wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-httt/fr.po ...


From: Yann Dirson
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-httt/fr.po ...
Date: Sun, 20 Feb 2005 11:07:20 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Yann Dirson <address@hidden>    05/02/20 16:07:20

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : fr.po 
        po/wesnoth-httt: fr.po 
        po/wesnoth-sotbe: fr.po 
        po/wesnoth-trow: fr.po 
        po/wesnoth     : fr.po 

Log message:
        put non-breaking spaces around punctuation that needs it

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po.diff?tr1=1.23&tr2=1.24&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.36&tr2=1.37&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.66&tr2=1.67&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.30    Mon Feb 14 08:40:49 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Sun Feb 20 16:07:18 2005
@@ -175,7 +175,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
 msgstr ""
-"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
+"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
 "haute sécurité !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
@@ -221,7 +221,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:513
 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
 msgstr ""
-"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
+"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
 #, fuzzy
@@ -588,7 +588,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:124
 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
-msgstr "TROU POUR TREZZOR TROL : DEGGAGEZ"
+msgstr "TROU POUR TREZZOR TROL : DEGGAGEZ"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:138
 msgid "Who goes there?"
@@ -922,7 +922,7 @@
 msgstr ""
 "Vrai. Nous devons éliminer l'un de ces nécromanciens qui nous suivent pour "
 "pouvoir nous replier. Mais quand même, je pense que nous avons fait du bon "
-"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
+"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:129
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@@ -934,11 +934,11 @@
 "the Revenants, one of us knights is let free!"
 msgstr ""
 "Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
-"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
+"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
+msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:160
 msgid ""
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:254
 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
 msgstr ""
-"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
+"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
 "désormais..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
@@ -1157,8 +1157,8 @@
 "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
 "go north-east. I'll go north-west."
 msgstr ""
-"Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn, vas 
"
-"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
+"Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn, 
vas "
+"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
 msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
@@ -1214,11 +1214,11 @@
 "find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
 "leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
 msgstr ""
-"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître... 
très "
-"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, à regarder 
"
+"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître... 
très "
+"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, à 
regarder "
 "votre anéantissement. Car il ne vous craînt pas et sait que vous ne serez "
-"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
-"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête avec "
+"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
+"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête 
avec "
 "vous, nous allons tous vous dire nos noms."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:129
@@ -1227,11 +1227,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:141
 msgid "How did you know...?"
-msgstr "Comment avez-vous su ?"
+msgstr "Comment avez-vous su ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:159
 msgid "Kill the king!"
-msgstr "Tuez le roi !"
+msgstr "Tuez le roi !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
 msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
@@ -1266,8 +1266,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:64
 msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
 msgstr ""
-"Par quel... des marais ? Il y avait des plaines fertiles la dernière fois "
-"que je suis venu ici !"
+"Par quel... des marais ? Il y avait des plaines fertiles la dernière fois "
+"que je suis venu ici !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:68
 msgid ""
@@ -1284,11 +1284,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:76
 msgid "Die... die... my master is calling you... Die!"
-msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
+msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:88
 msgid "What is that?!?"
-msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
+msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:92
 msgid ""
@@ -1308,20 +1308,20 @@
 msgstr ""
 "Oui, the dragon s'est enfuit, mais même le plus puissant ne peut échapper "
 "aux toutes puissantes machinations de la haute liche Mal-Ravanal. Rappelez-"
-"vous la prophétie, Dacyn. Vous allez vers votre perte !"
+"vous la prophétie, Dacyn. Vous allez vers votre perte !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:103
 msgid "Prophecy?"
-msgstr "Prophétie ?"
+msgstr "Prophétie ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:138
 msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
 msgstr ""
-"Des morts commencent à sortir du sol ! Nous devons les détruire, rapidement 
!"
+"Des morts commencent à sortir du sol ! Nous devons les détruire, 
rapidement !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:144
 msgid "My lord, undead are rising out of the cracks in the ground!"
-msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
+msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:148
 msgid "This might be more difficult than I thought."
@@ -1329,7 +1329,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
 msgid "Now let's get out of this bog!"
-msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
+msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
 msgid "The Duel"
@@ -1374,11 +1374,11 @@
 "the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
 msgstr ""
 "En dehors de cela, il n'y a pas de règles. La bataille ne s'arrêtera pas "
-"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
+"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:149
 msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
-msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
+msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:153
 msgid ""
@@ -1394,7 +1394,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:157
 msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
-msgstr "C'est vraiment déloyal. Très bien. Continuons le duel !"
+msgstr "C'est vraiment déloyal. Très bien. Continuons le duel !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:170
 msgid "I can't believe I lost the duel..."
@@ -1404,7 +1404,7 @@
 msgid ""
 "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
 msgstr ""
-"Quoi ? Il a perdu ? Maintenant nous allons perrrdre touuut notrre "
+"Quoi ? Il a perdu ? Maintenant nous allons perrrdre touuut notrre "
 "pouvoiirrrr..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:186
@@ -1435,7 +1435,7 @@
 "Wesnoth!"
 msgstr ""
 "Allons, mes frères, détruisons ces humains qui nous empêchent d'entrer 
dans "
-"Wesnoth !"
+"Wesnoth !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:121
 msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
@@ -1445,7 +1445,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:125
 msgid "No! We must hold this outpost!"
-msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
+msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
 msgid ""
@@ -1455,8 +1455,8 @@
 msgstr ""
 "J'offre toujours à mes victimes l'honneur de connaître le meneur magnifique 
"
 "des hordes innombrables qui vont les détruire. Je suis la grande liche Mal-"
-"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha 
ha "
-"ha !"
+"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha 
ha "
+"ha !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
 msgid ""
@@ -1464,7 +1464,7 @@
 "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
 "castle cellar."
 msgstr ""
-"Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante pour "
+"Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante 
pour "
 "que nous puissions résister. Nous devons essayer de nous enfuir. Je crois "
 "qu'il y a un tunnel quelquepart dans le cellier du château."
 
