wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/ru.po wesnoth-httt/ru.po ...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/ru.po wesnoth-httt/ru.po ...
Date: Sun, 21 Aug 2005 08:33:28 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/21 12:33:27

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : ru.po 
        po/wesnoth-httt: ru.po 
        po/wesnoth-lib : ru.po 
        po/wesnoth-sotbe: ru.po 
        po/wesnoth     : ru.po 

Log message:
        Updated Russian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po.diff?tr1=1.56&tr2=1.57&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po.diff?tr1=1.55&tr2=1.56&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po.diff?tr1=1.40&tr2=1.41&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ru.po.diff?tr1=1.80&tr2=1.81&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.56 wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.57
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.56    Mon Aug  8 12:47:05 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po Sun Aug 21 12:33:26 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:21+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-21 16:06+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -187,6 +187,8 @@
 "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
 "them. Go straight to the city."
 msgstr ""
+"Лучший вариант это даже не пытаться 
убивать этих мертвецов, их слишком "
+"много. Идём прямо в город."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
 msgid ""
@@ -251,7 +253,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Ага! Здесь небольшая трещина в стене 
пещеры."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
 msgid ""
@@ -262,7 +264,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr ""
+msgstr "Где они? В этих пещерах невозможно 
ориентироваться!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
 msgid ""
@@ -280,7 +282,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
 msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "Итак, где их лидер? Я его не вижу."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
@@ -290,10 +292,11 @@
 msgid ""
 "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
 msgstr ""
+"Ты дурак! Найдите его. Приведите его ко 
мне! Подожди, нет, просто убейте его."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Смотрите, сбежавшие заключённые 
вернулись!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
 msgid "Kill them."
@@ -312,7 +315,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
 msgid "Holy Amulet"
-msgstr ""
+msgstr "Святой Амулет"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
@@ -320,6 +323,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
 msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
 msgstr ""
+"Носите этот амулет, который будет делать 
святым каждый удар, который Вы "
+"нанесёте!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@@ -330,11 +335,8 @@
 "Я не могу использовать данный предмет! 
Пусть кто-нибудь другой возьмёт его."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
-#, fuzzy
 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
-msgstr ""
-"Хорошо! Мы сбежали из этих проклятых 
пещер! Теперь нам нужно убраться из "
-"этих гор как можно быстрее!"
+msgstr "Хорошо! Мы сбежали из этих проклятых 
пещер!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
 msgid "The Crossing"
@@ -375,14 +377,14 @@
 "прибудет. Мы должны перейти реку до того, 
как это произойдёт."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
 "get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
 "that happens."
 msgstr ""
 "Переправа через реку ведёт в Севереные 
земли. Если мы пойдём туда, возможно, "
-"мы сможем заполучить несколько великанов, 
чтобы они помогли нам."
+"мы сможем заполучить несколько великанов, 
чтобы они помогли нам, но орки "
+"определённо атакуют нас до того, как это 
произойдёт."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@@ -397,12 +399,10 @@
 msgstr "Глупый Орк! Умри!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
-msgstr "Я думаю великаны попробуют убить 
орков."
+msgstr "Я думаю великаны попробуют убить 
орков. Это докажет их способности."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
 "should cross the river before trying to convince these ogres to help."
@@ -466,22 +466,20 @@
 msgstr "Приветствую, путешественники! Добро 
пожаловать в моё королевство."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
 "following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
 msgstr ""
 "Привет. Я буду признателен, если вы 
поможете нам биться с этим мёртвыми "
-"тварями, что атакуют нас."
+"тварями, что атакуют нас. Мы хотим пойти на 
север, к форпосту."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "this northern outpost."
 msgstr ""
 "Непременно. Мы не покинем наши леса, но мы 
поможем вам достичь северного "
-"форпоста, дежурный офицер которого 
поможет вам."
+"форпоста."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
 msgid "Intruders!"
@@ -576,7 +574,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
-msgstr ""
+msgstr "Подождите, пока мы не пошли - кто эти 
мертвецы?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
 msgid ""
@@ -609,12 +607,11 @@
 "напали, может рассчитывать на помощь."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold."
 msgstr ""
-"Какая удача найти этот сундук с 
сокровищами! Здесь две сотни золотых монет!"
+"Какая удача найти этот сундук с 
сокровищами! Здесь две сотни золотых монет."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
 msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
@@ -660,7 +657,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:122
 msgid "Leaving any of the three heroes on the north side of the river"
-msgstr ""
+msgstr "Оставим любого из трёх героев на 
северной стороне реки"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:133
 msgid "Engineer"
@@ -756,7 +753,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
 msgid "No, wait until later."
-msgstr ""
+msgstr "Нет, позже."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:269
 msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@@ -776,7 +773,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:292
 msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
-msgstr ""
+msgstr "Очень хорошо. Я всё ещё следую за Вами. 
Нам нужно выжить!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
 msgid "Lake Vrug"
@@ -817,6 +814,8 @@
 "Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
 "other choice. Onward!"
 msgstr ""
+"Очень хорошо, мы пойдём и найдём эту 
долину. У нас нет другого выбора. "
+"Вперёд!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
 msgid ""
@@ -827,7 +826,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
-msgstr ""
+msgstr "Долина должны быть впереди нас. Мы 
найдём её достаточно быстро!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
 msgid "This doesn't look good..."
@@ -847,7 +846,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
 msgid "Rava-Krodaz"
-msgstr ""
+msgstr "Рава-Кродаз"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -865,24 +864,22 @@
 msgstr "Мы все прибыли к Столице Мал-Раванала!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
 "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
 "back!"
 msgstr ""
-"Да, но смотрите! Перед нами укреплённые 
силы нежити. Мы не можем убить Мал-"
-"Раванала. Мы должны отступить!"
+"Да, но смотрите! Перед нами укреплённые 
силы мертвецов. Как я говорил ранее, "
+"мы не можем убить Мал-Раванала, мы должны 
вернуться назад!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
 "But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
 msgstr ""
-"Верно. Отступая, мы должны убить одного из 
некромантов, которые последуют за "
-"нами. Ещё я думаю, что мы сделаем хоть 
что-то стоящее здесь: противники "
-"задержатся из-за наших действий."
+"Возможно. Отступая, мы должны убить одного 
из некромантов, которые последуют "
+"за нами. Но, возможно мы всё ещё сможем 
убить Мал-Раванала. Я думаю мы "
+"должны попробовать."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@@ -915,7 +912,6 @@
 "получает свободу, но если Вы теряете 
бойца, они убивают одного из нас."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
 "we escape from here."
@@ -941,6 +937,8 @@
 "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
 "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
 msgstr ""
+"Это не очень хорошо; мы не можем атаковать 
Мал-Раванала, его магия слишком "
+"сильна! Мы должны вернуться назад, это 
глупо начинать атаку."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
@@ -968,14 +966,14 @@
 msgstr "Эй, Гведдри!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
 "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
 "us?"
 msgstr ""
-"Привет. Нас вытеснили с наших позиций. Как 
ты думаешь, сможешь ли ты нам "
-"помочь вернуть наш форпост?"
+"Привет. Нас вытеснили с наших позиций 
мертвецы. Они преследуют нас даже "
+"сейчас. Я думаю мы должны идти на север и 
попробовать сбежать. Вы пойдёте с "
+"нами?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -1003,6 +1001,8 @@
 "Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
 "remove these bandits."
 msgstr ""
+"Итак, ты оказывается знаешь о чём 
говоришь... но у меня нет возможности "
+"удалить этих бандитов.            "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
 msgid ""
@@ -1015,11 +1015,11 @@
 "менее, я не смогу помочь тебе в битве."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
 "spell!"
-msgstr "Время сокрушить этих бандитов. Дацин, 
колдуй своё заклинание!"
+msgstr ""
+"Звучит неплохо; время сокрушить этих 
бандитов. Дацин, колдуй своё заклинание!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
 msgid ""
@@ -1090,6 +1090,8 @@
 "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
 "their belongings and follow us."
 msgstr ""
+"Хорошая работа! Теперь мы должны 
двигаться вперёд, на север. Скажи "
+"крестьянам чтобы они упаковали свои вещи 
и следовали за нами."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
 msgid ""
@@ -1103,6 +1105,8 @@
 "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
 "now before more undead arrive."
 msgstr ""
+"Разбойники и мертвецы повержены. У нас 
есть немного свободного времени пока "
+"не прибыло больше мертвецов."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
@@ -1116,6 +1120,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
 msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
 msgstr ""
+"Чтобы добавить великанов к своей армии, 
оставьте двоих на траве до конца "
+"ходов"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103
 msgid ""
@@ -1193,7 +1199,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
 msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
-msgstr ""
+msgstr "Позвольте любому соединению 
противника проникнуть в Ваш замок"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
 msgid ""
@@ -1237,7 +1243,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:151
 msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-msgstr ""
+msgstr "В этой деревне всё ещё остаются люди! 
Они могут помочь нам."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:158
