[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po gnu-linux-faq.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/gnu/po gnu-linux-faq.fr.po |
Date: |
Sun, 17 Aug 2008 17:26:05 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/08/17 17:26:05
Added files:
gnu/po : gnu-linux-faq.fr.po
Log message:
Adding gnu-linux-faq.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: gnu-linux-faq.fr.po
diff -N gnu-linux-faq.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-linux-faq.fr.po 17 Aug 2008 17:25:44 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,1265 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu-linux-faq.html
page.
+# Marc de Maillard.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-14 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:4
+msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "FAQ sur GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:8
+msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
+msgstr "FAQ sur GNU/Linux par Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:11
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard
of GNU</a>."
+msgstr "Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes : <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui
n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:19
+msgid "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a
system that many others call just “Linux”, they ask many questions.
Here are common questions, and our answers."
+msgstr "Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom
GNU/Linux pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement
« Linux », ils se posent beaucoup de questions. Voici les
plus communes d'entre elles, et nos réponses."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:25
+msgid "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not
Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et
pas Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:27
+msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Pourquoi le nom est-il
important ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:29
+msgid "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that
most people call the system “Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'où vient le fait que
la plupart des gens appellent le système
« Linux »?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:32
+msgid "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say
“GNU/Linux” instead of “Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Devrions-nous toujours utiliser
le nom « GNU/Linux » à la place de
« Linux »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:35
+msgid "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved
the same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Est-ce que Linux aurait
eu le même succès s'il n'y avait pas eu GNU ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:38
+msgid "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the
community if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Ne serait-il pas mieux pour la
communauté que vous ne divisiez pas les gens avec cette
demande ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:41
+msgid "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project
support an individual's free speech rights to call the system by any name that
individual chooses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne
soutient-il pas le droit à la liberté d'expression de chaque
individu d'appeler le système par n'importe quel nom qu'il
choisit ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:45
+msgid "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows
the role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the
name go without saying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le
monde connaît le rôle de GNU dans le développement du
système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas
sans dire ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:49
+msgid "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the
role of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Puisque je
connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que
j'utilise a-t-il une importance ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:52
+msgid "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening
“GNU/Linux” to “Linux” just like shortening
“Microsoft Windows” to “Windows”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abréviation de
« GNU/Linux » en « Linux »
n'est-elle pas simplement comme l'abréviation de « Microsoft
Windows » en « Windows »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:57
+msgid "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of
programming tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une
bibliothèque d'outils de programmation qui a été
intégrée dans Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:60
+msgid "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference
between an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la
différence entre un système d'exploitation et un noyau ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:63
+msgid "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the
foundation of a house? How can a house be almost complete when it doesn't have
a foundation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un système est
comme les fondations d'une maison ? Comment une maison peut-elle
être presque terminée quand elle n'a pas de fondation ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:67
+msgid "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole
system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system
after a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le
système entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal
d'appeler un système d'exploitation d'après son noyau ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:71
+msgid "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with
“GNU/Linux” is that it is too long. How about recommending a
shorter name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec
« GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi ne pas
recommander un nom plus court ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:75
+msgid "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary
contribution, would it be false to the facts to call the system simply
\"GNU\"?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Puisque Linux est une
contribution secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement
le système « GNU »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:79
+msgid "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a
fee if I use “Linux” in the name of a product, and that would also
apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “GNU”
without “Linux”, to save the fee?</a>"
+msgstr "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de
payer une taxe si j'utilisais « Linux » dans le nom d'un
produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais
« GNU/Linux ». Est-ce un problème
d'utiliser« GNU » sans « Linux »,
pour éviter la taxe ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:85
+msgid "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the
system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more
programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But
that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont
contribué au système tel qu'il est actuellement : cela
inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que
votre argument n'implique pas que nous devrions leur donner de la
reconnaissance également ? (Mais cela mènerait à un
nom aussi long qu'absurde).</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:91
+msgid "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to
the system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why
should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont
contribué au système tel qu'il est actuellement, mais ils
n'insistent pas à demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi
devrait-on traiter GNU spécialement ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:95
+msgid "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the
system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU est une petite fraction
du système de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:98
+msgid "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies
contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup
d'entreprises ont contribué au système tel qu'il est
actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler
GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:102
+msgid "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write
“GNU/Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi écrivez-vous
« GNU/Linux » au lieu de « GNU
Linux »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:106
+msgid "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux”
rather than “Linux/GNU”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi
« GNU/Linux » plutôt que
« Linux/GNU »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:109
+msgid "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called
“Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution
s'appelle « Foobar Linux » : est-ce que cela ne
montre pas que c'est réellement Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:113
+msgid "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official
name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything
but “Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma
distribution est « Foobar Linux » : cela ne
pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que
juste « Linux »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:117
+msgid "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more
effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their
distributions “GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Ne serait-il pas plus
efficace de demander à des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM
d'appeler leur distributions « GNU/Linux » plutôt
que de demander à chaque personne individuellement ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:122
+msgid "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve
the name “GNU/Linux” for distributions that are purely free
software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de
réserver le nom « GNU/Linux » pour les
distributions constituées uniquement de logiciels libres ?
Après tout, c'est bien l'idéal de GNU.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:127
+msgid "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution
of Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une
distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:130
+msgid "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say “Linux
is the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under
the name “GNU”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement
dire « Linux est le noyau de GNU » et ne pas distribuer
une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom
« GNU » ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:134
+msgid "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and
oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il
condamné ou s'est-il opposé à Linux dans les premiers
temps ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:137
+msgid "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking
people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si
longtemps avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:140
+msgid "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name]
convention be applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i>
devrait-elle être appliquée à tous les programmes sous
GPL ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:143
+msgid "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix,
shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorité de GNU
vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix
en utilisant « Unix » dans son nom ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:147
+msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD”
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire également
« GNU/BSD » ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:150
+msgid "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on
Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si j'installe les outils GNU
sur Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un système
GNU/Windows ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:153
+msgid "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems
without GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de
systèmes Linux sans GNU ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:156
+msgid "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system
“Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy
for our community?</a>"
+msgstr "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas
carrément appeler le système « Linux », et
renforcer le rôle de Linus Torwald comme posterboy (NdT : tête
d'affiche, image de pub) pour notre communauté ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:160
+msgid "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to
label Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de
notre part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:163
+msgid "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds
agree that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds
reconnaît-il que Linux est uniquement le noyau ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:166
+msgid "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already
lost—society has made its decision and we can't change it, so why even
think about it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est déjà
perdue : la société a pris sa décision et nous ne
pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:170
+msgid "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision
and we can't change it, so what good does it do if I say
“GNU/Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La société a
pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela
fait-il si je dis « GNU/Linux » ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:174
+msgid "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call
the system “Linux” and teach people its real origin with a
ten-minute explanation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Ne serait-il pas mieux
d'appeler le système « Linux » et d'apprendre aux
gens son origine réelle avec une explication tenant en 10
minutes ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:178
+msgid "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you
when you ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to
this treatment?</a>"
+msgstr "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se
moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux.
Pourquoi se rendre la cible de ce traitement ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:182
+msgid "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when
you ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating
them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous
condamnent quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Ne
perdez-vous pas du terrainen vous les aliénant ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:186
+msgid "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it
legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Quelle que soit votre
contribution, est-ce légitime de renommer le système
d'exploitation ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:189
+msgid "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the
original BSD license's advertising requirement to give credit to the University
of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
+msgstr "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous étiez
contre l'exigence de publicité de la licence originale BSD de
reconnaître le mérite de l'université de Californie,
n'est-il pas hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet
GNU ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:193
+msgid "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in
the GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre
quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les gens à appeler le
système « GNU » ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:197
+msgid "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put
something in the GNU GPL to require people to call the system
“GNU”, you deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez
échoué à mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige
des utilisateurs qu'ils appellent le système
« GNU », vous n'avez que ce que vous
méritez : pourquoi vous plaignez-vous maintenant ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:202
+msgid "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off
not contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux
si vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:205
+msgid "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call
it “Linux”, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens
l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-il pas
raison ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:208
+msgid "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's
convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. Couldn't
you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont
intéressées par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des
arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien
par d'autres moyens ?</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:216
+msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
+msgstr "Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:219
+msgid "Most operating system distributions based on Linux as kernel are
basically modified versions of the GNU operating system. We began developing
GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal
was to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop
all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the
central components, forming the largest single contribution to the whole
system. The basic vision was ours too."
+msgstr "La plupart des distributions de systèmes d'exploitation
basés sur Linux en tant que noyau sont à la base des versions
modifiées du système d'exploitation GNU. Nous avons
commencé a développer GNU en 1984, des années avant que
Linus Torvalds ne commence à écrire son noyau. Notre objectif
était de développer un système d'exploitation
entièrement libre. Bien sûr, nous n'avons pas
développé tous ses éléments nous-mêmes
— mais nous avons montré la voie. Nous avons
développé la plupart des composants principaux, formant la plus
importante contribution unique du système entier. La vision de base
était également la nôtre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:227
+msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
+msgstr "En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention
équivalente"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:229
+msgid "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>
and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr "Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>
et <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de
GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:235
+msgid "Why is the name important?"
