[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards README.translations.html R...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/server/standards README.translations.html R... |
Date: |
Sat, 17 Nov 2007 14:47:35 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 07/11/17 14:47:35
Modified files:
server/standards: README.translations.html
Added files:
server/standards: README.translations.fr.html
Log message:
Adding French version + adding French link, fixing Ukrainian link and
adding myself to the French team
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.html?cvsroot=www&r1=1.140&r2=1.141
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: README.translations.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/standards/README.translations.html,v
retrieving revision 1.140
retrieving revision 1.141
diff -u -b -r1.140 -r1.141
--- README.translations.html 29 Jul 2007 18:12:04 -0000 1.140
+++ README.translations.html 17 Nov 2007 14:47:29 -0000 1.141
@@ -197,7 +197,8 @@
</li>
<li><code>fr</code> - French (<a
href="https://savannah.gnu.org/users/sharlaan">Yann Le Bris</a>, <a
- href="https://savannah.gnu.org/users/taz">Jerome Dominguez</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/taz">Jérôme Dominguez</a>,
<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/ccorazza">Cédric Corazza</a>, <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/french">French translation team</a>,
<a
href="https://wiki.april.org/TradGnu">TradGnu at APRIL</a>)</li>
<li><code>gl</code> - Galician</li>
@@ -335,7 +336,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/29 18:12:04 $
+$Date: 2007/11/17 14:47:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -366,10 +367,12 @@
<li><a
href="README.translations.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- English -->
<li><a href="README.translations.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="README.translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
<!-- Indonesian -->
<li><a href="README.translations.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
-<!-- Ukranian -->
-<li><a href="/home.uk.html"
title="Ukrainian">Українська</a>
[uk]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
href="README.translations.uk.html">Українська</a> [uk]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: README.translations.fr.html
===================================================================
RCS file: README.translations.fr.html
diff -N README.translations.fr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ README.translations.fr.html 17 Nov 2007 14:47:29 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,418 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<title>Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+
+<h2>Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
+ alt=" [image d'un GNU tapant à la machine] " width="137" height="114"
/></a>
+
+<h4><a name="SEC1" href="#TOC1">Guide général</a></h4>
+<ul>
+ <li>Avant de faire quoi que ce soit, lisez les deux documents suivants :
+ <ul>
+ <li>Les <a href="/server/standards/readme_index.html">directives</a>
+pour les volontaires du site Web GNU, </li>
+ <li>La <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">feuille de style HTML
de la FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html</li>
+ </ul>
+ </li>
+ <li>Après la lecture de cette page, référez-vous
à la liste des <a
+ href="#TranslationsUnderway">traductions en cours</a>
+ et vérifiez s'il existe déjà une équipe qui
s'occupe de la langue
+ dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez
+<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>,
+et demandez si vous pouvez commencer une nouvelle équipe de traduction
+pour votre langue.
+</li>
+</ul>
+<h4><a name="TwoLetterLanguageCodes"
+ href="#TOC2">Les codes de langues en deux lettres</a></h4>
+<ul>
+ <li>La <a href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1766.txt?number=1766">RFC 1766</a>
+ décrit quels sont les codes à deux lettres de langue qui sont
autorisés.
+<!-- <a
+ href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a> commented
out for RT#29177-->
+ L'<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">ISO
639</a>
+ donne le code à deux lettres de chaque langue dans la seconde
colonne.
+ Des versions ultérieures aux documents RFC 1766 et ISO 639
peuvent exister.
+ </li>
+
+ <li>
+ Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques
recherches et trouvez
+ celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne des codes pour les
pays.
+ Le code langue et le code pays ne sont pas nécessairement les
mêmes. C'est une erreur
+ de supposer qu'un code pays peut être substitué à un
code langue, à moins que vous
+ ne vérifiez cela dans une norme.
+ </li>
+</ul>
+
+<h4><a name="SEC3" href="#TOC3">Ce qu'il faut traduire</a></h4>
+
+<ul>
+ <li>Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs
« pages collantes », tels que
+ home.html et philosophy/philosophy.html
+ </li>
+ <li>
+ Ne traduisez rien dans ces répertoires :
+ <dl>
+ <dt><code>/software/</code> </dt>
+ <dd>
+ Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs
respectifs. Mais si vous voulez
+ aider un mainteneur à faire des traductions, demandez-le lui.