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:165
@@ -1247,17 +1253,19 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:184
 msgid ""
 "The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
-msgstr ""
+msgstr "Мертвецы убили здесь всех жителей, но 
они оставили все свои ценности."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
 msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Убейте Хракрах, Скелетного дракона"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249
 msgid ""
 "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
 "escape from the Undead!"
 msgstr ""
+"Дацин, почему мы должны возвращаться в 
Веснот? Помнится ты говорил, что мы "
+"должны сбежать от Мертвецов!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
 msgid ""
@@ -1302,15 +1310,14 @@
 msgstr "Что это?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
 "it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
 "must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
 msgstr ""
-"Я не знаю, но шум похож на дракона Кхракрах
с. Будучи живым, он был самым "
+"Я не знаю, но шум похож на дракона Храхрах
с. Будучи живым, он был самым "
 "могущественным созданием из всех, живущих 
в Восточных Горах. Должно быть, он "
-"бежал, когда пришли мертвецы."
+"ушёл на восток и был воскрешён мертвецами."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
 msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@@ -1374,7 +1381,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
 msgid "I... lose?..."
-msgstr ""
+msgstr "Я... проиграл?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
 msgid "And more!"
@@ -1402,13 +1409,14 @@
 msgstr "Сопротивляйтесь, пока не получите 
дальнейших инструкций от Дацина"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
 "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
 "quest for revenge."
 msgstr ""
-"Идём, братья, уничтожим этих людишек, 
которые мешают нам войти в Веснот!"
+"Идём, братья, уничтожим этих глупых 
людишек, которые мешают нам войти в "
+"Веснот! Затем мы должны поднять их тема и 
они присоединятся к нам в нашей "
+"мести."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
@@ -1447,7 +1455,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:195
 msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
-msgstr ""
+msgstr "Хорошо! Мы не может больше 
сопротивляться этим мертвецам."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:200
 msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@@ -1462,7 +1470,6 @@
 msgstr "За мной, ребята! Через люк!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
 "to the trapdoor!"
@@ -1482,7 +1489,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
 "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@@ -1490,11 +1496,13 @@
 "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
 "advisor."
 msgstr ""
-"Предсказатель сказал ему, что есть только 
один способ остановить зло - "
-"назначить мага, наученного изгонять 
тёмных духов, советником короля."
+"Величайший предсказатель на земле, 
Галдрен, предвидел, что в один прекрасный "
+"день величайшее зло придёт за землю. 
Король, естественно, обеспокоился. "
+"Предсказатель сказал ему, что есть только 
один способ остановить зло, "
+"назначить мага, который побывал в боях и 
стал опытным, который станет "
+"советником короля."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@@ -1502,13 +1510,13 @@
 "the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
 "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
 msgstr ""
-"Король, озадаченный выбором хорошего 
советника, представил нас обоих перед "
-"Галдреном. Затем он переговорил с 
предсказателем. Никто не знает, о чём они "
-"разговаривали, но когда король вышел, он 
сказал, что предсказатель умер, и "
-"что выбрал меня своим новым советником."
+"На всей земле есть только два подходящих 
мага света. Маг с востока, которого "
+"зовут Раван и я. Король, пожелавший 
выбрать хорошего советника, отправил "
+"обоих перед Галдреном. Затем он лично 
разговаривал с предсказателем. Никто "
+"не знает, что он сказал, но когда он пришёл, 
он объявил, что предсказатель "
+"мёртв и он выбрал меня в качестве своего 
нового советника."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
 "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@@ -1593,7 +1601,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
 "hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
@@ -1771,7 +1778,6 @@
 msgstr "Смотри! Здесь дорога расходится. Какой 
дорогой мы пойдём?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
 "is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@@ -1780,7 +1786,8 @@
 msgstr ""
 "Я знаю эту местность. Я был здесь в составе 
первого патруля. К северу отсюда "
 "течёт река, берущая начало в северных 
землях, где живут орки. Дорога на "
-"запад ведёт внутрь королевства Веснот."
+"запад ведёт внутрь королевства Веснот. 
Если мы пойдём туда, мы не сможем "
+"сразу же сразиться с орками."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
 msgid ""
@@ -1834,9 +1841,8 @@
 "родные земли!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
-msgstr "Я считал, что смогу остановить вас на 
пути в Веснот! Я проиграл."
+msgstr "Я считал, что смогу убить Вас всех! Я 
проиграл."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
 msgid "The Undead Border Patrol"
@@ -1898,6 +1904,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
 msgstr ""
+"Я хочу уничтожить это зло, пока оно не 
распространилось. Мы должны идти на "
+"восток!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -1952,12 +1960,12 @@
 msgstr "Мал-ун-Карад"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
 "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
 msgstr ""
-"Эти болота непроходимы. Не думаю, что мы 
сможем идти дальше по этой дороге."
+"Эти болота непроходимы. Не думаю, что мы 
сможем идти дальше по этой дороге; "
+"время повернуть на север, прочь от этих 
мертвецов."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
 msgid ""
@@ -1966,15 +1974,14 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
 "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
 "more dangerous still."
 msgstr ""
-"Переправа через реку ведёт в Северные 
земли. Здесь живут великаны, как и "
-"орки. Мы должны идти осторожно. Я всё ещё 
думаю, что мы должны добраться к "
-"Королю, но сейчас это невозможно."
+"Переправа через реку ведёт в Северные 
земли. Здесь живут как великаны, так и "
+"орки. Мы должны идти осторожно. Мертвецы 
опасны, но орки могут быть всё ещё "
+"более опасными."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
 msgid ""
@@ -1990,13 +1997,12 @@
 msgstr "Я вызвал со дна реки этих тварей, чтобы 
они уничтожили вас!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
 "learned to call up monsters from the deep!"
 msgstr ""
-"Кажется, этот Лич умеет не только вызывать 
мертвецов, он знает как призывать "
-"демонов!"
+"Кажется, этот грязный колдун умеет не 
только вызывать мертвецов, он знает "
+"как призывать монстров!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
 msgid "An Unexpected Appearance"
@@ -2229,26 +2235,25 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:351
 msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
 msgstr ""
+"Я не приму битву, в который он очевидно 
будет обманывать! Я отказываюсь!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
 msgid "No! I... die..."
-msgstr ""
+msgstr "Нет! Я... умер..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
 msgid "We are doomed..."
-msgstr ""
+msgstr "Мы обречены..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "I... must... argh."
-msgstr "Я... должен... помочь... Гведдри..."
+msgstr "Я... должен... помочь... ах."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
-msgstr ""
+msgstr "Что? Ты не дал мне защиты..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@@ -2257,7 +2262,6 @@
 "происходящие на восточной границе 
Веснота."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2268,10 +2272,9 @@
 "Животных находили мёртвыми на полях, 
людей похищали прямо из своих домов, не "
 "оставляя ничего, кроме тонкой струи 
чёрной крови. Поначалу жители "
 "заподозрили налётчиков, но ничего не было 
на востоке от них, маленькая "
-"область гор и километры болот."
+"область гор и километры болот, никто их не 
видел много лет."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
 "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
@@ -2279,8 +2282,8 @@
 "and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
 "С каждым днём террор всё усиливался, пока 
жители восточных деревень не были "
-"вынуждены послать гонцов Королю. Гонцы ех
али долгие дни и ночи и наконец они "
-"приехали в город Велдина."
+"вынуждены послать гонцов Королю с 
просьбой о помощи. Гонцы ехали долгие дни "
+"и ночи и наконец они приехали в город 
Велдина."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -2302,7 +2305,6 @@
 "земли за горами были отвоёваны, и орки 
покинули горы, отправившись на Север."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
 "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
@@ -2320,7 +2322,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@@ -2331,174 +2332,3 @@
 "нескольких недель, и люди Гведдри начали 
терять бдительность. Затем, на "
 "рассвете одного дня, Гведдри и его люди 
проснулись от испуганного плача "
 "ночного сторожа..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
-#~ "the East."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возглавьте порядочные армии Веснота в 
битве против орд нежити с Востока."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Святая Вода"
-
-#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Эта вода делает всё ваше оружие святым 
на протяжении всей Вашей жизни!"
-
-#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тропа скоро закончится. Взгляните на это 
- горы загораживают нам дорогу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
-#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
-#~ "river!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Никто из наших солдат не сможет пройти 
сквозь эти суровые земли. Мы "
-#~ "должны вернуться! Я говорил тебе с 
самого начала, мы не должны были "
-#~ "рисковать на севере от реки!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
-#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
-#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
-#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
-#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
-#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
-#~ "where there are fewer enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нет! Если правильно помню, здесь есть 
озеро с мостом посередине. Мы можем "
-#~ "переправиться через горы по этой дороге. 
И помните, если мы останемся на "
-#~ "южном берегу, мертвецы немедленно убьют 
нас, а наши тела будут драться "
-#~ "против короля. У нас нет выбора, мы 
должны остаться на северном берегу, "
-#~ "где  они нас не найдут, и мы сможем обойти 
и атаковать их там, где они не "
-#~ "ожидают врагов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
