[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy words-to-avoid.ca.html
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/philosophy words-to-avoid.ca.html |
Date: |
Tue, 09 Oct 2007 16:35:24 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 07/10/09 16:35:24
Modified files:
philosophy : words-to-avoid.ca.html
Log message:
Templated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
Patches:
Index: words-to-avoid.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- words-to-avoid.ca.html 7 Mar 2006 16:34:47 -0000 1.5
+++ words-to-avoid.ca.html 9 Oct 2007 16:35:11 -0000 1.6
@@ -1,36 +1,21 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina</p>
-
-<h3> Algunes paraules i frases confuses que convé evitar </h3>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [imatge d'un GNU filosòfic] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<title>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar - Projecte
+GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+
+<h2>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar</h2>
<p>
-Hi ha un cert nombre de paraules i frases que recomanem evitar, ja sigui en
general o bé en certs contexts i usos. La raó és que són ambigües o que
impliquen una opinió que esperem que no compartiu del tot.</p>
+Hi ha un cert nombre de paraules i frases que recomanem evitar, ja
+ sigui en general o bé en certs contexts i usos. La raó
és
+ que són ambigües o que impliquen una opinió que
+esperem que no compartiu del tot.</p>
+
+<div class="announcement">
+Vegeu també <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories
+de Programari Lliure</a>.</div>
<p>
<a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a>
@@ -74,250 +59,484 @@
name="TOCTheft">Robatori</a>"
| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Vendor"
name="TOCVendor">Venedor</a>"
-| <a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a>
</p>
+<h4 id="BSD-style">“Estil BSD”</h4>
<p>
-Vegeu també <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de Programari
Lliure</a>.</p>
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCBSD-style"
- name="BSD-style">Estil BSD</a>"</h4>
-<p>
-L'expressió "Llicència estil BSD" porta a confusió perquè <a
href="/philosophy/bsd.html"> agrupa llicències que tenen diferències
importants</a>.
-
-
-Per exemple, la llicència BSD original amb la clàusula de publicitat és
incompatible amb la llicència GPL de GNU, però la llicència BSD revisada és
compatible amb la llicència GPL
-
-.</p>
-<p>
-Per evitar confusions, és millor citar
-<a href="/licenses/license-list.ca.html">
-la llicència específica en qüestió</a> i evitar la imprecisa expressió
"Estil BSD". </p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCClosed"
- name="Closed">Tancat</a>"</h4>
-<p>
-Descriure el programari no lliure com a "tancat" clarament es
refereix al terme "codi obert". En el Moviment del Programari Lliure
<a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">volem evitar ser confosos
amb el més recent Moviment del Codi Obert</a>,
-
-
-i per això procurem evitar un ús que podria portar la gent a agrupar-nos amb
ells. Per aquesta raó evitem descriure el programari no lliure com a
"tancat". L'anomenem "no lliure" o <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">
-"patentat"</a>.</p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCCommercial"
- name="Commercial">Comercial</a>"</h4>
-<p>
-Si us plau, no utilitzeu "comercial" com a sinònim de "no
lliure". Això seria confondre dos temes totalment diferents.</p>
-<p> Un programa és comercial si el seu desenvolupament és un negoci. Un
programa comercial pot ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència.
De la mateixa manera, un programa desenvolupat per una escola o un individu pot
ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. Les dues qüestions,
quina classe d'entitat va desenvolupar el programa i quina llibertat tenen els
seus usuaris, són independents.</p>
-<p> Durant la primera dècada del Moviment del Programari Lliure, els paquets
de programes lliures eren gairebé sempre no comercials; els components del
sistema operatiu GNU/Linux eren desenvolupats per individus o per
organitzacions sense afany de lucre, com la FSF i les universitats. Més tard,
durant els anys 90, va començar a aparèixer el programari lliure comercial.</p>
-<p> El programari lliure comercial és una contribució a la nostra comunitat,
de manera que l'hauríem de fomentar. Però la gent que pensa que
"comercial" significa "no lliure" tendirà a pensar que la
combinació "programari lliure comercial" és contradictòria, i en
negarà la possibilitat. Tinguem cura de no utilitzar la paraula
"comercial" d'aquesta manera.</p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCConsumer"
- name="Consumer">Consumidor</a>"</h4>
-<p>
-El terme "consumidor", quan s'utilitza per referir-se a usuaris
d'ordinadors, comporta suposicions desafortunades.</p>
-<p> La teoria econòmica utilitza els termes "productor" i
"consumidor". En aquest context aquestes paraules són apropiades.
