[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po byte-interview.fr.po fs-user-groups....
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/gnu/po byte-interview.fr.po fs-user-groups.... |
Date: |
Sun, 17 Aug 2008 15:13:16 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/08/17 15:13:16
Added files:
gnu/po : byte-interview.fr.po fs-user-groups.fr.po
Log message:
Adding byte-interview.fr.po and fs-user-groups.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.fr.po
diff -N byte-interview.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.fr.po 17 Aug 2008 15:12:52 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,425 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the byte-interview.html
page.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-14 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 16:45+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:4
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Entretien de BYTE avec Richard Stallman - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:8
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "Entretien de BYTE avec Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:19
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "Entretien dirigé par David Betz and Jon Edwards"
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:21
+msgid "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software
system with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr "Richard Stallman s'entretient avec les Rédacteurs en chef de
BYTE de son système compatible Unix qui est dans le domaine public.
(juillet 1986)"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:24
+msgid "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free
software development project to date, the GNU system. In his GNU Manifesto,
published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU
as a “complete Unix-compatible software system which I am writing so that
I can give it away free to everyone who can use it… Once GNU is written,
everyone will be able to obtain good system software free, just like
air.” (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the “G” is
pronounced.)"
+msgstr "Richard Stallman a entrepris ce qui est probablement le projet de
développement de logiciel libre le plus ambitieux à ce jour, le
système GNU. Dans son Manifeste GNU, publié en mars 1985 dans le
Dr. Dobb's Journal, Stallman décrivait GNU comme « un
système d'exploitation complètement compatible Unix, que je suis
en train d'écrire dans le but de le distribuer librement à qui
veut l'utiliser… Une fois GNU rédigé, tout un chacun
pourra obtenir un bon système libre, tout comme l'air qu'on
respire. » (GNU est un acronyme de GNU's Not Unix ; le
« G » se prononce)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:33
+msgid "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor
that he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory. It is no
coincidence that the first piece of software produced as part of the GNU
project was a new implementation of EMACS. GNU EMACS has already achieved a
reputation as one of the best implementations of EMACS currently available at
any price."
+msgstr "Stallman est largement connu comme l'auteur d'EMACS, un éditeur
de texte puissant qu'il a développé au Laboratoire d'intelligence
artificielle du MIT. Ce n'est pas une coïncidence si la première
pièce logicielle à faire partie du Projet GNU soit une nouvelle
mise en œuvre d'EMACS. GNU EMACS s'est déjà fait la
réputation d'une des meilleures mises en œuvre d'EMACS
actuellement disponible quel que soit le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:41
+msgid "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985
issue of Dr. Dobb's. What has happened since? Was that really the beginning,
and how have you progressed since then?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Nous avons lu le Manifeste GNU en mars
1985, dans une édition du Dr. Dobb's. Que s'est-il passé
depuis ? Est-ce que c'était vraiment le tout début et
comment avez-vous progressé depuis ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:45
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the
beginning of the project. I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready
to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.
They didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time
trying to pursue funds, I ought to spend it writing code. The manifesto was
published about a year and a half after I had written it, when I had barely
begun distributing the GNU EMACS. Since that time, in addition to making GNU
EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly
finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed
for running C programs. This includes a source-level debugger that has many
features that the other source-level debuggers on Unix don't have. For
example, it has convenience variables within the debugger so you can save
values, and it also has a history of all the values that you have printed out,
making it tremendously easier to chase around list structures."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : La publication dans Dr Dobb's n'a pas
été le début du projet. J'ai écrit le Manifeste GNU
quand j'ai été prêt à démarrer le projet en
tant que proposition de demande de fonds à des fabricants d'ordinateurs.
Ils n'ont pas voulu s'impliquer, alors j'ai décidé qu'au lieu de
perdre mon temps à chercher des fonds, je ferais mieux de le
dépenser à écrire du code. Le Manifeste a
été publié à peu près un an et demi
après que je l'ai écrit, au moment où je commençais
à peine à distribuer GNU EMACS. Depuis, en plus de rendre GNU
EMACS plus complet et capable de fonctionner sur plus d'ordinateurs, j'ai
presque terminé l'optimisation du compilateur C et de tous les logiciels
nécessaires aux programmes utilisant le C. Cela inclut un
débogueur au niveau source qui a de nombreuses caractéristiques
que les autres débogueurs au niveau source sous Unix n'ont pas. Pour
vous donner un exemple, il possède des variables prêtes à
l'emploi qui permettent de sauvegarder des valeurs et il intègre aussi
un historique de toutes les variables que vous avez listées, ce qui rend
terriblement plus facile le dépistage des structures de listes."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:60
+msgid "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely
distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Vous avez fini un éditeur qui est
maintenant largement distribué et vous êtes sur le point de
terminer le compilateur."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:63
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this
October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> :j'espère le finir pour octobre.