+msgstr "Pourquoi le nom est-il important ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:238
+msgid "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the
free software community, many of them do not care about freedom. People who
think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those
developers a role in the history of our community which they did not actually
play. Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr "Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent
à la communauté du logiciel libre, la plupart d'entre eux ne
s'intéressent pas à l'aspect libre. Les gens qui pensent que le
système entier est Linux ont souvent les idées confuses et
donnent à ces développeurs un rôle dans l'histoire de notre
communauté qu'ils n'ont pas réellement joué. De cette
manière, ils donnent un poids inapproprié aux points de vue de
ces développeurs."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:245
+msgid "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism
played in building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps
the public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr "Appeler le système GNU/Linux reconnaît le rôle que
notre idéalisme a joué dans la construction de notre
communauté, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aide le public
à reconnaître l'importance pratique de ces idéaux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:251
+msgid "How did it come about that most people call the system
“Linux”?"
+msgstr "D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le
système « Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:254
+msgid "Calling the system “Linux” is a confusion that has spread
faster than the corrective information."
+msgstr "Appeler le système « Linux » est une
confusion qui s'est répandue plus rapidement que l'information
corrective."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:257
+msgid "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that
that's what their activity amounted to. They focused their attention on the
piece that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.
They started calling it “Linux” even though that name did not fit
what they had. It took a few years for us to realize what a problem this was
and ask people to correct the practice. By that time, the confusion had a big
head start."
+msgstr "Les gens qui ont combiné Linux avec le système GNU ne
réalisaient pas que c'était précisément ce qu'ils
faisaient. Ils ont concentré leur attention sur le morceau
qu'était Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie
de l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler
« Linux » bien que ce nom ne corresponde pas à ce
qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques années pour
réaliser le problème que cela représentait et pour
demander aux gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, la
confusion avait déjà une bonne longueur d'avance."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:265
+msgid "Most of the people who call the system “Linux” have never
heard why that's not the right thing. They saw others using that name and
assume it must be right. The name “Linux” also spreads a false
picture of the system's origin, because people tend to suppose that the
system's history was such as to fit that name. For instance, they often
believe its development was started by Linus Torvalds in 1991. This false
picture tends to reinforce the idea that the system should be called
“Linux”."
+msgstr "La plupart des gens qui appellent le système
« Linux » n'ont jamais entendu pourquoi ce n'est pas
correct. Ils ont vu d'autres personnes utiliser ce nom et ont supposé
qu'il devait être correct. Le nom « Linux » a donc
répandu une image fausse de l'origine du système, parce que les
gens supposent souvent que l'histoire du système correspondait à
ce nom. Par exemple, ils croient généralement que son
développement a été commencé par Linus Torvalds en
1991. Cette image faussée a tendance à renforcer l'idée
que le système devrait être appelé
« Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:274
+msgid "Many of the questions in this file represent people's attempts to
justify the name they are accustomed to using."
+msgstr "Beaucoup de questions dans ce fichier représentent les
tentatives des gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:278
+msgid "Should we always say “GNU/Linux” instead of
“Linux”?"
+msgstr "Devrions-nous toujours utiliser le nom
« GNU/Linux » à la place de
« Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:281
+msgid "Not always—only when you're talking about the whole system. When
you're referring specifically to the kernel, you should call it
“Linux”, the name its developer chose."
+msgstr "Pas toujours : seulement quand vous parlez du système en
entier. Quand vous faites référence spécialement au noyau,
vous devriez l'appeler « Linux », le nom que son
développeur a choisi."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:285
+msgid "When people call the whole system “Linux”, as a consequence
they call the whole system by the same name as the kernel. This causes many
kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is about
the kernel or the whole system. By calling the whole system
“GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid
the ambiguity."
+msgstr "Quand les gens appellent le système entier
« Linux », ils appellent par conséquent le
système entier par le même nom que celui du noyau. Cela cause
beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une affirmation
concerne le noyau ou le système entier. En appelant le système
entier « GNU/Linux », et en appelant le noyau
« Linux », vous évitez l'ambiguïté."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:293
+msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
+msgstr "Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y avait
pas eu GNU ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:298
+msgid "In that alternative world, there would be nothing today like the
GNU/Linux system, and probably no free operating system at all. No one
attempted to develop a free operating system in the 1980s except the GNU
Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU
Project to start freeing its code."
+msgstr "Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable
au système GNU/Linux, et probablement aucun système
d'exploitation libre du tout. Personne n'a essayé de développer
un système d'exploitation libre dans les années 1980
excepté le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, à qui le
Projet GNU a spécialement demandé de commencer à
libérer son code."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:304
+msgid "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland
in 1990. It's possible that even without this influence he might have written
a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. Linux
became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See the
release notes for version 0.12.)"
+msgstr "Linus Torvalds a été partiellement influencé par
une conférence à propos de GNU en Finlande en 1990. Il est
possible que même sans cette influence il aurait pu écrire un
noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas été un
logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a redistribué
sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution pour la version
0.12.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:310
+msgid "Even if Torvalds had released Linux under some other free software
license, a free kernel alone would not have made much difference to the world.
The significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete
free operating system: GNU/Linux."
+msgstr "Même si Torvalds avait distribué Linux sous une autre
licence de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait
beaucoup de différence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce
qu'il prenait place dans un cadre plus large, un système d'exploitation
complètement libre : GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:316
+msgid "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people
with this request?"
+msgstr "Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne divisiez
pas les gens avec cette demande ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:320
+msgid "When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing
people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU
operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr "Quand nous demandons aux gens de dire
« GNU/Linux », nous ne divisons pas les gens. Nous leur
demandons de donner au Projet GNU de la reconnaissance pour le système
GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette personne."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:324
+msgid "However, there are people who do not like our saying this. Sometimes
those people push us away in response. On occasion they are so rude that one
wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It
doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you
can convince them to stop."
+msgstr "Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons.
Parfois ces gens nous rejettent dans leur réponses. À certaines
occasions, ils sont si grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train
d'essayer intentionnellement de nous intimider pour nous réduire au
silence. Cela ne nous fait pas taire, mais cela tend à diviser la
communauté, donc nous espérons que vous pouvez les convaincre de
cesser."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:330
+msgid "However, this is only a secondary cause of division in our community.
The largest division in the community is between people who appreciate free
software as a social and ethical issue and consider proprietary software a
social problem (supporters of the free software movement), and those who cite
only practical benefits and present free software only as an efficient
development model (the open source movement)."
+msgstr "Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre
communauté. La principale division au sein de notre communauté
est celle entre les gens qui apprécient le logiciel libre en tant que
question éthique et sociale, et considèrent le logiciel
propriétaire comme un problème social (les soutiens du mouvement
pour le logiciel libre), et ceux qui ne considèrent que les
bénéfices pratiques et présentent le logiciel libre
uniquement comme un modèle de développement efficace (le
mouvement open source)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:337
+msgid "This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of
differing basic values. It is essential for the community to see and think
about this disagreement. The names “free software” and “open
source” are the banners of the two positions. See <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses
the point of Free Software</a>."
+msgstr "Ce désaccord n'est pas uniquement un problème de
nom— c'est un problème de valeurs de base différentes. Il
est essentiel pour la communauté de voir ce désaccord et d'y
réfléchir. Les noms « logiciel libre » et
« open source » sont les étendards de deux
positions. Voir <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi
l'« open source » passe à côté du
problème que soulève le logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:345
+msgid "The disagreement over values partially aligns with the amount of
attention people pay to the GNU Project's role in our community. People who
value freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and
people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely to
pay attention to our philosophical arguments for freedom and community (which
is why the choice of name for the system makes a real difference for society).
However, the disagreement would probably exist even if everyone knew the
system's real origin and its proper name, because the issue is a real one. It
can only go away if we who value freedom either persuade everyone (which won't
be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr "Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention
que les gens accordent au rôle du Projet GNU dans notre
communauté. Les gens qui accordent de l'importance à la
liberté sont plus enclins à appeler le système
« GNU/Linux », et les gens qui apprennent que le
système s'appelle « GNU/Linux » sont plus enclins
à faire attention à nos arguments philosophiques pour la
liberté et la communauté : c'est pourquoi le choix du nom
pour le système fait une réelle différence pour la
société. Cependant, ce désaccord existerait probablement
même si tout le monde connaissait les origines réelles du
système et son vrai nom, car ce problème est un vrai
problème. Il ne peut disparaître que si nous, qui accordons de
l'importance à la liberté, persuadons tout le monde (ce qui ne
sera pas facile) ou que nous soyons complètement vaincus
(espérons que non)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:358
+msgid "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to
call the system by any name that individual chooses?"
+msgstr "Le projet GNU ne soutient-il pas le droit à la liberté
d'expression de chaque individu d'appeler le système par n'importe quel
nom qu'il choisit ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:362
+msgid "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the
operating system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as
a matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom
that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom brought
the system into existence."
+msgstr "Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le
système d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que
les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour
promouvoir les valeurs de liberté que GNU représente, et pour
informer les autres que ces valeurs de liberté ont fait naître ce
système."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:369
+msgid "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the
“GNU/” in the name go without saying?"
