www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu.fr.po gnu-history.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/gnu/po gnu.fr.po gnu-history.fr.po
Date: Sun, 17 Aug 2008 15:44:12 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/08/17 15:44:12

Added files:
        gnu/po         : gnu.fr.po gnu-history.fr.po 

Log message:
        Adding gnu.fr.po and gnu-history.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: gnu.fr.po
diff -N gnu.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu.fr.po   17 Aug 2008 15:44:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.html package.
+# Cédric Corazza <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:28+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:4
+msgid "About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "À propos du système d'exploitation GNU - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:8
+msgid "About the GNU Operating System"
+msgstr "À propos du système d'exploitation GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:19
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">An overview of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Un aperçu de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:20
+msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Une histoire plus détaillée 
de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:21
+msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> 
of the project"
+msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'annonce initiale</a> 
du projet"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:23
+msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:24
+msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard 
Stallman</a> (1986)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien sur BYTE avec 
Richard Stallman</a> (1986)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:26
+msgid "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development 
of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/rms-lisp.fr.html\">Mes exp&eacute;riences de Lisp et du 
développement de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:30
+msgid "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
+msgstr "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU et Linux"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:33
+msgid "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and 
Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Les relations entre GNU et 
Linux</a></li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:35
+msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; 
should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi le 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me Linux&nbsp;&raquo; devrait &ecirc;tre appel&eacute; 
GNU/Linux</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:37
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs 
de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:39
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">Une FAQ sur GNU/Linux</a>"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:42
+msgid "<a name=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
+msgstr "<a name=\"misc\"></a>Autres ressources relatives &agrave; GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:45
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user 
groups</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs de 
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:47
+msgid "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free software user groups</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs de 
logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:61
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:69
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:79
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:86
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:88
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:89
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:97
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:99
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:107
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: gnu-history.fr.po
diff -N gnu-history.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-history.fr.po   17 Aug 2008 15:44:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu-history.html 
package.
+# Jérôme Dominguez.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:42+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:4
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:6
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, 
History"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:10
+msgid "Overview of the GNU System"
+msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:13
+msgid "The GNU operating system is a complete free software system, 
upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU 
Project in September 1983.  A longer version called the <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985. 
 It has been translated into several <a 
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr "Le syst&egrave;me d'exploitation GNU a d&eacute;velopp&eacute; un 
syst&egrave;me complet de logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; 
ascendante avec Unix.  &laquo;GNU&raquo; signifie &laquo;GNU's Not Unix&raquo;. 
<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a fait <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU 
en septembre 1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute; 
publi&eacute;e en septembre 1985. Il a &eacute;t&eacute; traduit dans 
diff&eacute;rentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:23
+msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few 
requirements; first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;, second, because it was a real word, and third, it was fun to say 
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr "Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; 
quelques conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme 
r&eacute;cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, 
c'&eacute;tait un mot r&eacute;el, et troisi&egrave;ment il &eacute;tait 
dr&ocirc;le &agrave; prononcer (ou &agrave; <a 
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>chanter</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:30
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may 
not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software 
you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy the 
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to 
change the program as you wish, by having full access to source code; third, 
the freedom to distribute an improved version and thus help build the 
community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the 
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgstr "Le mot &laquo;libre&raquo; ci-dessus fait r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">libert&eacute;</a>, et non 
au prix. Vous pouvez avoir pay&eacute; des copies d'un logiciel GNU, ou les 
avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous poss&eacute;dez trois 
libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Premi&egrave;rement, la libert&eacute; de 
copier le programme et de le donner &agrave; vos amis ou coll&egrave;gues. 
Deuxi&egrave;mement, la libert&eacute; de modifier le programme comme vous 
l'entendez, gr&acirc;ce &agrave; un acc&egrave;s complet au code source. 
Troisi&egrave;mement, la libert&eacute; de distribuer une version 
am&eacute;lior&eacute;e et ainsi aider la communaut&eacute;. (Si vous 
redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le 
transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:42
+msgid "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU 
Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing 
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in 
earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the 
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr "Le projet pour d&eacute;velopper le syst&egrave;me d'exploitation GNU 
est appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de 
r&eacute;tablir l'esprit coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la 
communaut&eacute; informatique aux premiers jours, pour nouveau &agrave; rendre 
la coop&eacute;ration possible en supprimant les barri&egrave;res &agrave; la 
coop&eacute;ration impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels 
propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:50
+msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in 
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr "En 1971, quand Richard Stallman d&eacute;marra sa carri&egrave;re au 
MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. M&ecirc;me les 
soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuaient des logiciels libres. Les 
programmeurs &eacute;taient libres de coop&eacute;rer entre eux, et ils le 
faisaient souvent."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:57
+msgid "By the 1980s, almost all software was <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which 
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  This 
made the GNU Project necessary."
+msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 80, presque tous les logiciels 
&eacute;taient des logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>,
 ce qui signifie que les propri&eacute;taires de logiciels interdisaient et 
emp&ecirc;chaient la coop&eacute;ration entre utilisateurs. Ceci rendit 
n&eacute;cessaire le projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:63
+msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free 
operating system, then you can't even get started using a computer without 
resorting to proprietary software.  So the first item on the free software 
agenda obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un syst&egrave;me 
d'exploitation; s'il n'y a pas de syst&egrave;me d'exploitation libre, alors 
vous ne pouvez m&ecirc;me pas commencer &agrave; utiliser un ordinateur sans 
avoir recours au logiciel propri&eacute;taire. Ainsi la premi&egrave;re 
question &agrave; l'ordre du jour du logiciel libre a &eacute;t&eacute; 
&eacute;demment d'&ecirc;tre un syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:69
+msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because 
the overall design was already proven and portable, and because compatibility 
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "Nous avons d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me 
d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait 
d&eacute;j&agrave; fait ses preuves et est portable, et parce que la 
compatibilit&eacute; rend plus facile le passage de Unix &agrave; GNU, pour les 
utilisateurs d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:74
+msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also 
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other 
things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We 
started in January 1984.  It took many years.  The <a 
href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> was founded in October 
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
+msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un 
noyau; il inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des 
&eacute;diteurs de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. 
Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est un 
travail important. Cela a pris de nombreuses ann&eacute;es.La <a 
href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> a &eacute;t&eacute; 
found&eacute;e en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au 
d&eacute;veloppement de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:81
+msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except 
one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus 
Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with the 
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the 
GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use 
GNU/Linux systems, typically via <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such as 
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou 
&eacute;crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis le 
noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par Linus 
Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux 
avec le syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a pour 
r&eacute;sultat un syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: un 
syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de 
milliers de personnes utilisent actuellement des syst&egrave;mes d'exploitation 
GNU/Linux, typiquement des <a 
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> comme 
Slackware, Debian, Red Hat, etc."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:91
+msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
+msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des 
&laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres 
de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre</a> 
modifi&eacute;e de Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:97
+msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to 
have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory\">Free 
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
+msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limit&eacute; aux syst&egrave;mes 
d'exploitation. Nous aspirons &agrave; fournir tout l'&eacute;ventail du 
logiciel, tout ce qui peut int&eacute;resser de nombreux utilisateurs. Ceci 
inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a 
href=\"/directory\">R&eacute;pertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue 
d'applications logicielles libres."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:104
+msgid "We also want to provide software for users who are not computer 
experts.  Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical 
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "Nous voulons &eacute;galement fournir des logiciels pour les 
utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc 
d&eacute;velopp&eacute; <a href=\"http://www.gnome.org/\";>une interface 
graphique (appel&eacute;e GNOME)</a> pour aider les d&eacute;butants &agrave; 
utiliser le syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:109
+msgid "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already 
available."
+msgstr "Nous voulons &eacute;galement fournir des jeux et autres logiciels 
r&eacute;cr&eacute;atifs. Pleins de <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>jeux libres</a> sont 
d&eacute;j&agrave; disponibles."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:114
+msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent 
system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide 
free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus 
make proprietary software obsolete."
+msgstr "Jusqu'o&ugrave; le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de 
limites, except&eacute; quand <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois 
r&eacute;gissant lapropri&eacute;t&eacute; intellectuelle (brevets, par 
exemple) interdisent</a> compl&egrave;tement le logiciel libre. L'ultime but 
est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les t&acirc;ches 
informatiques - et de cette mani&egrave;re rendre obsol&egrave;te le logiciel 
propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:123
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:131
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:141
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:148
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:151
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:152
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:160
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:162
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:170
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]