www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-linux-faq.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/gnu/po gnu-linux-faq.fr.po
Date: Sun, 17 Aug 2008 17:26:05 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/08/17 17:26:05

Added files:
        gnu/po         : gnu-linux-faq.fr.po 

Log message:
        Adding gnu-linux-faq.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: gnu-linux-faq.fr.po
diff -N gnu-linux-faq.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-linux-faq.fr.po 17 Aug 2008 17:25:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1265 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu-linux-faq.html 
page.
+# Marc de Maillard.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-14 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:4
+msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "FAQ sur GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:8
+msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
+msgstr "FAQ sur GNU/Linux par Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:11
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard 
of GNU</a>."
+msgstr "Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes&nbsp;: <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui 
n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:19
+msgid "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a 
system that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions. 
 Here are common questions, and our answers."
+msgstr "Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom 
GNU/Linux pour un syst&egrave;me que beaucoup d'autres appellent simplement 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils se posent beaucoup de questions. Voici les 
plus communes d'entre elles, et nos r&eacute;ponses."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:25
+msgid "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not 
Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et 
pas Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:27
+msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Pourquoi le nom est-il 
important&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:29
+msgid "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that 
most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'o&ugrave; vient le fait que 
la plupart des gens appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:32
+msgid "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Devrions-nous toujours utiliser 
le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; &agrave; la place de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:35
+msgid "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved 
the same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Est-ce que Linux aurait 
eu le m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:38
+msgid "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the 
community if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Ne serait-il pas mieux pour la 
communaut&eacute; que vous ne divisiez pas les gens avec cette 
demande&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:41
+msgid "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project 
support an individual's free speech rights to call the system by any name that 
individual chooses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne 
soutient-il pas le droit &agrave; la libert&eacute; d'expression de chaque 
individu d'appeler le syst&egrave;me par n'importe quel nom qu'il 
choisit&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:45
+msgid "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows 
the role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the 
name go without saying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le 
monde conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le d&eacute;veloppement du 
syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans le nom ne va-t-il pas 
sans dire&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:49
+msgid "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the 
role of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Puisque je 
connais le r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, pourquoi le nom que 
j'utilise a-t-il une importance&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:52
+msgid "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening 
&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abr&eacute;viation de 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
n'est-elle pas simplement comme l'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;Microsoft 
Windows&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:57
+msgid "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of 
programming tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une 
biblioth&egrave;que d'outils de programmation qui a &eacute;t&eacute; 
int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:60
+msgid "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference 
between an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la 
diff&eacute;rence entre un syst&egrave;me d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:63
+msgid "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the 
foundation of a house? How can a house be almost complete when it doesn't have 
a foundation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un syst&egrave;me est 
comme les fondations d'une maison&nbsp;? Comment une maison peut-elle 
&ecirc;tre presque termin&eacute;e quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:67
+msgid "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole 
system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system 
after a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le 
syst&egrave;me entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. N'est-il pas normal 
d'appeler un syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:71
+msgid "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about recommending a 
shorter name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le probl&egrave;me avec 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est que c'est trop long. Pourquoi ne pas 
recommander un nom plus court&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:75
+msgid "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary 
contribution, would it be false to the facts to call the system simply 
\"GNU\"?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Puisque Linux est une 
contribution secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement 
le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:79
+msgid "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a 
fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also 
apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; 
without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
+msgstr "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de 
payer une taxe si j'utilisais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dans le nom d'un 
produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un probl&egrave;me 
d'utiliser&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; sans &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, 
pour &eacute;viter la taxe&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:85
+msgid "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the 
system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more 
programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But 
that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont 
contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela 
inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que 
votre argument n'implique pas que nous devrions leur donner de la 
reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela m&egrave;nerait &agrave; un 
nom aussi long qu'absurde).</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:91
+msgid "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to 
the system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why 
should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont 
contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement, mais ils 
n'insistent pas &agrave; demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi 
devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:95
+msgid "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the 
system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU est une petite fraction 
du syst&egrave;me de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:98
+msgid "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies 
contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it 
GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup 
d'entreprises ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est 
actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler 
GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:102
+msgid "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi &eacute;crivez-vous 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;GNU 
Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:106
+msgid "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que 
&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:109
+msgid "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called 
&ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution 
s'appelle &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-ce que cela ne 
montre pas que c'est r&eacute;ellement Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:113
+msgid "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official 
name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything 
but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma 
distribution est &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela ne 
pose-t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler par n'importe quel autre nom que 
juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:117
+msgid "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more 
effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their 
distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Ne serait-il pas plus 
efficace de demander &agrave; des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM 
d'appeler leur distributions &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t 
que de demander &agrave; chaque personne individuellement&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:122
+msgid "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve 
the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free 
software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de 
r&eacute;server le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les 
distributions constitu&eacute;es uniquement de logiciels libres&nbsp;? 
Apr&egrave;s tout, c'est bien l'id&eacute;al de GNU.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:127
+msgid "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution 
of Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une 
distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:130
+msgid "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux 
is the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under 
the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement 
dire &laquo;&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;&raquo; et ne pas distribuer 
une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:134
+msgid "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and 
oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il 
condamn&eacute; ou s'est-il oppos&eacute; &agrave; Linux dans les premiers 
temps&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:137
+msgid "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking 
people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si 
longtemps avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:140
+msgid "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] 
convention be applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i> 
devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e &agrave; tous les programmes sous 
GPL&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:143
+msgid "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, 
shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorit&eacute; de GNU 
vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance &agrave; Unix 
en utilisant &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:147
+msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire &eacute;galement 
&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:150
+msgid "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on 
Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si j'installe les outils GNU 
sur Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un syst&egrave;me 
GNU/Windows&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:153
+msgid "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems 
without GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de 
syst&egrave;mes Linux sans GNU&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:156
+msgid "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system 
&ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy 
for our community?</a>"
+msgstr "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas 
carr&eacute;ment appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et 
renforcer le r&ocirc;le de Linus Torwald comme posterboy (NdT&nbsp;: t&ecirc;te 
d'affiche, image de pub) pour notre communaut&eacute;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:160
+msgid "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to 
label Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de 
notre part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:163
+msgid "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds 
agree that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds 
reconna&icirc;t-il que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:166
+msgid "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already 
lost&mdash;society has made its decision and we can't change it, so why even 
think about it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est d&eacute;j&agrave; 
perdue&nbsp;: la soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne 
pouvons rien y changer, pourquoi continuer &agrave; y penser&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:170
+msgid "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision 
and we can't change it, so what good does it do if I say 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La soci&eacute;t&eacute; a 
pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela 
fait-il si je dis &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:174
+msgid "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call 
the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a 
ten-minute explanation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Ne serait-il pas mieux 
d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et d'apprendre aux 
gens son origine r&eacute;elle avec une explication tenant en 10 
minutes&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:178
+msgid "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you 
when you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to 
this treatment?</a>"
+msgstr "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se 
moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. 
Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:182
+msgid "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when 
you ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating 
them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous 
condamnent quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. Ne 
perdez-vous pas du terrainen vous les ali&eacute;nant&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:186
+msgid "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it 
legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Quelle que soit votre 
contribution, est-ce l&eacute;gitime de renommer le syst&egrave;me 
d'exploitation&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:189
+msgid "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the 
original BSD license's advertising requirement to give credit to the University 
of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
+msgstr "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous &eacute;tiez 
contre l'exigence de publicit&eacute; de la licence originale BSD de 
reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de l'universit&eacute; de Californie, 
n'est-il pas hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet 
GNU&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:193
+msgid "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in 
the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre 
quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les gens &agrave; appeler le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:197
+msgid "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put 
something in the GNU GPL to require people to call the system 
&ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez 
&eacute;chou&eacute; &agrave; mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige 
des utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, vous n'avez que ce que vous 
m&eacute;ritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:202
+msgid "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off 
not contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux 
si vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:205
+msgid "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call 
it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens 
l'appellent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela ne leur donne-t-il pas 
raison&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:208
+msgid "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's 
convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  Couldn't 
you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont 
int&eacute;ress&eacute;es par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des 
arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien 
par d'autres moyens&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:216
+msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
+msgstr "Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:219
+msgid "Most operating system distributions based on Linux as kernel are 
basically modified versions of the GNU operating system.  We began developing 
GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal 
was to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop 
all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the 
central components, forming the largest single contribution to the whole 
system.  The basic vision was ours too."
+msgstr "La plupart des distributions de syst&egrave;mes d'exploitation 
bas&eacute;s sur Linux en tant que noyau sont &agrave; la base des versions 
modifi&eacute;es du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Nous avons 
commenc&eacute; a d&eacute;velopper GNU en 1984, des ann&eacute;es avant que 
Linus Torvalds ne commence &agrave; &eacute;crire son noyau. Notre objectif 
&eacute;tait de d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation 
enti&egrave;rement libre. Bien s&ucirc;r, nous n'avons pas 
d&eacute;velopp&eacute; tous ses &eacute;l&eacute;ments nous-m&ecirc;mes 
&mdash; mais nous avons montr&eacute; la voie. Nous avons 
d&eacute;velopp&eacute; la plupart des composants principaux, formant la plus 
importante contribution unique du syst&egrave;me entier. La vision de base 
&eacute;tait &eacute;galement la n&ocirc;tre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:227
+msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
+msgstr "En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention 
&eacute;quivalente"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:229
+msgid "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> 
and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr "Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a> 
et <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de 
GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:235
+msgid "Why is the name important?"
+msgstr "Pourquoi le nom est-il important&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:238
+msgid "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the 
free software community, many of them do not care about freedom.  People who 
think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those 
developers a role in the history of our community which they did not actually 
play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr "Bien que les d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, contribuent 
&agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre, la plupart d'entre eux ne 
s'int&eacute;ressent pas &agrave; l'aspect libre. Les gens qui pensent que le 
syst&egrave;me entier est Linux ont souvent les id&eacute;es confuses et 
donnent &agrave; ces d&eacute;veloppeurs un r&ocirc;le dans l'histoire de notre 
communaut&eacute; qu'ils n'ont pas r&eacute;ellement jou&eacute;. De cette 
mani&egrave;re, ils donnent un poids inappropri&eacute; aux points de vue de 
ces d&eacute;veloppeurs."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:245
+msgid "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism 
played in building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps 
the public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr "Appeler le syst&egrave;me GNU/Linux reconna&icirc;t le r&ocirc;le que 
notre id&eacute;alisme a jou&eacute; dans la construction de notre 
communaut&eacute;, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aide le public 
&agrave; reconna&icirc;tre l'importance pratique de ces id&eacute;aux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:251
+msgid "How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "D'o&ugrave; vient le fait que la plupart des gens appellent le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:254
+msgid "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread 
faster than the corrective information."
