[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy wipo-PublicAwarenessOfCopyright-...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy wipo-PublicAwarenessOfCopyright-... |
Date: |
Wed, 14 Nov 2007 18:41:35 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 07/11/14 18:41:35
Modified files:
philosophy : wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
Added files:
philosophy : wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
Log message:
Adding French translation and templating the English Document
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html 5 May 2005 19:37:16 -0000
1.4
+++ wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html 14 Nov 2007 18:40:19 -0000
1.5
@@ -1,21 +1,23 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
- <head>
+
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
<title>Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</title>
- <meta http-equiv="Content-type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
+
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
WIPO, Intellectual Property" />
- <link rel="Stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- </head>
- <body>
- <a href="#translations">Translations</a> of this page
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
- <h1>Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</h1>
- by <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>
+ <h2>Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</h2>
- <p><a href="/graphics/agnuhead.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
alt=" [image of the Head of a GNU] " width="129" height="122" /></a></p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+ by <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>
<p>Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright
at WIPO, said this in a paper "Public Awareness of Copyright", in
@@ -23,10 +25,9 @@
the hypocrisy of describing a system of restricting the public as
a matter of "rights" is starting to backfire on them.</p>
- <br />
-
+<p>
<blockquote><tt>
- <p>First the message. For it to go over well, I recommend downplaying the
+ First the message. For it to go over well, I recommend downplaying the
reference to 'rights'. the term itself is perfectly acceptable, but in
daily usage, it has a negative connotation of rights without corresponding
obligations and has a [sic] 'us' against 'them' implication. This won't
@@ -35,9 +36,9 @@
place of 'copyright' but we can at least down-play the term 'rights'. The
WIPO Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection
of performers and phonogram producers. The word 'right' is happily missing
- in their titles. And we should take out cure from them.</p>
+ in their titles. And we should take out cure from them.<br /><br />
- <p>Within the copyright community such as we are today in this room, it is
+ Within the copyright community such as we are today in this room, it is
fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as 'rights
holders'. But it is poor public relations to employ the same terms when
speaking to politicians, consumers users and the public. With them, we
@@ -50,22 +51,21 @@
cultural enrichment'. And when we talk to youngsters, terms like 'fun',
'hip', and 'cool' will find an echo. We must find the right slogans
too. At WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we
- sponsored which went "Soutenons les artistes et respectons leurs
creations."</p>
+ sponsored which went "Soutenons les artistes et respectons leurs
creations."<br /><br />
- <p>In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid
+ In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid
terms like "copyright industries". To call music making and movie-making
"copyright industries" is to cast a business which is about people,
imagination, fun, and creative energy in a money-centred, legalistic
light. It is like calling car-making a patent industry. If we must use
the term "copyright" for brevity's sake, let us call the industries
- "copyright-based industries".</p>
+ "copyright-based industries".<br /><br />
- <p>To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics
when
+ To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics when
speaking to the public and stress more the human, creative, inspirational
- angle.</p>
+ angle.
</tt></blockquote>
-
- <br />
+</p>
<p>What can we see here? First, look how openly WIPO admits
(among friends) that it takes the side of the copyright holders.
@@ -86,66 +86,78 @@
ourselves. If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy,
whether we intended to or not.</p>
+</div>
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+ <p>
+ Please send FSF & GNU inquiries to
+ <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+ There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+ the FSF.
<br />
-
- <p style="font-size: x-small;">
- <a id="translations"></a>
- <b>Translations of this page</b>:<br />
- <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
- <!-- language if possible, otherwise default to English -->
- <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
- <!-- English is. If you add a new language here, please -->
- <!-- advise address@hidden and add it to -->
- <!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
- <!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
- <!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
- <!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias
-->
- <!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
- <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus
-->
- <!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
- [ <a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">English</a> ]
+ Please send broken links and other corrections or suggestions to
+ <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
+ <p>
+ Please see the
+ <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a> for information on coordinating and submitting
+ translations of this article.
+ </p>
-<div class="copyright">
-<p>
-Return to the <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
-</p>
-
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/home.html#ContactInfo">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Copyright © 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted worldwide without royalty in any medium provided
-this notice is preserved.
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium without royalty provided this notice is
+preserved.
</p>
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/05/05 19:37:16 $ $Author: novalis $
+$Date: 2007/11/14 18:40:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
+
</div>
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
</body>
</html>
Index: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
===================================================================
RCS file: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
diff -N wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html 14 Nov 2007 18:40:19
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+ <title>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</title>
+
+ <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
OMPI, Propriété intellectuelle" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+
+ <h2>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+ <p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+ <p>Geofrey Yu, assistant du Directeur général en charge du
droit d'auteur
+ à l'<acronym title="Organisation Mondiale de la
Propriété Intellectuelle">OMPI</acronym>,
+ a déclaré ce qui suit dans un article,
« Sensibilisation du public au droit d'auteur », en
+ juin 2002. Il est intéressant de voir que l'OMPI trouve que
l'hypocrisie
+ de décrire un système de restriction du public
+ en termes de « droits » commence à se
retourner contre eux.</p>
+
+<p>
+<blockquote><tt>
+ D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la
référence
+ aux « droits ». Le terme en soi est parfaitement
acceptable, mais dans
+ le langage de tous les jours, il a une connotation négative de
droits sans les devoirs
+ correspondants et une implication « nous » contre
« eux » [sic].
+ Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le public et le consommateur de
notre
+ côté. Malheureusement, nous ne pouvons pas remonter le temps
et trouver un nouveau terme à la place de
+ « copyright » (droit d'auteur) mais nous pouvons au
moins retirer le terme
+ « droits ». Le « WIPO Performance and the
Phonograms Treaty (WPPT)«
+ (Traité de l'OMPI sur les interprétations et
exécutions et les phonogrammes) concerne la protection des
+ interprètes et des producteurs de phonogrammes. Le mot
« droit » est opportunément absent
+ de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.<br /><br />
+
+ Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle est
représentée aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
+ référer aux artistes, compositeurs, interprètes et
entreprises comme à des « détenteurs
+ de droits ». Mais il est piètre en termes de relations
publiques d'employer les mêmes termes
+ lorsque l'on s'adresse à des politiciens, à des
consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons utiliser
+ les termes vidés de leur jargon juridique, des termes qui sont au
moins aussi neutres
+ sinon mieux, porteurs de significations que le public peut
+ identifier. Donc, les « détenteurs de
droits » doivent devenir des peintres, des écrivains,
+ des sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des
publics non spécialisés sont des termes
+ comme « culture »,
« créativité »,
« information »,
+ « divertissement », « diversité
culturelle »,
+ « héritage culturel »,
« récompense à la
créativité »,
+ « enrichissement culturel ». Et quand nous parlons
à des jeunes, des termes tels que
+ « fun », « branché » et
« cool » trouveront
+ un écho. Nous devons également trouver les bons slogans.
À l'OMPI, nous avons inventé un slogan
+ pour un festival culturel à Genève que nous avons
sponsorisé et qui était
+ « Soutenons les artistes et respectons leurs
créations ». (N.d.T : en français dans le texte
original).<br /><br />
+
+ De la même manière, dans nos déclarations publiques,
il est mieux d'éviter des termes comme
+ « industries du droit d'auteur ». Appeler la
création de musique et de film
+ « industries du droit d'auteur » c'est placer sur
une industrie qui concerne les gens,
+ l'imagination, le divertissement et l'énergie créative sous
un éclairage juridique et centré sur l'argent.
+ C'est comme appeler la fabrication de voitures industrie de brevets. Si
nous devons utiliser le terme
+ « droit d'auteur » par souci de concision, appelons
les industries
+ « industries basées sur le droit
d'auteur ».<br /><br />
+
+ Pour résumer, ce que je suggère, c'est d'éviter
d'insister sur l'aspect industriel et économique lorsque l'on s'adresse
+ au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la création et
l'inspiration.
+</tt></blockquote>
+</p>
+
+ <p>Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment l'OMPI admet
ouvertement
+ (entre amis) qu'ils sont du côté des détenteurs de
droits.
+ Il n'y a même pas une feuille de vigne pour les
intérêts de tous les autres, ou même
+ pour l'idée que les droits d'auteurs sont nécessaires dans
l'intérêt du public
+ (en promouvant le progrès avec un coût social
raisonnable).</p>
+
+ <p>Un autre point est que l'ironie du terme « droits de
propriété intellectuelle »
+ a été adoptée par les détenteurs de monopoles,
précisément pour qu'ils puissent présenter
+ leurs privilèges comme des droits qui ne peuvent être
+ refusés. L'idée qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des
+ droits, ou que leur pouvoir puisse être limité, est
supposé être
+ impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique
et des films
+ sont « centrées sur l'argent et le
droit » ?</p>
+
+ <p>Si l'hypocrisie des « droits de propriété
intellectuelle » commence à se
+ retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions utiliser
ce terme nous-mêmes.
+ Si nous le faisions, nous répandrions l'hypocrisie dans le style de
l'OMPI,
+ que ce soit volontaire ou pas.</p>
+
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
+GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+
+Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
+envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+</p>
+
+<p>Copyright © 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
+article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
+cette notice soit préservée.</p>
+
+<p>
+Dernière mise-à-jour :
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/11/14 18:40:19 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+<p>
+Traduction : Cédric Corazza.<br />
+Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+</p>
+
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h3>Traductions de cette page</h3>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html"
title="English">English</a> [en]</li>
+<li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+
+</html>
\ No newline at end of file
- www/philosophy wipo-PublicAwarenessOfCopyright-...,
Cédric CORAZZA <=