"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:65
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Qu'en est-il du noyau ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:67
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the
kernel that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public
recently with the idea that I would use it. This kernel is called TRIX; it's
based on remote procedure call. I still need to add compatibility for a lot of
the features of Unix which it doesn't have currently. I haven't started to
work on that yet. I'm finishing the compiler before I go to work on the
kernel. I am also going to have to rewrite the file system. I intend to make
it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that the disk
structure is always consistent. Then I want to add version numbers. I have a
complicated scheme to reconcile version numbers with the way people usually use
Unix. You have to be able to specify filenames without version numbers, but
you also have to be able to specify them with explicit version numbers, and
these both need to work with ordinary Unix programs that have not been modified
in any way to deal with the existence of this feature. I think I have a scheme
for doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Actuellement, je projette de
commencer avec le noyau écrit au MIT et qui a été
récemment rendu public que je pense utiliser. Ce noyau s'appelle TRIX ;
il est basé sur l'appel de procédure distant. Il faut que je lui
ajoute les compatibilités avec de nombreuses caractéristiques
d'Unix qui lui manquent actuellement. Je n'ai pas encore commencé
à travailler dessus. Je termine le compilateur, avant de travailler sur
le noyau. Il faudra aussi que je réécrive le système de
fichiers. J'ai l'intention de le rendre fiable simplement en lui faisant
écrire les blocs dans le bon ordre, de façon à ce que la
structure du disque soit toujours homogène. Ensuite, je veux ajouter des
numéros de version. J'ai un schéma compliqué pour les
concilier avec la façon dont on utilise habituellement Unix. Il faut
à la fois la possibilité de spécifier des noms de fichiers
sans numéro de version ainsi que celle de les spécifier avec un
numéro de version explicite, sachant que tout cela doit fonctionner dans
un programme Unix ordinaire qui n'a été aucunement modifié
pour tourner avec cette caractéristique. J'ai une idée directrice
pour le faire, la tester sera le moyen pour moi de voir si ça marche
correctement."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:84
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us
as to how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one
of your goals is to produce something that is compatible with Unix. But at
least in the area of file systems you have already said that you are going to
go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous, en quelques mots, nous
dire en quoi GNU, comme système, sera supérieur aux autres
systèmes ? Nous savons que votre but est de produire quelque chose
qui soit compatible avec Unix. Quelques mots au moins en ce qui concerne les
systèmes de fichiers, dont vous avez dit que vous dépasserez Unix
et que vous produirez quelque chose de mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:90
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and
run faster. The debugger is better. With each piece I may or may not find a
way to improve it. But there is no one answer to this question. To some
extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems
much better. To some extent it's because I have been in the field a long time
and worked on many other systems. I therefore have many ideas to bring to
bear. One way in which it will be better is that practically everything in the
system will work on files of any size, on lines of any size, with any
characters appearing in them. The Unix system is very bad in that regard.
It's not anything new as a principle of software engineering that you shouldn't
have arbitrary limits. But it just was the standard practice in writing Unix
to put those in all the time, possibly just because they were writing it for a
very small computer. The only limit in the GNU system is when your program
runs out of memory because it tried to work on too much data and there is no
place to keep it all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Le compilateur C produira un meilleur
code et tournera plus vite. Le débogueur est meilleur. Je peux, ou non,
trouver un moyen d'améliorer chaque élément. Mais il n'y a
pas qu'une réponse à cette question. Dans une certaine mesure, je
tire bénéfice de la remise à plat, qui améliore
grandement beaucoup de systèmes. Dans une autre mesure, c'est parce que
je suis dans le milieu depuis longtemps et que j'ai travaillé sur de
nombreux autres systèmes que j'ai beaucoup d'idées à
mettre sur le tapis. Une des raisons pour lesquelles il sera meilleur est que
pratiquement tout dans le système s'accommodera de fichiers de n'importe
quelle taille, quels que soient le nombres de lignes, quels que soient les
caractères qu'ils contiennent. Le système Unix est très
mauvais sur ce plan. Ce n'est pas un principe nouveau dans l'ingénierie
logicielle qu'il ne doit pas y avoir de limites arbitraires. C'était
simplement une pratique standard en écrivant Unix de les placer tout le
temps, peut-être bien tout simplement parce qu'ils l'écrivaient
pour des ordinateurs très modestes. La seule limite, dans le
système GNU, est que votre programme soit à cours de
mémoire parce qu'il essaye de travailler avec trop de données et
qu'il ne peut les garder toutes."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:106
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got
virtual memory. You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Et il y a peu de chance que cela arrive
si vous avez de la mémoire virtuelle. Il suffit juste de patienter pour
obtenir la solution."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:109
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time
long before you take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : En fait, ces limites tendent à
être atteintes bien avant que vous ayez trouvé la solution."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:112
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of
machines and environments GNU EMACS in particular has been made to run under?
It's now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Avez-vous des précisions sur les
types de machines et environnements pour lesquels GNU EMACS en particulier a
été conçu ? Il fonctionne maintenant sur des VAX ;
est-ce qu'il a été adapté et de quelle façon, vers
des ordinateurs personnels ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:116
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal
computers. For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at
least a megabyte of available memory and preferably more. It is normally used
on machines that have virtual memory. Except for various technical problems in
a few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly
recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je ne suis pas certain de savoir ce
que vous entendez par ordinateurs personnels. Par exemple, est-ce qu'un Sun est
un ordinateur personnel ? GNU EMACS demande au moins un mega-octet de
mémoire disponible, plus ce serait mieux. On l'utilise normalement sur
des machines qui ont de la mémoire virtuelle. Mis à part divers
problèmes techniques pour quelques compilateurs C, pratiquement
n'importe quelle machine avec de la mémoire virtuelle et tournant sous
une version relativement récente d'Unix, pourra faire fonctionner GNU
EMACS, ce qui est le cas de la plupart d'entre elles."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:123
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or
Macintoshes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Personne n'a jamais tenté de le
porter sur Atari ou Macintosh ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:125
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite
enough memory. The next Atari machine, I expect, will run it. I also think
that future Ataris will have some forms of memory mapping. Of course, I am not
designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent
today. I knew when I started this project it was going to take a few years. I
therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on the
additional challenge of making it run in the currently constrained environment.