+msgstr "Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est une 
confusion qui s'est r&eacute;pandue plus rapidement que l'information 
corrective."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:257
+msgid "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that 
that's what their activity amounted to.  They focused their attention on the 
piece that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  
They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not fit 
what they had.  It took a few years for us to realize what a problem this was 
and ask people to correct the practice.  By that time, the confusion had a big 
head start."
+msgstr "Les gens qui ont combin&eacute; Linux avec le syst&egrave;me GNU ne 
r&eacute;alisaient pas que c'&eacute;tait pr&eacute;cis&eacute;ment ce qu'ils 
faisaient. Ils ont concentr&eacute; leur attention sur le morceau 
qu'&eacute;tait Linux et n'ont pas r&eacute;alis&eacute; qu'une grande partie 
de l'ensemble &eacute;tait GNU. Ils ont commenc&eacute; &agrave; l'appeler 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; bien que ce nom ne corresponde pas &agrave; ce 
qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques ann&eacute;es pour 
r&eacute;aliser le probl&egrave;me que cela repr&eacute;sentait et pour 
demander aux gens de corriger cette habitude. &Agrave; ce moment-l&agrave;, la 
confusion avait d&eacute;j&agrave; une bonne longueur d'avance."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:265
+msgid "Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never 
heard why that's not the right thing.  They saw others using that name and 
assume it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false 
picture of the system's origin, because people tend to suppose that the 
system's history was such as to fit that name.  For instance, they often 
believe its development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false 
picture tends to reinforce the idea that the system should be called 
&ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "La plupart des gens qui appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; n'ont jamais entendu pourquoi ce n'est pas 
correct. Ils ont vu d'autres personnes utiliser ce nom et ont suppos&eacute; 
qu'il devait &ecirc;tre correct. Le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a donc 
r&eacute;pandu une image fausse de l'origine du syst&egrave;me, parce que les 
gens supposent souvent que l'histoire du syst&egrave;me correspondait &agrave; 
ce nom. Par exemple, ils croient g&eacute;n&eacute;ralement que son 
d&eacute;veloppement a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds en 
1991. Cette image fauss&eacute;e a tendance &agrave; renforcer l'id&eacute;e 
que le syst&egrave;me devrait &ecirc;tre appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:274
+msgid "Many of the questions in this file represent people's attempts to 
justify the name they are accustomed to using."
+msgstr "Beaucoup de questions dans ce fichier repr&eacute;sentent les 
tentatives des gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:278
+msgid "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "Devrions-nous toujours utiliser le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; &agrave; la place de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:281
+msgid "Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When 
you're referring specifically to the kernel, you should call it 
&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose."
+msgstr "Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du syst&egrave;me en 
entier. Quand vous faites r&eacute;f&eacute;rence sp&eacute;cialement au noyau, 
vous devriez l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le nom que son 
d&eacute;veloppeur a choisi."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:285
+msgid "When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence 
they call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many 
kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is about 
the kernel or the whole system.  By calling the whole system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid 
the ambiguity."
+msgstr "Quand les gens appellent le syst&egrave;me entier 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils appellent par cons&eacute;quent le 
syst&egrave;me entier par le m&ecirc;me nom que celui du noyau. Cela cause 
beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une affirmation 
concerne le noyau ou le syst&egrave;me entier. En appelant le syst&egrave;me 
entier &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et en appelant le noyau 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, vous &eacute;vitez l'ambigu&iuml;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:293
+msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
+msgstr "Est-ce que Linux aurait eu le m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait 
pas eu GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:298
+msgid "In that alternative world, there would be nothing today like the 
GNU/Linux system, and probably no free operating system at all.  No one 
attempted to develop a free operating system in the 1980s except the GNU 
Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU 
Project to start freeing its code."
+msgstr "Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable 
au syst&egrave;me GNU/Linux, et probablement aucun syst&egrave;me 
d'exploitation libre du tout. Personne n'a essay&eacute; de d&eacute;velopper 
un syst&egrave;me d'exploitation libre dans les ann&eacute;es 1980 
except&eacute; le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, &agrave; qui le 
Projet GNU a sp&eacute;cialement demand&eacute; de commencer &agrave; 
lib&eacute;rer son code."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:304
+msgid "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland 
in 1990.  It's possible that even without this influence he might have written 
a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  Linux 
became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See the 
release notes for version 0.12.)"
+msgstr "Linus Torvalds a &eacute;t&eacute; partiellement influenc&eacute; par 
une conf&eacute;rence &agrave; propos de GNU en Finlande en 1990.  Il est 
possible que m&ecirc;me sans cette influence il aurait pu &eacute;crire un 
noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas &eacute;t&eacute; un 
logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a redistribu&eacute; 
sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution pour la version 
0.12.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:310
+msgid "Even if Torvalds had released Linux under some other free software 
license, a free kernel alone would not have made much difference to the world.  
The significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete 
free operating system: GNU/Linux."
+msgstr "M&ecirc;me si Torvalds avait distribu&eacute; Linux sous une autre 
licence de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait 
beaucoup de diff&eacute;rence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce 
qu'il prenait place dans un cadre plus large, un syst&egrave;me d'exploitation 
compl&egrave;tement libre&nbsp;: GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:316
+msgid "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people 
with this request?"
+msgstr "Ne serait-il pas mieux pour la communaut&eacute; que vous ne divisiez 
pas les gens avec cette demande&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:320
+msgid "When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing 
people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU 
operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr "Quand nous demandons aux gens de dire 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, nous ne divisons pas les gens. Nous leur 
demandons de donner au Projet GNU de la reconnaissance pour le syst&egrave;me 
GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette personne."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:324
+msgid "However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes 
those people push us away in response.  On occasion they are so rude that one 
wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It 
doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you 
can convince them to stop."
+msgstr "Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons. 
Parfois ces gens nous rejettent dans leur r&eacute;ponses. &Agrave; certaines 
occasions, ils sont si grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train 
d'essayer intentionnellement de nous intimider pour nous r&eacute;duire au 
silence. Cela ne nous fait pas taire, mais cela tend &agrave; diviser la 
communaut&eacute;, donc nous esp&eacute;rons que vous pouvez les convaincre de 
cesser."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:330
+msgid "However, this is only a secondary cause of division in our community.  
The largest division in the community is between people who appreciate free 
software as a social and ethical issue and consider proprietary software a 
social problem (supporters of the free software movement), and those who cite 
only practical benefits and present free software only as an efficient 
development model (the open source movement)."
+msgstr "Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre 
communaut&eacute;. La principale division au sein de notre communaut&eacute; 
est celle entre les gens qui appr&eacute;cient le logiciel libre en tant que 
question &eacute;thique et sociale, et consid&egrave;rent le logiciel 
propri&eacute;taire comme un probl&egrave;me social (les soutiens du mouvement 
pour le logiciel libre), et ceux qui ne consid&egrave;rent que les 
b&eacute;n&eacute;fices pratiques et pr&eacute;sentent le logiciel libre 
uniquement comme un mod&egrave;le de d&eacute;veloppement efficace (le 
mouvement open source)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:337
+msgid "This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of 
differing basic values.  It is essential for the community to see and think 
about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses 
the point of Free Software</a>."
+msgstr "Ce d&eacute;saccord n'est pas uniquement un probl&egrave;me de 
nom&mdash; c'est un probl&egrave;me de valeurs de base diff&eacute;rentes. Il 
est essentiel pour la communaut&eacute; de voir ce d&eacute;saccord et d'y 
r&eacute;fl&eacute;chir. Les noms &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont les &eacute;tendards de deux 
positions. Voir <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:345
+msgid "The disagreement over values partially aligns with the amount of 
attention people pay to the GNU Project's role in our community.  People who 
value freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and 
people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely to 
pay attention to our philosophical arguments for freedom and community (which 
is why the choice of name for the system makes a real difference for society).  
However, the disagreement would probably exist even if everyone knew the 
system's real origin and its proper name, because the issue is a real one.  It 
can only go away if we who value freedom either persuade everyone (which won't 
be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr "Le d&eacute;saccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention 
que les gens accordent au r&ocirc;le du Projet GNU dans notre 
communaut&eacute;. Les gens qui accordent de l'importance &agrave; la 
libert&eacute; sont plus enclins &agrave; appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et les gens qui apprennent que le 
syst&egrave;me s'appelle &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; sont plus enclins 
&agrave; faire attention &agrave; nos arguments philosophiques pour la 
libert&eacute; et la communaut&eacute;&nbsp;: c'est pourquoi le choix du nom 
pour le syst&egrave;me fait une r&eacute;elle diff&eacute;rence pour la 
soci&eacute;t&eacute;. Cependant, ce d&eacute;saccord existerait probablement 
m&ecirc;me si tout le monde connaissait les origines r&eacute;elles du 
syst&egrave;me et son vrai nom, car ce probl&egrave;me est un vrai 
probl&egrave;me. Il ne peut dispara&icirc;tre que si nous, qui accordons de 
l'importance &agrave; la libert&eacute;, persuadons tout le monde (ce qui ne 
sera pas facile) ou que nous soyons compl&egrave;tement vaincus 
(esp&eacute;rons que non)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:358
+msgid "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to 
call the system by any name that individual chooses?"
+msgstr "Le projet GNU ne soutient-il pas le droit &agrave; la libert&eacute; 
d'expression de chaque individu d'appeler le syst&egrave;me par n'importe quel 
nom qu'il choisit&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:362
+msgid "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the 
operating system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as 
a matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom 
that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom brought 
the system into existence."
+msgstr "Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le 
syst&egrave;me d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que 
les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour 
promouvoir les valeurs de libert&eacute; que GNU repr&eacute;sente, et pour 
informer les autres que ces valeurs de libert&eacute; ont fait na&icirc;tre ce 
syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:369
+msgid "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the 
&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying?"
+msgstr "Puisque tout le monde conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans 
le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:373
+msgid "Experience shows that the system's users, and the computer-using public 
in general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the 
system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU stands 
for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr "L'exp&eacute;rience montre que l'utilisateur du syst&egrave;me, et le 
public utilisateur des ordinateurs en g&eacute;n&eacute;ral, ne savent souvent 
rien du syst&egrave;me GNU. La plupart des articles &agrave; propos du 
syst&egrave;me ne mentionnent pas le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, ou les 
id&eacute;aux que repr&eacute;sente GNU. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui 
n'ont jamais entendu parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:380
+msgid "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they 
know.  Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of 
what GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a 
href=\"#tools\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
+msgstr "Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux 
autres geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler 
de GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une id&eacute;e compl&egrave;tement 
fausse de ce qu'est r&eacute;ellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il 
s'agit d'une biblioth&egrave;que d'&laquo;&nbsp;<a 
href=\"#tools\">outils</a>&nbsp;&raquo;, ou un projet pour d&eacute;velopper 
des outils."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:385
+msgid "The wording of this question, which is typical, illustrates another 
common misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing 
something assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  
It would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other 
activity, but not that of GNU."