-#~ "defeated easily. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Думаю, Дацин прав. Если мы останемся 
позади, нас будет легко сокрушить. "
-#~ "Вперёд!"
-
-#~ msgid "Ravanal-Guard"
-#~ msgstr "Раванал-Охрана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
-#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
-#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хорошая работа! Теперь мы должны 
двигаться вперёд, на север. Разведчики "
-#~ "мертвецов предупреждены о нас, мы должны 
уйти подальше из этих земель. Я "
-#~ "думаю, мы должны идти на север и 
попытаться добраться до Велдина другой "
-#~ "дорогой."
-
-#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Это что ещё... болота? Последний раз когда 
я здесь был, здесь были "
-#~ "цветущие равнины!"
-
-#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
-#~ msgstr "Не могу поверить, я проиграл дуэль..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
-#~ "poweerrrrrr......."
-#~ msgstr ""
-#~ "Что? Он проиграл? Теперь мы пооооотеряем 
всююю нашуууу мооооощь......"
-
-#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "С тех пор, как мы можем сами 
распоряжаться собой, нам придётся "
-#~ "согласиться с тобой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
-#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
-#~ "worried."
-#~ msgstr ""
-#~ "Величайший провидец на земле, Галдрен, 
предсказал, что однажды, в скором "
-#~ "будущем, великое зло распространится 
над землёй. Король был предупреждён."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
-#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
-#~ msgstr ""
-#~ "На всей земле было только два светлых 
мага выживших после восстановления. "
-#~ "Маг с Востока по имени Раван и я."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
-#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Однажды, как и все маги смерти, он отдал 
свою жизнь и превратил себя в "
-#~ "лича, одного из самых могущественных на 
свете."
-
-#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
-#~ msgstr "Тем не менее, по тебе не скажешь, что 
у тебя есть план получше!"
-
-#~ msgid "That is why we're at this council..."
-#~ msgstr "Вот поэтому мы на этом совете..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
-#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
-#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мы должны, вероятно, идти на север, на 
земли орков и попытаться обойти "
-#~ "армии мертвецов. Их орды слишком велики 
для нас, чтобы сокрушить их, а "
-#~ "оставаться внутри Веснота равносильно 
смерти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
-#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
-#~ "orcs in the northlands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нет, я считаю, что мы должны идти 
напрямик и попытаться добраться до "
-#~ "короля как можно быстрее. Толпа 
мертвецов невелика, и здесь есть орки с "
-#~ "северных земель."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
-#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
-#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мы достигли границ земли мертвецов. 
Лучше не идти вперёд - мы все умрём, "
-#~ "если сделаем это! Мы должны отправиться 
на Север и помочь Оваеку, "
-#~ "капитану Северного Форпоста, остановить 
мертвецов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
-#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не уверен в этом. Пойдём ли мы вперёд или 
назад, мы всё равно будем "
-#~ "драться. Некромант Мал-Скраат догнал 
нас."
-
-#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
-#~ msgstr "У нас нет времени драться с 
Мал-Скраатом. Вперёд!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
-#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мы должны пересечь реку. У нас нет 
времени искать путь вокруг этого "
-#~ "болота. К этому времени Велдин 
превратится в руины!"
-
-#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
-#~ msgstr "Это плохо. Мы в центре территории 
противника!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
-#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
-#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если мы убьём Мал-Скраата, мы откроем 
путь в Веснот, но если мы убьём Мал-"
-#~ "Каллата, мы сможем пробиться вглубь 
земель мертвецов. Я не знаю, "
-#~ "насколько далеко мы продвинемся."
-
-#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
-#~ msgstr "Нет! Я не выполнил свою миссию в 
спасении Веснота от разрушения..."
-
-#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
-#~ msgstr "Веснот обречён... без меня, Гведдри не 
на что надеяться!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.55 wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.56
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.55  Mon Aug  1 11:43:54 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po       Sun Aug 21 12:33:26 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:23+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-21 15:46+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1376,6 +1376,8 @@
 "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
 "inside the tunnels were worse."
 msgstr ""
+"Битва снаружи был свирепая и длилась 
полный полгода. Но бои внутри тоннелей "
+"ещё хуже."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282
@@ -1496,7 +1498,7 @@
 msgid ""
 "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
 "apologize for my discourtesy."
-msgstr ""
+msgstr "Да... Вы правы, сэр. Я приношу извинения 
за мою невоспитанность."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
 msgid ""
@@ -2364,6 +2366,10 @@
 "or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
 "continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
 msgstr ""
+"Мы должны продолжать путь на север. Уже 
слишком поздно возвращаться в "
+"безопасные Эленсефар или Андуин до зимних 
снегопадов. Поэтому мы должны "
+"пересечь великую реку и продолжить 
двигаться вперёд к землям Гномов. "
+"Быстрее, в путь!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
 msgid ""
@@ -2468,16 +2474,20 @@
 "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
 "until we return to the surface. Agreed?"
 msgstr ""
+"Я вижу у нас есть небольшой выбор, но 
давайте поможем друг другу. Давайте "
+"драться вместе пока мы не вернёмся на 
повержность. Согласны?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
 msgid ""
 "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
 "perish together, Princess."
 msgstr ""
+"Очень хорошо, я обещаю, что Вы снова 
окажетесь на поверхности или мы все "
+"должны умереть вместе, Принцесса."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-msgstr ""
+msgstr "Но как только мы сбежим из этой дыры, я 
сведу с тобой счёты!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
 msgid ""
@@ -2628,7 +2638,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
 msgid ""
 "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
-msgstr ""
+msgstr "Что хочет этот незваный гость? Мы 
определённо не приглашали его сюда."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
 msgid ""
@@ -2753,7 +2763,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
 msgid ""
 "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-msgstr ""
+msgstr "Вот Вы где! Вы должны быстрее идти к 
дому Эльфов на востоке!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
 msgid "There they are! Charge!"
@@ -2778,7 +2788,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
 msgid ""
 "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
-msgstr ""
+msgstr "Мы были слишком долго в этой глуши, 
было бы неплохо немного отдохнуть!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
 msgid ""
@@ -2886,6 +2896,8 @@
 "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
 "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
 msgstr ""
+"Мой лорд, отряд Эльфов собран для 
сопровождения Вас в лес. Будьте бдительны, "
+"мы все в большой опасности!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
 msgid ""
@@ -3432,12 +3444,16 @@
 msgid ""
 "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
 msgstr ""
+"Это зима очень холодная! Может быть нам 
стоит остановиться здесь и отдохнуть "
+"некоторые время."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
 msgid ""
 "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
 "fall into the hands of our enemies!"
 msgstr ""
+"Остановиться и отдохнуть? Мой лорд, мы 
должны идти ещё упорнее после "
+"Огненного Скипетра, чтобы не попасть в 
руки наших врагов!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
 msgid ""
@@ -3472,7 +3488,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-msgstr ""
+msgstr "Затем мы должны отобрать контроль над 
землёй у них. К оружию, братья!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:169
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
@@ -3496,12 +3512,14 @@
 "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
 "ancient Dwarven lands before our foes do."
 msgstr ""
+"Давайте не будем отдыхать слишком долго, 
друзья. Мы всё ещё должны достичь "
+"древних земель Гномов до того, как наши 
враги сделают это."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
 msgid ""
 "And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
 "kingdom..."
-msgstr ""
+msgstr "И после многих дней отдыха, мы снова в 
королевстве гномов..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
@@ -3550,6 +3568,8 @@
 "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
 "in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
 msgstr ""
+"Неужели? Я виду Вы сопровождаетесь 
Эльфами. Можем ли мы жить мирно с "
+"вероломными Эльфами?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
@@ -3876,11 +3896,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:333
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr ""
+msgstr "Я захватил их замок, моя Леди!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:363
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
-msgstr ""
+msgstr "Похоже, что в шахте что-то есть."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:380
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
@@ -3972,7 +3992,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
 msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
-msgstr ""
+msgstr "Скипетр должен закрыться сейчас! Куда 
мы должны идти?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
@@ -4715,6 +4735,8 @@
 "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
 "we go now?"
 msgstr ""
+"Это место настораживает меня, даже с 
отступающими мертвецами. Куда мы может "
+"пойти сейчас?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:370
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.40 wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.41
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.40   Fri Aug 19 13:29:52 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po        Sun Aug 21 12:33:27 2005
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-08 20:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-21 11:09+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:45
 msgid "Next unit"
-msgstr "Следующиее соединение"
+msgstr "Следующее соединение"
 