Però qualificar els usuaris de programari de "consumidors" suposa
assignar-los un paper molt limitat. És com dir que són un bestiar que pastura
passivament en un camp que altres han posat a la seva disposició.</p>
-<p> Aquesta manera de pensar condueix a paròdies com la CBDTPA ("Acta de
Promoció de la Televisió Digital i la Banda Ampla per al Consumidor") que
exigiria mecanismes de restricció de còpia en cada aparell digital. Si tot el
que els usuaris fan és "consumir", per què els hauria d'importar?</p>
-<p> L'estreta visió econòmica dels usuaris com a "consumidors" sol
anar lligada amb la idea que les obres publicades són
"continguts".</p>
-<p> Per descriure persones que no es limiten a consumir passivament amb als
seus ordinadors, suggerim termes com "individus" i
"ciutadans".</p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCContent"
- name="Content">Contingut</a>"</h4>
-<p>
-Per a descriure una sensació de comoditat i satisfacció, hom pot dir que està
"content" (N. del T.: en anglès, "content" vol dir
"contingut" i "satisfet"), però cal evitar l'ús d'aquesta
paraula com a substantiu per a descriure textos o altres obres d'autor. Aquest
ús adopta una actitud específica respecte a aquestes obres: les considera una
mercaderia intercanviable el propòsit del qual és omplir una capsa i guanyar
diners. De fet, tracta a les obres sense cap mena de respecte. </p>
-<p> Els que utilitzen aquest terme són sovint els editors que pressionen per
augmentar el poder del copyright en nom dels autors ("creadors", com
en diuen ells) de les obres. El terme "content" (contingut) mostra el
que realment senten (satisfacció).</p>
-<p> Mentre alguns utilitzin l'expressió "content provider"
(proveïdor de continguts, satisfet), els dissidents polítics podran ben bé
anomenar-se "malcontent providers" (proveïdors de descontent).</p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCCreator"
- name="Creator">Creador</a>"</h4>
-<p>
-El terme "creador", aplicat a l'autor, el compara implícitament amb
una divinitat ("el Creador"). Els editors utilitzen el terme per
elevar la talla moral dels autors sobre la de la gent corrent, i justificar
l'augment del poder del copyright que els editors diuen exercir en nom dels
autors. Recomanem dir "autor". Tanmateix, el que realment es vol dir
en molts casos és "titular del copyright". </p>
-
+L'expressió "Llicència estil BSD" porta a
+confusió perquè <a href="/philosophy/bsd.ca.html"> agrupa
+llicències que tenen diferències importants</a>. Per
+exemple, la llicència BSD original amb la clàusula de
+publicitat és incompatible amb la llicència GPL de GNU,
+però la llicència BSD revisada és compatible
+amb la llicència GPL.</p>
+<p>
+Per evitar confusions, és millor citar <a
href="/licenses/license-list.ca.html"> la
+llicència específica en qüestió</a> i evitar
+la imprecisa expressió "Estil BSD".</p>
+
+
+<h4 id="Closed">“Tancat”</h4>
+<p>
+Descriure el programari no lliure com a "tancat" clarament
+es refereix al terme "codi obert". En el Moviment del Programari
+Lliure <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">volem
+evitar ser confosos amb el més recent Moviment del Codi Obert</a>,
+i per això procurem evitar un ús que podria portar la
+gent a agrupar-nos amb ells. Per aquesta raó evitem descriure
+el programari no lliure com a "tancat". L'anomenem "no
+lliure" o <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">"patentat"</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Commercial">“Comercial”</h4>
+<p>
+Si us plau, no utilitzeu "comercial" com a sinònim
+de "no lliure". Això seria confondre dos temes totalment
+diferents.</p>
+<p>
+Un programa és comercial si el seu desenvolupament és
+un negoci. Un programa comercial pot ser lliure o no lliure, depenent
+de la seva llicència. De la mateixa manera, un programa desenvolupat
+per una escola o un individu pot ser lliure o no lliure, depenent
+de la seva llicència. Les dues qüestions, quina classe
+d'entitat va desenvolupar el programa i quina llibertat tenen els
+seus usuaris, són independents.</p>
+<p>
+Durant la primera dècada del Moviment del Programari Lliure,
+els paquets de programes lliures eren gairebé sempre no comercials;
+els components del sistema operatiu GNU/Linux eren desenvolupats per
+individus o per organitzacions sense afany de lucre, com la FSF i
+les universitats. Més tard, durant els anys 90, va començar
+a aparèixer el programari lliure comercial.</p>
+<p>
+El programari lliure comercial és una contribució a
+la nostra comunitat, de manera que l'hauríem de fomentar. Però la
+gent que pensa que "comercial" significa "no lliure"
tendirà a
+pensar que la combinació "programari lliure comercial"
és
+contradictòria, i en negarà la possibilitat. Tinguem
+cura de no utilitzar la paraula "comercial" d'aquesta manera.</p>
+
+
+<h4 id="Consumer">“Consumidor”</h4>
+<p>
+El terme "consumidor", quan s'utilitza per referir-se a
+usuaris d'ordinadors, comporta suposicions desafortunades.</p>
+<p>
+La teoria econòmica utilitza els termes "productor" i
"consumidor".