+msgstr "La fa&ccedil;on de poser la question, qui est typique, illustre une 
autre incompr&eacute;hension habituelle. Le fait de parler du 
&laquo;&nbsp;r&ocirc;le de GNU&nbsp;&raquo; dans le d&eacute;veloppement de 
quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un 
syst&egrave;me d'exploitation. Il serait sens&eacute; de parler du r&ocirc;le 
du projet GNU dans telle ou telle activit&eacute;, mais pas de celui de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:392
+msgid "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what 
name I use?"
+msgstr "Puisque je connais le r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, 
pourquoi le nom que j'utilise a-t-il une importance&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:396
+msgid "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  
Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is 
&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was 
intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
+msgstr "Si vos mots ne refl&egrave;tent pas votre connaissance, vous 
n'apprenez pas aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du 
syst&egrave;me GNU/Linux pense qu'il s'agit de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, 
qu'il a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds, et qu'il 
&eacute;tait destin&eacute; &agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;. Si vous ne leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:403
+msgid "Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just 
like shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?"
+msgstr "L'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; n'est-elle pas simplement comme 
l'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;&raquo; en 
&laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:407
+msgid "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the 
abbreviation is misleading."
+msgstr "Il est utile de raccourcir un nom fr&eacute;quemment utilis&eacute;, 
mais pas si l'abr&eacute;viation est trompeuse."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:410
+msgid "Most everyone in developed countries really does know that the 
&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening 
&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead 
anyone as to that system's nature and origin.  Shortening 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of 
where the system comes from."
+msgstr "La plupart des gens dans les pays d&eacute;velopp&eacute;s savent 
r&eacute;ellement que le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; est 
fait par Microsoft, donc abr&eacute;ger &laquo;&nbsp;Microsoft 
Windows&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; ne trompe personne 
sur la nature ou l'origine du syst&egrave;me. Abr&eacute;ger 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; donne 
par contre une fausse id&eacute;e d'o&ugrave; vient le syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:416
+msgid "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the 
same kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr "La question elle-m&ecirc;me est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne 
sont pas le m&ecirc;me genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un 
syst&egrave;me d'exploitation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:421
+msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in 
Linux?"
+msgstr "Est-ce que GNU n'est pas une biblioth&egrave;que d'outils de 
programmation qui a &eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:425
+msgid "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear 
about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think that 
GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say 
&ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became 
popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an 
operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that 
operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "Les personnes qui pensent que Linux est un syst&egrave;me 
d'exploitation entier, tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent 
une fausse id&eacute;e de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom 
d'un ensemble de programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation, 
puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par 
eux-m&ecirc;mes. L'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est le nom 
d'un syst&egrave;me d'exploitation est difficile &agrave; int&eacute;grer dans 
un cadre conceptuel dans lequel le syst&egrave;me d'exploitation est 
&eacute;tiquet&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:433
+msgid "The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the 
project to develop the GNU system.  (See <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr "Le projet GNU &agrave; &eacute;t&eacute; nomm&eacute; d'apr&egrave;s 
le nom du syst&egrave;me d'exploitation GNU - c'est le projet de 
d&eacute;velopper le syst&egrave;me GNU. (Voir <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:437
+msgid "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., 
because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler 
Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, the 
many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, GNU 
Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr "Nous avons d&eacute;velopp&eacute; des programmes tels que GCC, GNU 
Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le 
syst&egrave;me d'exploitation GNU. GCC, le &laquo;&nbsp;GNU Compiler 
Collection&nbsp;&raquo; (biblioth&egrave;que de compilation GNU) est le 
compilateur que nous avons &eacute;crit pour le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU. Nous, les nombreuses personnes travaillant sur le projet GNU, avons aussi 
d&eacute;velopp&eacute; Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et GNOME pour le 
syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:445
+msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
+msgstr "Quelle est la diff&eacute;rence entre un syst&egrave;me d'exploitation 
et un noyau&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:449
+msgid "An operating system, as we use the term, means a collection of programs 
that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A 
general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs 
that many users may want to do."
+msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, 
signifie un ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser 
l'ordinateur afin de r&eacute;aliser une grande vari&eacute;t&eacute; de 
travaux. Un syst&egrave;me d'exploitation &agrave; but 
g&eacute;n&eacute;raliste, pour &ecirc;tre complet, devrait &ecirc;tre capable 
de r&eacute;aliser tous les travaux souhait&eacute;s par n'importe quel 
utilisateur."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:454
+msgid "The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the 
program that allocates the machine's resources to the other programs that are 
running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr "Le noyau est l'un des programmes d'un syst&egrave;me 
d'exploitation&nbsp;: le programme qui alloue les ressources de la machine aux 
autres programmes qui tournent en m&ecirc;me temps. Le noyau s'occupe 
&eacute;galement de lancer et d'arr&ecirc;ter les autres programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:459
+msgid "To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating 
system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many 
years.  The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; 
is found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At 
the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was 
understood to include all the system programs, and Berkeley's version of Unix 
included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system, 
we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
+msgstr "Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier 
&laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo;. Les deux utilisations remontent &agrave; de 
nombreuses ann&eacute;es. L'utilisation de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me 
d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; est 
trouv&eacute;e dans un certain nombre de livres sur la conception de 
syst&egrave;me, remontant aux ann&eacute;es 80. D'autre part, dans les 
ann&eacute;es 80, le &laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation 
Unix&nbsp;&raquo; &eacute;tait compris comme incluant tous les programmes du 
syst&egrave;me, et la version de Linux de Berkeley incluait m&ecirc;me des 
jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un syst&egrave;me 
d'exploitation similaire &agrave; Unix, nous avons utilis&eacute; le terme 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:468
+msgid "Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating 
system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same sense 
we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what you are 
referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean just the 
kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but please say 
&ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of software you 
mean."
+msgstr "La plupart du temps quand les gens parlent du 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation Linux&nbsp;&raquo; ils utilisent 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; dans le m&ecirc;me sens 
que nous&nbsp;: ils veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si 
c'est ce &agrave; quoi vous voulez r&eacute;f&eacute;rer, merci de l'appeler 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Si vous parlez uniquement du noyau, alors 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est le nom correct, mais dites aussi s'il vous 
pla&icirc;t &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; pour &eacute;viter toute 
ambigu&iuml;t&eacute; sur l'&eacute;l&eacute;ment de logiciel dont vous parlez."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:475
+msgid "If you prefer to use some other term such as &ldquo;system 
distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of 
&ldquo;operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about 
GNU/Linux system distributions."
+msgstr "Si vous pr&eacute;f&eacute;rez utiliser un autre terme comme 
&laquo;&nbsp;distribution de syst&egrave;me&nbsp;&raquo; pour l'ensemble 
complet des programmes, &agrave; la place de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me 
d'exploitation&nbsp;&raquo;, ce n'est pas un probl&egrave;me. Dans ce cas vous 
parlerez de distributions du syst&egrave;me GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:481
+msgid "The kernel of a system is like the foundation of a house? How can a 
house be almost complete when it doesn't have a foundation?"
+msgstr "Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les fondations d'une 
maison&nbsp;? Comment une maison peut-elle &ecirc;tre presque termin&eacute;e 
quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:486
+msgid "A kernel is not much like the foundation of a house because building an 
operating system is not much like building a house."
+msgstr "Un noyau n'a pas grand chose &agrave; voir avec les fondations d'une 
maison car construire un syst&egrave;me d'exploitation n'a pas grand chose 
&agrave; voir avec la construction d'une maison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:489
+msgid "A house is built from lots of little general parts that are cut and put 
together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, when 
the foundation has not been built, no substantial part has been built; all you 
have is a hole in the ground."
+msgstr "Une maison est construite &agrave; partir de petites parties 
g&eacute;n&eacute;riques qui sont coup&eacute;es et rassembl&eacute;es sur 
site. Elles doivent &ecirc;tre assembl&eacute;es du bas vers le haut. Par 
cons&eacute;quent, quand les fondations n'ont pas &eacute;t&eacute; faites, 
aucune partie substantielle n'a &eacute;t&eacute; b&acirc;tie&nbsp;; tout ce 
que vous avez est alors un trou dans le sol."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:495
+msgid "By contrast, an operating system consists of loosely-coupled complex 
components that can be developed in any order.  When you have developed most of 
the components, most of the work is done.  This is much more like the 
International Space Station than like a house.  If most of the Space Station 
modules were in orbit and connected but awaiting one vital module, that would 
be like the GNU system in 1992."
+msgstr "En comparaison, un syst&egrave;me d'exploitation est constitu&eacute; 
de composants complexes faiblement inter-d&eacute;pendants qui peuvent 
&ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;s dans n'importe quel ordre. Quand vous avez 
d&eacute;velopp&eacute; la plupart des composants, la majorit&eacute; du 
travail est termin&eacute;e. Cela ressemble plus &agrave; la Station spatiale 
internationale qu'&agrave; une maison. Si la plupart des modules de la station 
&eacute;taient en orbite et connect&eacute;s, mais en attente d'un module 
vital, ce serait comme le syst&egrave;me GNU en 1992."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:504
+msgid "We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it 
normal to name an operating system after a kernel?"
+msgstr "Nous nommons le syst&egrave;me entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. 
N'est-il pas normal d'appeler un syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s 
son noyau&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:509
+msgid "That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples 
other than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating 
system is developed as a single unified project, and the developers choose a 
name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of its 
own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; or 
&ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
+msgstr "Cette pratique semble tr&egrave;s rare&nbsp;: nous n'avons pas 
trouv&eacute; d'autre exemple que la mauvaise utilisation du nom 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Normalement un syst&egrave;me d'exploitation 
est d&eacute;velopp&eacute; comme un unique projet unifi&eacute;, et les 
d&eacute;veloppeurs choisissent un nom pour le syst&egrave;me entier. Le noyau 
n'a en g&eacute;n&eacute;ral pas de nom pour lui-m&ecirc;me&nbsp;: &agrave; la 
place, les gens parlent du &laquo;&nbsp;noyau de untel&nbsp;&raquo; ou du 
&laquo;&nbsp;noyau untel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:516
+msgid "Because those two constructions are used synonymously, the expression 
&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning 
&ldquo;the kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a 
kernel.  You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or 
writing &ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
+msgstr "Du fait que ces deux constructions sont utilis&eacute;es de 
mani&egrave;re synonyme, l'expression &laquo;&nbsp;le noyau Linux&nbsp;&raquo; 
peut facilement &ecirc;tre mal comprise comme signifiant &laquo;&nbsp;le noyau 
de Linux&nbsp;&raquo; ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous 
pouvez &eacute;viter cette incompr&eacute;hension en disant ou en 
&eacute;crivant &laquo;&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;Linux, le noyau.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:523
+msgid "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How 
about recommending a shorter name?"