 #: src/hotkeys.cpp:46
 msgid "Previous unit"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.52 Fri Aug 19 13:29:52 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po      Sun Aug 21 12:33:27 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-08 20:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-21 14:51+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,6 +57,8 @@
 "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
 "his enslaved people."
 msgstr ""
+"Позвольте лидеру орков Капу'е 
присоединиться в совету кланов и 
освободить "
+"его порабощённый народ."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -365,6 +367,7 @@
 "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
 "their way. To the attack!"
 msgstr ""
+"Подкрепление. У нас нет достаточно много 
времени, орды Орков в пути. В атаку!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.80 wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.81
--- wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.80       Fri Aug 19 13:29:52 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/ru.po    Sun Aug 21 12:33:27 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-18 17:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-21 15:14+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,7 +33,6 @@
 msgstr "Полное исцеление"
 
 #: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 
@@ -74,9 +73,8 @@
 msgstr "Местность"
 
 #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "Перезаписать?"
+msgstr "Обзор"
 
 #: data/help.cfg:55
 msgid ""
@@ -111,7 +109,6 @@
 msgstr "Основы игры"
 
 #: data/help.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
 "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
@@ -120,8 +117,9 @@
 "exceptions, please follow the links included."
 msgstr ""
 "Эта страница отображает всё, что Вам необх
одимо знать, чтобы играть в Битву "
-"за Веснот. Она объяснит основной механизм 
игры. Для получения дополнительной "
-"информации следуйте по вложенным ссылкам."
+"за Веснот. Она объяснит основной механизм 
игры. Новая информация будет "
+"добавляться на эту страницу во время прох
ождения Вами новых аспектов игры. "
+"Для получения дополнительной информации 
следуйте по вложенным ссылкам."
 
 #: data/help.cfg:71
 msgid ""
@@ -169,6 +167,12 @@
 "If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
 "other people across the Internet."
 msgstr ""
+"Игра состоит из серии боёв, называемых 
сценариями. В каждом сценарии Ваши "
+"отряды сражаются против одного и более 
противников. Вы можете играть против "
+"компьютеры или с друзьями, делаю ходы по 
очереди (игра на одном компьютере). "
+"Если Ваш компьютер подключён к локальной 
сети, Вы также можете играть против "
+"других людей, подключённых к локальной 
сети. Если Ваш компьютер подключён к "
+"Интернету, Вы можете играть против других 
людей по всему миру."
 
 #: data/help.cfg:82
 msgid ""
@@ -180,6 +184,15 @@
 "need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
 "to survive a certain number of turns."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Каждый сценарий имеет свои задачи, 
которые указываются при старте сценария. "
+"В списке задач Вы можете увидеть то, что 
Вам необходимо выполнить для того "
+"чтобы выиграть и что Вы должны делать 
чтобы избежать проигрыша. Обычно "
+"задача сценария заключается в 
уничтожении всех противников, в других 
случаях "
+"Вам нужно будет достигнуть определённой 
точки на карте, спасти кого-либо, "
+"решить головоломку или просто выжить в 
течении определённого количества "
+"шагов."
 
 #: data/help.cfg:84
 msgid ""
@@ -190,6 +203,12 @@
 "preserving your best troops so that they can be used again in later "
 "scenarios in the campaign."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Кампании состоят из многих сценариев, прох
одя которые, Вам рассказывается "
+"история. В кампании, Вы должны играть 
более внимательно, сохраняя Ваши "
+"лучшие отряды, которые позже можно будет 
использовать снова в последующих "
+"сценариях кампании."
 
 #: data/help.cfg:89
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -283,30 +302,37 @@
 "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
 "units you control, this orb is:"
 msgstr ""
+"Кроме полоски здоровья, каждое соединение 
имеет сферу. Для соединений, "
+"которыми Вы управляете, данная сфера 
означает:"
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-msgstr ""
+msgstr "зелёная, если соединение ещё не 
двигалось на данном ходу,"
 
 #: data/help.cfg:106
 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
 msgstr ""
+"жёлтая, если соединение уже двигалось, но 
всё ещё может двигаться дальше или "
+"атаковать, или"
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid "red if it has used all its movement this turn."
 msgstr ""
+"красная, если соединение использовало все 
очки движения на данном ходу."
 
 #: data/help.cfg:108
 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
 msgstr ""
+"Сфера синяя если соединения является 
Вашим союзником, но Вы не можете "
+"управлять им."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-msgstr ""
+msgstr "Соединения противника е имеют сферы."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr ""
+msgstr "Здоровье и Опыт"
 
 #: data/help.cfg:115
 msgid ""
@@ -315,6 +341,11 @@
 "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
 "points, and gains experience by fighting enemies."
 msgstr ""
+"Каждое соединение имеет определённое 
количество единиц здоровья (ЗД). Если "
+"здоровье соединение падает ниже 1, данное 
соединения погибает. Каждое "
+"соединение также имеет определённое 
количество единиц опыта (ОП). Только что "
+"призванное новобранцы не имеют ни одной 
единицы опыта, но получают опыт "
+"сражаясь с врагами."
 
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
@@ -322,6 +353,8 @@
 "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
 "have)."
 msgstr ""
+"Здоровье и опыт указываются в статусной 
панели, используя две цифры (текущее "
+"значение и максимальное значение, которое 
может достичь данное соединение)."
 
 #: data/help.cfg:117
 msgid ""
@@ -330,6 +363,10 @@
 "experience bar, which turns white as the unit is about to "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
 msgstr ""
+"Здоровье также отображается полоской 
здоровья на каждом соединении, полоска "
+"здоровья может быть зелёной, жёлтой или 
красной. У соединения, которое имеет "
+"менее 1 единицы опыта, полоска опыта имеет 
синий цвет, которая становится "
+"белой при <ref>dst=experience_and_advancement 
text=улучшении</ref>."
 
 #: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1197
 msgid "Movement"
@@ -410,6 +447,11 @@
 "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
 "not on the map to block their progress."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Чтобы увидеть, куда может двигаться 
противник в течение следующего хода, "
+"нажмите Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показывает 
куда мог двигаться "
+"противник, если Ваши соединения на карте 
не могут блокировать их прогресс."
 
 #: data/help.cfg:134
 msgid "Combat"
@@ -429,7 +471,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -440,7 +481,6 @@
 "<header>text='Порядок и число атак'</header>"
 
 #: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -454,11 +494,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Атакующий наносит первый удар, затем 
обороняющийся. Так продолжается до тех "
-"пор, пока кто-нибудь не использует все 
свои атаки. Число атак у разных "
-"соединений различно; например, Эльф Боец с 
атакой 5-4 может атаковать 4 "
-"раза, нанося при этом по 5 единиц урона за 
каждую атаку, а Орк Ворчун с "
-"атакой 9-2 может нанести всего лишь 2 удара 
(но с уроном 9 за каждый удар)."
+"Атакующий наносит первый удар, затем 
обороняющийся. Каждый удар наносит "
+"определённое количество ущерба. Так 
продолжается до тех пор, пока кто-нибудь "
+"не использует все свои атаки. Число атак у 
разных соединений различно; "
+"например, Эльф Боец с атакой 5-4 может 
атаковать 4 раза, нанося при этом по "
+"5 единиц урона за каждую атаку, а Орк 
Ворчун с атакой 9-2 может нанести "
+"всего лишь 2 удара (но с уроном 9 за каждый 
удар)."
 