So instead I decided I'm going to write it in the way that seems the most
natural and best. I am confident that in a couple of years machines of
sufficient size will be prevalent. In fact, increases in memory size are
happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in
virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : L'Atari 1040ST n'a toujours pas assez
de mémoire. J'espère que le prochain Atari pourra le faire
tourner. Je pense aussi que les prochaines machines Atari auront une
manière ou une autre de mapper la mémoire. Bien entendu, je ne
crée pas le logiciel pour qu'il fonctionne sur les types d'ordinateurs
qui prédominent aujourd'hui. Quand j'ai commencé ce projet, je
savais que cela allait prendre quelques années. C'est pour cela que j'ai
décidé que je ne voulais pas d'un système qui serait pire
si, défi supplémentaire, je voulais le faire fonctionner dans les
contraintes des environnements actuels. J'ai plutôt décidé
de l'écrire dans le sens qui semblait le plus naturel et le meilleur. Je
suis convaincu que dans quelques temps, des machines de taille suffisante
prédomineront. En fait, l'accroissement de la taille mémoire va
à une telle vitesse que la lenteur avec laquelle la plupart des gens se
penche sur l'utilisation de la mémoire virtuelle me surprend ; je pense
que c'est vraiment essentiel."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:138
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being
necessary for single-user machines."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Je pense que les gens ne
considèrent pas vraiment cela nécessaire pour une machine
mono-utilisateur."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:141
+msgid "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user
doesn't mean single program. Certainly for any Unix-like system it's important
to be able to run lots of different processes at the same time even if there is
only one of you. You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with
enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a
Unix system very well."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Ce qu'ils ne comprennent pas, c'est
que mono-utilisateur ne veut pas dire un seul programme. Il est certain que
pour tout système ressemblant à un système Unix, il est
important de pouvoir faire fonctionner beaucoup de différents processus
au même moment, même s'il n'y en a qu'un qui vous concerne. Vous
pourriez lancer GNU EMACS sur une machine n'ayant pas de mémoire
virtuelle, mais avec assez de mémoire, mais vous ne pourriez pas lancer
correctement le reste du système GNU ou un système Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:148
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It
occurred to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Quelle est la part de LISP dans GNU EMACS
? Il me semble que ce serait utile de l'utiliser comme outil d'apprentissage du
LISP."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:151
+msgid "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that. GNU EMACS
contains a complete, although not very powerful, LISP system. It's powerful
enough for writing editor commands. It's not comparable with, say, a Common
LISP System, something you could really use for system programming, but it has
all the things that LISP needs to have."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Vous pouvez parfaitement le faire.
GNU EMACS possède un système LISP complet, bien que pas
très puissant. Assez puissant tout de même pour écrire des
commandes d'éditeur. Il faut bien avouer qu'il n'est pas comparable au
Common LISP System, quelque chose qu'on pourrait utiliser pour programmer un
système, mais il a tout ce dont LISP a besoin."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:157
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would
be likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our
machines or workstations, we could actually get reasonable work done without
using anything other than code that you distribute?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous prédire quand,
vraisemblablement, vous seriez à même de distribuer un
environnement fonctionnel qui, si nous l'installions dans nos ordinateurs ou
stations de travail, effectuerait vraiment un travail correct, et cela sans
utiliser autre chose que le code que vous distribuez ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:162
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say. That could happen
in a year, but of course it could take longer. It could also conceivably take
less, but that's not too likely anymore. I think I'll have the compiler
finished in a month or two. The only other large piece of work I really have
to do is in the kernel. I first predicted GNU would take something like two
years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.
Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one
compiler that turned out to be a dead end. I had to rewrite it completely.
Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS. I originally thought
I wouldn't have to do that at all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : C'est vraiment difficile à
dire. Cela pourrait arriver dans un an, mais bien entendu, cela pourrait
prendre plus de temps. Ou moins, mais ce n'est pas probable non plus. Je pense
finir le compilateur dans un mois ou deux. La seule grosse tâche à
laquelle il faut que je m'attelle est le noyau. J'avais prédit dans un
premier temps que GNU prendrait quelque chose comme deux ans, mais cela fait
maintenant deux ans et demi et je n'ai toujours pas terminé. Une des
raisons qui explique ce délai est que j'ai dépensé
beaucoup de temps à travailler sur un compilateur qui a fini par tomber
dans une impasse. J'ai dû le réécrire complètement.
Une autre raison est que j'ai passé beaucoup, beaucoup de temps sur GNU
EMACS. Au début, je ne pensais pas du tout avoir à le faire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:173
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Parlez-nous de votre schéma de
distribution."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:175
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the
public domain, and the reason is that I want to make sure that all the users
get the freedom to share. I don't want anyone making an improved version of a
program I wrote and distributing it as proprietary. I don't want that to ever
be able to happen. I want to encourage the free improvements to these
programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a
person to make improvements nonfree. Yes, a few of them will refrain from
making improvements, but a lot of others will make the same improvements and
they'll make them free."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je ne mets pas les logiciels ou les
manuels dans le domaine public ; la raison en est que je veux m'assurer
que tous les utilisateurs aient la liberté de partager. Je ne veux pas
que n'importe qui améliore un programme que j'aurais écrit et
qu'il le distribue sous un format propriétaire. Je ne veux même
pas qu'il soit possible que cela arrive. Je veux encourager les libres
améliorations de ces programmes et le meilleur moyen d'y parvenir est de
bannir toute tentation d'amélioration qui ne soit pas libre. Oui,
certains d'entre eux se retiendront d'ajouter des perfectionnements, mais
beaucoup d'autres feront les mêmes perfectionnements et ils le feront
librement."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:185
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Et comment allez-vous faire pour le
garantir ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:187
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and
putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs and
change them but only on the condition that they distribute under the same terms
that I used, if at all. You don't have to distribute the changes you make to
any of my programs—you can just do it for yourself, and you don't have to
give it to anyone or tell anyone. But if you do give it to someone else, you
have to do it under the same terms that I use."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je le garantis en mettant un
copyright sur ces programmes et en communiquant une notice donnant aux gens la
permission explicite decopier le programme et de le modifier, mais seulement
à la condition qu'il soit distribué sous les mêmes termes
que ceux que j'utilise. Vous n'êtes pas obligé de distribuer les
changements effectués sur un de mes programmes ; vous pouvez
très bien les faire pour vous seul, sans avoir à les donner ou en
parler à qui que ce soit. Mais effectivement si vous les donnez à
quelqu'un d'autre, vous devez le faire sous les mêmes conditions que
celles que j'utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:195
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable
code derived from the C compiler?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Percevez-vous des droits sur le code
exécutable dérivé du compilateur C ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:198
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright
on output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about
that, and in fact I don't try to. I don't sympathize with people developing
proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful
to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not going
to."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : La loi sur le copyright ne me donne
pas de copyright sur les gains provenants du compilateur, ce qui ne me donne
pas d'occasion de me prononcer là-dessus. Et de toutes façons, je
n'essaye pas. Je ne sympathise pas avec ceux qui développent des
produits propriétaires quel que soit le compilateur, mais il semblerait
que cela ne soit pas très utile de les arrêter de
développer quelque chose avec ce compilateur, alors je ne vais pas le
faire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:204
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces
of your code to produce other things as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Est-ce que vos restrictions s'appliquent
si quelqu'un prend une partie de votre code pour en faire quelque chose
d'autre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:207
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any
sizable piece. If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't
apply to that. Essentially, I have chosen these conditions so that first there
is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody
from doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.