+msgstr "Le probl&egrave;me avec &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est que 
c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:527
+msgid "For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the 
words &ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  
People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
+msgstr "Pendant une p&eacute;riode nous avons essay&eacute; le nom 
&laquo;&nbsp;LiGNUx&nbsp;&raquo;, qui combine les mots 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La 
r&eacute;action a &eacute;t&eacute; tr&egrave;s mauvaise. Les gens acceptent 
beaucoup mieux &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:531
+msgid "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but 
we call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
+msgstr "Le nom court le plus l&eacute;gitime pour ce syst&egrave;me est 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, mais nous l'appelons 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les raisons donn&eacute;es ci-dessous."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:535
+msgid "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts 
to call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr "Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il incorrect dans 
les faits d'appeler simplement le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:540
+msgid "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. 
 Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
+msgstr "Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la 
meilleure chose &agrave; faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons 
ce syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que juste 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:546
+msgid "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  
Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr "Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau diff&eacute;rent 
(c'est-&agrave;-dire, Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:549
+msgid "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any 
credit to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  
We want to get credit for launching and sustaining the system's development, 
but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the 
system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his political 
views, but we deal with that disagreement honorably and openly, rather than by 
trying to cut him out of the credit for his contribution to the system."
+msgstr "Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens 
d'<em>arr&ecirc;ter</em> de donner la moindre reconnaissance &agrave; Linus 
Torvalds. Il a &eacute;crit un composant important du syst&egrave;me. Nous 
voulons recevoir de la reconnaissance pour avoir lanc&eacute; et soutenu le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me, mais cela ne signifie pas que nous 
devrions traiter Linus de la m&ecirc;me mani&egrave;re que nous traitent ceux 
qui appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Nous sommes en 
net d&eacute;saccord avec ses vues politiques, mais nous g&eacute;rons ce 
d&eacute;saccord honorablement et ouvertement, plut&ocirc;t qu'en essayant de 
le priver de reconnaissance pour sa contribution au syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:558
+msgid "Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say 
&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same 
system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to what 
they have heard about."
+msgstr "Puisque que de nombreuses personnes connaissent le syst&egrave;me sous 
le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, si nous disions 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; ils pourraient simplement ne pas 
reconna&icirc;tre que nous parlons du m&ecirc;me syst&egrave;me. Si nous disons 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, ils peuvent faire une connexion avec ce 
dont ils ont entendu parler."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:565
+msgid "I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a 
product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it 
wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?"
+msgstr "J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le 
cas si j'utilisais &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un 
probl&egrave;me d'utiliser&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; sans 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter la taxe&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:570
+msgid "There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; 
basically, that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the 
credit as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing 
so."
+msgstr "Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; n'est pas un 
probl&egrave;me&nbsp;: &agrave; la base, c'est son nom correct. C'est gentil de 
donner &agrave; Linus Torvald une part de reconnaissance &eacute;galement, mais 
vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le privil&egrave;ge de le 
faire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:575
+msgid "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to 
avoid paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize 
you."
+msgstr "Donc si vous voulez r&eacute;f&eacute;rer au syst&egrave;me simplement 
par &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter de payer la taxe 
associ&eacute;e au nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, nous ne vous 
critiquerons pas."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:579
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments 
imply we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long 
it is absurd.)"
+msgstr "Beaucoup d'autres projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel 
qu'il est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup 
d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions 
leur donner de la reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela 
m&egrave;nerait &agrave; un nom aussi long qu'absurde)."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:586
+msgid "What we say is that you ought to give the system's principal developer 
a share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the 
system is basically GNU."
+msgstr "Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal 
d&eacute;veloppeur d'un syst&egrave;me une part de reconnaissance. Ce principal 
d&eacute;veloppeur est le projet GNU, et le syst&egrave;me est &agrave; la base 
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:590
+msgid "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you 
might feel that some secondary contributors also deserve credit in the system's 
name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel that X11 
deserves credit in the system's name, and you want to call the system 
GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for mention, 
and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr "Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance &agrave; qui la 
m&eacute;rite, vous pouvez penser que certains contributeurs secondaires 
m&eacute;ritent &eacute;galement de la reconnaissance dans le nom du 
syst&egrave;me. Dans ce cas, loin de nous l'id&eacute;e de nous en plaindre. Si 
vous pensez que X11 m&eacute;rite de la reconnaissance dans le nom du 
syst&egrave;me, et que vous voulez appeler le syst&egrave;me GNU/X11/Linux, 
faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et m&eacute;rite d'&ecirc;tre 
mentionn&eacute;, et que vous voulez &eacute;crire GNU/Linux/Perl, allez-y."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:598
+msgid "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv 
becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the 
names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious right 
place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue against it."
+msgstr "Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv 
devient absurde, il arrive un moment o&ugrave; il faudra tracer une limite et 
omettre les noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe 
pas d'endroit &eacute;vident o&ugrave; placer cette limite, donc o&ugrave; que 
vous souhaitiez la placer, nous ne le critiquerons pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:604
+msgid "Different threshold levels would lead to different choices of name for 
the system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and 
giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;Linux&rdquo;.  
It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution (Linux) 
while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr "Des limites diff&eacute;rentes m&egrave;neront &agrave; des noms 
diff&eacute;rents pour le syst&egrave;me. Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
est un nom qui ne peut r&eacute;sulter de consid&eacute;ration 
d'&eacute;quit&eacute; et de reconnaissance, quelle que soit cette limite 
choisie. Cela ne peut pas &ecirc;tre &eacute;quitable de donner toute la 
reconnaissance &agrave; une unique contribution secondaire (Linux) en omettant 
la contribution principale (GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:611
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today, but they 
don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?"
+msgstr "Beaucoup d'autre projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel 
qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas &agrave; demander qu'on 
l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:616
+msgid "Thousands of projects have developed programs commonly included in 
today's GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, 
but they aren't the principal developers of the system as a whole, so they 
don't ask to be credited as such."
+msgstr "Des milliers de projets ont d&eacute;velopp&eacute; des programmes 
couramment inclus dans les syst&egrave;mes actuels GNU/Linux. Ils 
m&eacute;ritent tous de la reconnaissance pour leur contribution, mais ils ne 
sont pas les d&eacute;veloppeurs du syst&egrave;me en tant qu'ensemble, donc 
ils ne demandent pas d'&ecirc;tre reconnus comme tels"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:621
+msgid "GNU is different because it is more than just a contributed program, 
more than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on 
which the system was made."
+msgstr "GNU est diff&eacute;rent puisqu'il est plus qu'une simple contribution 
de programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le 
cadre sur lequel le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; b&acirc;ti."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:626
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we 
mention it?"
+msgstr "GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, alors 
pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:629
+msgid "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the 
&ldquo;main&rdquo; repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux 
made up 1.5%.  So the same argument would apply even more strongly to calling 
it &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "En 2008, nous avons observ&eacute; que les paquetages GNU 
repr&eacute;sentaient 15% du r&eacute;pertoire 
&laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de la distribution GNU/Linux gNewSense. 
Linux repr&eacute;sentait 1,5%. Donc, le m&ecirc;me argument s'appliquerait 
encore plus fortement pour ne pas mentionner &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:635
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even 
smaller fraction.  But they are the system's core; the system was made by 
combining them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
+msgstr "GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, et Linux 
une fraction plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du 
syst&egrave;me&nbsp;; le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; 
r&eacute;alis&eacute; en les combinant. Par cons&eacute;quent, le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; reste appropri&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:642
+msgid "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that 
mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+msgstr "Beaucoup d'entreprises ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel 
qu'il est actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler 
GNU/Redhat/Novell/Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:648
+msgid "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an 
organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we speak 
of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU system.)  The 
GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to appear in its 
name."
+msgstr "GNU n'est pas comparable &agrave; Red Hat ou Novell&nbsp;: ce n'est 
pas une entreprise, ni une organisation, ni m&ecirc;me une activit&eacute;. GNU 
est un syst&egrave;me d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela 
r&eacute;f&egrave;re au projet de d&eacute;veloppement du syst&egrave;me GNU. 
Le syst&egrave;me GNU/Linux est bas&eacute; sur GNU, et c'est pourquoi GNU doit 
appara&icirc;tre dans son nom."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:655
+msgid "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in 
the code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. 
 Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of 
the GNU developers."
+msgstr "La plupart des contributions des entreprises au syst&egrave;me 
GNU/Linux sont dans le code qu'elles ont fourni pour des paquetages 
vari&eacute;s de GNU tels GCC ou GNOME. Dire GNU/Linux donne de la 
reconnaissance &agrave; ces entreprises de la m&ecirc;me mani&egrave;re 
qu'&agrave; tous les autres d&eacute;veloppeurs de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:662
+msgid "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU 
Linux&rdquo;?"
+msgstr "Pourquoi &eacute;crivez-vous &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au 
lieu de &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:666
+msgid "Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU 
Linux&rdquo; the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can 
mean either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a 
GNU package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr "En bon anglais, dans la construction &laquo;&nbsp;GNU 
Linux&nbsp;&raquo; le mot &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; modifie 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Ceci peut soit signifier &laquo;&nbsp;la 
version GNU de Linux&nbsp;&raquo; ou bien &laquo;&nbsp;Linux, qui est un 
paquetage GNU.&nbsp;&raquo; Aucune de ces significations n'est correcte dans le 
cas pr&eacute;sent&nbsp;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:671
+msgid "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU 
Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus Torvalds 
wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;Linux, which is a 
GNU package&rdquo; meaning is not right."
+msgstr "Linux n'est pas un paquetage GNU&nbsp;: c'est-&agrave;-dire qu'il n'a 
pas &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; sous l'&eacute;gide du projet GNU 
ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvald a &eacute;crit Linux 
de fa&ccedil;on ind&eacute;pendante, en tant que projet personnel. Donc le sens 
&laquo;&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;&raquo; est faux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:676
+msgid "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  
The free GNU/Linux distros do have a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>separate version of Linux</a>, 
since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project, it could be 
considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want to call it that, 
because it would be too confusing."
+msgstr "Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. 
Les distributions libres GNU/Linux ont une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version distincte de Linux</a>, 
car la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; contient des 
&laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; de firmware non-libres. Si cela faisait partie 
du Projet GNU, on pourrait consid&eacute;rer de l'appeler &laquo;&nbsp;GNU 
Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce 
serait trop confus."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:684
+msgid "We're talking about a version of GNU, the operating system, 
distinguished by having Linux as the kernel.  A slash fits the situation 
because it means &ldquo;combination.&rdquo; (Think of 
&ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This system is the combination of GNU and Linux; 
hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Nous parlons ici d'une version de GNU, le syst&egrave;me 
d'exploitation, distingu&eacute;e par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une 
barre de fraction correspond bien &agrave; la situation puisqu'elle signifie 
&laquo;&nbsp;combinaison.&nbsp;&raquo; (Pensez &agrave; 
&laquo;&nbsp;Entr&eacute;e/Sortie&nbsp;&raquo;). Ce syst&egrave;me est une 
combinaison de GNU et de Linux, d'o&ugrave; le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:690
+msgid "There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you 
think that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is 
clear: &ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con 
Linux&rdquo;."