+ </dd>
+ <dt><code>/brave-gnu-world/</code></dt>
+ <dd>Voilà comment <a href="/brave-gnu-world/translations.html">aider
à la traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>. </dd>
+ </dl>
+ <li>
+ Quand vous traduisez « GNU N'est pas Unix »
(NdT : « GNU's Not Unix »),
+ veuillez vous assurez que la traduction reste récursive.
+ Si une traduction récursive ne peut être conçue,
utiliser la forme suivante :
+ « GNU's Not Unix » (GNU är inte Unix).
+ </li>
+</ul>
+
+<h4><a name="SEC3.1" href="#TOC3.1">Traduire la page d'accueil</a></h4>
+
+<ul>
+ <li>La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des
traductions via SSI.<br />
+
+ L'élément SSI nécéssaire ressemble à
cela :
+ <pre>
+ <!--#include file="translations.include" -->
+ </pre>
+ </li>
+
+ <li>Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous
devez mettre à jour le fichier
+ <code>translations.include</code>. Le fichier est stocké dans
le répertoire racine du serveur Web GNU.
+ </li>
+</ul>
+
+<h4><a name="SEC4" href="#TOC4">Lier d'autres documents</a></h4>
+<ul>
+ <li>
+ Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur Web, ce qui veut
dire
+ qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html
+ et pas juste software.html.
+</li>
+ <li>
+ Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la traduction
de la page existe,
+ sinon elle doit pointer vers la version anglaise originale. Vous ne devez
PAS faire des
+ liens qui dépendent de la négociation de contenu. Une raison
à cela est que ces liens seraient
+ défectueux sur les serveurs miroirs qui ne gèrent pas la
négociation de contenu.
+</li>
+</ul>
+<h4><a name="SEC5" href="#TOC5">Les traductions dans d'autres langues</a></h4>
+<ul>
+ <li>
+ Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original en
anglais)
+ doivent contenir les liens vers les autres traductions du document quand
elles
+ existent. Voir
+ <a href="/boilerplate.html">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> pour un
exemple
+ montrant comment faire cela.
+</li>
+</ul>
+<h4><a name="SEC6" href="#TOC6">Les noms de fichier</a></h4>
+<ul>
+ <li>Les traductions doivent être nommées
<code>NOMPAGE.LG.html</code> où <code>LG</code>
+est le <a href="#TwoLetterLanguageCodes">code à deux lettres de la
langue</a>.
+Par exemple une traduction en allemand de home.html doit être
nommée <code>home.de.html</code>.</li>
+ <li>
+ Il existe un lien symbolique de
+ <code>index.html</code> qui pointe vers un autre fichier
+<code>autre.html</code>. Créer le lien symbolique nommé
<code>index.LG.html</code>
+pointant vers la traduction correcte
+<code>autre.LG.html</code>. </li>
+</ul>
+<h4><a name="SEC6A" href="#TOC6A">Les outils pour aider les
traducteurs</a></h4>
+<ul>
+ <li>Un fichier <code>TAGS.LG</code> dans le répertoire
<code>~www/html/</code>
+ liste tous les fichiers HTML traduits dans la langue LG. Ces fichiers
+ permettent de chercher ou de faire une requête de remplacement sur tous
+ les fichiers HTML de la langue LG. Voir
+<a href="/TAGS.readme.html">ces instructions</a> pour plus d'informations.</li>
+</ul>
+<!-- add pointer to tools in other READEM files; -->
+<!-- maybe have a tools README. -len tower -->
+
+<h4><a name="SEC7" href="#TOC7">Maintenir les traductions à
jour</a></h4>
+<ul>
+ <li>
+ Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous
abonner à la liste de
+ diffusion <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a>.
+ Vous recevrez alors un courrier électronique pour chaque page qui est
modifiée
+ dans le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5 courriels
par jour,
+ un peu plus le week-end. Il est suggéré que vous sauvegardiez
tout ces courriels
+ et que vous les examiniez une fois par semaine pour vous assurer que les
traductions
+ sont à jour.
+</li>
+</ul>
+<h4><a name="TranslationsUnderway"
href="README.translations.html#TOC8">Traductions en cours</a></h4>
+Les codes à deux lettres des langues est suivi par le nom de langue, et
le nom
+et l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de
traduction.
+ <br />
+Équipes de traductions :
+<ul>
+<!-- Please keep this list alphabetical-->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language -->
+<!-- code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+ <li><code>??</code>
+- Cette emplacement est réservé pour votre nom, quand vous
formerez une équipe pour une autre langue.
