[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/spanish index.html
From: |
Miguel Vazquez Gocobachi |
Subject: |
www/spanish index.html |
Date: |
Sat, 15 Jul 2006 07:02:13 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miguel Vazquez Gocobachi <demrit> 06/07/15 07:02:13
Modified files:
spanish : index.html
Log message:
* XHTML better
* Cleanup code
* Spanish mistakes fixed
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/index.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
Patches:
Index: index.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/index.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- index.html 7 Jul 2006 10:27:12 -0000 1.22
+++ index.html 15 Jul 2006 07:02:10 -0000 1.23
@@ -1,246 +1,268 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC
+ "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<!-- BEGIN layout -->
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
- <title>Equipo de traducción al español de GNU - Proyecto GNU - Fundación
para el Software Libre (FSF)</title>
+ <!-- BEGIN head -->
+ <head>
+ <title>
+ Equipo de traducción al español de GNU -
+ Proyecto GNU -
+ Fundación para el Software Libre (FSF)
+ </title>
<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+ <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
+ <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
<link rev="made" href="address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+ </head>
+ <!-- END head -->
+ <!--
+ This document is in XML, and xhtml 1.0
+ Please make sure to properly nest your tags
+ and ensure that your final document validates
+ consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards
+ See validator.w3.org
+ -->
<body>
+ <h1>Equipo de traducción al español de GNU</h1>
+
+ <h3>GNU Spanish Translation Team</h3>
-<h2>Equipo de traducción al español de GNU</h2>
-<h3>GNU Spanish Translation Team</h3>
+ <!--
+ When you replace this graphic, make sure you change
+ the link to also point to the correct HTML page.
+ If you make a new graphic for this page, make sure it
+ has a corresponding entry in /graphics/graphics.html.
+ -->
+
+ <p>
+ <a href="/graphics/atypinggnu.es.html">
+ <img src="../graphics/gnu-type-sm.png"
+ alt="[Imagen de un ñu hacker tecleando]"
+ width="129" height="122" />
+ </a>
+ </p>
+
+ <p>
+ [Return to <a href="/home.html">GNU's home page</a> |
+ Ir a la <a href="/home.es.html">página principal de GNU</a>]
+ </p>
-<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
-<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
-<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
-<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
-<p>
- <a href="/graphics/atypinggnu.es.html"><img
src="../graphics/gnu-type-sm.png"
- alt=" [imagen de un ñu hacker tecleando] " width="129" height="122" /></a>
-</p>
-
-<p>
- [Return to <a href="/home.html">GNU's home page</a>
- | Ir a la <a href="/home.es.html">portada de GNU</a>]
-</p>
-
-<hr />
-
-<!-- Put your content here -->
-<!-- Following is an example -->
-
-<h4>
- Ãndice
-</h4>
+ <hr />
-<ul>
- <li><a href="#intro" name="TOCintro">Introducción</a></li>
+ <!-- BEGIN TableContent -->
+ <h4>Índice</h4>
+
+ <ul>
+ <li><a href="#intro" name="TOCintro">Introducción</a></li>
<li><a href="#funcionamiento" name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento del
equipo</a></li>
- <li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">Cómo ayudar</a></li>
- <li><a href="#docs" name="TOCdocs">BibliografÃa y recursos para el
traductor</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h4>
- <a href="#TOCintro" name="intro">Introducción</a>
-</h4>
-
-<p>
- El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las páginas
- del sitio oficial de GNU al español y también de realizar las
- respectivas actualizaciones. Las labores de traducción se sustentan
- en el trabajo desinteresado de sus voluntarios.
-</p>
-
-<p>
- La mayorÃa de los que colaboramos en las traducciones no somos
- traductores profesionales, y seguramente nuestro trabajo
- es imperfecto. Pero nuestro método de trabajo se asemeja a la
- filosofÃa del software libre: el trabajo de un traductor se
- somete al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán
- descubrir erratas que al autor se le pasaron por alto, y corregir
- errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o
- ignore, puede ser detectado por otro voluntario.
-</p>
-
-<p>
- Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más
- correcto y consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros
- y perfeccionamos nuestra técnica y nuestros conocimientos. Aunque
- sean precisos unos mÃnimos conocimientos idiomáticos, tampoco
- hace falta ser un erudito para participar. Basta con tener
- la voluntad de aportar lo que sepamos y aprender de lo que
- nos corrijan.