+msgstr "Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez 
qu'un signe plus est plus clair, utilisez-le. En fran&ccedil;ais, un tiret est 
clair&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU-Linux&nbsp;&raquo;. En espagnol, nous disons 
parfois &laquo;&nbsp;GNU con Linux&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:696
+msgid "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?"
+msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que 
&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:700
+msgid "It is right and proper to mention the principal contribution first.  
The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to 
Linux, we actually started the whole activity."
+msgstr "Il est juste et &eacute;quitable de mentionner en premier le principal 
contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus 
importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lanc&eacute; 
l'activit&eacute; enti&egrave;re."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:704
+msgid "However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that 
is a lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and 
make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr "Cependant, si vous pr&eacute;f&eacute;rez appeler le systeme 
&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;, c'est d&eacute;j&agrave; largement plus 
correct que ce que les gens font d'habitude, &agrave; savoir omettre 
compl&egrave;tement GNU et donner l'impression que le syst&egrave;me entier est 
Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:709
+msgid "My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's 
really Linux?"
+msgstr "Ma distribution s'appelle &laquo;&nbsp;Foobar 
Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas que c'est 
r&eacute;ellement Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:713
+msgid "It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro 
are repeating the common mistake."
+msgstr "Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution 
&laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo; r&eacute;p&egrave;tent l'erreur 
g&eacute;n&eacute;rale."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:717
+msgid "My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong 
to call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "Le nom officiel de ma distribution est &laquo;&nbsp;Foobar 
Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler 
par n'importe quel autre nom que juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:721
+msgid "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar 
Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro 
&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the mistake 
than it was to make the mistake."
+msgstr "S'ils se sont autoris&eacute;s &agrave; changer 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;, vous 
pouvez aussi vous autoriser &agrave; le r&eacute;tablir et &agrave; appeler la 
distribution &laquo;&nbsp;Foobar GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Cela ne peut 
&ecirc;tre pire de corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:726
+msgid "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red 
Hat and IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
asking individuals?"
+msgstr "Ne serait-il pas plus efficace de demander &agrave; des entreprises 
comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur distributions 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que de demander &agrave; 
chaque personne individuellement&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:732
+msgid "It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and 
organizations and individuals to help spread the word.  In fact, we have asked 
all three of those companies.  Mandrake uses the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to help.  One executive 
said, &ldquo;This is a pure commercial decision; we expect to make more money 
calling it &lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that company did not 
care what was right."
+msgstr "Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous 
demandons &agrave; des entreprises, des organisations et des individus de 
passer le mot. En fait, nous l'avons demand&eacute; &agrave; ces trois 
entreprises. Mandrake utilise parfois le terme 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais IBM et Red Hat ont refus&eacute; de 
nous aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une 
d&eacute;cision purement commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit 
en l'appelant &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.&nbsp;&raquo; En d'autres termes, 
cette entreprise ne se pr&eacute;occupe pas de ce qui est juste ou non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:741
+msgid "We can't make them change, but we're not the sort to give up just 
because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your 
disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change the 
situation to the point where companies will make more profit calling it 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du 
genre &agrave; abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous 
ne disposez peut-&ecirc;tre pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais 
vous pouvez tout de m&ecirc;me aider. Ensemble nous pouvons changer la 
situation &agrave; tel point que les entreprises feront plus de profit en 
l'appelant &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:748
+msgid "Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for 
distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of 
GNU."
+msgstr "Ne serait-il pas mieux de r&eacute;server le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les distributions constitu&eacute;es 
uniquement de logiciels libres&nbsp;? Apr&egrave;s tout, c'est bien 
l'id&eacute;al de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:753
+msgid "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux 
system is a major problem for our community.  It teaches the users that 
non-free software is ok, and that using it is part of the spirit of 
&ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of 
their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen 
to come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as 
&ldquo;helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use 
non-free applications and drivers), or making the system more popular even at 
the cost of freedom."
+msgstr "La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au 
syst&egrave;me GNU/Linux est un probl&egrave;me majeur pour notre 
communaut&eacute;. Cela enseigne aux utilisateurs que les logiciels non-libres 
sont ok, et que les utiliser fait partie de l'esprit 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Beaucoup de groupes d'utilisateurs de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; consid&egrave;rent qu'aider les utilisateurs 
&agrave; utiliser des extensions non-libres fait partie de leur mission, et 
peuvent m&ecirc;me inviter des vendeurs &agrave; venir et faire de la vente 
pour eux. Ils adoptent des buts tels que &laquo;&nbsp;aider les 
utilisateurs&nbsp;&raquo; de GNU/Linux (ceci incluant l'aide &agrave; 
l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore rendre le 
syst&egrave;me plus populaire m&ecirc;me au prix de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:763
+msgid "The question is how to try to change this."
+msgstr "La question est&nbsp;: comment faire changer cela&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:765
+msgid "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does 
not realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, 
saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom 
more.  They would not get the intended message.  They would only respond they 
never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr "&Eacute;tant donn&eacute; que la plupart des communaut&eacute;s qui 
utilisent GNU avec Linux ne r&eacute;alisent d&eacute;j&agrave; pas que c'est 
ce qu'elles font, d&eacute;savouer ces versions d&eacute;natur&eacute;es, dire 
que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux utilisateurs &agrave; 
donner plus de valeur &agrave; la libert&eacute;. Ils ne comprendraient pas le 
message. Ils r&eacute;pondraient simplement qu'ils n'avaient jamais 
pens&eacute; que ces syst&egrave;mes &eacute;taient GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:772
+msgid "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly 
the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> 
versions of GNU, that they all are based on a system that exists specifically 
for the sake of the users' freedom.  With this understanding, they can start to 
recognize the distributions that include non-free software as perverted, 
adulterated versions of GNU, instead of thinking they are proper and 
appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
+msgstr "Le moyen d'amener ces utilisateurs &agrave; voir une connexion avec la 
libert&eacute; est exactement l'oppos&eacute;&nbsp;: il faut les informer que 
toutes ces versions du syst&egrave;me <em>sont</em> des versions de GNU, et 
qu'elles sont toutes bas&eacute;es sur un syst&egrave;me qui existe 
sp&eacute;cialement pour le bien de la libert&eacute; des utilisateurs. En 
comprenant cela, ils pourront commencer &agrave; reconna&icirc;tre les 
distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions 
perverties, d&eacute;natur&eacute;es de GNU, au lieu de penser qu'elles sont 
des &laquo;&nbsp;versions de Linux&nbsp;&raquo; correctes et l&eacute;gitimes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:781
+msgid "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system 
GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their 
activities.  If the Linux User Group in your area has the problems describe 
above, we suggest you either campaign within the group to change its 
orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the more 
superficial goals have a right to their views, but don't let them drag you 
along!"
+msgstr "Il est tr&egrave;s utile de lancer des groupes d'utilisateurs de 
GNU/Linux, qui appellent le syst&egrave;me par son nom GNU/Linux et adoptent 
les id&eacute;aux du projet GNU comme base de leurs activit&eacute;s. Si le 
groupe d'utilisateurs de Linux de votre r&eacute;gion est touch&eacute; par le 
probl&egrave;me d&eacute;crit ci-dessus, nous vous sugg&eacute;rons de faire 
campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou de lancer 
un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus superficiels 
ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les laissez pas vous 
entra&icirc;ner&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:790
+msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
+msgstr "Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler 
GNU/Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:794
+msgid "All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the 
GNU system with Linux as the kernel.  The purpose of the term 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new 
distribution and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the 
point we want to make."
+msgstr "Toutes les versions des distributions &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
sont en r&eacute;alit&eacute; des versions du syst&egrave;me GNU utilisant 
Linux comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce 
point. D&eacute;velopper une autre distribution et appeler uniquement 
celle-l&agrave; GNU/Linux rendrait incompr&eacute;hensible ce que nous voulons 
expliquer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:799
+msgid "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this 
once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again 
now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new 
distribution had substantial practical advantages over other distributions, it 
would serve no purpose."
+msgstr "Quant &agrave; d&eacute;velopper une distribution de GNU/Linux, nous 
l'avons d&eacute;j&agrave; fait une fois, quand nous avons lanc&eacute; le 
d&eacute;veloppement de Debian GNU/Linux. Le refaire ne semble pas utile&nbsp;: 
ce serait beaucoup de travail, et &agrave; moins que la nouvelle distribution 
n'ait des avantages substantiels par rapport aux autres distributions, elle ne 
servirait &agrave; rien."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:805
+msgid "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, 
such as gNewSense and Ututo."
+msgstr "&Agrave; la place, nous aidons les d&eacute;veloppeurs de 
distributions GNU/Linux 100% libres, comme gNewSense et Ututo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:809
+msgid "Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some 
existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr "Pourquoi ne pas simplement dire &laquo;&nbsp;Linux est le noyau de 
GNU&nbsp;&raquo; et ne pas distribuer une version existante quelconque de 
GNU/Linux sous le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:814
+msgid "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in 
1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd to 
work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr "Cela aurait pu &ecirc;tre une bonne id&eacute;e d'adopter Linux comme 
noyau de GNU en 1992. Si nous avions r&eacute;alis&eacute; le temps que cela 
prendrait pour faire marcher le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. 
(H&eacute;las, ce n'est facile &agrave; dire qu'avec du recul)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:818
+msgid "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as 
&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU 
system and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't 
want to act like that."
+msgstr "Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la 
r&eacute;&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, cela reviendrait 
&agrave; la m&ecirc;me chose que de prendre une version du syst&egrave;me GNU 
et le r&eacute;&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Ce ne serait 
pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:824
+msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?"