+msgstr "Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans le
développement du système, le « GNU/ » dans
le nom ne va-t-il pas sans dire ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:373
+msgid "Experience shows that the system's users, and the computer-using public
in general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the
system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU stands
for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr "L'expérience montre que l'utilisateur du système, et le
public utilisateur des ordinateurs en général, ne savent souvent
rien du système GNU. La plupart des articles à propos du
système ne mentionnent pas le nom « GNU », ou les
idéaux que représente GNU. <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui
n'ont jamais entendu parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:380
+msgid "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they
know. Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of
what GNU is. For instance, many think it is a collection of <a
href=\"#tools\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
+msgstr "Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux
autres geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler
de GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement
fausse de ce qu'est réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il
s'agit d'une bibliothèque d'« <a
href=\"#tools\">outils</a> », ou un projet pour développer
des outils."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:385
+msgid "The wording of this question, which is typical, illustrates another
common misconception. To speak of “GNU's role” in developing
something assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system.
It would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other
activity, but not that of GNU."
+msgstr "La façon de poser la question, qui est typique, illustre une
autre incompréhension habituelle. Le fait de parler du
« rôle de GNU » dans le développement de
quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un
système d'exploitation. Il serait sensé de parler du rôle
du projet GNU dans telle ou telle activité, mais pas de celui de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:392
+msgid "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what
name I use?"
+msgstr "Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système,
pourquoi le nom que j'utilise a-t-il une importance ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:396
+msgid "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.
Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is
“Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was
intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?"
+msgstr "Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous
n'apprenez pas aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du
système GNU/Linux pense qu'il s'agit de « Linux »,
qu'il a été commencé par Linus Torvalds, et qu'il
était destiné à être « open
source ». Si vous ne leur dites pas, qui le fera ?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:403
+msgid "Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just
like shortening “Microsoft Windows” to “Windows”?"
+msgstr "L'abréviation de « GNU/Linux » en
« Linux » n'est-elle pas simplement comme
l'abréviation de « Microsoft Windows » en
« Windows »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:407
+msgid "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the
abbreviation is misleading."
+msgstr "Il est utile de raccourcir un nom fréquemment utilisé,
mais pas si l'abréviation est trompeuse."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:410
+msgid "Most everyone in developed countries really does know that the
“Windows” system is made by Microsoft, so shortening
“Microsoft Windows” to “Windows” does not mislead
anyone as to that system's nature and origin. Shortening
“GNU/Linux” to “Linux” does give the wrong idea of
where the system comes from."
+msgstr "La plupart des gens dans les pays développés savent
réellement que le système « Windows » est
fait par Microsoft, donc abréger « Microsoft
Windows » en « Windows » ne trompe personne
sur la nature ou l'origine du système. Abréger
« GNU/Linux » en « Linux » donne
par contre une fausse idée d'où vient le système."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:416
+msgid "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the
same kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr "La question elle-même est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne
sont pas le même genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un
système d'exploitation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:421
+msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in
Linux?"
+msgstr "Est-ce que GNU n'est pas une bibliothèque d'outils de
programmation qui a été intégrée dans Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:425
+msgid "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear
about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think that
GNU is the name of a collection of programs—often they say
“programming tools”, since some of our programming tools became
popular on their own. The idea that “GNU” is the name of an
operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that
operating system is labeled “Linux”."
+msgstr "Les personnes qui pensent que Linux est un système
d'exploitation entier, tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent
une fausse idée de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom
d'un ensemble de programmes ; souvent ils disent outils de programmation,
puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par
eux-mêmes. L'idée que « GNU » est le nom
d'un système d'exploitation est difficile à intégrer dans
un cadre conceptuel dans lequel le système d'exploitation est
étiqueté « Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:433
+msgid "The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the
project to develop the GNU system. (See <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr "Le projet GNU à été nommé d'après
le nom du système d'exploitation GNU - c'est le projet de
développer le système GNU. (Voir <a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:437
+msgid "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc.,
because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler
Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, the
many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, GNU
Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr "Nous avons développé des programmes tels que GCC, GNU
Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le
système d'exploitation GNU. GCC, le « GNU Compiler
Collection » (bibliothèque de compilation GNU) est le
compilateur que nous avons écrit pour le système d'exploitation
GNU. Nous, les nombreuses personnes travaillant sur le projet GNU, avons aussi
développé Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et GNOME pour le
système GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:445
+msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
+msgstr "Quelle est la différence entre un système d'exploitation
et un noyau ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:449
+msgid "An operating system, as we use the term, means a collection of programs
that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A
general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs
that many users may want to do."
+msgstr "Un système d'exploitation, dans le sens que nous utilisons,
signifie un ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser
l'ordinateur afin de réaliser une grande variété de
travaux. Un système d'exploitation à but
généraliste, pour être complet, devrait être capable
de réaliser tous les travaux souhaités par n'importe quel
utilisateur."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:454
+msgid "The kernel is one of the programs in an operating system—the
program that allocates the machine's resources to the other programs that are
running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr "Le noyau est l'un des programmes d'un système
d'exploitation : le programme qui alloue les ressources de la machine aux
autres programmes qui tournent en même temps. Le noyau s'occupe
également de lancer et d'arrêter les autres programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:459
+msgid "To confuse matters, some people use the term “operating
system” to mean “kernel”. Both uses of the term go back many
years. The use of “operating system” to mean “kernel”
is found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At
the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was
understood to include all the system programs, and Berkeley's version of Unix
included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system,
we use the term “operating system” in the same way."
+msgstr "Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme
« système d'exploitation » pour signifier
« noyau ». Les deux utilisations remontent à de
nombreuses années. L'utilisation de « système
d'exploitation » pour signifier « noyau » est
trouvée dans un certain nombre de livres sur la conception de
système, remontant aux années 80. D'autre part, dans les
années 80, le « système d'exploitation
Unix » était compris comme incluant tous les programmes du
système, et la version de Linux de Berkeley incluait même des
jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un système
d'exploitation similaire à Unix, nous avons utilisé le terme
« système d'exploitation » de la même
manière."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:468
+msgid "Most of the time when people speak of the “Linux operating
system” they are using “operating system” in the same sense
we use: they mean the whole collection of programs. If that's what you are
referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean just the
kernel, then “Linux” is the right name for it, but please say
“kernel” also to avoid ambiguity about which body of software you
mean."
+msgstr "La plupart du temps quand les gens parlent du
« système d'exploitation Linux » ils utilisent
« système d'exploitation » dans le même sens
que nous : ils veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si
c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler
« GNU/Linux ». Si vous parlez uniquement du noyau, alors
« Linux » est le nom correct, mais dites aussi s'il vous
plaît « noyau » pour éviter toute
ambiguïté sur l'élément de logiciel dont vous parlez."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:475
+msgid "If you prefer to use some other term such as “system
distribution” for the entire collection of programs, instead of
“operating system”, that's fine. Then you would talk about
GNU/Linux system distributions."
+msgstr "Si vous préférez utiliser un autre terme comme
« distribution de système » pour l'ensemble
complet des programmes, à la place de « système
d'exploitation », ce n'est pas un problème. Dans ce cas vous
parlerez de distributions du système GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:481
+msgid "The kernel of a system is like the foundation of a house? How can a
house be almost complete when it doesn't have a foundation?"
+msgstr "Le noyau d'un système est comme les fondations d'une
maison ? Comment une maison peut-elle être presque terminée
quand elle n'a pas de fondation ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:486
+msgid "A kernel is not much like the foundation of a house because building an
operating system is not much like building a house."
+msgstr "Un noyau n'a pas grand chose à voir avec les fondations d'une
maison car construire un système d'exploitation n'a pas grand chose
à voir avec la construction d'une maison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:489
+msgid "A house is built from lots of little general parts that are cut and put
together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, when
the foundation has not been built, no substantial part has been built; all you
have is a hole in the ground."
+msgstr "Une maison est construite à partir de petites parties
génériques qui sont coupées et rassemblées sur
site. Elles doivent être assemblées du bas vers le haut. Par
conséquent, quand les fondations n'ont pas été faites,
aucune partie substantielle n'a été bâtie ; tout ce
que vous avez est alors un trou dans le sol."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:495
+msgid "By contrast, an operating system consists of loosely-coupled complex
components that can be developed in any order. When you have developed most of
the components, most of the work is done. This is much more like the
International Space Station than like a house. If most of the Space Station
modules were in orbit and connected but awaiting one vital module, that would
be like the GNU system in 1992."
+msgstr "En comparaison, un système d'exploitation est constitué
de composants complexes faiblement inter-dépendants qui peuvent
être développés dans n'importe quel ordre. Quand vous avez
développé la plupart des composants, la majorité du
travail est terminée. Cela ressemble plus à la Station spatiale
internationale qu'à une maison. Si la plupart des modules de la station
étaient en orbite et connectés, mais en attente d'un module
vital, ce serait comme le système GNU en 1992."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:504
+msgid "We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it
normal to name an operating system after a kernel?"
+msgstr "Nous nommons le système entier d'après son noyau, Linux.
N'est-il pas normal d'appeler un système d'exploitation d'après
son noyau ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:509
+msgid "That practice seems to be very rare—we can't find any examples
other than the misuse of the name “Linux”. Normally an operating
system is developed as a single unified project, and the developers choose a
name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of its
own—instead, people say “the kernel of such-and-such” or
“the such-and-such kernel”."
