[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu why-gnu-linux.ca.html
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/gnu why-gnu-linux.ca.html |
Date: |
Tue, 09 Oct 2007 14:35:09 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 07/10/09 14:35:09
Modified files:
gnu : why-gnu-linux.ca.html
Log message:
Templated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- why-gnu-linux.ca.html 31 Mar 2007 10:08:42 -0000 1.3
+++ why-gnu-linux.ca.html 9 Oct 2007 14:35:01 -0000 1.4
@@ -1,59 +1,108 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>Per què GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina</p>
-
-<h3>Què hi ha en un nom?</h3>
-
-<p>Per <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.ca.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [imatge d'un cap de GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<p>
-Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules
determina el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una
idea equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor.
Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà
bastant decebuda quan intenti utilitzar-la per escriure. I si anomenem
«roses» als llapis, la gent no podrà entendre per a
què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al nostre
sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la
història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no
sigui en detall) una idea més precisa.</p>
-<p>
-Però té això alguna importància per a la nostra
comunitat? És important que la gent conegui l'origen, la història
i el propòsit del sistema? Sí, perquè les persones que
obliden la història sovint estan condemnades a repetir-la. El
«Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> no es troba en una
situació segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no
estan completament eradicats i amenacen amb tornar.</p>
+<title>Per què GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+
+<h2>Què hi ha en un nom?</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p> Per saber més sobre aquesta qüestió podeu
+ llegir les nostres <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> preguntes
+ freqüents sobre GNU/Linux</a>,
+
+
+la nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux
+i el Projecte GNU</a>
+i la pàgina sobre <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">
Usuaris
+de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>.</p>
+ </blockquote>
+</div>
<p>
-Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema
operatiu «GNU/Linux» en comptes de «Linux», la gent de
vegades em respon d'aquesta forma:</p>
+Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules
+determina el significat del que diem. Un terme inadequat comunica
+a la gent una idea equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom,
+faria la mateixa bona olor. Però si se l'anomena «llapis»,
+la gent quedarà bastant decebuda quan intenti utilitzar-la
+per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent
+no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si
+anomeneu «Linux» al nostre sistema operatiu, es transmet
+una idea equivocada sobre l'origen, la història i el propòsit
+del sistema. Si l'anomeneu <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>,
+transmetreu (encara que no sigui en detall) una idea més precisa.</p>
+<p>
+Però té això alguna importància per a
+la nostra comunitat? És important que la gent conegui l'origen,
+la història i el propòsit del sistema? Sí, perquè
les
+persones que obliden la història sovint estan condemnades a
+repetir-la. El «Món Lliure» que s'ha format al
+voltant de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> no es
+troba en una situació segura; els problemes que ens van portar
+a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen amb
+tornar.</p>
+
+<p>
+Quan explico per què és més apropiat anomenar
+al sistema operatiu «GNU/Linux» en comptes de «Linux»,
+la gent de vegades em respon d'aquesta forma:</p>
<blockquote><p>
<em>
- D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina,
però, realment val la pena muntar un enrenou quan algú no li
dóna aquest reconeixement? L'important no és la feina feta, i no
qui la va fer? Hauries de relaxar-te, sentir-te orgullós per la feina
ben feta, i no preocupar-te del reconeixement.
+ D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina,
+ però, realment val la pena muntar un enrenou quan algú no
+ li dóna aquest reconeixement? L'important no és
+ la feina feta, i no qui la va fer? Hauries de relaxar-te, sentir-te
+ orgullós per la feina ben feta, i no preocupar-te del reconeixement.