+En aquest context aquestes paraules són apropiades. Però
qualificar
+els usuaris de programari de "consumidors" suposa assignar-los
+un paper molt limitat. És com dir que són un bestiar
+que pastura passivament en un camp que altres han posat a la seva
+disposició.</p>
+<p>
+Aquesta manera de pensar condueix a paròdies com la CBDTPA
+("Acta de Promoció de la Televisió Digital i la
+Banda Ampla per al Consumidor") que exigiria mecanismes de
restricció de
+còpia en cada aparell digital. Si tot el que els usuaris fan és
"consumir",
+per què els hauria d'importar?</p>
+<p>
+L'estreta visió econòmica dels usuaris com a
"consumidors" sol
+anar lligada amb la idea que les obres publicades són
"continguts".</p>
+<p>
+Per descriure persones que no es limiten a consumir passivament amb
+als seus ordinadors, suggerim termes com "individus" i
"ciutadans".</p>
+
+
+<h4 id="Content">“Contingut”</h4>
+<p>
+Per a descriure una sensació de comoditat i satisfacció,
+hom pot dir que està "content" (N. del T.: en anglès,
"content" vol
+dir "contingut" i "satisfet"), però cal
+evitar l'ús d'aquesta paraula com a substantiu per a descriure
+textos o altres obres d'autor. Aquest ús adopta una actitud
+específica respecte a aquestes obres: les considera una mercaderia
+intercanviable el propòsit del qual és omplir una capsa
+i guanyar diners. De fet, tracta a les obres sense cap mena de respecte.</p>
+<p>Els que utilitzen aquest terme són sovint els editors que
+ pressionen per augmentar el poder del copyright en nom dels autors
+ ("creadors", com en diuen ells) de les obres. El terme
"content" (contingut)
+mostra el que realment senten (satisfacció).</p>
+<p>
+Mentre alguns utilitzin l'expressió "content provider"
(proveïdor
+de continguts, satisfet), els dissidents polítics podran ben
+bé anomenar-se "malcontent providers" (proveïdors
+de descontent).</p>
+
+
+<h4 id="Creator">“Creador”</h4>
+<p>
+El terme "creador", aplicat a l'autor, el compara
implícitament
+amb una divinitat ("el Creador"). Els editors utilitzen
+el terme per elevar la talla moral dels autors sobre la de la gent
+corrent, i justificar l'augment del poder del copyright que els editors
+diuen exercir en nom dels autors. Recomanem dir "autor".
+Tanmateix, el que realment es vol dir en molts casos és "titular
+del copyright".</p>
+
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">“Gestió de Drets
Digitals”</h4>
+<p>
+El programari de "Gestió de Drets Digitals" (Digital
+Rights Management) s'ha dissenyat, de fet, per imposar restriccions
+als usuaris d'ordinadors. L'ús de la paraula "drets" en
+aquesta expressió és propaganda, dissenyada per a dirigir-nos
+inconscientment a veure l'assumpte des del punt de vista de la minoria
+que imposa les restriccions, mentre s'ignoren els drets de la majoria
+a qui li venen imposades aquestes restriccions.</p>
+<p>
+Són bones alternatives "Gestió de Restriccions
+Digitals", "Pessimari de Restriccions Digitals" i
"Programari
+emmanillat".</p>
+
+
+<h4 id="ForFree">“De franc”</h4>
+<p>
+Si voleu dir que un programa és "lliure" (free),
+si us plau no digueu que està disponible "de franc" (for
+free). Aquesta expressió significa específicament "per
+zero euros". El programari lliure és una qüestió de
+llibertat, no de preu.</p>
+<p>
+Les còpies de programari lliure sovint estan disponibles de
+franc (per exemple, descarregant-les per FTP). Però les còpies
+de programari lliure estan també disponibles a cert preu en
+CD-ROMs; per altra banda, les còpies de programari patentat
+estan ocasionalment disponibles de franc en promocions, i certs usuaris
+disposen normalment d'alguns paquets patentats sense pagar.</p>
+<p>
+Per evitar confusions, podeu dir que el programa està disponible
"com
+a programari lliure".</p>
+
+
+<h4 id="Freeware">“Software gratuït”</h4>
+<p>
+Si us plau, no utilitzeu l'expressió "programari
gratuït" (freeware)
+com a sinònim de "programari lliure" (free software).