+msgstr "Cette pratique semble très rare : nous n'avons pas
trouvé d'autre exemple que la mauvaise utilisation du nom
« Linux ». Normalement un système d'exploitation
est développé comme un unique projet unifié, et les
développeurs choisissent un nom pour le système entier. Le noyau
n'a en général pas de nom pour lui-même : à la
place, les gens parlent du « noyau de untel » ou du
« noyau untel »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:516
+msgid "Because those two constructions are used synonymously, the expression
“the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning
“the kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a
kernel. You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or
writing “the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
+msgstr "Du fait que ces deux constructions sont utilisées de
manière synonyme, l'expression « le noyau Linux »
peut facilement être mal comprise comme signifiant « le noyau
de Linux » ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous
pouvez éviter cette incompréhension en disant ou en
écrivant « le noyau, Linux » ou
« Linux, le noyau. »"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:523
+msgid "The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How
about recommending a shorter name?"
+msgstr "Le problème avec « GNU/Linux » est que
c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:527
+msgid "For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the
words “GNU” and “Linux”. The reaction was very bad.
People accept “GNU/Linux” much better."
+msgstr "Pendant une période nous avons essayé le nom
« LiGNUx », qui combine les mots
« GNU » et « Linux ». La
réaction a été très mauvaise. Les gens acceptent
beaucoup mieux « GNU/Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:531
+msgid "The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but
we call it “GNU/Linux” for the reasons given below."
+msgstr "Le nom court le plus légitime pour ce système est
« GNU », mais nous l'appelons
« GNU/Linux » pour les raisons données ci-dessous."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:535
+msgid "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts
to call the system simply “GNU”?"
+msgstr "Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il incorrect dans
les faits d'appeler simplement le système « GNU »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:540
+msgid "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.
Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux”
rather than just “GNU”:"
+msgstr "Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la
meilleure chose à faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons
ce système « GNU/Linux » plutôt que juste
« GNU » :"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:546
+msgid "It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux).
Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr "Ce n'est pas exactement GNU : il a un noyau différent
(c'est-à-dire, Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:549
+msgid "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any
credit to Linus Torvalds. He did write an important component of the system.
We want to get credit for launching and sustaining the system's development,
but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the
system “Linux” treat us. We strongly disagree with his political
views, but we deal with that disagreement honorably and openly, rather than by
trying to cut him out of the credit for his contribution to the system."
+msgstr "Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens
d'<em>arrêter</em> de donner la moindre reconnaissance à Linus
Torvalds. Il a écrit un composant important du système. Nous
voulons recevoir de la reconnaissance pour avoir lancé et soutenu le
développement du système, mais cela ne signifie pas que nous
devrions traiter Linus de la même manière que nous traitent ceux
qui appellent le système « Linux ». Nous sommes en
net désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce
désaccord honorablement et ouvertement, plutôt qu'en essayant de
le priver de reconnaissance pour sa contribution au système."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:558
+msgid "Since many people know of the system as “Linux”, if we say
“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same
system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to what
they have heard about."
+msgstr "Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous
le nom « Linux », si nous disions
« GNU » ils pourraient simplement ne pas
reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons
« GNU/Linux », ils peuvent faire une connexion avec ce
dont ils ont entendu parler."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:565
+msgid "I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a
product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it
wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the fee?"
+msgstr "J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais
« Linux » dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le
cas si j'utilisais « GNU/Linux ». Est-ce un
problème d'utiliser« GNU » sans
« Linux », pour éviter la taxe ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:570
+msgid "There's nothing wrong in calling the system “GNU”;
basically, that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the
credit as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing
so."
+msgstr "Appeler le système « GNU » n'est pas un
problème : à la base, c'est son nom correct. C'est gentil de
donner à Linus Torvald une part de reconnaissance également, mais
vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le privilège de le
faire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:575
+msgid "So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to
avoid paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize
you."
+msgstr "Donc si vous voulez référer au système simplement
par « GNU », pour éviter de payer la taxe
associée au nom « Linux », nous ne vous
critiquerons pas."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:579
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today; it
includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments
imply we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long
it is absurd.)"
+msgstr "Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel
qu'il est actuellement : cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup
d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions
leur donner de la reconnaissance également ? (Mais cela
mènerait à un nom aussi long qu'absurde)."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:586
+msgid "What we say is that you ought to give the system's principal developer
a share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the
system is basically GNU."
+msgstr "Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal
développeur d'un système une part de reconnaissance. Ce principal
développeur est le projet GNU, et le système est à la base
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:590
+msgid "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you
might feel that some secondary contributors also deserve credit in the system's
name. If so, far be it from us to argue against it. If you feel that X11
deserves credit in the system's name, and you want to call the system
GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for mention,
and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr "Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance à qui la
mérite, vous pouvez penser que certains contributeurs secondaires
méritent également de la reconnaissance dans le nom du
système. Dans ce cas, loin de nous l'idée de nous en plaindre. Si
vous pensez que X11 mérite de la reconnaissance dans le nom du
système, et que vous voulez appeler le système GNU/X11/Linux,
faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et mérite d'être
mentionné, et que vous voulez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:598
+msgid "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the
names of the many other secondary contributions. There is no one obvious right
place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue against it."
+msgstr "Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
devient absurde, il arrive un moment où il faudra tracer une limite et
omettre les noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe
pas d'endroit évident où placer cette limite, donc où que
vous souhaitiez la placer, nous ne le critiquerons pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:604
+msgid "Different threshold levels would lead to different choices of name for
the system. But one name that cannot result from concerns of fairness and
giving credit, not for any possible threshold level, is “Linux”.
It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution (Linux)
while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr "Des limites différentes mèneront à des noms
différents pour le système. Mais « Linux »
est un nom qui ne peut résulter de considération
d'équité et de reconnaissance, quelle que soit cette limite
choisie. Cela ne peut pas être équitable de donner toute la
reconnaissance à une unique contribution secondaire (Linux) en omettant
la contribution principale (GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:611
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today, but they
don't insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially?"
+msgstr "Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel
qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas à demander qu'on
l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU spécialement ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:616
+msgid "Thousands of projects have developed programs commonly included in
today's GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions,
but they aren't the principal developers of the system as a whole, so they
don't ask to be credited as such."
+msgstr "Des milliers de projets ont développé des programmes
couramment inclus dans les systèmes actuels GNU/Linux. Ils
méritent tous de la reconnaissance pour leur contribution, mais ils ne
sont pas les développeurs du système en tant qu'ensemble, donc
ils ne demandent pas d'être reconnus comme tels"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:621
+msgid "GNU is different because it is more than just a contributed program,
more than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on
which the system was made."
+msgstr "GNU est différent puisqu'il est plus qu'une simple contribution
de programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le
cadre sur lequel le système a été bâti."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:626
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we
mention it?"
+msgstr "GNU est une petite fraction du système de nos jours, alors
pourquoi le mentionnerait-on ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:629
+msgid "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the
“main” repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux
made up 1.5%. So the same argument would apply even more strongly to calling
it “Linux”."
+msgstr "En 2008, nous avons observé que les paquetages GNU
représentaient 15% du répertoire
« principal » de la distribution GNU/Linux gNewSense.
Linux représentait 1,5%. Donc, le même argument s'appliquerait
encore plus fortement pour ne pas mentionner « Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:635
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even
smaller fraction. But they are the system's core; the system was made by
combining them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate."
+msgstr "GNU est une petite fraction du système de nos jours, et Linux
une fraction plus petite encore. Mais ils sont le cœur du
système ; le système a été
réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom
« GNU/Linux » reste approprié."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:642
+msgid "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that
mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+msgstr "Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel
qu'il est actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler
GNU/Redhat/Novell/Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:648
+msgid "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an
organization, or even an activity. GNU is an operating system. (When we speak
of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU system.) The
GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to appear in its
name."
+msgstr "GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell : ce n'est
pas une entreprise, ni une organisation, ni même une activité. GNU
est un système d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela
réfère au projet de développement du système GNU.
Le système GNU/Linux est basé sur GNU, et c'est pourquoi GNU doit
apparaître dans son nom."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:655
+msgid "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in
the code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.
Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of
the GNU developers."
+msgstr "La plupart des contributions des entreprises au système
GNU/Linux sont dans le code qu'elles ont fourni pour des paquetages
variés de GNU tels GCC ou GNOME. Dire GNU/Linux donne de la
reconnaissance à ces entreprises de la même manière
qu'à tous les autres développeurs de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:662
+msgid "Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU
Linux”?"
+msgstr "Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au
lieu de « GNU Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:666
+msgid "Following the rules of English, in the construction “GNU
Linux” the word “GNU” modifies “Linux”. This can
mean either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a
GNU package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr "En bon anglais, dans la construction « GNU
Linux » le mot « GNU » modifie
« Linux ». Ceci peut soit signifier « la
version GNU de Linux » ou bien « Linux, qui est un
paquetage GNU. » Aucune de ces significations n'est correcte dans le
cas présent ."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:671
+msgid "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU
Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus Torvalds
wrote Linux independently, as his own project. So the “Linux, which is a
GNU package” meaning is not right."
+msgstr "Linux n'est pas un paquetage GNU : c'est-à-dire qu'il n'a
pas été développé sous l'égide du projet GNU
ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvald a écrit Linux
de façon indépendante, en tant que projet personnel. Donc le sens
« Linux, qui est un paquetage GNU. » est faux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:676
+msgid "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.