</em>
</p>
</blockquote>
<p>
-Aquest consell només seria assenyat si la situació fos realment
aquesta: que la feina estigués enllestida i hagués arribat el
moment de descansar. Tant de bo que això fos cert! Però abunden
els desafiaments, i no és el moment de creure en un futur garantit. La
força de la nostra comunitat es fonamenta en un compromís de
llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> és una forma de
recordar-ho i d'informar els altres sobre aquests objectius.</p>
-
-<p>
-És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU;
també s'ha fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme
«Linux», des que es va crear, s'ha associat amb una filosofia que
no es compromet amb la llibertat de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada
vegada més en els negocis, a la llarga ens serà fins i tot
més difícil fer que connecti amb l'esperit de la comunitat.</p>
-
-<p>
-Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la
tendència de les companyies distribuïdores de «Linux» a
incloure programari no lliure a <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en nom de la
conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals
distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució
que sigui totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara
els paquets no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen
programari no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya
d'anunciar sistemes «Linux» amb «llicència per a
ordinador individual», cosa que dóna a l'usuari tanta llibertat
com utilitzar Microsoft Windows.</p>
-
-<p>
-Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa de la
«popularitat de Linux» (donant més valor, en
conseqüència, a la popularitat que a la llibertat). De vegades
això s'admet obertament. Per exemple, al Wired Magazine, Robert
McMillan, editor del Linux Magazine, opina que «la migració cap al
programari de codi obert hauria d'estar alimentada més per decisions
tècniques que polítiques». I el director general de Caldera
va urgir obertament als usuaris a abandonar l'objectiu de la llibertat i a
treballar en canvi per la «popularitat de Linux».</p>
+Aquest consell només seria assenyat si la situació fos
+realment aquesta: que la feina estigués enllestida i hagués
+arribat el moment de descansar. Tant de bo que això fos cert!
+Però abunden els desafiaments, i no és el moment de
+creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat
+es fonamenta en un compromís de llibertat i cooperació.
+Utilitzar el terme <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> és
+una forma de recordar-ho i d'informar els altres sobre aquests objectius.</p>
+
+<p>
+És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en
+GNU; també s'ha fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el
+terme «Linux», des que es va crear, s'ha associat amb
+una filosofia que no es compromet amb la llibertat de cooperar. Com
+que el terme s'utilitza cada vegada més en els negocis, a la
+llarga ens serà fins i tot més difícil fer que
+connecti amb l'esperit de la comunitat.</p>
+
+<p>
+Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la
+tendència de les companyies distribuïdores de «Linux» a
+incloure programari no lliure a <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en
+nom de la conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors
+de les principals distribucions comercials ho fan; ningú no
+publica una distribució que sigui totalment lliure. La majoria
+d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no lliures a les
+seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari no lliure
+i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar
+sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador
+individual», cosa que dóna a l'usuari tanta llibertat
+com utilitzar Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa
+ de la «popularitat de Linux» (donant més valor,
+ en conseqüència, a la popularitat que a la llibertat).
+ De vegades això s'admet obertament. Per exemple, al Wired
+ Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina que «la
+ migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada
+ més per decisions tècniques que polítiques».
+ I el director general de Caldera va urgir obertament als usuaris
+ a abandonar l'objectiu de la llibertat i a treballar en canvi per
+la «popularitat de Linux».</p>
<!--Link is dead
<a
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html">
(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
@@ -61,114 +110,208 @@
<p>
Afegir programari no lliure al sistema <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva
popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que
utilitzen una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en
combinació amb programari no lliure. Però alhora, indueix
implícitament a la comunitat a acceptar el programari no lliure com una
cosa bona, i a oblidar l'objectiu de la llibertat. No serveix de res conduir
més de pressa si no pots mantenir-te a la carretera.</p>
-
-<p>
-Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de
programació no lliure, la situació es pot convertir en una trampa
per als desenvolupadors de programari lliure. Si escriuen programari lliure que
depengui d'un paquet que no ho és, els seus programes no podran formar
part d'un sistema totalment lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir
atrapada una gran quantitat de programari per aquest motiu, creant problemes
que han trigat anys a solucionar-se. El problema amb Motif encara no
està totalment resolt perquè LessTif encara necessita polir-se
una mica (col·labora-hi com a voluntari!). Actualment la
implementació de Java de Sun, que tampoc no és lliure,
està tenint un efecte similar: la <a
href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a>
-(Nota: des de desembre de 2006 Sun es troba immers en el procés de <a
href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">publicar la seva
plataforma de Java sota la Llicència Pública General de GNU</a>).</p>
-
-<p>
-Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta
direcció, <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> podria
acabar convertit en un mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí
a cinc anys tindrem segurament un munt de programari lliure; però, si no
vigilem, difícilment podrà utilitzar-se sense el programari no
lliure que els usuaris esperen trobar amb ell. Si això passa, la nostra
campanya per la llibertat haurà fracassat.</p>
-
-<p>
-Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de
programar, resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que
els recursos de desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin.