+L'expressió "programari gratuït" s'utilitzava
+sovint durant la dècada dels 80 per a programes publicats només
+com a executables, sense codi font. Avui dia aquesta expressió no
+té una definició acceptada per tothom.</p>
+<p>
+També, si utilitzeu un idioma que no sigui l'anglès,
+eviteu si us plau l'ús d'expressions angleses ambigües
+com "free software" or "freeware" (ja que es poden
+interpretar en el sentit contrari). És millor que traduïu
+l'expressió "free software" a <a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html"> la
+vostra llengua</a>.</p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCDigitalRightsManagement"
- name="DigitalRightsManagement">Gestió de Drets Digitals</a>"</h4>
-<p>
-El programari de "Gestió de Drets Digitals" (Digital Rights
Management) s'ha dissenyat, de fet, per imposar restriccions als usuaris
d'ordinadors. L'ús de la paraula "drets" en aquesta expressió és
propaganda, dissenyada per a dirigir-nos inconscientment a veure l'assumpte des
del punt de vista de la minoria que imposa les restriccions, mentre s'ignoren
els drets de la majoria a qui li venen imposades aquestes restriccions.</p>
-<p>Són bones alternatives "Gestió de Restriccions Digitals",
"Pessimari de Restriccions Digitals" i "Programari
emmanillat".</p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCForFree"
- name="ForFree">De franc</a>"</h4>
-<p>
-Si voleu dir que un programa és "lliure" (free), si us plau no
digueu que està disponible "de franc" (for free). Aquesta expressió
significa específicament "per zero euros". El programari lliure és
una qüestió de llibertat, no de preu.</p>
-<p> Les còpies de programari lliure sovint estan disponibles de franc (per
exemple, descarregant-les per FTP). Però les còpies de programari lliure estan
també disponibles a cert preu en CD-ROMs; per altra banda, les còpies de
programari patentat estan ocasionalment disponibles de franc en promocions, i
certs usuaris disposen normalment d'alguns paquets patentats sense pagar.</p>
-<p> Per evitar confusions, podeu dir que el programa està disponible "com
a programari lliure". </p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCFreeware"
- name="Freeware">Software gratuït</a>"</h4>
-<p>
-Si us plau, no utilitzeu l'expressió "programari gratuït" (freeware)
com a sinònim de "programari lliure" (free software). L'expressió
"programari gratuït" s'utilitzava sovint durant la dècada dels 80 per
a programes publicats només com a executables, sense codi font. Avui dia
aquesta expressió no té una definició acceptada per tothom.</p>
-<p>També, si utilitzeu un idioma que no sigui l'anglès, eviteu si us plau l'ús
d'expressions angleses ambigües com "free software" or
"freeware" (ja que es poden interpretar en el sentit contrari). És
millor que traduïu l'expressió "free software" a
-<a href="/philosophy/fs-translations.ca.html"> la vostra llengua</a>.</p>
<p>
Utilitzant una paraula de
-<a href="/philosophy/fs-translations.ca.html"> la vostra llengua</a>,
-
-
-mostrareu que us esteu referint realment a la llibertat i no només repetint
com a lloros algun misteriós concepte de màrqueting estranger. La referència a
la llibertat podrà semblar al principi estranya o pertorbadora als vostres
compatriotes, però una cop vegin que significa exactament el que diu, entendran
realment quina és la qüestió.
+ <a href="/philosophy/fs-translations.ca.html"> la vostra llengua</a>,
+ mostrareu que us esteu referint realment a la llibertat i no només
+ repetint com a lloros algun misteriós concepte de màrqueting
+ estranger. La referència a la llibertat podrà semblar
+ al principi estranya o pertorbadora als vostres compatriotes, però una
+ cop vegin que significa exactament el que diu, entendran realment
+ quina és la qüestió.
</p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.html#TOCGiveAwaySoftware"
- name="GiveAwaySoftware">Regalar programari</a>"</h4>
-<p>
-És erroni utilitzar el terme "regalar" per a dir "distribuir un
programa com a programari lliure." Té el mateix problema que "de
franc": implica que és una qüestió de preu, no de llibertat. Una manera
d'evitar la confusió és dir "difondre com a programari lliure". </p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCIntellectualProperty"
- name="IntellectualProperty">Propietat Intel·lectual</a>"</h4>
-<p>
-Als editors i als advocats els agrada descriure el copyright com a
"propietat intel·lectual" (un terme que també inclou patents, marques
registrades i altres àrees més fosques de llei). Aquests lleis tenen tan poc en
comú, i difereixen tant, que no és gens recomanable generalitzar. És millor
parlar específicament de "copyright", o de "patents", o de
"marques registrades."</p>
-<p>L'expressió "propietat intel·lectual" comporta una suposició
oculta: que la manera natural de pensar en tots aquests assumptes tan diferents
és basar-se en una analogia amb els objectes físics i amb les nostres idees
sobre la propietat física.</p>
-<p>Quan es refereix a fer còpies, aquesta analogia desatén la diferència
crucial entre els objectes materials i la informació: la informació es pot
copiar i compartir sense gairebé cap esforç, i els objectes materials no.</p>
-<p>Per evitar les confusions i les implicacions tendencioses d'aquesta
expressió, és millor prendre la decisió ferma de
-<a href="/philosophy/not-ipr.xhtml"> no parlar i fins i tot de no pensar en
termes de "propietat intel·lectual"</a>.</p>
- <p>
-La hipocresia d'anomenar "drets" a aquests poders està <a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
-començant a posar WIPO en evidència</a>.</p>
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCMarket"
- name="Market">Mercat</a>"</h4>
+<h4 id="GiveAwaySoftware">“Regalar programari”</h4>
<p>
-És enganyós descriure als usuaris de programari lliure, o de programari en
general, com un "mercat".</p>
-<p> Això no vol dir que estem en contra del mercat. Si teniu un negoci de
suport de programari lliure, tindreu clients, i hi comerciareu en un mercat.