@@ -1472,20 +1472,20 @@
 msgid ""
 "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
 msgstr ""
-"Aha ! Nous pouvons fuir d'ici maintenant ! J'ai trouvé une trappe à côté 
du "
-"château !"
+"Aha ! Nous pouvons fuir d'ici maintenant ! J'ai trouvé une trappe à 
côté du "
+"château !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:172
 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
+msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:186
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
 "Come to the trapdoor!"
 msgstr ""
-"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons "
-"tous ! Venez à la trappe !"
+"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons 
"
+"tous ! Venez à la trappe !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
 msgid "The Council"
@@ -1619,7 +1619,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
 msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
-msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
+msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
 msgid "That is why we're at this council..."
@@ -1638,7 +1638,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
 msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
+msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:143
 msgid ""
@@ -1653,8 +1653,8 @@
 "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
 "we know who he is?"
 msgstr ""
-"Ainsi nous pourrions l'attirer à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
-"sait que nous savons qui il est ?"
+"Ainsi nous pourrions l'attirer à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
+"sait que nous savons qui il est ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:151
 msgid ""
@@ -1668,11 +1668,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:163
 msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr "Sire, les armées mort-vivantes attaquent !"
+msgstr "Sire, les armées mort-vivantes attaquent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:168
 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
+msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
 msgid "Xenophobia"
@@ -1688,11 +1688,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:91
 msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
-msgstr "Espèce d'humain ! Ainsi nous sommes stupides, est-ce bien cela ?"
+msgstr "Espèce d'humain ! Ainsi nous sommes stupides, est-ce bien cela ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:96
 msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
-msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
+msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:101
 msgid ""
@@ -1700,26 +1700,26 @@
 "you help us now?"
 msgstr ""
 "Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les tunnels, dans le sud. "
-"Pourquoi pas maintenant ?"
+"Pourquoi pas maintenant ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:106
 msgid ""
 "Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
 msgstr ""
-"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes camarades ait aidé un humain !"
+"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes camarades ait aidé un humain !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
 msgstr ""
 "En effet. Pourquoi est-ce que l'un des nôtres devrait aider ceux qui ne sont 
"
-"pas de notre peuple ?"
+"pas de notre peuple ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
 msgid ""
 "Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
 msgstr ""
 "Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre par "
-"nos propres moyens ?"
+"nos propres moyens ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
 msgid "I am afraid that is... impossible."
@@ -1727,7 +1727,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
 msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
-msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
+msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:131
 msgid ""
@@ -1740,8 +1740,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:136
 msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
 msgstr ""
-"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
-"vous aussi, humains !"
+"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
+"vous aussi, humains !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141
 msgid ""
@@ -1782,11 +1782,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
 msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
-msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
+msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:186
 msgid "I die? Orcs rule all!"
-msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
+msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
@@ -1819,7 +1819,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
 msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
-msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
+msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre 
?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:98
 msgid ""
@@ -1860,7 +1860,7 @@
 "conflict, and block our path!"
 msgstr ""
 "Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
-"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
+"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
 msgid ""
@@ -1891,12 +1891,12 @@
 "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
 "homeland!"
 msgstr ""
-"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
-"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
+"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
+"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
 msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
-msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai 
échoué !"
+msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai 
échoué !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
 msgid "The Undead Border Patrol"
@@ -1928,7 +1928,7 @@
 msgstr ""
 "Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
 "sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
-"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
+"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
 "l'avant-poste septentrional, à tenir face aux morts-vivants."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
@@ -1944,12 +1944,12 @@
 "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
 "destroy them. I may even be promoted!"
 msgstr ""
-"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les "
-"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
+"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les 
"
+"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:102
 msgid "Now I will never get promoted!"
-msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
+msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:107
 msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
@@ -1962,8 +1962,8 @@
 "this necromancer?"
 msgstr ""