So the conditions talk only about the things that copyright applies to. I
don't believe that the reason you should obey these conditions is because of
the law. The reason you should obey is because an upright person when he
distributes software encourages other people to share it further."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Oui, s'il inclut dans la modification
un élément d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce
n'est pas grave ; le copyright ne s'applique pas dans ce cas. Pour aller
à l'essentiel, j'ai choisi ces conditions pour que, tout d'abord il y
ait un copyright - qui représente tout ce que les thésauriseurs
de logiciels utilisent pour empêcher tout le monde de faire n'importe
quoi - qui est suivi d'une notice que j'ai écrite, cédant une
partie de ces droits. Ainsi, les conditions ne concernent que les
éléments sur lesquels le copyright s'applique. Je ne crois pas
que la raison pour laquelle vous devriez obéir à ces conditions
soit la loi. La raison pour laquelle vous devriez obéir est qu'une
personne droite qui distribue un logiciel encourage les autres àle
partager encore plus."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:217
+msgid "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this
mode of thinking by providing all of these interesting tools that they can use
but only if they buy into your philosophy."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Dans un sens, vous attirez les gens dans
cette façon de penser en distribuant tous ces outils très
intéressants qu'ils peuvent utiliser, mais seulement s'ils
adhèrent à votre philosophie."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:221
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. You could also see it as using the
legal system that software hoarders have set up against them. I'm using it to
protect the public from them."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Oui. Vous pouvez aussi le voir comme
l'utilisation du système légal que les thésauriseurs de
logiciels ont érigé contre eux. Je l'utilise pour protéger
le public contre eux."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:225
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund
the project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Étant donné que les
constructeurs n'ont pas voulu financer le projet, à votre avis qui
utilisera le système GNU quand il sera terminé ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:228
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important
question. My purpose is to make it possible for people to reject the chains
that come with proprietary software. I know that there are people who want to
do that. Now, there may be others who don't care, but they are not my concern.
I feel a bit sad for them and for the people that they influence. Right now a
person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary software
feels that he is stuck and has no alternative except not to use a computer.
Well, I am going to give him a comfortable alternative."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je n'en ai aucune idée, mais
ce n'est pas une question importante. Mon but est de le rendre possible pour
les gens, pour qu'ils rejettent les boulets traînés par les
logiciels propriétaires. Je sais qu'il y a des gens qui veulent faire
cela. Maintenant, il peut y en avoir qui ne s'en soucient guère, mais je
ne m'en préoccupe pas. Je me sens un peu triste pour eux et pour les
personnes qu'ils influencent. De nos jours, la personne qui perçoit le
caractère déplaisant des conditions des logiciels
propriétaires se sent pieds et poings liés et n'a d'autres
alternatives que de ne pas utiliser d'ordinateur. Eh bien, à cette
personne, je vais donner une alternative confortable."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:237
+msgid "Other people may use the GNU system simply because it is technically
superior. For example, my C compiler is producing about as good a code as I
have seen from any C compiler. And GNU EMACS is generally regarded as being
far superior to the commercial competition. And GNU EMACS was not funded by
anyone either, but everyone is using it. I therefore think that many people
will use the rest of the GNU system because of its technical advantages. But I
would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it technically
better because I want it to be socially better. The GNU project is really a
social project. It uses technical means to make a change in society."
+msgstr " D'autres personnes peuvent utiliser le système GNU pour sa
supériorité technologique. Pour prendre un exemple, mon
compilateur C produit un code aussi bon que n'importe quel bon code que j'aie
vu chez n'importe quel compilateur C. Et en général, GNU EMACS
est considéré comme largement supérieur à ce qui se
fait chez la concurrence commerciale. De plus, GNU EMACS n'a été
financé par personne, mais tout le monde l'utilise. C'est ce qui me
pousse à croire que beaucoup de gens utiliseront le reste du
système GNU à cause de ses avantages techniques. Mais je ferais
un système GNU même si je ne savais pas comment le faire
techniquement meilleur, parce que je le veux socialement meilleur. Le projet
GNU est vraiment un projet social. Il utilise des aspects techniques pour
opérer des changements dans la société."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:248
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people
adopt GNU. It is not just an academic exercise to produce this software to
give it away to people. You hope it will change the way the software industry
operates."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Pour vous, c'est bel et bien important
que les gens adoptent GNU. Il ne s'agit pas uniquement d'un exercice de style,
produire des logiciels qu'on cède ensuite aux gens. Vous espérez
que cela changera la façon de faire dans l'industrie du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:252
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. Some people say no one will ever use
it because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other
people say that they think it is tremendously important and everyone's going to
want to use it. I have no way of knowing what is really going to happen. I
don't know any other way to try to change the ugliness of the field that I find
myself in, so this is what I have to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Oui. Certains disent que personne ne
l'utilisera jamais sous prétexte qu'il n'y a pas le logo d'une
société séduisante dessus et d'autres pensent que c'est
terriblement important et que tout le monde voudra l'utiliser. Je n'ai pas les
moyens de savoir ce qui va vraiment arriver. Je ne connais pas d'autres moyens
pour essayer de changer la laideur du milieu dans lequel je me trouve, alors
c'est ce que j'ai à faire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:259
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously
feel that this is an important political and social statement."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Pouvez-vous en donner les
implications ? Manifestement, vous pensez qu'il s'agit là de bases
importantes, politiquement et socialement."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:262
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It is a change. I'm trying to change the
way people approach knowledge and information in general. I think that to try
to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to
try to stop other people from sharing it, is sabotage. It is an activity that
benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.