Mentre respecteu la seva llibertat, us desitjarem èxit en el vostre mercat.</p>
-<p> Però el moviment de programari lliure és un moviment social, no un negoci,
i l'èxit a què aspira no és un èxit de mercat. Estem intentant servir al públic
oferint-li llibertat, no competint per atraure el públic d'un rival. Equiparar
aquesta campanya per la llibertat a la campanya que fa una empresa simplement
per aconseguir èxit és disminuir la importància de la llibertat. </p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCOpen"
- name="Open">Obert</a>"</h4>
-<p>
-Si us plau, eviteu utilitzar la paraula "obert" com a substitut de
"programari lliure". Un<a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">
-grup diferent</a> al nostre,
-
-
-amb valors menys idealistes, utilitza "codi obert" com a eslògan. Si
us hi esteu referint, és natural utilitzar el seu nom, però si us plau no ens
barregeu amb ells ni descrigueu la nostra feina amb la seva etiqueta (això
portaria la gent a pensar que som seguidors seus).</p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCPiracy"
- name="Piracy">Pirateria</a>"</h4>
-<p>
-Els editors sovint es refereixen a la còpia prohibida amb la paraula
"pirateria". D'aquesta manera volen donar a entendre que la còpia
il·legal és èticament equivalent a atacar vaixells a alta mar i a segrestar i
assassinar els passatgers.</p>
-<p> Si creieu que fer còpies il·legals no és ben bé el mateix que segrestar i
assassinar, potser preferireu no utilitzar la paraula "pirateria" per
descriure aquesta activitat. En el seu lloc hi ha disponibles expressions
neutres com "còpia prohibida" o "còpia no autoritzada".
Alguns de nosaltres podríem fins i tot preferir utilitzar un terme positiu com
"compartir informació amb el teu veí". </p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCProtection"
- name="Protection">Protecció</a>"</h4>
-<p>
-Als advocats dels editors els encanta utilitzar el terme "protecció"
per descriure el copyright. Aquesta paraula comporta la idea d'impedir la
destrucció o el patiment; d'aquesta manera s'aconsegueix que la gent
s'identifiqui amb el propietari i amb l'editor que es beneficien del copyright,
en lloc d'identificar-se amb els usuaris, que són els que realment pateixen les
restriccions.</p>
-<p> És fàcil evitar "protecció" i utilitzar al seu lloc termes
neutres. Per exemple, en comptes de dir "la protecció del copyright dura
molt temps", es pot dir "El copyright dura molt temps."</p>
-<p> Si voleu criticar el copyright en lloc de donar-hi suport, podeu utilitzar
l'expressió "restriccions del copyright". Es pot dir, per exemple,
"Les restriccions del copyright duren molt temps". </p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCRAND"
- name="RAND">RAND (raonable i no discriminatori)</a>"</h4>
-<p>
-Els organismes d'estandardització que promulguen estàndards restringits per
patents, les quals n'impedeixen l'ús al programari lliure, tenen típicament una
política per a l'obtenció de llicències que exigeix una quota fixa per cada
còpia d'un programa que compleixi els estàndards. Sovint es refereixen a
aquestes llicències amb el terme "RAND", que són les inicials de
"raonable i no discriminatori."</p>
-<p> Aquest terme intenta justificar una mena de llicències de patents que
normalment ni són raonables ni són no discriminatòries. És cert que aquestes
llicències no discriminen a cap persona en concret, però discriminen la
comunitat del programari lliure, i això les fa poc raonables. De manera que la
meitat de "RAND" és enganyosa i l'altra meitat és discriminatòria.</p>
-<p> Els organismes d'estandardització haurien de reconèixer que aquestes
llicències són discriminatòries, i deixar d'utilitzar el terme "raonable i
no discriminatori" o "RAND" per descriure-les. Fins que no facin
això, la gent que escriu i que no desitja participar en aquesta operació
d'imatge faran bé de rebutjar aquest terme. Acceptar-lo i utilitzar-lo pel sol
fet que les companyies propietàries de les patents han estès el seu ús és
deixar que aquestes companyies dictin els nostres punts de vista.</p>
-<p> Suggerim l'expressió "uniform fee only" o, abreujadament,
"UFO" (OVNI), com a substitut. És acurat perquè l'única condició en
aquestes llicències és el pagament d'una quota uniforme. </p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCSellSoftware"
- name="SellSoftware">Vendre programari</a>"</h4>
-<p>
-L'expressió "vendre programari" és ambigua. En rigor, intercanviar
una còpia d'un programa lliure per una quantitat de diners és
"vendre"; però la gent normalment associa el terme "venda"
amb les restriccions que les patents imposen a l'ús posterior del programari.