 "Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
-"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
-"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien ?"
+"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
+"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien 
?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
@@ -1973,7 +1973,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
 msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
 msgstr ""
-"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
+"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:137
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -1981,7 +1981,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant !"
+msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant 
!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:153
 msgid ""
@@ -1993,15 +1993,15 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
 msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
-msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
+msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:175
 msgid ""
 "We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
 "overwhelmed!"
 msgstr ""
-"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches "
-"vont venir et nous serons submergés !"
+"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches 
"
+"vont venir et nous serons submergés !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
 msgid ""
@@ -2017,8 +2017,8 @@
 "Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
 "letting him escape!"
 msgstr ""
-"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
-"pour l'avoir laissé échappé !"
+"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
+"pour l'avoir laissé échappé !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
 msgid "Undead Crossing"
@@ -2057,7 +2057,7 @@
 msgstr ""
 "Nous devons franchir cette rivière. Nous ne pouvons pas essayer de "
 "contourner ce marécage, nous avons déjà perdu trop de temps. Weldyn doit "
-"déjà être en ruines !"
+"déjà être en ruines !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:78
 msgid ""
@@ -2076,13 +2076,13 @@
 "serve in my Master's undead hordes!"
 msgstr ""
 "Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous animerai "
-"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
+"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:100
 msgid ""
 "I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
 msgstr ""
-"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous 
détruire !"
+"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous 
détruire !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:132
 msgid ""
@@ -2090,7 +2090,7 @@
 "up demons!"
 msgstr ""
 "Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
-"appeler des démons !"
+"appeler des démons !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
 msgid "An Unexpected Appearance"
@@ -2115,18 +2115,18 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
 msgstr ""
-"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
-"maintenant ?"
+"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
+"maintenant ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
 msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
 msgstr ""
 "La situation n'est guère reluisante. Nous sommes en plein coeur du "
-"territoire ennemi !"
+"territoire ennemi !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
 msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
+msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
 msgid ""
@@ -2134,16 +2134,16 @@
 "only two!"
 msgstr ""
 "Pourquoi ne pas voir si la nouvelle recrue peut s'occuper d'eux. Après tout, 
"
-"ils ne sont que deux !"
+"ils ne sont que deux !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "No!!! They'll kill me!"
-msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
+msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
 msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
 msgstr ""
-"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces obscures."
+"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces 
obscures."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
 msgid ""
@@ -2152,7 +2152,7 @@
 msgstr ""
 "Il semble que Mal-Tar soit faible, mais ses frères nous encerclent toujours. 
"
 "Je propose que nous le tuions et que nous utilisions son château comme base "
-"pour notre attaque !"
+"pour notre attaque !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
 msgid ""
@@ -2167,11 +2167,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
+msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
+msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
 msgid "Weldyn under Attack"
@@ -2208,7 +2208,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:200
 msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
 msgstr ""
-"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu 
?"
+"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu 
?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
 msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
@@ -2220,11 +2220,11 @@
 "night."
 msgstr ""
 "De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons 
que "
-"nous pourrons passer la nuit !"
+"nous pourrons passer la nuit !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:220
 msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
+msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:244
 msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@@ -2236,7 +2236,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
 msgid "I come bearing a message from my leader:"
-msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
+msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
 msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
@@ -2251,7 +2251,7 @@
 "Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
 "captains, but it was really your hordes, not you."
 msgstr ""
-"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
+"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
 "Mais c'était juste une petite partie de ma horde. Il me serait aisé de vous 
"
 "vaincre. Mais je ne pense pas que cela rende honneur à ma puissance. Je "
 "parle de mon pouvoir personnel, pas de celui de mes légions. Et cela 
m'amène "
@@ -2261,7 +2261,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
 msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
-msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
+msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:289
 msgid ""
@@ -2271,7 +2271,7 @@
 "contest, a battle."
 msgstr ""
 "Il est clair que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les partisans de mon "
-"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
+"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
 "tenir deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le prouver. Il "
 "vous défie, Gweddry, en duel."
 