 #: data/help.cfg:141
 msgid ""
@@ -521,7 +562,6 @@
 "<header>text=Урон</header>"
 
 #: data/help.cfg:149
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -615,26 +655,27 @@
 "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
 "type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Если удар достигает цели, он всегда 
наносит как минимум 1 единицу ущерба. "
+"Это действительно даже если защищающийся 
имеет 100% сопротивления данному "
+"типу урона."
 
 #: data/help.cfg:168
 msgid "Time of Day"
 msgstr "Время суток"
 
 #: data/help.cfg:172
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
 " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
 " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
 " Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
 "Время суток влияет на урон, наносимый 
некоторыми соединениями:\n"
-"\n"
-"Порядочные соединения наносят +25% урона 
днём и -25% ночью.\n"
-"Хаотичные соединения наносят +25% урона 
ночью и -25% днём.\n"
-"Нейтральные соединения неподвластны 
времени суток."
+" Преданные соединения наносят +25% урона 
днём и -25% ночью\n"
+" Хаотичные соединения наносят +25% урона 
ночью и -25% днём\n"
+" Нейтральные соединения неподвластны 
времени суток."
 
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
@@ -644,6 +685,11 @@
 "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
 "First and Second Watch count as night:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Текущее время суток можно наблюдать под 
миникартой в статусной панели. Для "
+"обычного цикла день/ночь, Утро и Полдень 
считаются днём, вторая половина дня "
+"считается ночью:\n"
 
 #: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -732,7 +778,6 @@
 msgstr "Исцеление"
 
 #: data/help.cfg:200
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
@@ -740,9 +785,12 @@
 "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
 "take place at the beginning of your turn, before you take action."
 msgstr ""
-"В битве Ваши соединения получают 
повреждения. Веснот предоставляет 
несколько "
-"путей для восстановления соединения, и 
все они осуществляются в начале "
-"Вашего хода, перед тем, как Вы приступите к 
действию."
+"В битве Ваши соединения неизбежно получат 
повреждения. Когда соединение "
+"<ref>dst=experience_and_advancement text=улучшается</ref>, оно 
полностью "
+"исцеляется. Это может произойти только 
после окончания боя, в независимости "
+"от того, Ваш сейчас ход или нет. Веснот 
предоставляет несколько путей для "
+"восстановления соединения, и все они 
осуществляются в начале Вашего хода, "
+"перед тем, как Вы приступите к действию."
 
 #: data/help.cfg:202
 msgid ""
@@ -785,7 +833,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:206
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@@ -794,14 +841,14 @@
 "the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
 msgstr ""
 "\n"
-"\n"
 "Лечащие соединения: Соединения с умением 
<ref>dst=ability_cures "
 "text=Лечение</ref> будут восстанавливать всем 
ближайшим дружественным "
-"соединениям 8 ЗД за каждый ход, максимум 18 
единиц лечения, либо сохранять "
-"их от отравления Ядом."
+"соединениям 18 единиц здоровья за каждый х
од, также исцеляя действие яда.  "
+"максимум 18 единиц лечения, либо сохранять 
их от отравления Ядом. Только "
+"дружественные и смежные соединения будут 
исцеляться, но только до 8 единиц "
+"здоровья каждому соединению."
 
 #: data/help.cfg:208
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -815,7 +862,9 @@
 "\n"
 "Помните, что Отдых может сочетаться с 
другими формами восстановления, но "
 "деревни, регенерация и  
Восстановление/Лечение не может 
сочетаться с "
-"другими. Также, соединения полностью 
восстанавливаются между сценариями."
+"другими. Эффективность восстановления 
или лечения зависит от количества "
+"нанесённых ран соединению. Также, 
соединения полностью восстанавливаются "
+"между сценариями."
 
 #: data/help.cfg:213
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -920,9 +969,8 @@
 "Вам!"
 
 #: data/help.cfg:232
-#, fuzzy
 msgid "Contributors"
-msgstr "+Помощники"
+msgstr "Участники проекта"
 
 #: data/help.cfg:238
 msgid "License"
@@ -935,6 +983,10 @@
 "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
 "randomly assigned to a unit when it is recruited."
 msgstr ""
+"Большинство соединений имеют две 
особенности. Например, Мертвецы имеют "
+"только одну особенность 'Мертвец', Лешие 
не получают ни одной особенности. "
+"Особенности это модификации, которые 
немного меняют свойства соединений. "
+"Обычно они назначаются соединениям в 
случайно порядке при вербовке."
 
 #: data/help.cfg:247
 msgid ""
@@ -945,6 +997,12 @@
 "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Особенности, которые доступны всем 
соединениеи не-мертвецам: "
+"<ref>dst=traits_intelligent text=Умный</ref>, <ref>dst=traits_quick "
+"text=Быстрый</ref>, <ref>dst=traits_resilient 
text=Неунывающий</ref> и "
+"<ref>dst=traits_strong text=Сильный</ref>."
 
 #: data/help.cfg:249
 msgid ""
@@ -954,18 +1012,23 @@
 "text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Другие особенности, которые могут иметь 
соединения: <ref>dst=traits_loyal "
+"text=Преданный</ref>, <ref>dst=traits_undead 
text=Мертвец</ref>, and "
+"<ref>dst=traits_dextrous text=Ловкий</ref>."
 
 #: data/help.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid "Intelligent"
-msgstr "умный"
+msgstr "Умный"
 
 #: data/help.cfg:255
 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
 msgstr ""
+"Умные соединения требуют на 20% меньше 
опыта чем обычно для достижения "
+"нового уровня."
 
 #: data/help.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -977,11 +1040,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Умный</header>\n"
-"\n"
-"Умным соединениям нужно на 20% меньше 
опыта, чтобы получить новый уровень.\n"
-"\n"
 "Умные соединения очень полезны в начале 
кампании, так как могут быстро "
 "получить повышение, когда нужны 
соединения высших уровней. После, в конце "
 "компании, они не очень востребованы, и 
если Вы нуждаетесь в соединениях "
@@ -989,16 +1047,16 @@
 "особенностями."
 
 #: data/help.cfg:262
-#, fuzzy
 msgid "Quick"
-msgstr "быстрый"
+msgstr "Быстрый"
 
 #: data/help.cfg:263
 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
 msgstr ""
+"Быстрые соединения имеют 1 дополнительную 
единицу движения, но теряют на 10% "
+"больше здоровья чем обычно."
 
 #: data/help.cfg:265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1011,12 +1069,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Быстрый</header>\n"
-"\n"
-"Быстрые соединения имеют дополнительно 1 
очко движения, но имеют на 10% "
-"меньше здоровья.\n"
-"\n"
 "Быстрый - полезная особенность для 
медлительных соединений таких как тролли "
 "или тяжёлая пехота. Соединения с 
особенностью Быстрый могут иметь огромную "
 "подвижность на равнинах, поддерживая Ваши 
силы в развёртывании. Также "
@@ -1024,16 +1076,14 @@
 "использованы в оборонительных позициях."
 
 #: data/help.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid "Resilient"
-msgstr "неунывающий"
+msgstr "Неунывающий"
 
 #: data/help.cfg:271
 msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Неунывающие соединения имеют на 7 
единиц здоровья больше чем обычно."
 
 #: data/help.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1045,29 +1095,24 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Неунывающий</header>\n"
-"\n"
-"Неунывающие соединения имеют на 7 единиц 
здоровья больше обычного.\n"
-"\n"
 "Особенность Неунывающий полезна на всех 
стадиях кампании и для всех типов "
 "соединений, хотя некоторые соединения 
получают её чаще, чем другие. "
 "Неунывающие соединения особенно полезны 
при удерживании позиций против "
 "соперников."
 
 #: data/help.cfg:278
-#, fuzzy
 msgid "Strong"
-msgstr "сильный"
+msgstr "Сильный"
 
 #: data/help.cfg:279
 msgid ""
 "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
 "and have 2 more HP."
 msgstr ""
+"Сильные соединения наносят повреждений 
на 1 единицу больше за каждый "
+"успешный удар в рукопашной схватке, также 
имеют на 2 единицы здоровья больше."
 