The free GNU/Linux distros do have a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">separate version of Linux</a>,
since the “standard” version contains non-free firmware
“blobs”. If this were part of the GNU Project, it could be
considered “GNU Linux”; but we would not want to call it that,
because it would be too confusing."
+msgstr "Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux.
Les distributions libres GNU/Linux ont une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version distincte de Linux</a>,
car la version « standard » contient des
« blobs » de firmware non-libres. Si cela faisait partie
du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler « GNU
Linux » ; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce
serait trop confus."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:684
+msgid "We're talking about a version of GNU, the operating system,
distinguished by having Linux as the kernel. A slash fits the situation
because it means “combination.” (Think of
“Input/Output”.) This system is the combination of GNU and Linux;
hence, “GNU/Linux”."
+msgstr "Nous parlons ici d'une version de GNU, le système
d'exploitation, distinguée par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une
barre de fraction correspond bien à la situation puisqu'elle signifie
« combinaison. » (Pensez à
« Entrée/Sortie »). Ce système est une
combinaison de GNU et de Linux, d'où le nom
« GNU/Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:690
+msgid "There are other ways to express “combination”. If you
think that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is
clear: “GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con
Linux”."
+msgstr "Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez
qu'un signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est
clair : « GNU-Linux ». En espagnol, nous disons
parfois « GNU con Linux »"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:696
+msgid "Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”?"
+msgstr "Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que
« Linux/GNU »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:700
+msgid "It is right and proper to mention the principal contribution first.
The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to
Linux, we actually started the whole activity."
+msgstr "Il est juste et équitable de mentionner en premier le principal
contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus
importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lancé
l'activité entière."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:704
+msgid "However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that
is a lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and
make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr "Cependant, si vous préférez appeler le systeme
« Linux/GNU », c'est déjà largement plus
correct que ce que les gens font d'habitude, à savoir omettre
complètement GNU et donner l'impression que le système entier est
Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:709
+msgid "My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's
really Linux?"
+msgstr "Ma distribution s'appelle « Foobar
Linux » : est-ce que cela ne montre pas que c'est
réellement Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:713
+msgid "It means that the people who make the “Foobar Linux” distro
are repeating the common mistake."
+msgstr "Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution
« Foobar Linux » répètent l'erreur
générale."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:717
+msgid "My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong
to call the distro anything but “Linux”?"
+msgstr "Le nom officiel de ma distribution est « Foobar
Linux » : cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler
par n'importe quel autre nom que juste « Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:721
+msgid "If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar
Linux”, it's allowed for you to change it back and call the distro
“Foobar GNU/Linux”. It can't be more wrong to correct the mistake
than it was to make the mistake."
+msgstr "S'ils se sont autorisés à changer
« GNU » en « Foobar Linux », vous
pouvez aussi vous autoriser à le rétablir et à appeler la
distribution « Foobar GNU/Linux ». Cela ne peut
être pire de corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:726
+msgid "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red
Hat and IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than
asking individuals?"
+msgstr "Ne serait-il pas plus efficace de demander à des entreprises
comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur distributions
« GNU/Linux » plutôt que de demander à
chaque personne individuellement ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:732
+msgid "It isn't a choice of one or the other—we ask companies and
organizations and individuals to help spread the word. In fact, we have asked
all three of those companies. Mandrake uses the term “GNU/Linux”
some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to help. One executive
said, “This is a pure commercial decision; we expect to make more money
calling it ‘Linux’.” In other words, that company did not
care what was right."
+msgstr "Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre : nous
demandons à des entreprises, des organisations et des individus de
passer le mot. En fait, nous l'avons demandé à ces trois
entreprises. Mandrake utilise parfois le terme
« GNU/Linux », mais IBM et Red Hat ont refusé de
nous aider. Un de leurs dirigeants a dit : « C'est une
décision purement commerciale : nous pensons faire plus de profit
en l'appelant « Linux ». » En d'autres termes,
cette entreprise ne se préoccupe pas de ce qui est juste ou non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:741
+msgid "We can't make them change, but we're not the sort to give up just
because the road isn't easy. You may not have as much influence at your
disposal as IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change the
situation to the point where companies will make more profit calling it
“GNU/Linux”."
+msgstr "Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du
genre à abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous
ne disposez peut-être pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais
vous pouvez tout de même aider. Ensemble nous pouvons changer la
situation à tel point que les entreprises feront plus de profit en
l'appelant « GNU/Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:748
+msgid "Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for
distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
GNU."
+msgstr "Ne serait-il pas mieux de réserver le nom
« GNU/Linux » pour les distributions constituées
uniquement de logiciels libres ? Après tout, c'est bien
l'idéal de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:753
+msgid "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux
system is a major problem for our community. It teaches the users that
non-free software is ok, and that using it is part of the spirit of
“Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of
their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen
to come and make sales pitches for them. They adopt goals such as
“helping the users” of GNU/Linux (including helping them use
non-free applications and drivers), or making the system more popular even at
the cost of freedom."
+msgstr "La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au
système GNU/Linux est un problème majeur pour notre
communauté. Cela enseigne aux utilisateurs que les logiciels non-libres
sont ok, et que les utiliser fait partie de l'esprit
« Linux ». Beaucoup de groupes d'utilisateurs de
« Linux » considèrent qu'aider les utilisateurs
à utiliser des extensions non-libres fait partie de leur mission, et
peuvent même inviter des vendeurs à venir et faire de la vente
pour eux. Ils adoptent des buts tels que « aider les
utilisateurs » de GNU/Linux (ceci incluant l'aide à
l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore rendre le
système plus populaire même au prix de la liberté."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:763
+msgid "The question is how to try to change this."
+msgstr "La question est : comment faire changer cela ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:765
+msgid "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does
not realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions,
saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom
more. They would not get the intended message. They would only respond they
never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr "Étant donné que la plupart des communautés qui
utilisent GNU avec Linux ne réalisent déjà pas que c'est
ce qu'elles font, désavouer ces versions dénaturées, dire
que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux utilisateurs à
donner plus de valeur à la liberté. Ils ne comprendraient pas le
message. Ils répondraient simplement qu'ils n'avaient jamais
pensé que ces systèmes étaient GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:772
+msgid "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly
the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em>
versions of GNU, that they all are based on a system that exists specifically
for the sake of the users' freedom. With this understanding, they can start to
recognize the distributions that include non-free software as perverted,
adulterated versions of GNU, instead of thinking they are proper and
appropriate “versions of Linux”."
+msgstr "Le moyen d'amener ces utilisateurs à voir une connexion avec la
liberté est exactement l'opposé : il faut les informer que
toutes ces versions du système <em>sont</em> des versions de GNU, et
qu'elles sont toutes basées sur un système qui existe
spécialement pour le bien de la liberté des utilisateurs. En
comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les
distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions
perverties, dénaturées de GNU, au lieu de penser qu'elles sont
des « versions de Linux » correctes et légitimes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:781
+msgid "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
activities. If the Linux User Group in your area has the problems describe
above, we suggest you either campaign within the group to change its
orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the more
superficial goals have a right to their views, but don't let them drag you
along!"
+msgstr "Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de
GNU/Linux, qui appellent le système par son nom GNU/Linux et adoptent
les idéaux du projet GNU comme base de leurs activités. Si le
groupe d'utilisateurs de Linux de votre région est touché par le
problème décrit ci-dessus, nous vous suggérons de faire
campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou de lancer
un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus superficiels
ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les laissez pas vous
entraîner !"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:790
+msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
+msgstr "Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler
GNU/Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:794
+msgid "All the “Linux” distributions are actually versions of the
GNU system with Linux as the kernel. The purpose of the term
“GNU/Linux” is to communicate this point. To develop one new
distribution and call that alone “GNU/Linux” would obscure the
point we want to make."
+msgstr "Toutes les versions des distributions « Linux »
sont en réalité des versions du système GNU utilisant
Linux comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce
point. Développer une autre distribution et appeler uniquement
celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que nous voulons
expliquer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:799
+msgid "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this
once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux. To do it again
now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new
distribution had substantial practical advantages over other distributions, it
would serve no purpose."
+msgstr "Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous
l'avons déjà fait une fois, quand nous avons lancé le
développement de Debian GNU/Linux. Le refaire ne semble pas utile :
ce serait beaucoup de travail, et à moins que la nouvelle distribution
n'ait des avantages substantiels par rapport aux autres distributions, elle ne
servirait à rien."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:805
+msgid "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions,
such as gNewSense and Ututo."
+msgstr "À la place, nous aidons les développeurs de
distributions GNU/Linux 100% libres, comme gNewSense et Ututo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:809
+msgid "Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some
existing version of GNU/Linux under the name “GNU”?"
+msgstr "Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de
GNU » et ne pas distribuer une version existante quelconque de
GNU/Linux sous le nom « GNU » ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:814
+msgid "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in
1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd to
work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr "Cela aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme
noyau de GNU en 1992. Si nous avions réalisé le temps que cela
prendrait pour faire marcher le Hurd GNU, nous aurions pu le faire.
(Hélas, ce n'est facile à dire qu'avec du recul)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:818
+msgid "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as
“GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU
system and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't
want to act like that."
+msgstr "Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la
réétiqueter « GNU », cela reviendrait
à la même chose que de prendre une version du système GNU
et le réétiqueter « Linux ». Ce ne serait
pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette façon."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:824
+msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?"