Podeu ser més precisos, i evitar confusions, dient tant "distribuir còpies
d'un programa a canvi d'una quota" com "imposar restriccions de
patent a l'ús d'un programa", depenent del que es vulgui dir. </p>
-<p> Vegeu
-<a href="/philosophy/selling.ca.html"> Vendre programari lliure</a> per
aprofundir en aquest tema.</p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCSoftwareIndustry"
- name="SoftwareIndustry">Indústria del Programari</a>"</h4>
-<p>
-L'expressió "indústria del programari" porta la gent a imaginar-se
que el programari sempre es desenvolupa en una mena de fàbrica i que després es
reparteixi als consumidors. La comunitat del programari lliure mostra que
aquest no és el cas. Les empreses de programari existeixen, i les diferents
empreses desenvolupen programari lliure i/o no lliure, però les que
desenvolupen programari lliure no són com fàbriques.</p>
-<p>El terme "indústria" està sent utilitzat com a propaganda pels
defensors de les patents de programari. Anomenen el desenvolupament de
programari "indústria" i després intenten demostrar que això
significa que hauria de estar subjecte als monopolis de les patents.
-<a href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/">El Parlament Europeu,
quan va rebutjar les patents de programari el 2003, va votar per definir
"indústria" com "producció automatitzada de béns
materials"</a>.</p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCTheft"
- name="Theft">Robatori</a>"</h4>
-<p>
-Els apologistes del copyright sovint utilitzen paraules com
"robatori" i "furt" per descriure les violacions del
copyright. Al mateix temps, ens demanen que tractem el sistema legal com a una
autoritat en ètica: si copiar està prohibit, ha d'estar malament.</p>
-<p> Aquí és pertinent esmentar que el sistema legal (com a mínim als Estats
Units) rebutja la idea que la violació del copyright sigui un
"robatori". Els apologistes del copyright estan fent una apel·lació a
una autoritat... tergiversant el que aquesta autoritat diu.</p>
-<p> La idea que les lleis estableixen què és èticament correcte o incorrecte
és una equivocació corrent. Les lleis són, en el millor dels casos, un intent
d'aconseguir justícia; dir que les lleis defineixen què és la justícia o quina
conducta és ètica és posar les coses cap per avall. </p>
-<h4>"<a href="words-to-avoid.ca.html#TOCVendor"
- name="Vendor">Venedor</a>"</h4>
-<p>
-Si us plau, no utilitzeu el terme "venedor" per referir-vos de
manera general a qualsevol persona que desenvolupa o recopila un paquet de
programes. Molts programes es desenvolupen per vendre còpies, i els seus
desenvolupadors són per tant els seus venedors; això inclou alguns paquets de
programari lliure. Tanmateix, molts programes els desenvolupen voluntaris o
organitzacions que no pretenen vendre còpies. Aquests desenvolupadors no són
venedors. De la mateixa manera, només alguns dels recopiladors de distribucions
de GNU/Linux són venedors.
+És erroni utilitzar el terme "regalar" per a dir
"distribuir
+un programa com a programari lliure." Té el mateix problema
+que "de franc": implica que és una qüestió de
+preu, no de llibertat. Una manera d'evitar la confusió és
+dir "difondre com a programari lliure".</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">“Propietat Intel·lectual”</h4>
+<p>
+Als editors i als advocats els agrada descriure el copyright com a
"propietat
+intel·lectual" (un terme que també inclou patents,
+marques registrades i altres àrees més fosques de llei).
+Aquests lleis tenen tan poc en comú, i difereixen tant, que
+no és gens recomanable generalitzar. És millor parlar
+específicament de "copyright", o de "patents",
+o de "marques registrades."</p>
+<p>
+L'expressió "propietat intel·lectual" comporta
+una suposició oculta: que la manera natural de pensar en tots
+aquests assumptes tan diferents és basar-se en una analogia
+amb els objectes físics i amb les nostres idees sobre la propietat
+física.</p>
+<p>
+Quan es refereix a fer còpies, aquesta analogia desatén
+la diferència crucial entre els objectes materials i la
informació:
+la informació es pot copiar i compartir sense gairebé cap
+esforç, i els objectes materials no.</p>
+<p>
+Per evitar les confusions i les implicacions tendencioses d'aquesta
+ expressió, és millor prendre la decisió ferma
+ de <a href="/philosophy/not-ipr.xhtml">no parlar i fins i tot de
+no pensar en termes de "propietat intel·lectual"</a>.</p>
+<p>
+La hipocresia d'anomenar "drets" a aquests poders està <a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">començant