Però ens enfrontem a obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot
més difícil: les lleis que prohibeixen el programari lliure.
Mentre s'amunteguin les patents de programari (visiteu petition.eurolinux.org,
i firmeu!) i mentre lleis com la DMCA s'utilitzin per prohibir el
desenvolupament d'eines importants de programari lliure com les que permeten
veure un DVD o escoltar una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap
forma clara de lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que no
sigui <strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>.</p>
-
-<p>
-Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços.
Però el que necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte,
és recordar la meta de la llibertat per cooperar. No podem confiar que
el simple desig d'aconseguir un programari potent i robust motivi les persones
a fer grans esforços. Necessitem la mena de determinació que
té la gent quan lluita per la seva llibertat i per la seva comunitat, la
determinació de continuar lluitant any rera any sense rendir-se.</p>
-
-<p>
-A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen
principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i
comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que parlen
de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre
«Linux» generalment són plenes d'anuncis de programari no
lliure; les companyies que empaqueten «Linux» inclouen programari
no lliure en el sistema; altres companyies diuen «recolzar Linux»
amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de «Linux» conviden
comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El principal
lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin
aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la
+seva popularitat, si per popularitat entenem el número de persones
+que utilitzen una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en
+combinació amb programari no lliure. Però alhora, indueix
+implícitament a la comunitat a acceptar el programari no lliure
+com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu de la llibertat. No serveix
+de res conduir més de pressa si no pots mantenir-te a la carretera.</p>
+
+<p>
+Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de
programació no
+lliure, la situació es pot convertir en una trampa per als
+desenvolupadors de programari lliure. Si escriuen programari lliure
+que depengui d'un paquet que no ho és, els seus programes no
+podran formar part d'un sistema totalment lliure. En el passat, Motif
+i Qt van mantenir atrapada una gran quantitat de programari per aquest
+motiu, creant problemes que han trigat anys a solucionar-se. El problema
+amb Motif encara no està totalment resolt perquè LessTif
+encara necessita polir-se una mica (col·labora-hi com a voluntari!).
+Actualment la implementació de Java de Sun, que tampoc no és
+lliure, està tenint un efecte similar: la <a
href="/philosophy/java-trap.html">trampa
+de Java</a> (Nota: des de desembre de 2006 Sun es troba immers en
+el procés de <a
href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">publicar
+la seva plataforma de Java sota la Llicència Pública
+General de GNU</a>).</p>
+
+<p>
+Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta
+direcció, <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> podria
+acabar convertit en un mosaic de components lliures i no lliures.
+D'aquí a cinc anys tindrem segurament un munt de programari
+lliure; però, si no vigilem, difícilment podrà
utilitzar-se
+sense el programari no lliure que els usuaris esperen trobar amb ell.
+Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà
fracassat.</p>
+
+<p>
+Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de
+programar, resoldre els problemes futurs seria més senzill
+a mesura que els recursos de desenvolupament de la nostra comunitat
+augmentessin. Però ens enfrontem a obstacles que amenacen amb
+fer-ho fins i tot més difícil: les lleis que prohibeixen
+el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de programari
+(visiteu petition.eurolinux.org, i firmeu!) i mentre lleis com la
+DMCA s'utilitzin per prohibir el desenvolupament d'eines importants
+de programari lliure com les que permeten veure un DVD o escoltar
+una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap forma clara
+de lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que no
+sigui <strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>.</p>
+
+<p>
+Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços.
