www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy wipo-PublicAwarenessOfCopyright-...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy wipo-PublicAwarenessOfCopyright-...
Date: Wed, 14 Nov 2007 18:41:35 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      07/11/14 18:41:35

Modified files:
        philosophy     : wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html 
Added files:
        philosophy     : wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html 

Log message:
        Adding French translation and templating the English Document

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html   5 May 2005 19:37:16 -0000       
1.4
+++ wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html   14 Nov 2007 18:40:19 -0000      
1.5
@@ -1,21 +1,23 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
-  <head>
+
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
     <title>Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</title>
-    <meta http-equiv="Content-type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
+
     <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
WIPO, Intellectual Property" />
-    <link rel="Stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-  </head>
   
-  <body>
-    <a href="#translations">Translations</a> of this page
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 
-    <h1>Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</h1>
-    by <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>
+    <h2>Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</h2>
 
-    <p><a href="/graphics/agnuhead.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg" 
alt=" [image of the Head of a GNU] " width="129" height="122" /></a></p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+    by <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>
 
     <p>Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright
     at WIPO, said this in a paper "Public Awareness of Copyright", in
@@ -23,10 +25,9 @@
     the hypocrisy of describing a system of restricting the public as
     a matter of "rights" is starting to backfire on them.</p>
     
-    <br />
-    
+<p>
 <blockquote><tt>
-    <p>First the message.  For it to go over well, I recommend downplaying the
+    First the message.  For it to go over well, I recommend downplaying the
     reference to 'rights'.  the term itself is perfectly acceptable, but in
     daily usage, it has a negative connotation of rights without corresponding
     obligations and has a [sic] 'us' against 'them' implication.  This won't
@@ -35,9 +36,9 @@
     place of 'copyright' but we can at least down-play the term 'rights'.  The
     WIPO Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection
     of performers and phonogram producers.  The word 'right' is happily missing
-    in their titles.  And we should take out cure from them.</p>
+    in their titles.  And we should take out cure from them.<br /><br />
 
-    <p>Within the copyright community such as we are today in this room, it is
+    Within the copyright community such as we are today in this room, it is
     fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as 'rights
     holders'.  But it is poor public relations to employ the same terms when
     speaking to politicians, consumers users and the public.  With them, we
@@ -50,22 +51,21 @@
     cultural enrichment'. And when we talk to youngsters, terms like 'fun',
     'hip', and 'cool' will find an echo.  We must find the right slogans
     too.  At WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we
-    sponsored which went "Soutenons les artistes et respectons leurs 
creations."</p>
+    sponsored which went "Soutenons les artistes et respectons leurs 
creations."<br /><br />
 
-    <p>In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid
+    In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid
     terms like "copyright industries". To call music making and movie-making
     "copyright industries" is to cast a business which is about people,
     imagination, fun, and creative energy in a money-centred, legalistic
     light.  It is like calling car-making a patent industry.  If we must use
     the term "copyright" for brevity's sake, let us call the industries
-    "copyright-based industries".</p>
+    "copyright-based industries".<br /><br />
 
-    <p>To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics 
when
+    To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics when
     speaking to the public and stress more the human, creative, inspirational
-    angle.</p>
+    angle.
 </tt></blockquote>
-    
-    <br />
+</p>
     
     <p>What can we see here?  First, look how openly WIPO admits
     (among friends) that it takes the side of the copyright holders.
@@ -86,66 +86,78 @@
     ourselves.  If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy,
     whether we intended to or not.</p>
 
+</div>
     
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+  <p>
+    Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+    <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+    There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+    the FSF.
     <br />
-    
-    <p style="font-size: x-small;">
-      <a id="translations"></a>
-      <b>Translations of this page</b>:<br />
-       <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-       <!-- language if possible, otherwise default to English -->
-       <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-       <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-       <!-- advise address@hidden and add it to -->
-       <!--  - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-       <!--  - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-       <!--    one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-       <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias 
-->
-       <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-       <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus 
-->
-       <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-       [ <a 
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">English</a> ]
+    Please send broken links and other corrections or suggestions to
+    <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
     </p>
 
+  <p>
+    Please see the
+    <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+      README</a> for information on coordinating and submitting
+    translations of this article.
+  </p>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Return to the <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
-</p>
-
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/home.html#ContactInfo">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Copyright &copy; 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted worldwide without royalty in any medium provided
-this notice is preserved.
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium without royalty provided this notice is 
+preserved.
 </p>
 
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/05/05 19:37:16 $ $Author: novalis $
+$Date: 2007/11/14 18:40:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
+
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
 </body>
 </html>

