langue anglaise. 
&laquo;&nbsp;software&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;logiciel&nbsp;&raquo;. 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; signifie &agrave; la fois 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, sens qui est pertinent ici, et 
&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, qualit&eacute; qui n'est qu'un effet de bord 
des logiciels libres. &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;dont le code source est ouvert&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman 
<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in 
any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman 
<br /> La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est 
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Sébastien Blondeel.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]