+</li>
+ <li><code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction à <a
+ href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+si vous voulez former une équipe de traduction et être
listé comme l'animateur
+de l'équipe de traduction pour votre langue.
+ </li>
+ <li><code>ar</code> - Arabe (<a
+ href="http://www.downloadmall.net">Hossam Hossny</a>, <a
+ href="http://www.scriptaty.net">Engy Hussein</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/jalal">Jalal Noureddine</a>, <a
+ href="http://www.motargem.com/">traduction arabe libre</a>, <a
+ href="https://savannah.nongnu.org/projects/arabic">équipe de
traduction arabe</a>)</li>
+ <li><code>az</code> - Azéri (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/igrar">Igrar Huseynov</a>)
+</li>
+ <li><code>bg</code> - Bulgare (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/yavor">Yavor Doganov</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg">équipe de traduction
bulgare</a>)</li>
+ <li><code>bn</code> - Bengalî (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/suzan">Khandakar Mujahidul Islam</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn">équipe de traduction
bengali</a>)
+</li>
+ <li><code>bs</code> - Bosniaque</li>
+ <li><code>ca</code> - Catalan (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe">Miquel Puigpelat</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwcat">équipe de traduction
catalane</a>)</li>
+ <li><code>cs</code> - Tchèque (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/mkysela">Martin Kysela</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwcz">équipe de traduction
tchèque</a>)</li>
+ <li><code>da</code> - Danois (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/erikg">Erik Gravgaard</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwda">équipe de traduction
danoise</a>)</li>
+ <li><code>de</code> - Allemand (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/ri_st">Richard Steuer</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/germanwebtrans">équipe de
traduction allemande</a>) </li>
+ <li><code>el</code> - Grec (<a
href="https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom">Kasabalis Athanasios</a>,
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/elwebtrans/">équipe de
traduction grecque</a>)</li>
+ <li><code>eo</code> - Esperanto (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/civodul">Ludovic Courtès</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo">équipe de traduction
esperanto</a>)</li>
+ <li><code>es</code> - Espagnol (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/Regidor">Antonio Regidor
García</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_">Xavier Reina</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/demrit">Miguel Vazquez Gocobachi</a> and
<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/yaco">Franco Iacomella</a>; <a
+ href="http://www.gnu.org/spanish/">équipe de traduction
espagnole</a>)</li>
+ <li><code>fa</code> - Farsi/Perse (<a
href="https://savannah.gnu.org/users/someeh">A. E. Some`eh</a>, <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/persian">équipe de traduction
farsi/perse</a>)</li>
+ <li><code>fi</code> - Finnois (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/solarius">Ville</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi">équipe de traduction
finnoise</a>)</li>
+ <li><code>fr</code> - Français (
+<a href="https://savannah.gnu.org/users/sharlaan">Yann Le Bris</a>,
+<a href="https://savannah.gnu.org/users/taz">Jérôme Dominguez</a>,
+<a href="https://savannah.gnu.org/users/ccorazza">Cédric Corazza</a>,
+<a href="https://savannah.gnu.org/projects/french">équipe de traduction
française</a>,
+<a href="https://wiki.april.org/TradGnu">groupe TradGnu de l'APRIL</a>)</li>
+ <li><code>gl</code> - Galicien</li>
+ <li><code>he</code> - Hébreu (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/meorero">Oren Maurer</a>,
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/targnum">équipe de
traduction hébreue</a>)</li>
+ <li><code>hr</code> - Croate</li>
+ <li><code>hu</code> - Hongrois</li>
+ <li><code>id</code> - Indonésien<!-- No email, No spam, duh! --> (<a
+ href="http://rms46.vLSM.org/">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a> – <a
+ href="/server/standards/translations/indoteam.id.html#contact">équipe
de traduction indonésienne</a>)</li>
+ <li><code>it</code> - Italien (<a
+
href="http://www.gnu.org/server/standards/README.Italian-translation.it.html">équipe
de traduction italienne</a>, <a
+ href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+- liste de diffusion,
+ <a
href="http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/thegnuproject">s'abonner</a>
+d'abord) </li>
+ <li><code>ja</code> - Japonais (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/mhatta">Masayuki Hatta</a>)</li>
+ <li><code>ko</code> - Coréen (Song Chang-hun, <<a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>) </li>
+ <li><code>ku</code> - Kurde (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/ulas">Abdullah Ulas</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwku">équipe de traduction
kurde</a>)
+</li>
+ <li><code>ml</code> - Malayâlam (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/vivekvc">Vivek Varghese Cherian</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/gmp">équipe de traduction
malayâlam</a>)</li>