+msgstr "Le projet GNU a-t-il condamn&eacute; ou s'est-il oppos&eacute; 
&agrave; Linux dans les premiers temps&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:828
+msgid "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose 
it.  In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development 
of Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were 
changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their 
changes in the standard releases so that these GNU packages would work 
out-of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc 
and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr "Nous n'avons pas adopt&eacute; Linux comme notre noyau, mais nous ne 
l'avons ni condamn&eacute; ni ne nous sommes oppos&eacute;s &agrave; lui. En 
1993 nous avons commenc&eacute; &agrave; discuter des arrangements pour 
sponsoriser le d&eacute;veloppement de Debian GNU/Linux. Nous avons 
&eacute;galement cherch&eacute; &agrave; coop&eacute;rer avec les personnes qui 
changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions 
inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos paquets 
fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces changements 
&eacute;taient souvent ad-hoc et non-compatibles, il &eacute;tait 
n&eacute;cessaire de les nettoyer pour l'installation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:837
+msgid "The people who had made the changes showed little interest in 
cooperating with us.  One of them actually told us that he didn't care about 
working with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That 
came as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems 
had generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these 
people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first 
(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr "Les personnes ayant r&eacute;alis&eacute; ces changements ont 
montr&eacute; peu d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Un 
d'entre eux nous a m&ecirc;me dit qu'il se moquait de travailler avec le projet 
GNU puisqu'il &eacute;tait un &laquo;&nbsp;utilisateur Linux&nbsp;&raquo;. Cela 
nous a choqu&eacute;, puisque les personnes qui adaptaient des paquets GNU pour 
d'autres syst&egrave;mes voulaient g&eacute;n&eacute;ralement travailler avec 
nous pour que leurs changements soient inclus. N&eacute;anmoins ces personnes, 
d&eacute;veloppant un syst&egrave;me bas&eacute; principalement sur le 
syst&egrave;me GNU, &eacute;taient le premier groupe (et toujours pratiquement 
le seul) &agrave; ne pas vouloir travailler avec nous."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:846
+msgid "It was this experience that first showed us that people were calling a 
version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was 
obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is 
our response to that problem, and to the other problems caused by the 
&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
+msgstr "C'est cette exp&eacute;rience qui nous a montr&eacute; en premier que 
des personnes appelaient une version du syst&egrave;me GNU 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et que cette confusion faisait obstruction 
&agrave; notre travail. Vous demander d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux est 
notre r&eacute;ponse &agrave; ce probl&egrave;me, et aux autres 
probl&egrave;mes pos&eacute;s par cette erreur de d&eacute;nomination 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:853
+msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?"
+msgstr "Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens 
d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:857
+msgid "Actually we didn't.  We began talking privately with developers and 
distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  We 
will continue for as long as it's necessary."
+msgstr "En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons 
commenc&eacute; &agrave; parler en priv&eacute; aux d&eacute;veloppeurs et 
distributeurs &agrave; ce sujet en 1994, et avons fait une campagne plus 
publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que cela sera 
n&eacute;cessaire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:862
+msgid "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that 
are GPL'ed?"
+msgstr "La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e 
&agrave; tous les programmes sous GPL&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:866
+msgid "We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;. 
 When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</i>&rdquo;."
+msgstr "Nous ne faisons jamais r&eacute;f&eacute;rence &agrave; des programmes 
individuels en tant que &laquo;&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;&raquo;. Quand un 
programme est un paquet GNU, nous l'appelons g&eacute;n&eacute;ralement 
&laquo;&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:869
+msgid "GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some 
of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically 
contributed to it; these are the GNU packages, and we often use 
&ldquo;GNU&rdquo; in their names."
+msgstr "GNU, le syst&egrave;me d'exploitation, est constitu&eacute; de 
beaucoup de programmes diff&eacute;rents. Certains des programmes de GNU ont 
&eacute;t&eacute; &eacute;crits en tant que part du projet GNU ou 
sp&eacute;cialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont les paquets 
GNU, et nous utilisons souvent &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; dans leurs noms."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:874
+msgid "It's up to the developers of a program to decide if they want to 
contribute it and make it a GNU package.  If you have developed a program and 
you would like it to be a GNU package, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it 
and decide whether we want it."
+msgstr "C'est aux d&eacute;veloppeurs d'un programme de d&eacute;cider s'ils 
veulent contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez 
d&eacute;velopp&eacute; un programme et aimeriez qu'il devienne un paquet GNU, 
merci d'&eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, pour que nous 
puissions l'&eacute;valuer et d&eacute;cider si nous le voulons ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:880
+msgid "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program 
that is released under the GPL.  If you write a program and release it under 
the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for 
us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus 
did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work 
independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't take 
credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be improper."
+msgstr "Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme 
distribu&eacute; sous GPL. Si vous &eacute;crivez un programme et le distribuez 
sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a &eacute;crit ou que vous 
l'avez &eacute;crit pour nous. Par exemple, le noyau, Linux, est 
distribu&eacute; sous notre GPL, mais Linus ne l'a pas &eacute;crit comme part 
du projet GNU&nbsp;: il a r&eacute;alis&eacute; ce travail 
ind&eacute;pendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU 
ne peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre  
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; dans son nom serait incorrect."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:889
+msgid "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating 
system as a whole, even though not for each and every program in it.  The 
system exists as a system because of our determination and persistence, 
starting in 1984, many years before Linux was begun."
+msgstr "Au contraire, nous m&eacute;ritons la reconnaissance globale pour le 
syst&egrave;me d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, m&ecirc;me si 
effectivement pas pour chaque programme individuel qu'il contient. Le 
syst&egrave;me existe en tant que syst&egrave;me gr&acirc;ce &agrave; notre 
d&eacute;termination et notre pers&eacute;v&eacute;rance, et ce depuis 1984, 
donc de nombreuses ann&eacute;es avant que Linux ne soit commenc&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:894
+msgid "The operating system in which Linux became popular was basically the 
same as the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had 
a different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of 
GNU.  It was the GNU/Linux system."
+msgstr "Le syst&egrave;me d'exploitation dans lequel Linux est devenu 
populaire &eacute;tait fondamentalement le m&ecirc;me que le syst&egrave;me 
GNU. Ce n'&eacute;tait pas exactement le m&ecirc;me, parce qu'il avait un noyau 
diff&eacute;rent, mais c'&eacute;tait majoritairement le m&ecirc;me 
syst&egrave;me. C'&eacute;tait une variante de GNU.C'&eacute;tait le 
syst&egrave;me GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:899
+msgid "Linux continues to be used primarily in derivatives of that 
system&mdash;in today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these 
systems their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly 
Linux alone."
+msgstr "Linux continue d'&ecirc;tre principalement utilis&eacute; dans des 
d&eacute;riv&eacute;s de ce syst&egrave;me&nbsp;: dans les versions actuelles 
du syst&egrave;me GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux en leur sein qui donne 
&agrave; ces syst&egrave;mes leur identit&eacute;, et pas seulement Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:905
+msgid "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by 
using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?"
+msgstr "Puisque la majorit&eacute; de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas 
montrer de la reconnaissance &agrave; Unix en utilisant 
&laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:910
+msgid "Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software 
(and still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This 
is not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have 
freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we 
needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even parts 
of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr "En r&eacute;alit&eacute;, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix 
&eacute;tait un logiciel propri&eacute;taire (et l'est toujours), donc utiliser 
n'importe quelle partie de son code dans GNU aurait &eacute;t&eacute; 
ill&eacute;gal. Ceci n'est pas une co&iuml;ncidence, c'est pourquoi nous avons 
d&eacute;velopp&eacute; GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez pas&ecirc;tre libre 
en utilisant Unix, ou n'importe quel autre syst&egrave;me d'exploitation de 
l'&eacute;poque, nous avions besoin d'un syst&egrave;me libre pour les 
remplacer. Nous ne pouvions copier de programmes, ni m&ecirc;me de parties 
d'entre eux, depuis Unix&nbsp;: tout a d&ucirc; &ecirc;tre 
r&eacute;&eacute;crit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:918
+msgid "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; 
therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  The 
name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, is a 
humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker tradition of 
recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr "Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un syst&egrave;me 
compatible avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des id&eacute;es et 
sp&eacute;cifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&adquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU N'est pas 
Unix&nbsp;&raquo;, est une mani&egrave;re humoristique de donnercr&eacute;dit 
&agrave; Unix, en suivant la tradition des hackers des acronymes 
r&eacute;cursifs qui a d&eacute;but&eacute; dans les ann&eacute;es 70."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:925
+msgid "The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not 
TECO&rdquo;.  The author of TINT wrote another implementation of TECO (there 
were already many of them, for various systems), but instead of calling it by a 
dull name like &ldquo;somethingorother TECO&rdquo;, he thought of a clever 
amusing name.  (That's what hacking means: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>playful cleverness</a>.)"
+msgstr "Le premier de ces acronymes &eacute;tait TINT, &laquo;&nbsp;TINT Is 
Not TECO&nbsp;&raquo;. L'auteur de TINT a &eacute;crit une autre 
impl&eacute;mentation de TECO (il en existait d&eacute;j&agrave; beaucoup, pour 
de nombreux syst&egrave;mes), mais au lieu de l'appeler par un nom ennuyeux 
comme &laquo;&nbsp;quelque chose TECO&nbsp;&raquo;, il a imagin&eacute; un nom 
plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie&nbsp;: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>intelligence 
ludique</a>)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:933
+msgid "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  
It became a tradition that, when you were writing from scratch a program that 
was similar to some existing program (let's imagine its name was 
&ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as 
&ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we 
called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
+msgstr "D'autres hackers ont tellement aim&eacute; ce nom qu'ils ont 
imit&eacute; cette approche. Cela devint une tradition, quand vous 
&eacute;criviez &agrave; partir z&eacute;ro un programme similaire &agrave; un 
programme existant (imaginons que son nom &eacute;tait 
&laquo;&nbsp;Klever&nbsp;&raquo;), de pouvoir lui donner un nom en acronyme 
r&eacute;cursif, tel que &laquo;&nbsp;MINK&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;MINK 
Is Not Klever.&nbsp;&raquo; Dans le m&ecirc;me esprit nous avons appel&eacute; 
notre remplacement d'Unix &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:940
+msgid "Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give 
it credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even 
in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue anyone 
giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various modified 
versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely different name 
that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
+msgstr "Historiquement AT&amp;T, qui d&eacute;veloppait Unix, voulait que 
personne ne fasse preuve de reconnaissance en utilisant 
&laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans le nom d'un syst&egrave;me similaire, 
m&ecirc;me pas pour un syst&egrave;me copi&eacute; &agrave; 99% d'Unix. 
AT&amp;T ont en r&eacute;alit&eacute; menac&eacute; de traduire en justice 
quiconque faisant preuve de reconnaissance &agrave; l'&eacute;gard de AT&amp;T 
de cette mani&egrave;re. C'est pourquoi chaque version modifi&eacute;e 
bas&eacute;e sur Unix (chacune d'entre elle tout autant propri&eacute;taire 
qu'Unix) a re&ccedil;u un nom compl&egrave;tement diff&eacute;rent qui 
n'incluait pas &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:949
+msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?"
+msgstr "Devrions-nous dire &eacute;galement 
&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:953
+msgid "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
systems, because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr "Nous n'appelons pas les syst&egrave;mes BSD (FreeBSD, etc.) 
syst&egrave;mes &laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;, parce que ce terme ne 
convient pas vu l'histoire des syst&egrave;mes BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:956
+msgid "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 
80s, and became free in the early 90s.  A free operating system that exists 
today is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD 
system."