 #: data/help.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1078,21 +1123,14 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Сильный</header>\n"
-"\n"
-"Сильные соединения наносят на 1 единицу 
урона больше за удар в ближнем бою и "
-"имеют 2 единицы здоровья дополнительно.\n"
-"\n"
 "Полезная для любого соединения ближнего 
боя, особенность Сильный наиболее "
 "эффективна для тех, кто имеет большое 
число наносимых ударов, например для "
 "Эльфа Бойца. Сильные соединения весьма 
полезны, когда нужно нанести больше "
-"повреждений для убийства противниеа."
+"повреждений для убийства противника."
 
 #: data/help.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Loyal"
-msgstr "преданный"
+msgstr "Преданный"
 
 #: data/help.cfg:287
 msgid ""
@@ -1100,6 +1138,9 @@
 "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
 "cost."
 msgstr ""
+"Преданные соединения не требуют 
содержания. Большинство соединений стоят "
+"определённой суммы на содержание в каждом 
ходу, в зависимости от их уровня. "
+"Преданные соединения не расходуют деньги 
на содержание."
 
 #: data/help.cfg:289
 msgid ""
@@ -1120,7 +1161,7 @@
 
 #: data/help.cfg:295
 msgid "Undead units are immune to poison."
-msgstr ""
+msgstr "Мертвецы невосприимчивы к яду."
 
 #: data/help.cfg:297
 msgid ""
@@ -1131,15 +1172,22 @@
 "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
 "conjunction with their attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Особенность 'Мертвец' как правило имеют 
соединения Мертвецы, это "
+"исключительно их особенность. Поскольку 
мертвецы это умершие и поднявшиеся "
+"снова тела, яд на них не действует. Это 
может сделать их неоценимыми против "
+"тех соединений, которые используют яд при 
своих атаках."
 
 #: data/help.cfg:302
-#, fuzzy
 msgid "Dextrous"
-msgstr "ловкий"
+msgstr "Ловкий"
 
 #: data/help.cfg:303
 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
 msgstr ""
+"Ловкие соединения наносят урона на 1 
единицу больше при каждом успешном "
+"попадании из лука."
 
 #: data/help.cfg:305
 msgid ""
@@ -1150,6 +1198,12 @@
 "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
 "inflict an additional point of damage with each arrow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ловкость присуща только эльфам. Народ 
эльфов известен своей "
+"сверхестественной грацией и они 
великолепно обращаются с луком. Иногда, тем 
"
+"не менее, они одарены естественным 
талантом, который превосходит всех их "
+"собратьев. Такие эльфы наносят 
дополнительные повреждения с каждой 
стрелой."
 
 #: data/help.cfg:310 data/terrain.cfg:144
 msgid "Grassland"
@@ -1165,6 +1219,13 @@
 "\n"
 "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
 msgstr ""
+"Луг представляют из себя открытые 
равнины, культивируемые пастбища, либо "
+"дикие. Являясь открытыми землями, по лугам 
можно легко передвигаться, но "
+"также сложно защищать себя на них. Лучше 
всего на лугах чувствует себя любая "
+"кавалерия, либо очень быстрые соединения, 
которые имеют преимущество на "
+"открытом пространстве.\n"
+"\n"
+"Большинство соединения имеют защиту от 30% 
до 40% на лугах."
 
 #: data/help.cfg:320 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
 msgid "Road"
@@ -1176,6 +1237,9 @@
 "As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
 "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
 msgstr ""
+"Дороги - это разбитые пути грязи, 
благодаря многим путешественникам, "
+"ходившим по ним. Дороги идентичны 
<ref>dst=terrain_grassland text=Лугам</"
+"ref>."
 
 #: data/help.cfg:328 data/terrain.cfg:325
 msgid "Forest"
@@ -1447,7 +1511,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:495 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
 msgid "Cave Wall"
 msgstr "Стена пещеры"
 
@@ -1777,7 +1840,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
 msgid "2p - Sablestone Delta"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Соболиная дельта"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
 msgid ""
@@ -1789,7 +1852,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
 msgid "2p - Silverhead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Пересекая серебряный пик"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
 msgid ""
@@ -1931,7 +1994,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
 msgid "4p - Blue Water Province"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Провинция синей воды"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
 msgid ""
@@ -2026,7 +2089,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
 msgid "6p - Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "6p - Шестигранник"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
@@ -2034,7 +2097,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
 msgid "6p - Smallolof"
-msgstr ""
+msgstr "6p - Маленький олоф"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
 msgid ""
@@ -3297,7 +3360,6 @@
 msgstr "Лагерь"
 
 #: data/terrain.cfg:393
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven Castle"
 msgstr "Замок Гномов"
 
@@ -3367,7 +3429,7 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:513
 msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Действия"
 
 #: data/themes/default.cfg:546
 msgid "short end-turn^End"
@@ -4624,7 +4686,6 @@
 msgstr "Метатель Костей"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
 "given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@@ -4633,7 +4694,7 @@
 "Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
 "abominations are a terror to all who live."
 msgstr ""
-"Эти мастера стали более исуссными, 
экипируясь действительно пустячным "
+"Эти мастера стали более искусными, 
экипируясь действительно пустячным "
 "арсеналом. Их стрелы вместе с 
наконечниками и оперением сделаны не из "
 "дерева, а из костей своих жертв. 
Называемые своими неудачливыми 
противниками "
 "просто 'Метателями Костей', эти 
отвратительные существа сеют страх всех "
@@ -4934,7 +4995,6 @@
 msgstr "волна холода"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Adept"
 msgstr "Тёмная королева"
 
@@ -5015,7 +5075,6 @@
 msgstr "Рыцарь Смерти"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
 "and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
@@ -5367,15 +5426,14 @@
 msgstr "Дракон Воин"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
 "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
 "strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
 msgstr ""
-"Драконы Бойцы умеют обращаться с 
изогнутыми ятаганами со смертельным "
-"мастерством и имеют огнедышащие навыки от 
своих предков. Большинство "
-"одарённых Бойцов вступят в ряды элитных 
Драконов Воинов."
+"Драконы Бойцы умеют обращаться с мечами 
со смертельным мастерством и имеют "
+"огнедышащие навыки от своих предков. 
Обладая огромной силой они могут "
+"наносить сокрушительные удары и стойко 
противостоять ответным ударам."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
 msgid "Draug"
@@ -6217,7 +6275,6 @@
 msgstr "Генерал"
 
 #: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
 "of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -6228,8 +6285,12 @@
 "level."
 msgstr ""
 "Как великие лидеры армий людей, Генералы 
ответственны за оборону больших или "
-"значимых территорий королевств. Генералы 
могут координировать действия "
-"соединений уровней 1 и 2, увеличивая их 
боеспособность."
+"значимых территорий королевств. Их опыт и 
выправка достаточны для того чтобы "
+"строго выполнять приказы.\n"
+"\n"
+"Специальное примечание: Под руководством 
Генералов, дружественные соединения "
+"наносят больше урона в боях, но это 
действительно только для соединений "
+"низших чинов."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
@@ -6300,7 +6361,7 @@
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
 msgid "mud glob"
-msgstr ""
+msgstr "шарик грязи"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
 msgid "Giant Scorpion"
@@ -6480,15 +6541,14 @@
 msgstr "Грифон"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
 "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
-"Полульвы, полуптицы, эти магические 
существа господствуют в мировом небе. "
-"Они осторожны к другой разумной расе, и их 
не стоит беспокоить без веской "
-"причины."
+"Эти магические и мощные создания 
господствуют в небе. Грифоны опасны и "
+"осмотрительны к другим разумной 
созданиям и их не стоит беспокоить без "
+"веской причины."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
@@ -6715,7 +6775,6 @@
 msgstr "Лейтенант"
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
 "soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -6724,8 +6783,11 @@
 "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
-"Натренированные биться мечом и арбалетом, 
Лейтенанты возглавляют маленькие "
-"группы солдат людей, координируя действия 
и увеличивая боеспособность "
+"Натренированные биться с мечом и 
арбалетом, Лейтенанты возглавляют 
маленькие "
+"группы солдат людей, координируя свои 
атаки.\n"
+"\n"
+"Специальное замечание: Под руководством 
Лейтенантов, дружественные "
+"соединения наносят больше урона в боях, но 
это действительно только для "
 "соединений низших чинов."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
@@ -6856,7 +6918,7 @@
 
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
 msgid "Master at Arms"
-msgstr ""
+msgstr "Хозяин вооружений"
 
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
 msgid ""
@@ -6976,7 +7038,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "naia touch"
 msgstr "прикосновение найяд"
 
@@ -7339,15 +7400,15 @@
 msgstr "Великан"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
 "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
 "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
-"Великаны - это глупые человекоподобные 
гиганты, обычно живущие в одиночку. "
-"Хотя очень просто можно их обмануть или от 
них убежать, но их силу не стоит "
+"Великаны - это гигантские создания, 
которые обычно живут одни в глуши, "
+"удивительно похожие на людей глупые, но 
большие и уродливые. Хотя очень "
+"просто их можно обмануть или от них 
убежать, но их силу не стоит "
 "недооценивать."
 