+ <li><code>nl</code> - Néerlandais (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert">Tom Uijldert</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl">équipe de traduction
néerlandaise</a>)
+</li>
+ <li><code>nn</code> - Norvégien Nynorsk</li>
+ <li><code>nb</code> - Norvégien Bokmål (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/att">Andreas Tolfsen</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwnb">équipe de traduction en
norvégien Bokmål</a>)</li>
+ <li><code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a
+ href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, <a
+ href="http://www.gnu.org.pl">équipe de traduction polonaise</a>) </li>
+ <li><code>pt</code> - Portugais (Fernando Lozano <a
+ href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, <a
+ href="http://www.lozano.eti.br/gnu.htm">équipe de traduction
portugaise</a>)</li>
+ <li><code>ro</code> - Roumain (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan">Laurentiu Buzdugan</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwro">équipe de traduction
roumaine</a>)</li>
+ <li><code>ru</code> - Russe (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow">Anatoly A. Kazantsev</a>, <a
+ href="https://savannah.nongnu.org/projects/wwwru">équipe de traduction
russe</a>)</li>
+ <li><code>sl</code> - Slovénien</li>
+ <li><code>sq</code> - Albanais (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/beso">Besnik Bleta</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwsq">équipe de traduction
albanaise</a>)</li>
+ <li><code>sr</code> - Serbe (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep">Strahinya Radich</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwsr">équipe de traduction
serbe</a>)
+</li>
+ <li><code>sv</code> - Suédois (Pål Brattberg <a
+ href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)</li>
+ <li><code>ta</code> - Tamoul (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie">Sri Ramadoss</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/wwwta">équipe de traduction
tamoule</a>)</li>
+ <li><code>tl</code> - Tagalog (Jonathan, <a
href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent Translations</a>)</li>
+ <li><code>tr</code> - Turc (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/exalted">Ali Servet Donmez</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/g-nut">équipe de traduction
turque</a>)</li>
+ <li><code>uk</code> - Ukrainien (<a
+ href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr">Evgeniy Sudyr</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/ukrainian">équipe de
traduction ukrainienne</a>)
+</li>
+ <li><code>vi</code> - Vietnamien</li>
+ <li><code>zh-cn</code> - Chinois simplifié (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/ccba">Cai Wenliang</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/chinese">équipe de traduction
en chinois simplifié</a>) </li>
+ <li><code>zh-tw</code> - Chinois traditionnel (<a
+ href="https://savannah.gnu.org/users/ccba">Cai Wenliang</a>, <a
+ href="https://savannah.gnu.org/projects/chinese/">équipe de traduction
en chinois traditionnel</a>) </li>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language -->
+<!-- code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+</ul>
+
+Notez que
+<ul>
+ <li><code>en</code> - Anglais </li>
+</ul>
+est un cas spécial. L'original de ce site est écrit en anglais,
qui est la langue
+de-facto du projet GNU. Nous avons occasionnellement besoin de documents
originaux
+écrits dans d'autres langues traduits en anglais. Si vous pouvez aider
à cela,
+merci de nous contacter à
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+
+<h4><a name="Notes" href="README.translations.html#TOC9">Notes finales</a></h4>
+
+Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer les
éléments suivants dans la section
+ <code><HEAD>...</HEAD></code>
+(ou <code><head></code> for xhtml). Avec
+ <code>address@hidden</code> étant l'adresse de suivi pour votre
équipe de traduction :
+ <br />
+
+ <pre>
+ <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
+ </pre>
+
+</div>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
+GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+
+Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
+envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+</p>
+
+<p>Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
+article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
+cette notice soit préservée.</p>
+
+<p>
+Dernière mise-à-jour :
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/11/17 14:47:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<p>
+Traduction : Mathieu Stumpf.<br />
+Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+</p>
+
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h3>Traductions de cette page</h3>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="README.translations.ar.html"
title="Arabic">العربية</a> [ar]</li>
+<li><a href="README.translations.html"
title="English">English</a> [en]</li>
+<li><a href="README.translations.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="README.translations.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
+<li><a href="README.translations.uk.html"
title="Ukrainian">Українська</a> [uk]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
\ No newline at end of file
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/standards README.translations.html R...,
Cédric CORAZZA <=