+Però el que necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol
+repte, és recordar la meta de la llibertat per cooperar. No
+podem confiar que el simple desig d'aconseguir un programari potent
+i robust motivi les persones a fer grans esforços. Necessitem
+la mena de determinació que té la gent quan lluita per
+la seva llibertat i per la seva comunitat, la determinació de
+continuar lluitant any rera any sense rendir-se.</p>
+
+<p>
+A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen
+principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat
+i comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions
+que parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes
+sobre «Linux» generalment són plenes d'anuncis
+de programari no lliure; les companyies que empaqueten «Linux»
inclouen
+programari no lliure en el sistema; altres companyies diuen «recolzar
+Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de
«Linux» conviden
+comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El
+principal lloc on és probable que els membres de la nostra
+comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és
+el Projecte GNU.</p>
<p>
Però quan la trobin, s'hi sentiran identificats?</p>
<p>
-La gent que sàpiga que està utilitzant un sistema que
prové del Projecte GNU podrà veure una relació directa
entre ells mateixos i GNU. No estaran automàticament d'acord amb la
nostra filosofia, però almenys tindran una raó per pensar en ella
seriosament. En canvi, els que es consideren a si mateixos «usuaris de
Linux» i creuen que el Projecte GNU «va desenvolupar eines que van
demostrar ser útils a Linux», generalment només perceben
una relació indirecta entre GNU i ells mateixos. Poden simplement
ignorar la filosofia del Projecte GNU quan es trobin amb ella.</p>
-
-<p>
-El projecte GNU és idealista, i qualsevol que avui dia promogui
l'idealisme s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la
gent descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre
idealisme ha estat extremadament pràctic: és la raó per la
qual tenim un sistema operatiu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li agrada
molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet
realitat.</p>
-
-<p>
-Si «la feina» realment estigués feta, si no hi
hagués en joc res més que el reconeixement, potser el més
assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però aquest no és el
cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és necessari
que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos anomenant <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> al sistema operatiu.</p>
+La gent que sàpiga que està utilitzant un sistema que
+prové del Projecte GNU podrà veure una relació directa
+entre ells mateixos i GNU. No estaran automàticament d'acord
+amb la nostra filosofia, però almenys tindran una raó per
+pensar en ella seriosament. En canvi, els que es consideren a si mateixos
«usuaris
+de Linux» i creuen que el Projecte GNU «va desenvolupar
+eines que van demostrar ser útils a Linux», generalment
+només perceben una relació indirecta entre GNU i ells
+mateixos. Poden simplement ignorar la filosofia del Projecte GNU quan
+es trobin amb ella.</p>
+
+<p>
+El projecte GNU és idealista, i qualsevol que avui dia promogui
+l'idealisme s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant
+fa que la gent descarti l'idealisme per «poc pràctic».
+El nostre idealisme ha estat extremadament pràctic: és
+la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> lliure.
+La gent a qui li agrada molt aquest sistema hauria de saber que és
+el nostre idealisme fet realitat.</p>
+
+<p>
+Si «la feina» realment estigués feta, si no hi
+hagués en joc res més que el reconeixement, potser el
+més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però aquest
+no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal
+fer, és necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si
+us plau, ajudeu-nos anomenant <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> al
+sistema operatiu.</p>
<p>
-P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu
nom, vegeu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.ca.html</a>.
-També us pot interessar la nostra pàgina de <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>.</p>
-
-<hr />
-<h4><a href="/gnu/gnu.html">Més sobre el Projecte GNU </a></h4>
-<hr />
+P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> relacionada
+amb el tema del seu nom, vegeu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.ca.html</a>.
+També us pot interessar la nostra pàgina de <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntes
+freqüents sobre GNU/Linux</a>.</p>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduccions d'aquesta pàgina</b>:<br />
+</div>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
- <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese
-->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> <!--
Romanian -->
-]
-</p>
-</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-<div class="copyright">
-<p>
-Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
-</p>
+<div id="footer">
<p>
Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
-la FSF.
+També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
+amb la FSF.
<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de
+les traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 2000 Richard Stallman
+Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
-</p>
-<p>
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 5 de
març de 2006.
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article
+en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
+aquesta nota.
</p>
+
<p>
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 5 de
+març de 2006.
+<br />
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 10:08:42 $ $Author: puigpe $
+$Date: 2007/10/09 14:35:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt.html">Português</a> [pt]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
</body>
</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu why-gnu-linux.ca.html,
Miquel Puigpelat <=