@@ -2280,8 +2280,8 @@
 "What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
 "victory!"
 msgstr ""
-"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
-"biaisé en sa faveur !'"
+"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
+"biaisé en sa faveur !'"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:297
 msgid ""
@@ -2290,7 +2290,7 @@
 "the death, until either you or he is destroyed!"
 msgstr ""
 "Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
-"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six "
+"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six "
 "miens. Puis nous combattrons jusqu'au trépas, soit votre mort, soit sa "
 "destruction."
 
@@ -2300,7 +2300,7 @@
 "undead to the battle; he will bring a whole army!"
 msgstr ""
 "Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept 
"
-"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
+"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
 msgid ""
@@ -2322,7 +2322,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
 msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
 msgstr ""
-"Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction..."
+"Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
 msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
@@ -2461,7 +2461,7 @@
 #~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
 #~ "our army."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bien ! Nous avons réussi à capturer quelques ogres. Nous pouvons "
+#~ "Bien ! Nous avons réussi à capturer quelques ogres. Nous pouvons "
 #~ "maintenant en enrôler dans notre armée."
 
 #~ msgid ""
@@ -2573,8 +2573,8 @@
 #~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et 
nous "
-#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
-#~ "avez-vous rencontrés ?"
+#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les 
"
+#~ "avez-vous rencontrés ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
@@ -2595,14 +2595,14 @@
 
 #~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ha ha ha ! Je vous ai trouvé, sales humains ! Préparez-vous à mourir !"
+#~ "Ha ha ha ! Je vous ai trouvé, sales humains ! Préparez-vous à mourir 
!"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
 #~ "them! We will all die now!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
-#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
+#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps 
"
+#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
@@ -2650,16 +2650,16 @@
 #~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
 #~ "within our camp."
 #~ msgstr ""
-#~ "Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de "
+#~ "Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de "
 #~ "rivalité à l'intérieur de notre camp."
 
 #~ msgid "No! These undead have defeated me!"
-#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
+#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
 
 #~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier mort-"
-#~ "vivant !"
+#~ "vivant !"
 
 #~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
 #~ msgstr ""
@@ -2669,14 +2669,14 @@
 #~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
 #~ "against you!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
-#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
+#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
+#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
 
 #~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
-#~ msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
+#~ msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
 
 #~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
-#~ msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
+#~ msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
@@ -2685,38 +2685,38 @@
 #~ "se joindre à eux."
 
 #~ msgid "Huh?"
-#~ msgstr "Hein ?"
+#~ msgstr "Hein ?"
 
 #~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
-#~ msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
+#~ msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
 
 #~ msgid "You traitor!"
-#~ msgstr "Traître !"
+#~ msgstr "Traître !"
 
 #~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
-#~ msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
+#~ msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
 
 #~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
-#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
+#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
 
 #~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
-#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
+#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
 
 #~ msgid ""
 #~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
 #~ "was only a small fraction of my horde."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
+#~ "Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
 #~ "Mais c'était juste une petite partie de ma horde."
 
 #~ msgid "What is your point?"
-#~ msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
+#~ msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
 #~ "think it would do justice to my power."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je ne 
"
+#~ "Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je 
ne "
 #~ "pense pas que cela rendrait justice à mon pouvoir."
 