+msgstr "Le projet GNU a-t-il condamné ou s'est-il opposé
à Linux dans les premiers temps ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:828
+msgid "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose
it. In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development
of Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were
changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their
changes in the standard releases so that these GNU packages would work
out-of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc
and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr "Nous n'avons pas adopté Linux comme notre noyau, mais nous ne
l'avons ni condamné ni ne nous sommes opposés à lui. En
1993 nous avons commencé à discuter des arrangements pour
sponsoriser le développement de Debian GNU/Linux. Nous avons
également cherché à coopérer avec les personnes qui
changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions
inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos paquets
fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces changements
étaient souvent ad-hoc et non-compatibles, il était
nécessaire de les nettoyer pour l'installation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:837
+msgid "The people who had made the changes showed little interest in
cooperating with us. One of them actually told us that he didn't care about
working with the GNU Project because he was a “Linux user”. That
came as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems
had generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these
people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first
(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr "Les personnes ayant réalisé ces changements ont
montré peu d'intérêt à coopérer avec nous. Un
d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de travailler avec le projet
GNU puisqu'il était un « utilisateur Linux ». Cela
nous a choqué, puisque les personnes qui adaptaient des paquets GNU pour
d'autres systèmes voulaient généralement travailler avec
nous pour que leurs changements soient inclus. Néanmoins ces personnes,
développant un système basé principalement sur le
système GNU, étaient le premier groupe (et toujours pratiquement
le seul) à ne pas vouloir travailler avec nous."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:846
+msgid "It was this experience that first showed us that people were calling a
version of the GNU system “Linux”, and that this confusion was
obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” is
our response to that problem, and to the other problems caused by the
“Linux” misnomer."
+msgstr "C'est cette expérience qui nous a montré en premier que
des personnes appelaient une version du système GNU
« Linux », et que cette confusion faisait obstruction
à notre travail. Vous demander d'appeler le système GNU/Linux est
notre réponse à ce problème, et aux autres
problèmes posés par cette erreur de dénomination
« Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:853
+msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name
GNU/Linux?"
+msgstr "Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens
d'utiliser le nom GNU/Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:857
+msgid "Actually we didn't. We began talking privately with developers and
distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. We
will continue for as long as it's necessary."
+msgstr "En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons
commencé à parler en privé aux développeurs et
distributeurs à ce sujet en 1994, et avons fait une campagne plus
publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que cela sera
nécessaire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:862
+msgid "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that
are GPL'ed?"
+msgstr "La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle être appliquée
à tous les programmes sous GPL ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:866
+msgid "We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”.
When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</i>”."
+msgstr "Nous ne faisons jamais référence à des programmes
individuels en tant que « GNU/<i>nom</i> ». Quand un
programme est un paquet GNU, nous l'appelons généralement
« GNU <i>nom</i> »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:869
+msgid "GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some
of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically
contributed to it; these are the GNU packages, and we often use
“GNU” in their names."
+msgstr "GNU, le système d'exploitation, est constitué de
beaucoup de programmes différents. Certains des programmes de GNU ont
été écrits en tant que part du projet GNU ou
spécialement comme contribution au projet : ce sont les paquets
GNU, et nous utilisons souvent « GNU » dans leurs noms."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:874
+msgid "It's up to the developers of a program to decide if they want to
contribute it and make it a GNU package. If you have developed a program and
you would like it to be a GNU package, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, so we can evaluate it
and decide whether we want it."
+msgstr "C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils
veulent contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez
développé un programme et aimeriez qu'il devienne un paquet GNU,
merci d'écrire à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, pour que nous
puissions l'évaluer et décider si nous le voulons ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:880
+msgid "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program
that is released under the GPL. If you write a program and release it under
the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for
us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus
did not write it as part of the GNU Project—he did the work
independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't take
credit for it, and putting “GNU” in its name would be improper."
+msgstr "Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme
distribué sous GPL. Si vous écrivez un programme et le distribuez
sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a écrit ou que vous
l'avez écrit pour nous. Par exemple, le noyau, Linux, est
distribué sous notre GPL, mais Linus ne l'a pas écrit comme part
du projet GNU : il a réalisé ce travail
indépendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU
ne peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre
« GNU » dans son nom serait incorrect."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:889
+msgid "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating
system as a whole, even though not for each and every program in it. The
system exists as a system because of our determination and persistence,
starting in 1984, many years before Linux was begun."
+msgstr "Au contraire, nous méritons la reconnaissance globale pour le
système d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, même si
effectivement pas pour chaque programme individuel qu'il contient. Le
système existe en tant que système grâce à notre
détermination et notre persévérance, et ce depuis 1984,
donc de nombreuses années avant que Linux ne soit commencé."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:894
+msgid "The operating system in which Linux became popular was basically the
same as the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had
a different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of
GNU. It was the GNU/Linux system."
+msgstr "Le système d'exploitation dans lequel Linux est devenu
populaire était fondamentalement le même que le système
GNU. Ce n'était pas exactement le même, parce qu'il avait un noyau
différent, mais c'était majoritairement le même
système. C'était une variante de GNU.C'était le
système GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:899
+msgid "Linux continues to be used primarily in derivatives of that
system—in today's versions of the GNU/Linux system. What gives these
systems their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly
Linux alone."
+msgstr "Linux continue d'être principalement utilisé dans des
dérivés de ce système : dans les versions actuelles
du système GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux en leur sein qui donne
à ces systèmes leur identité, et pas seulement Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:905
+msgid "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by
using “Unix” in its name?"
+msgstr "Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas
montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant
« Unix » dans son nom ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:910
+msgid "Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software
(and still is), so using any of its code in GNU would have been illegal. This
is not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have
freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we
needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even parts
of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr "En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix
était un logiciel propriétaire (et l'est toujours), donc utiliser
n'importe quelle partie de son code dans GNU aurait été
illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est pourquoi nous avons
développé GNU : puisque vous ne pouviez pasêtre libre
en utilisant Unix, ou n'importe quel autre système d'exploitation de
l'époque, nous avions besoin d'un système libre pour les
remplacer. Nous ne pouvions copier de programmes, ni même de parties
d'entre eux, depuis Unix : tout a dû être
réécrit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:918
+msgid "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system;
therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix. The
name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, is a
humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker tradition of
recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr "Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système
compatible avec Unix : c'est pourquoi beaucoup des idées et
spécifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom
« GNU &adquo;, qui signifie « GNU N'est pas
Unix », est une manière humoristique de donnercrédit
à Unix, en suivant la tradition des hackers des acronymes
récursifs qui a débuté dans les années 70."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:925
+msgid "The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not
TECO”. The author of TINT wrote another implementation of TECO (there
were already many of them, for various systems), but instead of calling it by a
dull name like “somethingorother TECO”, he thought of a clever
amusing name. (That's what hacking means: <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
+msgstr "Le premier de ces acronymes était TINT, « TINT Is
Not TECO ». L'auteur de TINT a écrit une autre
implémentation de TECO (il en existait déjà beaucoup, pour
de nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler par un nom ennuyeux
comme « quelque chose TECO », il a imaginé un nom
plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie : <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">intelligence
ludique</a>)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:933
+msgid "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.
It became a tradition that, when you were writing from scratch a program that
was similar to some existing program (let's imagine its name was
“Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as
“MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we
called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
+msgstr "D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont
imité cette approche. Cela devint une tradition, quand vous
écriviez à partir zéro un programme similaire à un
programme existant (imaginons que son nom était
« Klever »), de pouvoir lui donner un nom en acronyme
récursif, tel que « MINK » pour « MINK
Is Not Klever. » Dans le même esprit nous avons appelé
notre remplacement d'Unix « GNU's Not Unix »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:940
+msgid "Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give
it credit by using “Unix” in the name of a similar system, not even
in a system 99% copied from Unix. AT&T actually threatened to sue anyone
giving AT&T credit in that way. This is why each of the various modified
versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely different name
that didn't include “Unix”."
+msgstr "Historiquement AT&T, qui développait Unix, voulait que
personne ne fasse preuve de reconnaissance en utilisant
« Unix » dans le nom d'un système similaire,
même pas pour un système copié à 99% d'Unix.
AT&T ont en réalité menacé de traduire en justice
quiconque faisant preuve de reconnaissance à l'égard de AT&T
de cette manière. C'est pourquoi chaque version modifiée
basée sur Unix (chacune d'entre elle tout autant propriétaire
qu'Unix) a reçu un nom complètement différent qui
n'incluait pas « Unix »."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:949
+msgid "Should we say “GNU/BSD” too?"
+msgstr "Devrions-nous dire également
« GNU/BSD » ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:953
+msgid "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD”
systems, because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr "Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.)
systèmes « GNU/BSD », parce que ce terme ne
convient pas vu l'histoire des systèmes BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:956
+msgid "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the
80s, and became free in the early 90s. A free operating system that exists
today is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD
system."
+msgstr "Le système BSD a été développé par
l'UC Berkeley en tant que logiciel non-libre dans les années 80, et est
devenu libre dans les années 90. Tout système d'exploitation
libre existant aujourd'hui est presque certainement une variante soit du
système GNU, soit d'une sorte de système BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:961
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux
is. It is not. The BSD developers were inspired to make their code free
software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU
activists helped convince them to start, but the code had little overlap with
GNU."