One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth. I
think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps
if he would otherwise die. And of course the people who do this are fairly
rich; I can only conclude that they are unscrupulous. I would like to see
people get rewards for writing free software and for encouraging other people
to use it. I don't want to see people get rewards for writing proprietary
software because that is not really a contribution to society. The principle
of capitalism is the idea that people manage to make money by producing things
and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.
But that doesn't work when it comes to owning knowledge. They are encouraged
to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged. I
think it is important to say that information is different from material
objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it
on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and make
it better for themselves. That is a useful thing for people to do. This isn't
true of loaves of bread. If you have one loaf of bread and you want another,
you can't just put your loaf of bread into a bread copier. you can't make
another one except by going through all the steps that were used to make the
first one. It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy
it—it's impossible."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : C'est un changement. J'essaye de
modifier l'approche qu'ont les gens de la connaissance et de l'information en
général. Je pense qu'essayer de s'approprier le savoir, d'en
contrôler son utilisation ou d'essayer d'en empêcher le partage est
un sabotage. C'est une activité qui bénéficie à la
personne qui le fait, au prix de l'appauvrissement de toute la
société. Une personne gagne un dollar en en détruisant
deux. Je pense qu'une personne ayant une conscience ne ferait pas ce genre de
chose, à moins de vouloir mourir. Et bien entendu, ceux qui le font sont
passablement riches ; ma seule conclusion est leur manque total de scrupules.
J'aimerais voir des gens récompensés d'écrire des
logiciels libres et d'en encourager d'autres à les utiliser. Je ne veux
pas voir des gens être récompensés pour avoir écrit
des logiciels propriétaires, parce que ce n'est vraiment pas une
contribution à la société. Le principe du capitalisme
réside dans l'idée que les gens peuvent faire de l'argent en
produisant des choses et de fait, ils sont encouragés à faire ce
qui est utile, automatiquement, si on peut dire. Mais ça ne marche pas
quand il s'agit de posséder la connaissance. Ils sont encouragés
à ne pas vraiment faire ce qui est utile et ce qui est réellement
utile n'est pas encouragé. Je pense qu'il est important de dire que
l'information diffère des objets matériels, comme une voiture ou
une baguette de pain, car on peut la copier, la partager de son propre chef et
si personne ne cherche à nous en empêcher, on peut la changer et
la rendre meilleure pour nous-même. C'est là une chose utile que
l'on peut faire. Mais il n'en va pas de même avec la baguette de pain. Si
vous en avez une et que vous en voulez une autre, impossible de la mettre dans
un copieur à baguettes de pain. Vous ne pouvez pas en fabriquer une
autre sans passer par toutes les étapes qu'il a fallu pour produire la
première. Qu'on ait le droit de la copier ne veut rien dire : c'est
impossible."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:289
+msgid "Books were printed only on printing presses until recently. It was
possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it
took so much more work than using a printing press. And it produced something
so much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if
it were impossible to make books except by mass producing them. And therefore
copyright didn't really take any freedom away from the reading public. There
wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by copyright."
+msgstr "Jusqu'à récemment, les livres étaient
imprimés uniquement grâce à des presses. Il était
possible de faire soi-même une copie à la main, mais ce
n'était pas pratique car cela prenait tellement plus de temps que
d'utiliser la presse. Et cela donnait quelque chose de si peu attrayant que
même avec les meilleurs intentions du monde, on ne pouvait faire que
comme s'il était impossible de fabriquer un livre, sauf en masse. Du
coup, le copyright n'a pas vraiment ôté de liberté aux
lecteurs. Il n'y avait rien qu'un acquéreur de livre puisse faire qui
n'était interdit par le copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:298
+msgid "But this isn't true for computer programs. It's also not true for tape
cassettes. It's partly false now for books, but it is still true that for most
books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them than to
buy a copy, and the result is still less attractive. Right now we are in a
period where the situation that made copyright harmless and acceptable is
changing to a situation where copyright will become destructive and
intolerable. So the people who are slandered as “pirates” are in
fact the people who are trying to do something useful that they have been
forbidden to do. The copyright laws are entirely designed to help people take
complete control over the use of some information for their own good. But they
aren't designed to help people who want to make sure that the information is
accessible to the public and stop others from depriving the public. I think
that the law should recognize a class of works that are owned by the public,
which is different from public domain in the same sense that a public park is
different from something found in a garbage can. It's not there for anybody to
take away, it's there for everyone to use but for no one to impede. Anybody in
the public who finds himself being deprived of the derivative work of something
owned by the public should be able to sue about it."