 #: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
@@ -7385,7 +7446,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
 msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "метание ножей"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
@@ -7578,7 +7639,6 @@
 msgstr "Орк Военачальник"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@@ -8132,16 +8192,16 @@
 msgstr "Скелет"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
 "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
 "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
 "any who would challenge their master."
 msgstr ""
-"Скелеты - это воины, павшие в битве и 
восставшие с помощью тёмной магии. Как "
-"и все мертвецы, они очень уязвимы огню и 
святым заклинаниям, но защищены от "
-"холодного оружия."
+"Скелеты - это воины, павшие в битве и 
восставшие с помощью тёмной магии. "
+"Практически отсутствует разум и поэтому 
они не дрогнут, они не боятся ни "
+"боли, ни смерти, просто их присутствие 
пугает любого, что захочет сразиться "
+"с этими мастерами."
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
@@ -8599,31 +8659,27 @@
 msgstr "Йети"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
 "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
 "doubted by many."
 msgstr ""
-"Йети - это огромные человекоподобные 
создания, живущие в горах. В живых "
-"осталось считанные единицы, хотя их 
существование для многих уже под "
-"сомнением."
+"Мы не знаем о Йети  совсем немного - это 
огромные обезьяноподобные создания, "
+"живущие высоко на заснеженных горах. В 
живых осталось считанные единицы, "
+"хотя их существование для многих уже под 
сомнением."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
 msgstr "Молодой Великан"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
 "trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
 "concern given their strength."
 msgstr ""
 "Молодыми Великаны были взяты в армию для 
тренировки. Они не могут мастерски "
-"управляться со своим оружием, хотя им и 
выданы длинные клинки. Все очень "
-"надеются, что они будут достаточно умны, 
чтобы ударять по своим врагам, а не "
-"союзникам."
+"управляться с оружием, но не обольщайтесь, 
им дана огромная сила."
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
@@ -8877,7 +8933,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:663
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr ""
+msgstr "% Рейтинг[убийств/убит/оба выжили]"
 
 #: src/actions.cpp:867 src/actions.cpp:1033 src/display.cpp:1038
 msgid "poisoned"
@@ -9584,7 +9640,7 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:154
 msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr ""
+msgstr "Редирект со стороны сервера"
 
 #: src/multiplayer.cpp:186
 msgid "You must log in to this server"
@@ -9939,7 +9995,7 @@
 
 #: src/network.cpp:441
 msgid "Could not send initial handshake"
-msgstr ""
+msgstr "Не могу отправить данные для 
инициализации"
 