 #~ msgid ""
@@ -2724,26 +2724,26 @@
 #~ "we don't care!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nous n'avons rien à faire d'honorer votre pouvoir. Attaquez-nous avec "
-#~ "toute votre puissance, nous nous en moquons !"
+#~ "toute votre puissance, nous nous en moquons !"
 
 #~ msgid ""
 #~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
 #~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
 #~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! Je "
+#~ "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! 
Je "
 #~ "parlait de mon propre pouvoir, pas le pouvoir de mes légions. Et cela "
 #~ "m'amène à mon second point. Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous "
 #~ "êtes un couard."
 
 #~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
-#~ msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
+#~ msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
 #~ "captains, but it was really your hordes, not you."
 #~ msgstr ""
-#~ "Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines 
"
+#~ "Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les 
capitaines "
 #~ "de mon seigneur, mais c'était en fait vos hordes, pas vous."
 
 #~ msgid ""
@@ -2756,14 +2756,14 @@
 #~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
 #~ "lord's minions without the help of his slaves!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
-#~ "serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
+#~ "Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
+#~ "serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
 
 #~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
-#~ msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÊTES le fou !"
+#~ msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÊTES le fou !"
 
 #~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
-#~ msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-à-face !"
+#~ msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-à-face !"
 
 #~ msgid ""
 #~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
@@ -2771,7 +2771,7 @@
 #~ "and I will pick my six best minions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cela prouve seulement que vous êtes un couard. Peu importe, qui parlait "
-#~ "de face-à-face ? Il dit : un duel, à sept contre sept. Prenez vos six "
+#~ "de face-à-face ? Il dit : un duel, à sept contre sept. Prenez vos six "
 #~ "meilleurs esclaves et je prendrais mes six meilleurs serviteurs."
 
 #~ msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.29 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.29  Sun Feb 20 15:28:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po       Sun Feb 20 16:07:19 2005
@@ -834,7 +834,7 @@
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
 msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
 
-# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
+# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
 # eusse et non eûsse
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:127
 msgid ""
@@ -891,7 +891,7 @@
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
 msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
 
-# FIXME: patrie ?
+# FIXME: patrie ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:151
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
@@ -907,7 +907,7 @@
 "horsemen."
 msgstr ""
 "J'enverrai l'un de mes écuyers à votre service. Je vous offre mon aide, "
-"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous pourrez 
"
+"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous 
pourrez "
 "recruter des écuyers."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:159
@@ -945,7 +945,7 @@
 "Les elfes sont certes les seigneurs de la forêt, mais les cavaliers n'en "
 "sont pas moins puissants. En plaine et en plein jour ils peuvent terrasser "
 "les ennemies les plus résistants de leur lance perçante et sous leurs 
lourds "
-"sabots !"
+"sabots !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:174
 msgid ""
@@ -1346,7 +1346,7 @@
 "an infant! What is this you are talking about?"
 msgstr ""
 "Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-sept ans, Konrad n'était qu'un 
enfant "
-"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
+"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
 msgid ""
@@ -2495,7 +2495,7 @@
 "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
 "the throne of Wesnoth!"
 msgstr ""
-"Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une "
+"Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une "
 "nouvelle reine monte sur le trône de Wesnoth !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:275
@@ -2559,11 +2559,11 @@
 msgid ""
 "I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
 msgstr ""
-"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !"
+"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:334
 msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
+msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:365
 msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@@ -2613,9 +2613,9 @@
 "help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
 "their leaders!"
 msgstr ""
-"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
+"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
 "Leur aide nous serait précieuse pour protéger nos flancs. Portons le combat 
"
-"jusqu'à leurs chefs !"
+"jusqu'à leurs chefs !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
 msgid "Home of the North Elves"
@@ -2706,7 +2706,7 @@
 "There is trouble afoot!"
 msgstr ""
 "Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous 
"
-"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
+"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:225
 msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@@ -3223,7 +3223,7 @@
 "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
 "wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
 msgstr ""
-"Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
+"Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
 "garde aux trolls des montagnes, et en faisant attention à ne pas trop "
 "s'approcher de l'eau !"
 