Index: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
===================================================================
RCS file: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
diff -N wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html        14 Nov 2007 18:40:19 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+    <title>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</title>
+
+    <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
OMPI, Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+
+    <h2>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+    <p>par <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
+
+    <p>Geofrey Yu, assistant du Directeur g&eacute;n&eacute;ral en charge du 
droit d'auteur
+    &agrave; l'<acronym title="Organisation Mondiale de la 
Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle">OMPI</acronym>,
+    a d&eacute;clar&eacute; ce qui suit dans un article, 
&laquo;&nbsp;Sensibilisation du public au droit d'auteur&nbsp;&raquo;, en
+    juin 2002. Il est int&eacute;ressant de voir que l'OMPI trouve que 
l'hypocrisie
+    de d&eacute;crire un syst&egrave;me de restriction du public
+    en termes de &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; commence &agrave; se 
retourner contre eux.</p>
+
+<p>
+<blockquote><tt>
+    D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la 
r&eacute;f&eacute;rence
+    aux &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le terme en soi est parfaitement 
acceptable, mais dans
+    le langage de tous les jours, il a une connotation n&eacute;gative de 
droits sans les devoirs
+    correspondants et une implication &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo; contre 
&laquo;&nbsp;eux&nbsp;&raquo; [sic].
+    Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le public et le consommateur de 
notre
+    c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement, nous ne pouvons pas remonter le temps 
et trouver un nouveau terme &agrave; la place de
+    &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (droit d'auteur) mais nous pouvons au 
moins retirer le terme
+    &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le &laquo;&nbsp;WIPO Performance and the 
Phonograms Treaty (WPPT)&laquo;&nbsp;
+    (Trait&eacute; de l'OMPI sur les interpr&eacute;tations et 
ex&eacute;cutions et les phonogrammes) concerne la protection des
+    interpr&egrave;tes et des producteurs de phonogrammes. Le mot 
&laquo;&nbsp;droit&nbsp;&raquo; est opportun&eacute;ment absent
+    de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.<br /><br />
+
+    Au sein de la communaut&eacute; du droit d'auteur telle qu'elle est 
repr&eacute;sent&eacute;e aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
+    r&eacute;f&eacute;rer aux artistes, compositeurs, interpr&egrave;tes et 
entreprises comme &agrave; des &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs
+    de droits&nbsp;&raquo;. Mais il est pi&egrave;tre en termes de relations 
publiques d'employer les m&ecirc;mes termes
+    lorsque l'on s'adresse &agrave; des politiciens, &agrave; des 
consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons utiliser
+    les termes vid&eacute;s de leur jargon juridique, des termes qui sont au 
moins aussi neutres
+    sinon mieux, porteurs de significations que le public peut
+    identifier. Donc, les &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de 
droits&nbsp;&raquo; doivent devenir des peintres, des &eacute;crivains,
+    des sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des 
publics non sp&eacute;cialis&eacute;s sont des termes
+    comme &laquo;&nbsp;culture&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;,
+    &laquo;&nbsp;divertissement&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;diversit&eacute; 
culturelle&nbsp;&raquo;,
+    &laquo;&nbsp;h&eacute;ritage culturel&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;r&eacute;compense &agrave; la 
cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;,
+    &laquo;&nbsp;enrichissement culturel&nbsp;&raquo;. Et quand nous parlons 
&agrave; des jeunes, des termes tels que
+    &laquo;&nbsp;fun&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;branch&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;cool&nbsp;&raquo; trouveront
+    un &eacute;cho. Nous devons &eacute;galement trouver les bons slogans. 
&Agrave; l'OMPI, nous avons invent&eacute; un slogan
+    pour un festival culturel &agrave; Gen&egrave;ve que nous avons 
sponsoris&eacute; et qui &eacute;tait
+    &laquo;&nbsp;Soutenons les artistes et respectons leurs 
cr&eacute;ations&nbsp;&raquo;. (N.d.T&nbsp;: en fran&ccedil;ais dans le texte 
original).<br /><br />
+
+    De la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans nos d&eacute;clarations publiques, 
il est mieux d'&eacute;viter des termes comme
+    &laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. Appeler la 
cr&eacute;ation de musique et de film
+    &laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo; c'est placer sur 
une industrie qui concerne les gens,
+    l'imagination, le divertissement et l'&eacute;nergie cr&eacute;ative sous 
un &eacute;clairage juridique et centr&eacute; sur l'argent.
+    C'est comme appeler la fabrication de voitures industrie de brevets. Si 
nous devons utiliser le terme
+    &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo; par souci de concision, appelons 
les industries
+    &laquo;&nbsp;industries bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur&nbsp;&raquo;.<br /><br />
+
+    Pour r&eacute;sumer, ce que je sugg&egrave;re, c'est d'&eacute;viter 
d'insister sur l'aspect industriel et &eacute;conomique lorsque l'on s'adresse
+    au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la cr&eacute;ation et 
l'inspiration.
+</tt></blockquote>
+</p>
+
+    <p>Que voyons-nous ici&nbsp;? D'abord, regardez comment l'OMPI admet 
ouvertement
+    (entre amis) qu'ils sont du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;tenteurs de 
droits.
+    Il n'y a m&ecirc;me pas une feuille de vigne pour les 
int&eacute;r&ecirc;ts de tous les autres, ou m&ecirc;me
+    pour l'id&eacute;e que les droits d'auteurs sont n&eacute;cessaires dans 
l'int&eacute;r&ecirc;t du public
+    (en promouvant le progr&egrave;s avec un co&ucirc;t social 
raisonnable).</p>
+
+    <p>Un autre point est que l'ironie du terme &laquo;&nbsp;droits de 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
+    a &eacute;t&eacute; adopt&eacute;e par les d&eacute;tenteurs de monopoles, 
pr&eacute;cis&eacute;ment pour qu'ils puissent pr&eacute;senter
+    leurs privil&egrave;ges comme des droits qui ne peuvent &ecirc;tre
+    refus&eacute;s. L'id&eacute;e qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des
+    droits, ou que leur pouvoir puisse &ecirc;tre limit&eacute;, est 
suppos&eacute; &ecirc;tre
+    impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique 
et des films
+    sont &laquo;&nbsp;centr&eacute;es sur l'argent et le 
droit&nbsp;&raquo;&nbsp;?</p>
+
+    <p>Si l'hypocrisie des &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; commence &agrave; se
+    retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions utiliser 
ce terme nous-m&ecirc;mes.
+    Si nous le faisions, nous r&eacute;pandrions l'hypocrisie dans le style de 
l'OMPI,
+    que ce soit volontaire ou pas.</p>
+
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
+GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+
+Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
+envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
+article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
+cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+
+<p>
+Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/11/14 18:40:19 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+<p>
+Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
+R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+</p>
+
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h3>Traductions de cette page</h3>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+
+</html>
\ No newline at end of file




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]