+a posar WIPO en evidència</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Market">“Mercat”</h4>
+<p>
+És enganyós descriure als usuaris de programari lliure,
+o de programari en general, com un "mercat".</p>
+<p>
+Això no vol dir que estem en contra del mercat. Si teniu un
+negoci de suport de programari lliure, tindreu clients, i hi comerciareu
+en un mercat. Mentre respecteu la seva llibertat, us desitjarem èxit
+en el vostre mercat.</p>
+<p>
+Però el moviment de programari lliure és un moviment
+social, no un negoci, i l'èxit a què aspira no és
+un èxit de mercat. Estem intentant servir al públic
+oferint-li llibertat, no competint per atraure el públic d'un
+rival. Equiparar aquesta campanya per la llibertat a la campanya que
+fa una empresa simplement per aconseguir èxit és disminuir
+la importància de la llibertat.</p>
+
+
+<h4 id="Open">“Obert”</h4>
+<p>
+Si us plau, eviteu utilitzar la paraula "obert" com a substitut
+de "programari lliure". Un<a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html"> grup
+diferent</a> al nostre, amb valors menys idealistes, utilitza "codi
+obert" com a eslògan. Si us hi esteu referint, és
+natural utilitzar el seu nom, però si us plau no ens barregeu
+amb ells ni descrigueu la nostra feina amb la seva etiqueta (això
portaria
+la gent a pensar que som seguidors seus).</p>
+
+
+<h4 id="Piracy">“Pirateria”</h4>
+<p>
+Els editors sovint es refereixen a la còpia prohibida amb la
+paraula "pirateria". D'aquesta manera volen donar a entendre
+que la còpia il·legal és èticament equivalent
+a atacar vaixells a alta mar i a segrestar i assassinar els passatgers.</p>
+<p>
+Si creieu que fer còpies il·legals no és ben
+bé el mateix que segrestar i assassinar, potser preferireu
+no utilitzar la paraula "pirateria" per descriure aquesta
+activitat. En el seu lloc hi ha disponibles expressions neutres com
"còpia
+prohibida" o "còpia no autoritzada". Alguns
+de nosaltres podríem fins i tot preferir utilitzar un terme
+positiu com "compartir informació amb el teu veí".</p>
+
+
+<h4 id="Protection">“Protecció”</h4>
+<p>
+Als advocats dels editors els encanta utilitzar el terme
"protecció" per
+descriure el copyright. Aquesta paraula comporta la idea d'impedir
+la destrucció o el patiment; d'aquesta manera s'aconsegueix
+que la gent s'identifiqui amb el propietari i amb l'editor que es
+beneficien del copyright, en lloc d'identificar-se amb els usuaris,
+que són els que realment pateixen les restriccions.</p>
+<p>
+És fàcil evitar "protecció" i utilitzar
+al seu lloc termes neutres. Per exemple, en comptes de dir "la
+protecció del copyright dura molt temps", es pot dir "El
+copyright dura molt temps."</p>
+<p>
+Si voleu criticar el copyright en lloc de donar-hi suport, podeu utilitzar
+ l'expressió "restriccions del copyright". Es pot
+ dir, per exemple, "Les restriccions del copyright duren molt
+temps".</p>
+
+
+<h4 id="RAND">“RAND (raonable i no discriminatori)”</h4>
+<p>
+Els organismes d'estandardització que promulguen estàndards
+restringits per patents, les quals n'impedeixen l'ús al programari
+lliure, tenen típicament una política per a l'obtenció de
+llicències que exigeix una quota fixa per cada còpia
+d'un programa que compleixi els estàndards. Sovint es refereixen
+a aquestes llicències amb el terme "RAND", que són
+les inicials de "raonable i no discriminatori."</p>
+<p>
+Aquest terme intenta justificar una mena de llicències de patents
+que normalment ni són raonables ni són no
discriminatòries. És
+cert que aquestes llicències no discriminen a cap persona en
+concret, però discriminen la comunitat del programari lliure,
+i això les fa poc raonables. De manera que la meitat de
"RAND" és
+enganyosa i l'altra meitat és discriminatòria.</p>
+<p>
+Els organismes d'estandardització haurien de reconèixer
+que aquestes llicències són discriminatòries,
+i deixar d'utilitzar el terme "raonable i no discriminatori" o
"RAND" per
+descriure-les. Fins que no facin això, la gent que escriu i
+que no desitja participar en aquesta operació d'imatge faran
+bé de rebutjar aquest terme. Acceptar-lo i utilitzar-lo pel
+sol fet que les companyies propietàries de les patents han
+estès el seu ús és deixar que aquestes companyies
+dictin els nostres punts de vista.</p>
+<p>
+Suggerim l'expressió "uniform fee only" o, abreujadament,
"UFO" (OVNI),
+com a substitut. És acurat perquè l'única condició
en
+aquestes llicències és el pagament d'una quota uniforme.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">“Vendre programari”</h4>
+<p>
+L'expressió "vendre programari" és ambigua.