+msgstr "Le syst&egrave;me BSD a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; par 
l'UC Berkeley en tant que logiciel non-libre dans les ann&eacute;es 80, et est 
devenu libre dans les ann&eacute;es 90. Tout syst&egrave;me d'exploitation 
libre existant aujourd'hui est presque certainement une variante soit du 
syst&egrave;me GNU, soit d'une sorte de syst&egrave;me BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:961
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux 
is.  It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free 
software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU 
activists helped convince them to start, but the code had little overlap with 
GNU."
+msgstr "Les gens demandent parfois si BSD &eacute;galement est une variante de 
GNU, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. 
Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; inspir&eacute;s par 
l'exemple du projet GNU pour lib&eacute;rer le code de leurs logiciels, et des 
appels explicites d'activistesde GNU les ont convaincu de commencer, mais le 
code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:967
+msgid "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its 
variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two 
different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write a 
kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit the 
situation."
+msgstr "Les syst&egrave;mes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains 
paquets GNU, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le syst&egrave;me GNU utilise 
certains programmes BSD&nbsp;: cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux 
syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; 
s&eacute;par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit 
un noyau pour l'ajouter au syst&egrave;me GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne 
convient pas du tout &agrave; la situation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:973
+msgid "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why 
the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
+msgstr "La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus &eacute;troite, 
et c'est la raison pour laquelle le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est 
appropri&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:976
+msgid "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its 
developers call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but 
&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an 
entire system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of 
the system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr "Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. 
Ses d&eacute;veloppeurs l'ont appel&eacute; &laquo;&nbsp;Debian 
GNU/NetBSD&nbsp;&raquo;, mais &laquo;&nbsp;GNU/noyaudeNetBSD&nbsp;&raquo; 
serait plus pr&eacute;cis, puisque NetBSD est un syst&egrave;me complet, et pas 
uniquement le noyau utilis&eacute;. Ce n'est pas un syst&egrave;me BSD, puisque 
la majorit&eacute; du syst&egrave;me est identique au syst&egrave;me GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:983
+msgid "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a 
GNU/Windows system?"
+msgstr "Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je 
fonctionne sous un syst&egrave;me GNU/Windows&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:987
+msgid "Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The 
tools of GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the 
GNU system, and underneath them you would still have another complete operating 
system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very 
different situation from GNU/Linux."
+msgstr "Pas dans le m&ecirc;me sens que nous utilisons dans 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Les outils de GNU sont simplement une 
partie des logiciels GNU, qui sont une partdu syst&egrave;me GNU, et sous ces 
outils vous aurez encore un syst&egrave;me d'exploitation complet n'ayant aucun 
code en commun avec GNU. C'est donc une situation tr&egrave;s diff&eacute;rente 
de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:994
+msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
+msgstr "Ne peut-il y avoir de syst&egrave;mes Linux sans GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:998
+msgid "It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is 
not based on GNU.  I'm told there are small systems, used for embedded 
development, that include Linux but not the GNU system.  IBM was once rumored 
to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not they 
actually tried to do this, it is theoretically possible.  What conclusions can 
we draw from this about the naming of various systems?"
+msgstr "Il est possible de faire un syst&egrave;me qui utilise Linux comme 
noyau mais n'est pas bas&eacute; sur GNU. J'ai entendu parler de petits 
syst&egrave;mes, utilis&eacute;s pour du d&eacute;veloppement embarqu&eacute;, 
qui incluent Linux mais pas le syst&egrave;me GNU. Il y a eu &agrave; un moment 
des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient utiliser le noyau Linux dans un 
syst&egrave;me AIX&nbsp;: qu'ils essayent r&eacute;ellement de le faire ou non, 
c'est th&eacute;oriquement possible. Quelles conclusions devons-nous tirer 
quant &agrave; la d&eacute;nomination des diff&eacute;rents 
syst&egrave;mes&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1006
+msgid "People who think of the kernel as more important than all the rest of 
the system say, &ldquo;They all contain Linux, so let's call them all Linux 
systems.&rdquo; But any two of these systems are mostly different, and calling 
them by the same name is misleading.  (It leads people to think that the kernel 
is more important than all the rest of the system, for instance.)"
+msgstr "Les personnes qui pensent que le noyau est plus important que tout le 
reste du syst&egrave;me disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ils contiennent tous Linux, 
donc appelons tous les syst&egrave;mes Linux.&nbsp;&raquo; Mais chacun de ces 
syst&egrave;mes est tr&egrave;s diff&eacute;rents des autres, et les appeler 
tous par le m&ecirc;me nom conduit &agrave; la confusion. (Cela am&egrave;ne 
les gens &agrave; penser que le noyau est plus important que tout le reste du 
syst&egrave;me, par exemple.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1013
+msgid "In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps 
&ldquo;Linux systems&rdquo; is the right name for them.  They are very 
different from GNU/Linux systems, which are more GNU than Linux.  The 
hypothetical IBM system would be different from either of those.  The right 
name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the kernel.  
These different names would show users how these systems are different."
+msgstr "Dans les petits syst&egrave;mes embarqu&eacute;s, Linux constitue 
peut-&ecirc;tre la majorit&eacute; du syst&egrave;me&nbsp;: peut-&ecirc;tre que 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;mes Linux&nbsp;&raquo; est le bon terme pour eux. Ils 
sont tr&egrave;s diff&eacute;rents des syst&egrave;mes GNU/Linux, qui sont plus 
GNU que Linux. Le syst&egrave;me IBM hypoth&eacute;tique serait 
diff&eacute;rent de ces deux groupes. Le nom correct &agrave; lui donner serait 
AIX/Linux&nbsp;: fondamentalement AIX, mais avec le noyau Linux. Ces 
diff&eacute;rents noms montreraient aux utilisateurs en quoi ces 
syst&egrave;mes sont diff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1022
+msgid "Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen 
Linus Torvalds' role as posterboy for our community?"
+msgstr "Pourquoi ne pas carr&eacute;ment appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et renforcer le r&ocirc;le de Linus Torwald 
comme posterboy (ndt&nbsp;: t&ecirc;te d'affiche, image de pub) pour notre 
communaut&eacute;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1027
+msgid "Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of 
word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system more 
popular, and he believes its value to society lies merely in the practical 
advantages it offers: its power, reliability and easy availability.  He has 
never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a> 
as an ethical principle, which is why the public does not connect the name 
&ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
+msgstr "Linus Torvalds est le &laquo;&nbsp;posterboy&nbsp;&raquo; (ce terme ne 
vient pas de nous mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les 
n&ocirc;tres. Son but est de rendre le syst&egrave;me plus populaire, et il 
croit que sa valeur pour la soci&eacute;t&eacute; r&eacute;side essentiellement 
dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa puissance, sa fiabilit&eacute; et 
sa grande disponibilit&eacute;. Il n'a jamais adh&eacute;r&eacute; &agrave; <a 
href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la libert&eacute; de coop&eacute;rer</a> 
en tant que principe &eacute;thique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas 
le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; avec ce principe."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1036
+msgid "Linus publicly states his disagreement with the free software 
movement's ideals.  He developed non-free software in his job for many years 
(and said so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and 
publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free 
software to work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who 
suggest that engineers and scientists should consider social consequences of 
our technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the 
development of the atom bomb."
+msgstr "Linus a publiquement affirm&eacute; son d&eacute;saccord avec les 
id&eacute;aux du mouvement du logiciel libre. Il a d&eacute;velopp&eacute; des 
logiciels non-libres dans son travail pendant de nombreuses ann&eacute;es (et 
l'a dit &agrave; un large public au cours d'une pr&eacute;sentation mondiale 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;), et a publiquement invit&eacute; ses 
coll&egrave;gues d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, &agrave; utiliser des 
logiciels non-libres pour travailler dessus avec lui. Il va m&ecirc;me plus 
loin, et rembarre les personnes qui sugg&egrave;rent que les ing&eacute;nieurs 
et scientifiques devraient consid&eacute;rer les cons&eacute;quences sociales 
de leur travaux techniques (rejetant ainsi les le&ccedil;ons apprises par la 
soci&eacute;t&eacute; depuis le d&eacute;veloppement de la bombe atomique)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1045
+msgid "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations 
of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an 
important contribution to our community.  But those motivations are not the 
reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't secure 
our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has the right 
to promote his views; however, people should be aware that the operating system 
in question stems from ideals of freedom, not from his views."
+msgstr "Il n'y a rien de mal &agrave; &eacute;crire un programme libre pour 
des motivations d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau &eacute;crit par 
Linus pour ces raisons est une contribution importante &agrave; notre 
communeaut&eacute;. Mais ces raisons ne sont pas celles pour lesquelles le 
syst&egrave;me compl&egrave;tement libre, GNU/Linux,existe, et elles 
n'assureront pas notre libert&eacute; dans le futur. Le public a besoin de 
savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue&nbsp;: cependant 
les gens devraient &ecirc;tre au courant que le syst&egrave;me d'exploitation 
en question provient d'id&eacute;aux de libert&eacute;, et pas de son point de 
vue."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1055
+msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
+msgstr "N'est-il pas incorrect de notre part de libeller le travail de Linus 
Torvalds, GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1059
+msgid "It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the 
kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or label 
it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
+msgstr "Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail 
de Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention &agrave; ne pas 
attribuer ce travail au projet GNUou de l'&eacute;tiqueter 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;. Quand nous parlons du syst&egrave;me entier, le 
nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; lui donne une part ducr&eacute;dit."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1067
+msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
+msgstr "Linus Torvalds reconna&icirc;t-il que Linux est uniquement le 
noyau&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1071
+msgid "He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes 
said, <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the 
GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for 
more info&rdquo;</a>."
+msgstr "Il l'a reconnu d&egrave;s le d&eacute;but. La premi&egrave;re note de 
distribution de Linux dit&nbsp;: <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>&laquo;&nbsp;La
 plupart des outils utilis&eacute;s avec Linux sont des logiciels GNU et sont 
sous la licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution&nbsp;: 
demandez-moi (ou &agrave; GNU) pour plus d'informations.&nbsp;&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1079
+msgid "The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we 
can't change it, so why even think about it?"
+msgstr "La bataille est d&eacute;j&agrave; perdue&nbsp;: la 
soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y 
changer, pourquoi continuer &agrave; y penser&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1084
+msgid "This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the 
system is not a single decision, to be made at one moment by 
&ldquo;society&rdquo;: each person, each organization, can decide what name to 
use.  You can't make others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to 
call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you 
will help educate others."
+msgstr "Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne &eacute;ducative. 
Comment nommer le syst&egrave;me n'est pas une d&eacute;cision unique, prise 
&agrave; un moment donn&eacute; par la 
&laquo;&nbsp;soci&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;&nbsp;: chaque personne, chaque 
organisation, peut d&eacute;cider quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les 
autres &agrave; dire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais vous pouvez 
d&eacute;cider d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; 
vous-m&ecirc;me, et ainsi, vous &eacute;duquerez les autres."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1092
+msgid "Society has made its decision and we can't change it, so what good does 
it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr "La soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons 
rien y changer, quel bien cela fait-il si je dis 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1097
+msgid "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures 
are being spread more or less by various people.  If you call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, 
origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on 
your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred people 
see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated a 
substantial number of people with very little work.  And some of them will 
spread the correction to others."