+msgstr "Mais cela n'est pas vrai des programmes informatiques. Ce n'est pas
vrai non plus pour les bandes. C'est partiellement faux maintenant pour les
livres, mais il est toujours vrai que pour la plupart des livres, cela revient
plus cher et demande certainement plus de travail de les photocopier que d'en
acheter une copie, pour un résultat peu probant. Nous sommes
actuellement dans une période où la situation qui a rendu le
copyright inoffensif et acceptable est en train de se changer en situation
où le copyright deviendra destructif et intolérable. Alors, ceux
que l'on traite de « pirates » sont en fait des gens qui
essayent de faire quelque chose d'utile, quelque chose dont ils n'avaient pas
le droit. Les lois sur le copyright sont entièrement destinées
à favoriser les gens à prendre un contrôle total sur
l'utilisation d'une information pour leur propre bénéfice. Elles
ne sont pas faites, au contraire, pour aider les gens désirant s'assurer
que l'information est accessible au public ni empêcher que d'autres l'en
dépossèdent. Je pense que la loi devrait reconnaître une
certaine classe de travaux appartenant au public, ce qui est différent
du domaine public, de la même façon qu'un jardin public
diffère de quelque chose trouvé dans une poubelle. Elle n'est pas
là pour que n'importe qui la détourne, elle est là pour
que chacun l'utilise mais sans gêner personne. Toute personne dans le
public qui se retrouve dépossédée d'un travail
dérivé issu de quelque chose possédé par le public
devrait être capable d'en faire la demande."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:320
+msgid "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies
of programs because they want to use those programs, not because they want to
use that knowledge to produce something better?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Mais les pirates, ce qui les
intéressent, c'est de se procurer des copies de programmes pour les
utiliser, par pour en utiliser la connaissance afin de générer
quelque chose de meilleur."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:324
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important
distinction. More people using a program means that the program contributes
more to society. You have a loaf of bread that could be eaten either once or a
million times."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je ne pense pas que ce soit là
la distinction importante. Que plus de gens utilisent un programme, sous-tend
que ce programme contribue plus à la société. Vous avez
une baguette de pain qui peut se manger une fois ou un million."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:328
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain
support. How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Certains utilisateurs achètent un
logiciel commercial à cause du support technique. Comment l'organisation
de votre distribution prévoit-elle un tel support ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:331
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and
are not thinking clearly. It is certainly useful to have support, but when
they start thinking about how that has something to do with selling software or
with the software being proprietary, at that point they are confusing
themselves. There is no guarantee that proprietary software will receive good
support. Simply because sellers say that they provide support, that doesn't
mean it will be any good. And they may go out of business. In fact, people
think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes. One of the
reasons is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the
other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are
so many people interested in figuring out how to do things with it that you
don't have to get your support from me. Even just the free support that
consists of my fixing bugs people report to me and incorporating that in the
next release has given people a good level of support. You can always hire
somebody to solve a problem for you, and when the software is free you have a
competitive market for the support. You can hire anybody. I distribute a
service list with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what
they charge to provide support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je soupçonne ces utilisateurs
d'avoir été trompés et d'avoir des pensées
confuses. Il est certainement très utile d'avoir un support technique,
mais lorsqu'ils commencent à penser comment cela a à voir avec la
vente de logiciel ou si le logiciel est propriétaire, à ce niveau
là, ils s'embrouillent tout seul. Il n'y a pas de garantie qu'un
logiciel propriétaire fournisse un bon support technique. Tout
simplement parce que ce n'est pas parce qu'un vendeur dit qu'il assure le
support technique que ce dernier sera bon. Il peut passer à
côté d'une affaire. En fait, les gens pensent que GNU EMACS a un
meilleur support technique que les produits commerciaux y ressemblant. Une des
raisons est que je suis probablement un meilleur hacker que les personnes qui
ont écrit les autres produits ressemblant à EMACS, mais l'autre
raison est que tout le monde a les sources et qu'il y a tellement de monde qui
se passionne pour voir comment faire pour que ça marche, qu'il n'est pas
besoin que j'assume le support technique. À la limite, ce qui a
assuré un bon support gratuit, c'est que je corrige les bogues qu'on m'a
rapportés et que je mette à jour les versions suivantes. Vous
pouvez toujours payer quelqu'un pour résoudre un problème
à votre place et dans le cas d'un logiciel libre, vous avez un
marché compétitif en ce qui concerne le support technique. Vous
pouvez engager qui bon vous semble. Je distribue une liste de services avec
EMACS, contenant les noms et numéros de téléphone, ainsi
que leur rôle, des personnes en charge du support."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:350
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Rassemblez-vous leurs corrections de
bogues ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:352
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me. I asked all the
people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of
their customers to keep secret whatever they were told or any changes they were
given to the GNU software as part of that support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Eh bien, ils me les envoient. J'ai
demandé à toutes les personnes qui voulaient être sur la
liste la promesse (cela fait partie du support) qu'ils ne demandent jamais
à aucun de leurs clients de garder le secret, quoi qu'ils aient entendu
ou quelles que soient les modifications qu'on leur aurait donné sur un
logiciel GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:357
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide
support based on their knowing the solution to some problem that somebody else
doesn't know."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Donc, vous ne pouvez pas avoir de
personnes qui soient en compétition pour fournir un support basé
sur le fait qu'ils savent qu'ils ont la solution à un problème,
alors que les autres non."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:360
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No. They can compete based on their being
clever and more likely to find the solution to your problem, or their already
understanding more of the common problems, or knowing better how to explain to
you what you should do. These are all ways they can compete. They can try to
do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Non. Ils peuvent rivaliser
d'ingéniosité et plus vraisemblablement dans la façon de
trouver une solution à votre problème ou leur
compréhension anticipée des problèmes courants ou encore
en sachant mieux comment vous expliquer quoi faire. Ils peuvent tenter de faire
mieux, mais ils ne peuvent pas entraver leurs concurrents."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:366
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car. You're not
forced to go back to the original manufacturer for support or continued
maintenance."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Je suppose que c'est comme acheter une
voiture. Vous n'êtes pas obligé de vous adresser au constructeur
d'origine pour assurer le support technique ou s'occuper de la maintenance."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:369
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house—what would it be
like if the only person who could ever fix problems with your house was the
contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's
involved in proprietary software. People tell me about a problem that happens
in Unix. Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to
collect fixes and not give them out except in binaries. The result is that the
bugs don't really get fixed."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Oui, ou comme acheter une maison.
Comment les choses se passeraient si la seule personne qui pouvait
résoudre vos problèmes avec la maison était l'entrepreneur
qui l'a bâtie au tout début ? C'est le genre d'abus
qu'impliquent les logiciels propriétaires. Quelqu'un me parle d'un
problème survenu sur un système Unix. Parce que les constructeurs
vendent des versions améliorées d'Unix, ils onttendance à
accumuler les corrections plutôt qu'éliminer vraiment les bogues,
sauf dans les binaires. Le résultat, c'est que les bogues ne sont jamais
vraiment corrigés."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:377
+msgid "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve
bugs independently."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Tous multiplient les efforts pour
résoudre les bugs indépendamment."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:379
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. Here is another point that helps put
the problem of proprietary information in a social perspective. Think about
the liability insurance crisis. In order to get any compensation from society,
an injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.