 #: src/playcampaign.cpp:145
 msgid "Defeat"
@@ -10562,536 +10618,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "neutral"
 msgstr "нейтральный"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "В Весноте постоянно происходит смена 
дня и ночи. Текущее время суток "
-#~ "можно увидеть справа вверху под 
мини-картой.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Порядок смены дня и ночи таков:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Утро и Полдень считается днём, Первая и 
Вторая половины ночи - ночью."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Помните, что большинство соединений 
ограничены тремя уровнями, но не все. "
-#~ "Некоторые соединения (такие как 
<ref>dst=unit_Mage text=Маги</ref>) могут "
-#~ "иметь четыре."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from "
-#~ "dealing damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Исцеляющие соединения: Соединения с 
умением <ref>dst=ability_heals "
-#~ "text=Исцеление</ref> будут восстанавливать 
всем ближайшим дружественным "
-#~ "соединениям 4 ЗД за каждый ход, максимум 8 
единиц исцеления, либо "
-#~ "сохранять их от отравления Ядом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Особенности, которые доступны всем 
соединениям мертвецов:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other special traits that may be assigned to units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Другие специальные особенности могут 
назначаться соединениям:"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Тундра"
-
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "2p - Ледяная вода"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Финальная форма магов-мертвецов, 
Древние Личи несут ужас в сердца тех, "
-#~ "кто увидит их. Не только их 
прикосновение несёт смерть, их заклинания "
-#~ "достаточно могущественны и могут 
заморозить любого храбреца. Если Вы "
-#~ "пересекли ему дорогу, быстрее бегите от 
него и подальше, потому что они "
-#~ "передвигаются быстрее всех мертвецов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "На первый взгляд, эти мистические 
змееподобные создания выглядят слабыми, "
-#~ "но это не так. Просто взглянув на своих 
врагов, Василиски могут "
-#~ "превратить их в камень. Это будет 
длиться до тех пор, пока источник их "
-#~ "силы не будет уничтожен."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тёмные Адепты - психопатичные фанатики, 
изучающие чёрную магию и "
-#~ "использующие её мощь для убийства и 
разрушения. Они целиком посвящают "
-#~ "себя изучению магии, в следствие чего не 
знают, как защитить себя в "
-#~ "рукопашной."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наездники Страшных Волков - самые 
быстрые соединения, которые можно найти "
-#~ "в Весноте, воюющие верхом на ужасных 
волках с ядовитыми когтями. Эти "
-#~ "Гоблины страшны и беспощадны к врагам."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконы Мастера Клинка обучены 
великолепно обращаться с мечами, и они "
-#~ "владеют огнедышащими навыками от своих 
предков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дракон Поджигатель может не только 
использовать убийственные когти, но "
-#~ "огнедышащую способность своих дальних 
предков. Враги предпочитают "
-#~ "находиться на порядочной дистанции от 
них. Большинство одарённых "
-#~ "Поджигателей часто становится или 
Огненными Драконами, которые постигают "
-#~ "мастерство внутреннего огня, или 
Сияющими Драконами, которые стремятся "
-#~ "стать лидерами своего рода."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великие огненные Драконы экипированы 
серебряной бронёй для защиты от "
-#~ "серьёзных ран. Хотя их техника ближнего 
боя примитивна, они мастера "
-#~ "внутреннего огня и этим страшны. 
Большинство одарённых Огненных Драконов "
-#~ "становится летающими, известными как 
Адские Драконы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одна из пословиц гласит: 'У генералов в 
армиях Драконов в венах огонь "
-#~ "вместо крови'. Никто не знает, что на 
самом деле течёт внутри этих "
-#~ "возвышающихся созданий абсолютного х
аоса... Тем не менее, после вскрытия "
-#~ "их сердец и их страшных мечей мало кто 
выжил, чтобы об этом поведать."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сияющие Драконы стремятся стать 
лидерами своего рода. Хотя их мастерство "
-#~ "внутреннего огня не очень выдающееся по 
сравнению со многими из их рода, "
-#~ "эти Драконы очень честолюбивы. Они 
обучены владением мечами и они хотят "
-#~ "стать величайшими из своего рода."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконы Воины обучены великолепно 
обращаться с мечами, и они владеют "
-#~ "огнедышащими навыками от своих предков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Лучники с детства обучены в школе 
стрелков, и они хорошо "
-#~ "натренированы в битве на дистанции. 
Быстро и точно пуская стрелы, эти "
-#~ "Лучники являются сильнейшими 
соединениями армии Эльфов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Мстители предельно искуссны и 
предельно быстры, сильны во всех "
-#~ "видах боя. Мстители считаются лучшими из 
всех разведчиков Веснота и могут "
-#~ "скрываться от своих врагов в лесу, 
потому как противники не могут "
-#~ "разглядеть их среди деревьев, пока не 
будут атакованы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обученные командовать солдатами, Эльфы 
Капитаны дают бонус всем "
-#~ "соединениям первого уровня на ближайших 
клетках. Капитаны также обучены "
-#~ "сражаться в ближнем и дальнем бою."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Чемпионы - устрашающие мастера 
меча, наносящие огромный урон в "
-#~ "рукопашной схватке. Мастера драки, они 
также знатоки лука, способные "
-#~ "наносить урон своим врагам одинаково 
как вблизи, так и издали."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Друиды являются могущественными 
мастерами леса. Превосходные в "
-#~ "запутывании неподготовленных 
противников, они также используют травы 
для "
-#~ "лечения союзников. Друиды - великолепные 
соединения поддержки в любой "
-#~ "Эльфийской армии."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Бойцы составляют большую часть 
эльфийских войск в Весноте. Они "
-#~ "отличаются от других бойцов своим 
умением владения меча и лука. Эльфы "
-#~ "легко передвигаются и дерутся лучше в 
лесу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Герои, имея максимально 
улучшенные навыки боя, акцентируются на "
-#~ "личных умениях на поле битвы. Эльфы 
Герои предпочитают драться в ближнем "
-#~ "бою с мечом, хотя они также могут 
использовать и лук."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Великие Лорды, страшные в бою, 
используют меч в рукопашной и "
-#~ "опустошающие морозящие шары на 
расстоянии."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфийская Леди является единственным 
воплощением красоты и мудрости, она "
-#~ "очень уважаема всеми эльфами. Её 
возможность видеть сквозь пелену судьбы "
-#~ "позволяет ей мудро использовать власть 
над своими эльфами и руководить "
-#~ "ими во времена смуты."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Лорды, страшные в бою, используют 
меч в рукопашной и опустошающие "
-#~ "морозящие шары на расстоянии."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльф Стрелок - эксперт в использовании 
лука. Его умение гарантирует 60% "
-#~ "шанс подстрелить врага, скрывшегося за 
трудными землями. Его великое "
-#~ "умение владения луком компенсируется 
неважными навыками ближнего боя и "
-#~ "низкой скоростью."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обладая одним из высших рангов в армии 
Эльфов, Эльфы Маршалы могут "
-#~ "возглавлять соседние соединения 
первого или второго уровней, делая их "
-#~ "более могущественными в бою. Маршалы 
также сами великолепно владеют "
-#~ "навыками боя, как с мечом, так и с луком."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скача словно на крыльях, Эльфы 
Предвестники летят сквозь леса, чтобы "
-#~ "нанести удар по слабым соединениям или 
незащищённым флангам. Одинаково "
-#~ "владея луком и мечом, они наносят 
жёсткий удар перед тем, как снова "
-#~ "раствориться среди деревьев, чтобы 
нанести новый удар."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Странники быстры и сильны. 
Обученные всему в ближнем и дальнем бою, "
-#~ "Странники являются действительно 
универсальными бойцами. Искушённые в "
-#~ "маскировке, Странники не могут быть 
найдены противником в лесу, пока они "
-#~ "не нанесут свой внезапный удар или пока 
противник не будет рядом с ними."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Быстрые наездники, Эльфы Всадники также 
быстры в лесу, как и на открытом "
-#~ "пространстве. Они могут использовать 
луки, не спешиваясь."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы Разведчики быстро передвигаются в 
лесу и на лугах. Их навыки "
-#~ "наездников несравненны, несмотря на их 
невысокую силу в бою."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфийки Шаманы концентрируются на 
затруднении противника. Их "
-#~ "запутывающие атаки замедляют и 
уменьшают количество ударов противника на "
-#~ "одну. Шаманы также владеют основами 
целительства."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Самые лучшие лучники во всём Весноте. У 
Эльфов Снайперов невероятная "
-#~ "точность, гарантирующая 60% шанс 
подстрелить противника, и при этом они "
-#~ "они стреляют очень быстро. Снайперы 
великолепны для выбивания "
-#~ "укрепившихся врагов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Призраки - это души погибших столетия 
назад воителей, которые не смогли "
-#~ "покинуть мёртвое тело во время смерти. 
Неограниченные физическим телом, "
-#~ "эта субстанция может легко лететь 
навстречу своим жертвам. Материя, из "
-#~ "которой они сделаны, позволяет им 
проникать в твердые предметы, хотя не "
-#~ "очень быстро и не очень глубоко."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гигантские Скорпионы - убийственные 
существа, предпочитающие прятаться, "
-#~ "ожидая в тени свою добычу. Они 
беспощадны и всегда голодны, так что не "
-#~ "очень разумно приближаться слишком 
близко к этим огромным паукообразным."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гоблины Рыцари являются элитой среди 
наездников волков. Они передвигаются "
-#~ "с огромной скоростью и ещё могут нанести 
страшные увечья в бою."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некотрые Гоблины обучают своих волков 
не бояться огня. Эти Гоблины "
-#~ "Мародёры вызывают панику среди своих 
противников, атакуя факелами и "
-#~ "сетями."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "Личи - это маги, окончательно вставшие на 
путь тёмного искусства. Чтобы "
-#~ "получить контроль над мертвецами, Личи 
вынуждены отказаться от своих "
-#~ "собственных тел, становясь похожими на 
мертвецов. Это даёт им возможность "
-#~ "высасывать жизненные силы их своих 
противников при прикосновении и "
-#~ "колдовать мощные заклинания холода."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство посвящённых и набожных 
среди водяных получает энергию света, "
-#~ "которая освещает всё вокруг них, даже 
ночью. Их сила мощна против сил "
-#~ "тьмы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Молодые Водяные часто посвящены в магию 
воды своих собратьев. Вопреки их "
-#~ "хрупкости, это делает их ужасными 
соперниками, потому что они могут "
-#~ "вызывать огромную волну воды вокруг 
себя и сметать ею своих противников."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некроманты - это Маги, выбравшие путь 
познания тёмного мастерства. Познав "
-#~ "силу мёртвых, Некроманты могут вызывать 
заклинания, высасывающие "
-#~ "жизненные силы из врагов для 
восстановления себя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ночные Гончие - охотники ночи, 
скрывающие свои страшные лица за масками в "
-#~ "попытке спрятать свои переполненные 
злом души. Эти отвратительные "
-#~ "создания способны прятаться в ночи, не 
оставляя следов своего присутствия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не очень сильные в бою, Орки Убийцы 
быстры и могут защищать себя на "
-#~ "различных видах местности. Эти Убийцы 
используют отравленные дротики, и "
-#~ "жертвы этого яда будут постоянно терять 
здоровье, пока не будут излечены "
-#~ "в деревне или целителем."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "стрелы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Орки Наёмные Убийцы быстры и проворны, х
орошо владеют навыками ближнего и "
-#~ "дальнего боя и используют яд для атак. 
Это делает их опасными соперниками."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возрождённые - это мёртвые создания, 
восставшие из тел великих воинов. "
-#~ "Воля и душа воина полностью потеряны, но 
боевые навыки остались вместе с "
-#~ "телом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сержант - это офицер в званиях 
Королевской Армии. Он не сильнее других "
-#~ "бойцов, но он подаёт надежды для 
скорейшего продвижения. Как лидер "
-#~ "соединений, он должен выжить в битве 
чтобы победить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Души, очернённые злом, Тени бродят в ночи 
в поисках ничего не "
-#~ "подозревающих врагов. Эти бестелесные 
демоны могут скрываться в ночи, "
-#~ "уходя без следов своего присутствия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелеты Лучники - это тела павших 
лучников, вернувшихся на поле битвы. "
-#~ "Как и все мертвецы, они особенно уязвимы 
огню и святой атаке, но хорошо "
-#~ "защищены от режущего и колющего оружия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Фантомы, самые могущественные призраки 
среди нежити, могут использовать "
-#~ "свои силы, собранные в фантомном мече, 
чтобы вытягивать жизненные силы из "
-#~ "своих врагов для укрепления своих. Также 
их ужасный крик заставляет "
-#~ "наполняться страхом сердца слабых дух
ом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Меньше и слабее орков, гоблины научились 
дрессировать огромных волков, "
-#~ "чтобы те служили в качестве лошадей. 
Гоблины создали команды Наездников "
-#~ "Волков, которые служили в качестве 
быстрых разведчиков в армии орков. "
-#~ "Выросшие в тёмных пещерах орков, 
Наездники не теряются даже в горах, в "
-#~ "отличие от других всадников."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Привидения - одни из могущественнейших 
призраков среди мертвецов. Они "
-#~ "могут вызывать призрачный меч, 
высасывающий жизненные силы из врагов и "
-#~ "усиливающий своих хозяев. Также их 
ужасный вопль наполняет страхом сердца "
-#~ "слабых духом."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Bepa-Roman.ttf"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]