-</p>
-
-<h4>
- <a href="#TOCfuncionamiento" name="funcionamiento">Funcionamiento del
equipo</a>
-</h4>
+ <li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">Cómo ayudar</a></li>
+ <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Bibliografía y recursos para
el traductor</a></li>
+ </ul>
+ <!-- END TableContent -->
+
+ <hr />
+
+ <!-- BEGIN Intro -->
+ <h4><a href="#TOCintro" name="intro">Introducción</a></h4>
+
+ <p>
+ El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las
páginas del sitio oficial
+ de GNU al español y también de realizar las respectivas
actualizaciones. Las labores
+ de traducción se sustentan en el trabajo desinteresado de sus
voluntarios.
+ </p>
+
+ <p>
+ La mayoría de los que colaboramos en las traducciones no somos
traductores
+ profesionales, y seguramente nuestro trabajo es imperfecto. Pero
nuestro método
+ de trabajo se asemeja a la filosofía del software libre: el
trabajo de un traductor
+ se somete al escrutinio de los demás colaboradores, quienes
podrán descubrir
+ erratas que al autor se le pasaron por alto, y corregir errores e
imperfecciones. Lo que
+ un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro
voluntario.
+ </p>
+
+ <p>
+ Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más
correcto y consensuado, a
+ la vez que todos aprendemos unos de otros y perfeccionamos nuestra
técnica y nuestros
+ conocimientos. Aunque sean precisos unos mínimos conocimientos
idiomáticos,
+ tampoco hace falta ser un erudito para participar. Basta con tener la
voluntad de aportar lo
+ que sepamos y aprender de lo que nos corrijan.
+ </p>
+ <!-- END Intro -->
-<p>
+ <!-- BEGIN Team -->
+ <h4><a href="#TOCfuncionamiento" name="funcionamiento">Funcionamiento del
equipo</a></h4>
+
+ <p>
El trabajo en equipo de los traductores se organiza mediante dos
herramientas:
<a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">Savannah</a> y la
<a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">lista de
correo</a>.
-</p>
+ </p>
+
+ <p>
+ La sabana es el ecosistema natural de los ñus, donde pastan
libremente y al que se
+ han adaptado. Por eso <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>
es el centro de
+ desarrollo y mantenimiento de los paquetes de software y otros
proyectos relacionados con
+ GNU y el software libre, como es el caso del equipo de
traducción, que dispone
+ allí de <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">sus
propias páginas</a>,
+ donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro del
grupo puede hacerse
+ cargo de cualquiera de las tareas allí enumeradas que nadie se
haya asignado
+ aún. Los miembros también pueden crear nuevas tareas,
como la traducción
+ de alguna página que no esté en español o la
revisión de una
+ página traducida cuando cambie la original (en inglés) o
haya errores en la
+ versión traducida. Por cada tarea de la lista se indica
brevemente su objetivo,
+ a quién está asignada y el porcentaje de trabajo que ha
realizado, entre
+ otras cosas. Las tareas más prioritarias aparecen sobre un
fondo más oscuro.
+ </p>
+
+ <p>
+ La <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">lista de
correo</a> es
+ el canal de comunicación de los miembros del equipo de
traducción. Allí
+ puede consultar cualquier duda que le surja sobre las traducciones o
cualquier otro asunto
+ relacionado con el equipo. También es el lugar donde los
colaboradores envían
+ las páginas que traducen o actualizan, para que los
demás miembros las revisen
+ antes de publicarlas definitivamente y se puedan hacer correcciones,
solventar dudas o formular
+ sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas las
modificaciones pertinentes,
+ enviará de nuevo la página corregida a la lista para que
el coordinador del grupo
+ la publique en el sitio web de GNU. La lista de correo es totalmente
pública y los
+ mensajes enviados se almacenan en el archivo, que puede consultarse
desde la web. Los
+ mensajes publicados en el archivo web tienen filtradas todas las
direcciones de correo para
+ impedir que sus autores reciban correo basura. Para conocer más
a fondo la actividad de
+ la lista de correo puede consultar
+ <a href="http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/">el
archivo web</a> y
+ también
+ <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">subscribirse</a>
a ella.