+En rigor, intercanviar una còpia d'un programa lliure per una
+quantitat de diners és "vendre"; però la gent
+normalment associa el terme "venda" amb les restriccions
+que les patents imposen a l'ús posterior del programari. Podeu
+ser més precisos, i evitar confusions, dient tant "distribuir
+còpies d'un programa a canvi d'una quota" com "imposar
+restriccions de patent a l'ús d'un programa", depenent
+del que es vulgui dir.</p>
+<p>
+Vegeu
+ <a href="/philosophy/selling.ca.html"> Vendre programari lliure</a> per
+aprofundir en aquest tema.</p>
+
+
+<h4 id="SoftwareIndustry">“Indústria del Programari”</h4>
+<p>
+L'expressió "indústria del programari" porta
+la gent a imaginar-se que el programari sempre es desenvolupa en una
+mena de fàbrica i que després es reparteixi als consumidors.
+La comunitat del programari lliure mostra que aquest no és
+el cas. Les empreses de programari existeixen, i les diferents empreses
+desenvolupen programari lliure i/o no lliure, però les que
+desenvolupen programari lliure no són com fàbriques.</p>
+<p>
+El terme "indústria" està sent utilitzat com
+a propaganda pels defensors de les patents de programari. Anomenen
+el desenvolupament de programari "indústria" i després
+intenten demostrar que això significa que hauria de estar subjecte
+als monopolis de les patents. <a
href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/">El
+Parlament Europeu, quan va rebutjar les patents de programari el 2003,
+va votar per definir "indústria" com "producció
automatitzada
+de béns materials"</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Theft">“Robatori”</h4>
+<p>
+Els apologistes del copyright sovint utilitzen paraules com
"robatori" i "furt" per
+descriure les violacions del copyright. Al mateix temps, ens demanen
+que tractem el sistema legal com a una autoritat en ètica:
+si copiar està prohibit, ha d'estar malament.</p>
+<p>
+Aquí és pertinent esmentar que el sistema legal (com
+a mínim als Estats Units) rebutja la idea que la violació del
+copyright sigui un "robatori". Els apologistes del copyright
+estan fent una apel·lació a una autoritat... tergiversant
+el que aquesta autoritat diu.</p>
+<p>
+La idea que les lleis estableixen què és èticament
+correcte o incorrecte és una equivocació corrent. Les
+lleis són, en el millor dels casos, un intent d'aconseguir
+justícia; dir que les lleis defineixen què és
+la justícia o quina conducta és ètica és
+posar les coses cap per avall.</p>
+
+
+<h4 id="Vendor">“Venedor”</h4>
+<p>
+Si us plau, no utilitzeu el terme "venedor" per referir-vos
+de manera general a qualsevol persona que desenvolupa o recopila un
+paquet de programes. Molts programes es desenvolupen per vendre còpies,
+i els seus desenvolupadors són per tant els seus venedors;
+això inclou alguns paquets de programari lliure. Tanmateix,
+molts programes els desenvolupen voluntaris o organitzacions que no
+pretenen vendre còpies. Aquests desenvolupadors no són
+venedors. De la mateixa manera, només alguns dels recopiladors
+de distribucions de GNU/Linux són venedors.
</p>
-<hr />
+<div class="announcement">
+Vegeu també <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories
+de Programari Lliure</a>.</div>
-<p>
-Vegeu també <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de Programari
Lliure</a>.</p>
-
-<hr />
-<h4> Aquest assaig està publicat a <a href="/doc/book13.html"><cite>
Programari Lliure, Societat Lliure: Assaigs Selectes de Richard M.
Stallman</cite></a>.</h4>
-
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html"> Altres texts per llegir
</a></h4>
<hr />
+<h4>Aquest assaig està publicat a <a
href="/doc/book13.html"><cite>Programari
+Lliure, Societat Lliure: Assaigs Selectes de Richard M.
Stallman</cite></a>.</h4>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduccions d'aquesta pàgina</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
- <a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Català</a> <!-- Catalan
-->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a> <!--
Czech -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Español</a> <!--
Spanish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Français</a> <!--
French -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">Italiano</a> <!--
Italian -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">日本語</a>
<!-- Japanese -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pt.html">Português</a> <!--
Portugese -->
-| <a
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
-| <a
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Српски</a>
<!-- Serbian -->
-]
-</p>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha
d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a> la FSF.
<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
+amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html"><em>Translations
-README</em></a> per a informar-vos sobre la coordinació i
publicació de
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de
les traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software
-Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article
sempre que hi aparegui el copyright i aquesta autorització.</p>
-<p>
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15 de febrer de
2006.
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
+Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
+ article sempre que hi aparegui el copyright i aquesta autorització.
</p>
+
<p>
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15
+de febrer de 2006.
+
+<br />
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/03/07 16:34:47 $ $Author: puigpe $
+$Date: 2007/10/09 16:35:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+ <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+ <!-- language if possible, otherwise default to English -->
+ <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+ <!-- English is. If you add a new language here, please -->
+ <!-- advise address@hidden and add it to -->
+ <!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+ <!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+ <!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+ <!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+ <!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+ <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+ <!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Portuguese -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.pt.html">Português</a> [pt]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
\ No newline at end of file
- www/philosophy words-to-avoid.ca.html,
Miquel Puigpelat <=