+msgstr "Les gens demandent parfois si BSD également est une variante de
GNU, de la même manière que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas.
Les développeurs de BSD ont été inspirés par
l'exemple du projet GNU pour libérer le code de leurs logiciels, et des
appels explicites d'activistesde GNU les ont convaincu de commencer, mais le
code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:967
+msgid "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its
variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two
different systems that evolved separately. The BSD developers did not write a
kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit the
situation."
+msgstr "Les systèmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains
paquets GNU, de la même manière que le système GNU utilise
certains programmes BSD : cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux
systèmes différents qui ont évolué
séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit
un noyau pour l'ajouter au système GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne
convient pas du tout à la situation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:973
+msgid "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why
the name “GNU/Linux” is appropriate for it."
+msgstr "La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite,
et c'est la raison pour laquelle le nom « GNU/Linux » est
approprié."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:976
+msgid "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its
developers call it “Debian GNU/NetBSD”, but
“GNU/kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an
entire system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of
the system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr "Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD.
Ses développeurs l'ont appelé « Debian
GNU/NetBSD », mais « GNU/noyaudeNetBSD »
serait plus précis, puisque NetBSD est un système complet, et pas
uniquement le noyau utilisé. Ce n'est pas un système BSD, puisque
la majorité du système est identique au système GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:983
+msgid "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a
GNU/Windows system?"
+msgstr "Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je
fonctionne sous un système GNU/Windows ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:987
+msgid "Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The
tools of GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the
GNU system, and underneath them you would still have another complete operating
system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very
different situation from GNU/Linux."
+msgstr "Pas dans le même sens que nous utilisons dans
« GNU/Linux ». Les outils de GNU sont simplement une
partie des logiciels GNU, qui sont une partdu système GNU, et sous ces
outils vous aurez encore un système d'exploitation complet n'ayant aucun
code en commun avec GNU. C'est donc une situation très différente
de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:994
+msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
+msgstr "Ne peut-il y avoir de systèmes Linux sans GNU ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:998
+msgid "It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is
not based on GNU. I'm told there are small systems, used for embedded
development, that include Linux but not the GNU system. IBM was once rumored
to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not they
actually tried to do this, it is theoretically possible. What conclusions can
we draw from this about the naming of various systems?"
+msgstr "Il est possible de faire un système qui utilise Linux comme
noyau mais n'est pas basé sur GNU. J'ai entendu parler de petits
systèmes, utilisés pour du développement embarqué,
qui incluent Linux mais pas le système GNU. Il y a eu à un moment
des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient utiliser le noyau Linux dans un
système AIX : qu'ils essayent réellement de le faire ou non,
c'est théoriquement possible. Quelles conclusions devons-nous tirer
quant à la dénomination des différents
systèmes ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1006
+msgid "People who think of the kernel as more important than all the rest of
the system say, “They all contain Linux, so let's call them all Linux
systems.” But any two of these systems are mostly different, and calling
them by the same name is misleading. (It leads people to think that the kernel
is more important than all the rest of the system, for instance.)"
+msgstr "Les personnes qui pensent que le noyau est plus important que tout le
reste du système disent : « Ils contiennent tous Linux,
donc appelons tous les systèmes Linux. » Mais chacun de ces
systèmes est très différents des autres, et les appeler
tous par le même nom conduit à la confusion. (Cela amène
les gens à penser que le noyau est plus important que tout le reste du
système, par exemple.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1013
+msgid "In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps
“Linux systems” is the right name for them. They are very
different from GNU/Linux systems, which are more GNU than Linux. The
hypothetical IBM system would be different from either of those. The right
name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the kernel.
These different names would show users how these systems are different."
+msgstr "Dans les petits systèmes embarqués, Linux constitue
peut-être la majorité du système : peut-être que
« systèmes Linux » est le bon terme pour eux. Ils
sont très différents des systèmes GNU/Linux, qui sont plus
GNU que Linux. Le système IBM hypothétique serait
différent de ces deux groupes. Le nom correct à lui donner serait
AIX/Linux : fondamentalement AIX, mais avec le noyau Linux. Ces
différents noms montreraient aux utilisateurs en quoi ces
systèmes sont différents."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1022
+msgid "Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen
Linus Torvalds' role as posterboy for our community?"
+msgstr "Pourquoi ne pas carrément appeler le système
« Linux », et renforcer le rôle de Linus Torwald
comme posterboy (ndt : tête d'affiche, image de pub) pour notre
communauté ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1027
+msgid "Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of
word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system more
popular, and he believes its value to society lies merely in the practical
advantages it offers: its power, reliability and easy availability. He has
never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a>
as an ethical principle, which is why the public does not connect the name
“Linux” with that principle."
+msgstr "Linus Torvalds est le « posterboy » (ce terme ne
vient pas de nous mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les
nôtres. Son but est de rendre le système plus populaire, et il
croit que sa valeur pour la société réside essentiellement
dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa puissance, sa fiabilité et
sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré à <a
href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la liberté de coopérer</a>
en tant que principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas
le nom « Linux » avec ce principe."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1036
+msgid "Linus publicly states his disagreement with the free software
movement's ideals. He developed non-free software in his job for many years
(and said so to a large audience at a “Linux”World show), and
publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free
software to work on it with him. He goes even further, and rebukes people who
suggest that engineers and scientists should consider social consequences of
our technical work—rejecting the lessons society learned from the
development of the atom bomb."
+msgstr "Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les
idéaux du mouvement du logiciel libre. Il a développé des
logiciels non-libres dans son travail pendant de nombreuses années (et
l'a dit à un large public au cours d'une présentation mondiale
« Linux »), et a publiquement invité ses
collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des
logiciels non-libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus
loin, et rembarre les personnes qui suggèrent que les ingénieurs
et scientifiques devraient considérer les conséquences sociales
de leur travaux techniques (rejetant ainsi les leçons apprises par la
société depuis le développement de la bombe atomique)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1045
+msgid "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations
of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an
important contribution to our community. But those motivations are not the
reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't secure
our freedom in the future. The public needs to know this. Linus has the right
to promote his views; however, people should be aware that the operating system
in question stems from ideals of freedom, not from his views."
+msgstr "Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour
des motivations d'apprentissage et d'amusement : le noyau écrit par
Linus pour ces raisons est une contribution importante à notre
communeauté. Mais ces raisons ne sont pas celles pour lesquelles le
système complètement libre, GNU/Linux,existe, et elles
n'assureront pas notre liberté dans le futur. Le public a besoin de
savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue : cependant
les gens devraient être au courant que le système d'exploitation
en question provient d'idéaux de liberté, et pas de son point de
vue."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1055
+msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
+msgstr "N'est-il pas incorrect de notre part de libeller le travail de Linus
Torvalds, GNU ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1059
+msgid "It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the
kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or label
it as “GNU”. When we talk about the whole system, the name
“GNU/Linux” gives him a share of the credit."
+msgstr "Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail
de Torvalds est Linux, le noyau ; nous faisons attention à ne pas
attribuer ce travail au projet GNUou de l'étiqueter
« GNU ». Quand nous parlons du système entier, le
nom « GNU/Linux » lui donne une part ducrédit."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1067
+msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
+msgstr "Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement le
noyau ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1071
+msgid "He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes
said, <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">
“Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU) for
more info”</a>."
+msgstr "Il l'a reconnu dès le début. La première note de
distribution de Linux dit : <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">« La
plupart des outils utilisés avec Linux sont des logiciels GNU et sont
sous la licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution :
demandez-moi (ou à GNU) pour plus d'informations. »</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1079
+msgid "The battle is already lost—society has made its decision and we
can't change it, so why even think about it?"
+msgstr "La bataille est déjà perdue : la
société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y
changer, pourquoi continuer à y penser ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1084
+msgid "This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the
system is not a single decision, to be made at one moment by
“society”: each person, each organization, can decide what name to
use. You can't make others say “GNU/Linux”, but you can decide to
call the system “GNU/Linux” yourself—and by doing so, you
will help educate others."
+msgstr "Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne éducative.
Comment nommer le système n'est pas une décision unique, prise
à un moment donné par la
« société » : chaque personne, chaque
organisation, peut décider quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les
autres à dire « GNU/Linux », mais vous pouvez
décider d'appeler le système « GNU/Linux »
vous-même, et ainsi, vous éduquerez les autres."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1092
+msgid "Society has made its decision and we can't change it, so what good does
it do if I say “GNU/Linux”?"
+msgstr "La société a pris sa décision et nous ne pouvons
rien y changer, quel bien cela fait-il si je dis
« GNU/Linux » ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1097
+msgid "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures
are being spread more or less by various people. If you call the system
“GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history,
origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on
your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred people
see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated a
substantial number of people with very little work. And some of them will
spread the correction to others."
+msgstr "Ce n'est pas une situation tout-ou-rien : les deux noms, le
correct et l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses
personnes. Si vous appelez le système
« GNU/Linux », vous aiderez d'autres personnes à
apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système.
Vous ne pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par
vous-même, pas plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques
centaines de personnes vous voient utiliser le terme correct
« GNU/Linux », vous aurez éduqué un nombre
substantiel de personnes avec très peu de travail. Et certains d'entre
eux répandrons sûrement la correction à d'autres personnes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1107
+msgid "Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach
people its real origin with a ten-minute explanation?"