+msgstr "Ce n'est pas une situation tout-ou-rien&nbsp;: les deux noms, le 
correct et l'incorrect, sont plus ou moins r&eacute;pandus par diverses 
personnes. Si vous appelez le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous aiderez d'autres personnes &agrave; 
apprendre la vraie histoire, origine et raison d'&ecirc;tre du syst&egrave;me. 
Vous ne pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par 
vous-m&ecirc;me, pas plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques 
centaines de personnes vous voient utiliser le terme correct 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous aurez &eacute;duqu&eacute; un nombre 
substantiel de personnes avec tr&egrave;s peu de travail. Et certains d'entre 
eux r&eacute;pandrons s&ucirc;rement la correction &agrave; d'autres personnes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1107
+msgid "Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach 
people its real origin with a ten-minute explanation?"
+msgstr "Ne serait-il pas mieux d'appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et d'apprendre aux gens son origine 
r&eacute;elle avec une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1112
+msgid "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your 
effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling the 
system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
+msgstr "Si vous nous aidez en expliquant aux autres le probl&egrave;me de 
cette fa&ccedil;on, nous appr&eacute;cions votre effort, mais ce n'est pas la 
meilleure m&eacute;thode. Ce n'est pas aussi efficace que d'appeler le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et utilise votre temps 
inefficacement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1116
+msgid "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not 
propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, 
and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are 
unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the 
system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without 
particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr "C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce 
qu'il ne se r&eacute;pandra s&ucirc;rement pas. Certaines personnes qui 
entendront votre explication feront attention, et peuvent m&ecirc;me apprendre 
une image correcte des origines du syst&egrave;me. Mais c'est peu probable 
qu'ils r&eacute;p&egrave;tent l'explication &agrave; d'autres personnes chaque 
fois qu'ils parlent du syst&egrave;me. Ils l'appelleront probablement 
simplement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Sans en avoir l'intention 
particuli&egrave;re, ils aideront &agrave; r&eacute;pandre l'image incorrecte."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1124
+msgid "It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, so 
you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between Linux 
and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to help the 
GNU Project effectively."
+msgstr "C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et 
&eacute;crire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne vous prendra qu'une 
poign&eacute;e de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est possible 
de toucher beaucoup plus de personnes de cette fa&ccedil;on. Faire la 
distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous &eacute;crivez et parlez est de 
loin la m&eacute;thode efficace, la plus facile d'aider le projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1131
+msgid "Some people laugh at you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this treatment?"
+msgstr "Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez 
d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce 
traitement&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1136
+msgid "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken 
picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh at 
our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they think our 
work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for it.  If they 
knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr "Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; tend 
&agrave; donner une fausse image de l'histoire du syst&egrave;me et des raisons 
de son existence. Les personnes se moquant de votre demande sont probablement 
celles ayant adopt&eacute; cette fausse image&nbsp;: ils pensent que tout le 
travail a &eacute;t&eacute; effectu&eacute; par Linus, donc ils rigolent quand 
nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. S'ils connaissaient la 
v&eacute;rit&eacute;, ils ne riraient probablement pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1142
+msgid "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people 
to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  
We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr "Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois 
am&egrave;ne les gens &agrave; se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois, cela 
a des r&eacute;sultats utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque 
de moqueries non fond&eacute;es pour r&eacute;aliser notre objectif."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1147
+msgid "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't 
sit idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see 
why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr "Si vous &ecirc;tes t&eacute;moins d'une situation ironique et injuste, 
veuillez ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant 
l'histoire r&eacute;elle. Quand ils se rendent compte que la demande est 
fond&eacute;e, ceux qui ont une once de bon sens arr&ecirc;teront de rire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1153
+msgid "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. 
 Don't you lose by alienating them?"
+msgstr "Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler 
le syst&egrave;me GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les 
ali&eacute;nant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1158
+msgid "Not much.  People who don't appreciate our role in developing the 
system are unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work 
that advances our goals, such as releasing free software, it is probably for 
other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching 
others to attribute our work to someone else, they are undermining our ability 
to recruit the help of others."
+msgstr "Pas tant que &ccedil;a. Les gens qui n'appr&eacute;cient pas notre 
r&ocirc;le dans le d&eacute;veloppement du syst&egrave;me ne feront 
probablement aucun effort pour nous aider. S'ils r&eacute;alisent du travail 
qui contribue &agrave; nos buts, comme de distribuer du logiciel libre, c'est 
probablement pour d'autres raisons non li&eacute;es, pas parce que nous le leur 
avons demand&eacute;. Pendant ce temps, en apprenant aux autres &agrave; 
attribuer notre travail &agrave; quelqu'un d'autre, ils minent notre 
capacit&eacute; &agrave; recruter leur aide."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1165
+msgid "It makes no sense to worry about alienating people who are already 
mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a 
major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we will 
continue trying to correct the misnomer."
+msgstr "Cela n'a pas de sens de s'inqui&eacute;ter de s'ali&eacute;ner des 
personnes de toute fa&ccedil;on d&eacute;j&agrave; non coop&eacute;ratives, et 
c'est accepter la d&eacute;faitede se retenir de corriger un probl&egrave;me 
majeur par peur de m&eacute;contenter les personnes m&ecirc;mes qui posent ce 
probl&egrave;me. C'est pour cela que nous continuerons &agrave; essayer de 
corriger ceux qui se trompent de nom."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1171
+msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating 
system?"
+msgstr "Quelle que soit votre contribution, est-ce l&eacute;gitime de renommer 
le syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1175
+msgid "We are not renaming anything; we have been calling this system 
&ldquo;GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to 
rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
+msgstr "Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appel&eacute; le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; depuis notre premi&egrave;re 
annonce en 1983. Les personnes qui essayent de le renommer 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne devraient pas l'avoir fait."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1179
+msgid "Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr "N'est-ce pas mal de forcer les gens &agrave; appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1183
+msgid "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
+msgstr "Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire. 
Nous appelons le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et vous 
demandons simplement de faire de m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1187
+msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le 
syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1191
+msgid "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom 
of speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the 
system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
+msgstr "Il n'y a aucune base l&eacute;gale pour les assigner en justice, mais 
comme nous croyons en la libert&eacute; de parole, nous ne le ferions pas 
m&ecirc;me si c'&eacute;tait possible. Nous demandons aux gens d'appeler le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; parce que c'est la bonne 
chose &agrave; faire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1196
+msgid "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call 
the system &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr "Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger 
les gens &agrave; appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1200
+msgid "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those 
who would make proprietary versions of free software.  While it is true that 
those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the 
users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system or 
even developing non-free software for such use, the mere act of calling the 
system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their freedom.  It 
seems improper to make the GPL restrict what name people can use for the 
system."
+msgstr "Le but de la GPL GNU est de prot&eacute;ger la libert&eacute; des 
utilisateurs de ceux qui feraient des versions propri&eacute;taires 
bas&eacute;es sur des logiciels libres. Bien qu'il est vrai que ceux appelant 
le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; font souvent des choses qui 
limitent la libert&eacute; des utilisateurs, comme inclure des logiciels 
non-libres dans le syst&egrave;me GNU/Linux ou m&ecirc;me d&eacute;velopper des 
logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait d'appeler le 
syst&egrave;me n'entrave pas lui-m&ecirc;me les libert&eacute;s des 
utilisateurs. Il para&icirc;t incorrect de faire limiter par la GPL les noms 
que les utilisateurs peuvent utiliser pour le syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1210
+msgid "Since you objected to the original BSD license's advertising 
requirement to give credit to the University of California, isn't it 
hypocritical to demand credit for the GNU project?"
+msgstr "Puisque vous &eacute;tiez contre l'exigence de publicit&eacute; de la 
licence originale BSD de reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de 
l'universit&eacute; de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la 
reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1215
+msgid "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license 
requirement, and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we 
deserve."
+msgstr "Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence, 
et nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous 
donner la reconnaissance que nous m&eacute;ritons."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1220
+msgid "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to 
call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you 
complaining now?"
+msgstr "Puisque vous avez &eacute;chou&eacute; &agrave; mettre quelque chose 
dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, vous n'avez que ce que vous 
m&eacute;ritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1225
+msgid "The question presupposes a rather controversial general ethical 
premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled 
to take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that 
might makes right."
+msgstr "Cette question pr&eacute;suppose une hypoth&egrave;se 
g&eacute;n&eacute;rale &eacute;thique plut&ocirc;t controvers&eacute;e&nbsp;: 
que si les gens ne vous forcent pas &agrave; les traiter correctement, vous 
pouvez tirer avantage d'eux autant que vous le voulez. En d'autres mots, cela 
signifie que cela pourrait &ecirc;tre juste."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1230
+msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
+msgstr "Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes autant en d&eacute;saccord 
avec cette hypoth&egrave;se que nous le sommes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1233
+msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people 
believe?"
+msgstr "Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de 
personnes croient&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1237
+msgid "We don't think we should go along with large numbers of people because 
they have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr "Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de 
personnes simplement parce qu'elles ont &eacute;t&eacute; tromp&eacute;es. Nous 
esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez aussi que la v&eacute;rit&eacute; est 
importante."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1241
+msgid "We could never have developed a free operating system without first 
denying the belief, held by most people, that proprietary software was 
legitimate and acceptable."
+msgstr "Nous n'aurions jamais pu d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
d'exploitation libre sans nier la croyance g&eacute;n&eacute;rale que les 
logiciels propri&eacute;taires &eacute;taient l&eacute;gitimes et acceptables."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1246
+msgid "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it 
right?"
+msgstr "Puisque tant de gens l'appellent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela 
ne leur donne-t-il pas raison&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1250
+msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
+msgstr "Nous ne pensons pas que la popularit&eacute; d'une erreur la fasse 
devenir juste."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1253
+msgid "Many people care about what's convenient or who's winning, not about 
arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a 
different road?"
+msgstr "Beaucoup de personnes sont int&eacute;ress&eacute;es par ce qui est 
pratique ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne 
pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1259
+msgid "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral 
approach to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and 
thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to that 
approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr "Ne s'int&eacute;resser qu'&agrave; ce qui est pratique ou au gagnant 
est une approche immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de 
cette approche immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme 
c'est courir &agrave; la d&eacute;faite que de se plier &agrave; cette 
approche. Nous continuerons &agrave; parler en termes de justice et 
d'injustice."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1265
+msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
+msgstr "Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes l'un de ceux pour qui la 
justice et l'injustice ont de l'importance."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1274
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1302
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1312
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1319
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1321
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1322
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1330
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1332
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1340
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]