+ </p>
+ <!-- END Team -->
+
+ <!-- BEGIN Help -->
+ <h4><a href="#TOCayudar" name="ayudar">Cómo ayudar</a></h4>
+
+ <p>
+ Lea la página sobre el <a
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento del equipo
+ de traducción</a> antes de comenzar a traducir. Si quiere
colaborar como traductor
+ voluntario tiene que:
+ </p>
-<p>
- La sabana es el ecosistema natural de los ñus, donde pastan libremente y al
- que se han adaptado. Por eso <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>
- es el centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de software y
- otros proyectos relacionados con GNU y el software libre, como es el
- caso del equipo de traducción, que dispone allà de
- <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">sus propias páginas</a>
- desde donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro
- del grupo puede hacerse cargo de cualquiera de las tareas allà enumeradas
- que nadie se haya asignado aún. Los miembros también pueden crear tareas
- nuevas, como la traducción de alguna página que no esté en español o la
- revisión de una página traducida cuando cambie el original inglés o haya
errores en la
- versión traducida. Por cada tarea de la lista se indica brevemente su
objetivo, a
- quién está asignada y el porcentaje de trabajo que ha realizado, entre
otras cosas.
- Las tareas más prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.
-</p>
-
-<p>
- La <a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">lista
de
- correo</a> es el canal de comunicación de los miembros del equipo de
- traducción. Allà puede consultar cualquier duda que le surja sobre las
- traducciones o cualquier otro asunto relacionado con el equipo. También es
- el lugar donde los colaboradores envÃan las páginas que traducen o
- actualizan, para que los demás miembros las revisen antes de publicarlas
- definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar dudas o formular
- sugerencias. Una vez que el auotr haya incorporado todas las modificaciones
- pertinentes, enviará de nuevo la página corregida a la lista para que el
- coordinador del grupo la publique en el sitio web de GNU. La lista de
- correo es totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan en el
archivo, que
- puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en el archivo
- web tienen filtradas todas las direcciones de correo para impedir que sus
- autores reciban correo basura. Para conocer más a fondo la actividad
- de la lista de correo puede consultar
- <a href="http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/">el archivo
web</a>
- y también
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">subscribirse</a>
- a ella.
-</p>
-
-
-<h4>
- <a href="#TOCayudar" name="ayudar">Cómo ayudar</a>
-</h4>
-
-<p>
- Lea la página sobre el <a
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento del
- equipo de traducción</a> antes de comenzar a traducir. Si quiere colaborar
como
- traductor voluntario tiene que:
-</p>
-<ul>
- <li>
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">Suscribirse
- a la lista de correo</a>. Su dirección de correo electrónico no se
difundirá
- por ningún medio de acceso público y sólo los suscriptores de la lista
podrán verla cuando
- envÃe un mensaje a la misma.
- </li>
- <li>
- <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">Registrarse en
- Savannah</a>, si no lo ha hecho ya.
- </li>
- <li>
- Cuando esté debidamente registrado en Savannah, debe comunicar
- el apodo que usó para registrarse, o «login name»,
- a cualquier administrador del proyecto para que pueda incluirlo
- en el equipo de traductores. Actualmente puede pedÃrselo a:
<ul>
<li>
- <a href="https://savannah.gnu.org/users/Regidor">Antonio Regidor
GarcÃa</a>.
+ <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">Suscribirse a
la lista
+ de correo</a>. Su dirección de correo electrónico no
se difundirá
+ por ningún medio de acceso público y sólo los
suscriptores de la lista
+ podrán verla cuando envíe un mensaje a la misma.
+ </li>
+ <li>
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">Registrarse en
Savannah</a>, si
+ no lo ha hecho aún.
+ </li>
+ <li>
+ Cuando esté debidamente registrado en Savannah, debe
comunicar el apodo que
+ usó para registrarse, o «login name», a cualquier
administrador del proyecto para
+ que pueda incluirlo en el equipo de traductores. Actualmente puede
pedírselo a:
+ <!-- BEGIN AdminsProject -->
+ <ul>
+ <li>
+ <a href="https://savannah.gnu.org/users/Regidor">Antonio
Regidor García</a>.
</li>
- <li><a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_">Xavier Reina</a>.</li>
<li>
- <a href="https://savannah.gnu.org/users/demrit">Miguel Vazquez
Gocobachi</a>.
+ <a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_">Xavier
Reina</a>.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="https://savannah.gnu.org/users/demrit">Miguel
Vázquez Gocobachi</a>.