+msgstr "Ne serait-il pas mieux d'appeler le système
« Linux » et d'apprendre aux gens son origine
réelle avec une explication tenant en 10 minutes ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1112
+msgid "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your
effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling the
system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently."
+msgstr "Si vous nous aidez en expliquant aux autres le problème de
cette façon, nous apprécions votre effort, mais ce n'est pas la
meilleure méthode. Ce n'est pas aussi efficace que d'appeler le
système « GNU/Linux », et utilise votre temps
inefficacement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1116
+msgid "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not
propagate. Some of the people who hear your explanation will pay attention,
and they may learn a correct picture of the system's origin. But they are
unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the
system. They will probably just call it “Linux”. Without
particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr "C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce
qu'il ne se répandra sûrement pas. Certaines personnes qui
entendront votre explication feront attention, et peuvent même apprendre
une image correcte des origines du système. Mais c'est peu probable
qu'ils répètent l'explication à d'autres personnes chaque
fois qu'ils parlent du système. Ils l'appelleront probablement
simplement « Linux ». Sans en avoir l'intention
particulière, ils aideront à répandre l'image incorrecte."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1124
+msgid "It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing
“GNU/Linux” will take you only a few seconds a day, not minutes, so
you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between Linux
and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to help the
GNU Project effectively."
+msgstr "C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et
écrire « GNU/Linux » ne vous prendra qu'une
poignée de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est possible
de toucher beaucoup plus de personnes de cette façon. Faire la
distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous écrivez et parlez est de
loin la méthode efficace, la plus facile d'aider le projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1131
+msgid "Some people laugh at you when you ask them to call the system
GNU/Linux. Why do you subject yourself to this treatment?"
+msgstr "Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez
d'appeler le système GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce
traitement ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1136
+msgid "Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken
picture of the system's history and reason for existence. People who laugh at
our request probably have picked up that mistaken picture—they think our
work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for it. If they
knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr "Appeler le système « Linux » tend
à donner une fausse image de l'histoire du système et des raisons
de son existence. Les personnes se moquant de votre demande sont probablement
celles ayant adopté cette fausse image : ils pensent que tout le
travail a été effectué par Linus, donc ils rigolent quand
nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. S'ils connaissaient la
vérité, ils ne riraient probablement pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1142
+msgid "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people
to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.
We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr "Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois
amène les gens à se moquer de nous ? Parce que parfois, cela
a des résultats utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque
de moqueries non fondées pour réaliser notre objectif."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1147
+msgid "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't
sit idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see
why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr "Si vous êtes témoins d'une situation ironique et injuste,
veuillez ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant
l'histoire réelle. Quand ils se rendent compte que la demande est
fondée, ceux qui ont une once de bon sens arrêteront de rire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1153
+msgid "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.
Don't you lose by alienating them?"
+msgstr "Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler
le système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les
aliénant ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1158
+msgid "Not much. People who don't appreciate our role in developing the
system are unlikely to make substantial efforts to help us. If they do work
that advances our goals, such as releasing free software, it is probably for
other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching
others to attribute our work to someone else, they are undermining our ability
to recruit the help of others."
+msgstr "Pas tant que ça. Les gens qui n'apprécient pas notre
rôle dans le développement du système ne feront
probablement aucun effort pour nous aider. S'ils réalisent du travail
qui contribue à nos buts, comme de distribuer du logiciel libre, c'est
probablement pour d'autres raisons non liées, pas parce que nous le leur
avons demandé. Pendant ce temps, en apprenant aux autres à
attribuer notre travail à quelqu'un d'autre, ils minent notre
capacité à recruter leur aide."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1165
+msgid "It makes no sense to worry about alienating people who are already
mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a
major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we will
continue trying to correct the misnomer."
+msgstr "Cela n'a pas de sens de s'inquiéter de s'aliéner des
personnes de toute façon déjà non coopératives, et
c'est accepter la défaitede se retenir de corriger un problème
majeur par peur de mécontenter les personnes mêmes qui posent ce
problème. C'est pour cela que nous continuerons à essayer de
corriger ceux qui se trompent de nom."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1171
+msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating
system?"
+msgstr "Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de renommer
le système d'exploitation ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1175
+msgid "We are not renaming anything; we have been calling this system
“GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to
rename it to “Linux” should not have done so."
+msgstr "Nous ne renommons rien : nous avons appelé le
système « GNU » depuis notre première
annonce en 1983. Les personnes qui essayent de le renommer
« Linux » ne devraient pas l'avoir fait."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1179
+msgid "Isn't it wrong to force people to call the system
“GNU/Linux”?"
+msgstr "N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système
« GNU/Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1183
+msgid "It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system
“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
+msgstr "Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire.
Nous appelons le système « GNU/Linux », et vous
demandons simplement de faire de même."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1187
+msgid "Why not sue people who call the whole system “Linux”?"
+msgstr "Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le
système entier « Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1191
+msgid "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom
of speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the
system “GNU/Linux” because that is the right thing to do."
+msgstr "Il n'y a aucune base légale pour les assigner en justice, mais
comme nous croyons en la liberté de parole, nous ne le ferions pas
même si c'était possible. Nous demandons aux gens d'appeler le
système « GNU/Linux » parce que c'est la bonne
chose à faire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1196
+msgid "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call
the system “GNU”?"
+msgstr "Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger
les gens à appeler le système
« GNU » ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1200
+msgid "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those
who would make proprietary versions of free software. While it is true that
those who call the system “Linux” often do things that limit the
users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system or
even developing non-free software for such use, the mere act of calling the
system “Linux” does not, in itself, deny users their freedom. It
seems improper to make the GPL restrict what name people can use for the
system."
+msgstr "Le but de la GPL GNU est de protéger la liberté des
utilisateurs de ceux qui feraient des versions propriétaires
basées sur des logiciels libres. Bien qu'il est vrai que ceux appelant
le système « Linux » font souvent des choses qui
limitent la liberté des utilisateurs, comme inclure des logiciels
non-libres dans le système GNU/Linux ou même développer des
logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait d'appeler le
système n'entrave pas lui-même les libertés des
utilisateurs. Il paraît incorrect de faire limiter par la GPL les noms
que les utilisateurs peuvent utiliser pour le système."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1210
+msgid "Since you objected to the original BSD license's advertising
requirement to give credit to the University of California, isn't it
hypocritical to demand credit for the GNU project?"
+msgstr "Puisque vous étiez contre l'exigence de publicité de la
licence originale BSD de reconnaître le mérite de
l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la
reconnaissance pour le projet GNU ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1215
+msgid "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license
requirement, and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we
deserve."
+msgstr "Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence,
et nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous
donner la reconnaissance que nous méritons."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1220
+msgid "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to
call the system “GNU”, you deserve what happened; why are you
complaining now?"
+msgstr "Puisque vous avez échoué à mettre quelque chose
dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le système
« GNU », vous n'avez que ce que vous
méritez : pourquoi vous plaignez-vous maintenant ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1225
+msgid "The question presupposes a rather controversial general ethical
premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled
to take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that
might makes right."
+msgstr "Cette question présuppose une hypothèse
générale éthique plutôt controversée :
que si les gens ne vous forcent pas à les traiter correctement, vous
pouvez tirer avantage d'eux autant que vous le voulez. En d'autres mots, cela
signifie que cela pourrait être juste."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1230
+msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
+msgstr "Nous espérons que vous êtes autant en désaccord
avec cette hypothèse que nous le sommes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1233
+msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people
believe?"
+msgstr "Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de
personnes croient ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1237
+msgid "We don't think we should go along with large numbers of people because
they have been misled. We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr "Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de
personnes simplement parce qu'elles ont été trompées. Nous
espérons que vous déciderez aussi que la vérité est
importante."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1241
+msgid "We could never have developed a free operating system without first
denying the belief, held by most people, that proprietary software was
legitimate and acceptable."
+msgstr "Nous n'aurions jamais pu développer un système
d'exploitation libre sans nier la croyance générale que les
logiciels propriétaires étaient légitimes et acceptables."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1246
+msgid "Since many people call it “Linux”, doesn't that make it
right?"
+msgstr "Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela
ne leur donne-t-il pas raison ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1250
+msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
+msgstr "Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la fasse
devenir juste."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1253
+msgid "Many people care about what's convenient or who's winning, not about
arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a
different road?"
+msgstr "Beaucoup de personnes sont intéressées par ce qui est
pratique ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne
pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1259
+msgid "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral
approach to life. Non-free software is an example of that amoral approach and
thrives on it. So in the long run it is self-defeating for us to bow to that
approach. We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr "Ne s'intéresser qu'à ce qui est pratique ou au gagnant
est une approche immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de
cette approche immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme
c'est courir à la défaite que de se plier à cette
approche. Nous continuerons à parler en termes de justice et
d'injustice."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1265
+msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
+msgstr "Nous espérons que vous êtes l'un de ceux pour qui la
justice et l'injustice ont de l'importance."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1274
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1302
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1312
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1319
+msgid "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1321
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1322
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1330
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Marc de Maillard<br> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1332
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/gnu-linux-faq.proto:1340
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po gnu-linux-faq.fr.po,
Cédric CORAZZA <=