This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of
accidents. And consider all the time that people put into hustling to take
business away from their competition. Think of the pens that are packaged in
large cardboard packages that cost more than the pen—just to make sure
that the pen isn't stolen. Wouldn't it be better if we just put free pens on
every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of
traffic. It's a gigantic social phenomenon. People find ways of getting money
by impeding society. Once they can impede society, they can be paid to leave
people alone. The waste inherent in owning information will become more and
more important and will ultimately make the difference between the utopia in
which nobody really has to work for a living because it's all done by robots
and a world just like ours where everyone spends much time replicating what the
next fellow is doing."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Oui. C'est un autre aspect qui aide
à voir le problème de l'information propriétaire dans une
perspective sociale. Prenez l'assurance de responsabilité civile. Pour
obtenir une quelconque compensation de la part de la société, une
personne accidentée devra payer un homme de loi et partager la somme
avec cet homme de loi. C'est une façon stupide et inefficace d'aider les
gens victimes d'accident. Sans parler du temps que les gens mettent à se
démener pour tirer leur épingle du jeu. Prenez ces stylos vendus
emballés, coûtant plus que le stylo seul, comme cela, on est
sûr qu'on ne le volera pas. Ce ne serait pas mieux de mettre gratuitement
des stylos à disposition à chaque carrefour ? Et puis, regardez
toutes ces cabines de péage qui ralentissent le trafic. C'est un
gigantesque phénomène de société. Il y en a qui ont
trouvé le moyen de faire de l'argent en entravant la
société. Une fois qu'ils peuvent faire obstacle à la
société, ils peuvent être payés pour laisser passer
les gens. Le gaspillage inhérent à la possession de l'information
deviendra de plus en plus important et fera en fin de compte la
différence entre l'utopie qui veut que personne n'a vraiment besoin de
travailler pour vivre, puisque les robots font tout le travail et ce monde qui
est le nôtre, où tout le monde passe un temps fou à
recopier ce que fait le voisin."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:397
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the
software."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Comme retranscrire des copyrights sur les
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:399
+msgid "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure
that they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work
people have already done because it is proprietary."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Ou plutôt contrôler
quiconque pour s'assurer qu'il n'a pas de copie interdite de quoi que ce soit
et reproduire tout le travail que d'autres ont déjà fait,
puisqu'il est propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:403
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Cyniquement, on peut se demander de quoi
vous vivez."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:405
+msgid "<strong>Stallman</strong>: From consulting. When I do consulting, I
always reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.
Also, I could be making my living by mailing copies of the free software that I
wrote and some that other people wrote. Lots of people send in $150 for GNU
EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.
The foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of
interest. Instead, it hires other people to work on GNU. As long as I can go
on making a living by consulting I think that's the best way."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je suis consultant. Quand je
conseille, je me réserve le droit de distribuer ce que j'ai écrit
en tant que consultant. Il m'arrive aussi de gagner de l'argent en envoyant par
mail des copies des logiciels libres que j'ai écrit ou que d'autres ont
écrit. Beaucoup de personnes m'ont envoyé 150 $ pour GNU
EMACS, mais maintenant, cet argent va à la Fondation pour le logiciel
libre que j'ai initiée. La fondation ne me verse pas de salaire, cela
entraînerait un conflit d'intérêts. Par contre, elle paye
des gens pour travailler sur GNU. Tant que je peux gagner ma vie en tant que
consultant, je le ferai, car je pense que c'est la meilleure voie."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:414
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU
distribution tape?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Que contient la bande de la distribution
officielle de GNU ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:416
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one
version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr>
Scheme, which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and
Hack, a dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Actuellement, la bande contient GNU
EMACS (dans une version qui tourne sur tous les ordinateurs) ; Bison, un
programme qui remplace YACC ; le langage Scheme du MIT, un langage super
simplifié du LISP que l'on doit au professeur Sussman et Hack, un jeu
d'exploration de donjon, semblable à Rogue."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:423
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as
well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Cette bande est accompagnée d'un
manuel ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:425
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No. Printed manuals cost $15 each or copy
them yourself. Copy this interview and share it, too."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Non. La version imprimée des
manuels coûte 15 $ l'exemplaire ou alors copiez-les vous-même.
Vous pouvez tout à fait copier cet entretien et le faire partager."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:428
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Où s'en procurer une copie ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:430
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Écrivez à : Free
Software Foundation, 675 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:433
+msgid "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax:
+1-617-542-2652]"
+msgstr "[L'adresse actuelle (depuis 2005) est : Free Software Foundation
51 Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942
Fax: +1-617-542-2652]"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:441
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with
the GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Quels sont vos projets, une fois que vous
en aurez terminé avec le système GNU ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:443
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure. Sometimes I think that what
I'll go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je ne suis pas sûr ; parfois je
pense que ce que je ferai sera ce que je fais déjà, mais dans
d'autres domaines logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:446
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of
assaults on the software industry?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong> : Il ne s'agirait donc que du début
d'une série d'attaques contre l'industrie logicielle ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:449
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I hope so. But perhaps what I'll do is just
live a life of ease working a little bit of the time just to live. I don't
have to live expensively. The rest of the time I can find interesting people
to hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong> : Je l'espère. Mais
peut-être que je ne vivrai qu'une vie tranquille, travaillant juste pour
avoir de quoi vivre. Je ne suis pas dépensier. Le reste du temps, je
peux très bien rencontrer des gens intéressants avec qui
flâner ou apprendre à faire des choses que je ne sais pas faire."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:457
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:472
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:482
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:489
+msgid "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:491
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:492
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:500
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:502
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:510
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: fs-user-groups.fr.po
diff -N fs-user-groups.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-user-groups.fr.po 17 Aug 2008 15:12:53 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,359 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/fs-user-groups.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fs-user-groups.html
page.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-user-groups.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-07 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:4
+msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:8
+msgid "Free Software Users Groups"
+msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:10
+msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>"
+msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient
listés</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:13
+msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this
page, please let us know. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with the group's full
name and other contact information, including the URL of the group's web site
if it has one. If your group's information is out of date, you can use the
same method to update it."
+msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui
n'est pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir.
Écrivez à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> avec le nom complet du
groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe,
s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus à
jour, vous pouvez utiliser la même méthode pour les mettre
à jour."
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:20
+msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
+msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres
classés par pays</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:23
+msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their
information is. You may also be interested in our <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user
groups</a>."
+msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>,
la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de
l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être
intéressé par notre <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:29
+msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
+msgstr "Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs
de logiciels libres :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:33
+msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>"
+msgstr "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentine</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:34
+msgid "<a href=\"#Brazil\" id=\"TOCBrazil\">Brazil</a>"
+msgstr "<a href=\"#Brazil\" id=\"TOCBrazil\">Brésil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:35
+msgid "<a href=\"#Chile\" id=\"TOCChile\">Chile</a>"
+msgstr "<a href=\"#Chile\" id=\"TOCChile\">Chili</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:36
+msgid "<a href=\"#Colombia\" id=\"TOCColombia\">Colombia</a>"
+msgstr "<a href=\"#Colombia\" id=\"TOCColombia\">Colombie</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:37
+msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>"
+msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République
tchèque</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:38
+msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
+msgstr "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:39
+msgid "<a href=\"#India\" id=\"TOCIndia\">India</a>"
+msgstr "<a href=\"#India\" id=\"TOCIndia\">Inde</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:40
+msgid "<a href=\"#Italy\" id=\"TOCItaly\">Italy</a>"
+msgstr "<a href=\"#Italy\" id=\"TOCItaly\">Italie</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:41
+msgid "<a href=\"#Mexico\" id=\"TOCMexico\">Mexico</a>"
+msgstr "<a href=\"#Mexico\" id=\"TOCMexico\">Mexique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:42
+msgid "<a href=\"#Peru\" id=\"TOCPeru\">Peru</a>"
+msgstr "<a href=\"#Peru\" id=\"TOCPeru\">Pérou</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:43
+msgid "<a href=\"#Spain\" id=\"TOCSpain\">Spain</a>"
+msgstr "<a href=\"#Spain\" id=\"TOCSpain\">Espagne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:44
+msgid "<a href=\"#UK\" id=\"TOCUK\">United Kingdom</a>"
+msgstr "<a href=\"#UK\" id=\"TOCUK\">Royaume Uni</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:45
+msgid "<a href=\"#USA\" id=\"TOCUSA\">United States</a>"
+msgstr "<a href=\"#USA\" id=\"TOCUSA\">États-Unis</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:46
+msgid "<a href=\"#Venezuela\" id=\"TOCVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgstr "<a href=\"#Venezuela\" id=\"TOCVenezuela\">Venezuela</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:50
+msgid "Here are the free software users groups listed by country:"
+msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres
classés par pays :"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:52
+msgid "Argentina"
+msgstr "Argentine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:54
+msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de
Software Libre de Córdoba"
+msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de
Software Libre de Córdoba"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:58
+msgid "Brazil"
+msgstr "Brésil"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:60
+msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de
Software Livre da UFSC</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de
Software Livre da UFSC</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:64
+msgid "Chile"
+msgstr "Chili"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:66
+msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del
Software Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del
Software Libre</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:70
+msgid "Colombia"
+msgstr "Colombie"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:72
+msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux
de Pereira</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios
GNU/Linux de Pereira</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:75
+msgid "Czech"
+msgstr "République tchèque"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:77
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Czech Free Software Users Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres tchèque</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:80
+msgid "Guatemala"
+msgstr "Guatemala"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:82
+msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization
Guatemala</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les
logiciels libres du Guatemala</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:85
+msgid "India"
+msgstr "Inde"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:87
+msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group,
Bangalore</a>"
+msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de
logiciels libres, Bangalore</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:88
+msgid "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\">Free Software Users
Group, Kochi</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\">Groupe d'utilisateurs
de logiciels libres, Kochi</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:89
+msgid "<a href=\"http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur\">Free Software
Users Group, Thrissur, Kerala</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur\">Groupe
d'utilisateurs de logiciels libres, Thrissur, Kerala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:90
+msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:91
+msgid "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\"> Free
Software Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\"> Free
Software Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:95
+msgid "Italy"
+msgstr "Italie"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:97
+msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero
Pinerolo)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero
Pinerolo)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:98
+msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users
Group Padova)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe
d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:100
+msgid "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\">Free Software User Group
Italia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\">Groupe d'utilisateurs de
logiciels libres, Italie</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:104
+msgid "Mexico"
+msgstr "Mexique"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:106
+msgid "<a href=\"http://www.ancrae.org.mx/\">ANCrae</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ancrae.org.mx/\">ANCrae</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:109
+msgid "Peru"
+msgstr "Pérou"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:111
+msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de
Software Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de
Software Libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:112
+msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software
Libre SomosLibres.org</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:115
+msgid "Spain"
+msgstr "Espagne"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:117
+msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software
Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y
Software Libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:118
+msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa,
difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa,
difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:127
+msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>"
+msgstr "<a id=\"USA\">Ãtats-Unis d'Amérique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:129
+msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software
Association</a> - Ithaca, New York."
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:132
+msgid "Venezuela"
+msgstr "Venezuela"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:134
+msgid "<a href=\"http://www.vaslibre.org.ve\">VaSLibre (Carabobo)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.vaslibre.org.ve\">VaSLibre (Carabobo)</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:137
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Royaume Uni"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:139
+msgid "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\">Manchester Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\">Manchester Free Software</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:140
+msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for
Education and Youth</a>"
+msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital
Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté
numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du
Nord-Ouest"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:146
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:155
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:165
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:172
+msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free
Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free
Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:175
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:176
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:184
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:186
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:194
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po byte-interview.fr.po fs-user-groups....,
Cédric CORAZZA <=