</li>
</ul>
+ <!-- END AdminsProject -->
</li>
-</ul>
+ </ul>
-<p>
+ <p>
Una vez que pueda acceder a las
- <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">páginas del grupo en
Savannah</a>, ya
- podrá encargarse de alguna de las tareas pendientes y empezar a traducir.
- No dude en consultar en la lista de correo todas las dudas que le surjan.
-</p>
-
-<h4>
- <a href="#TOCdocs" name="docs">BibliografÃa y recursos para el traductor</a>
-</h4>
-
-<ul>
- <li><a href="/spanish/funcionamiento.html">Funcionamiento del equipo de
traducción</a>.</li>
- <li><a href="/spanish/recomendaciones.html">Recomendaciones para las
traducciones</a>.</li>
- <li><a href="/spanish/errores-frecuentes.html">Lista de errores
frecuentes</a>.</li>
-<li><a href="/spanish/falsos-amigos.html">Falsos amigos</a>.</li>
- <li><a href="/spanish/enlaces.html">Enlaces útiles</a>.</li>
-</ul>
+ <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">páginas del
grupo en Savannah</a>,
+ ya podrá encargarse de alguna de las tareas pendientes y
empezar a traducir. No dude
+ en consultar en la lista de correo todas las dudas que le surjan.
+ </p>
+ <!-- END Help -->
+ <!-- BEGIN Bibliography -->
+ <h4><a href="#TOCdocs" name="docs">Bibliografía y recursos para el
traductor</a></h4>
+ <ul>
+ <li>
+ <a href="/spanish/funcionamiento.html">Funcionamiento del equipo
de traducción</a>.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/spanish/recomendaciones.html">Recomendaciones para las
traducciones</a>.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/spanish/errores-frecuentes.html">Lista de errores
frecuentes</a>.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/spanish/falsos-amigos.html">Falsos amigos</a>.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/spanish/enlaces.html">Enlaces útiles</a>.
+ </li>
+ </ul>
+ <!-- END Bibliography -->
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="copyright">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal de GNU</a>.
-</p>
-
-<p>
- EnvÃe comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">ponerse en contacto
- con la FSF de otras formas</a>.
- <br />
+ <!--
+ If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002."
+ -->
+
+ <hr />
+
+ <p>
+ Volver a la <a href="/home.es.html">página principal de GNU</a>.
+ </p>
+
+ <!-- BEGIN copyleft -->
+ <div class="footer">
+ <p>
+ <a name="ContactInfo"></a>
+ Envíe comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto
GNU a
+ <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
También
+ puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">ponerse en contacto con
la FSF
+ de otras formas</a>.<br />
Puede informar de enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- <br />
- EnvÃe sus sugerencias y preguntas sobre el grupo de traducción a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
- Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.,
- 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
- <br />
- Verbatim copying and distribution of this entire article are
- permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this
- notice, and the copyright notice, are preserved.
- <br />
- Se permite la distribución y copia literal de este artÃculo en su
totalidad, sin regalÃas
- y por cualquier medio, siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
+ <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.<br />
+ Envíe sus sugerencias y preguntas sobre el grupo de
traducción
+ a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+ </p>
+
+ <p>
+ Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation,
Inc.,
+ 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.<br />
+ Verbatim copying and distribution of this entire article are
permitted worldwide,
+ without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice,
+ are preserved.<br />
+ Se permite la distribución y copia literal de este
artículo en su
+ totalidad, sin regalías y por cualquier medio, siempre y
cuando se conserve
+ esta nota.
+ </p>
-<p>
- Realizada: 11 ago 2003 <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad
Pérez</a><br />
+ <p>
+ Realizada: 11 ago 2003 <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad
Pérez</a><br />
Agradecimientos: <a href="http://people.fluidsignal.com/%7Eluferbu">Luis
Bustamante</a>
-</p>
+ </p>
-<p>
-Ãltima actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/07/07 10:27:12 $ $Author: xavi_ $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
+ <p>
+ Última actualización:
+ <!-- timestamp start -->
+ $Date: 2006/07/15 07:02:10 $ $Author: demrit $
+ <!-- timestamp end -->
+ </p>
+ </div>
+ <!-- END copyleft -->
</body>
</html>
+<!-- END layout -->
+