@@ -3303,10 +3303,10 @@
 "or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
-"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre, 
"
+"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les 
vaincre, "
 "les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. Mais je ne 
"
 "sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel ennemi. "
-"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
+"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:107
 msgid "To arms!"
@@ -3326,13 +3326,13 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
+msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:164
 msgid ""
 "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
 msgstr ""
-"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
+"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
 "partir pour Elensefar."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
@@ -3440,7 +3440,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
+msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:175
 msgid ""
@@ -3730,7 +3730,7 @@
 msgid "Elmar's Crossing"
 msgstr "La traversée d'Elmar"
 
-# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
+# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:48
 msgid "Elbridge"
 msgstr "Pont-Hochant"
@@ -3842,13 +3842,13 @@
 "Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
 "easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
 msgstr ""
-"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
+"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
 "propre domaine aussi facilement...Approche, mon fidèle serviteur, et bats "
-"toi !"
+"toi !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:362
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !"
+msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:392
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
@@ -3857,14 +3857,14 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:415
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
 msgstr ""
-"Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je "
-"vous éliminerai quand même !"
+"Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je "
+"vous éliminerai quand même !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:445
 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
 msgstr ""
 "Le plan a échoué, mais je réussirai quand même à bouter cette plèbe 
hors de "
-"son fort !"
+"son fort !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
 msgid "Return to Wesnoth"
@@ -3934,7 +3934,7 @@
 "We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
 "we're diminishing our resources."
 msgstr ""
-"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. 
En "
+"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. 
En "
 "nous attardant ici, nous ne faisons que gaspiller nos moyens."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
@@ -4306,7 +4306,7 @@
 "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
 "seems that the undead are allied with the Orcs!"
 msgstr ""
-"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
+"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
 "mort-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.23 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.24
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.23 Mon Feb 14 08:40:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po      Sun Feb 20 16:07:19 2005
@@ -45,7 +45,7 @@
 msgstr "(difficile)"
 
 # #-#-#-#-#  wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe)  #-#-#-#-#
-# Note aux relecteurs :
+# Note aux relecteurs :
 # * Grüü est un troll -> ne s'exprime pas très bien
 # * Kapou'e et les chamans -> éduqués
 # * Tout le monde se tutoie, sauf les chamans, qui se tutoient entre eux,
@@ -269,7 +269,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:238
 msgid "Which one?"
-msgstr "Laquelle ?"
+msgstr "Laquelle ?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:244
 msgid ""
@@ -311,7 +311,7 @@
 "fleuve !"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:389
-msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
+msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
 msgstr "Ils sont trop nombreux maintenant, RETRAITE !"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:412
@@ -690,7 +690,7 @@
 "What is this?  Are you mad!?  Humans are to besiege our fortress at Prestim "
 "and you are fighting each other!?"
 msgstr ""
-"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
+"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
 "notre forteresse à Prestim et vous vous combattez ?!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:164
@@ -913,7 +913,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:151
 msgid "Which plan?"
-msgstr "Quel plan ?"
+msgstr "Quel plan ?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:156
 msgid "We go and we kill all of them.  What do you think?"
@@ -1086,7 +1086,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:189
 msgid "Hmmm, what neat bottle!  What is it?"
-msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
+msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:194
 msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
@@ -1189,7 +1189,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:193
 msgid "Argh!  I'm done.  My people is dommed!"
-msgstr "Argh ! Je suis fait. Que va devenir mon peuple maintenant ?"
+msgstr "Argh ! Je suis fait. Que va devenir mon peuple maintenant ?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:208
 msgid "Father!  Oh no!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.36 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.37
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.36  Mon Feb 14 08:40:52 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Sun Feb 20 16:07:19 2005
@@ -9,10 +9,10 @@
 #
 # Brown Hills  - Collines ocres
 # Clearwater   - Aigueclaire?
-# Midlands     - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
+# Midlands     - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
 # Northrun     - Route du Nord?
 # Oldwood      - Vieuxbois?
-# Southbay     - ??
+# Southbay     - ??
 # 
 # Attention à la congugaison du verbe "fuir"
 # 
@@ -20,7 +20,7 @@
 # Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
 # => Il nous faut fuir, nous avons fui.
 # 
-# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
+# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
@@ -672,8 +672,8 @@
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
 "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
 msgstr ""
-"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
-"entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
+"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
+"entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
 "cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que vous, 
je "
 "me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à penser 
ça !"
 
@@ -897,8 +897,8 @@
 msgstr ""
 "Peut-être avons-nous pris la mauvaise décision. Si les humains réussissent 
à "
 "repousser les orcs, nous devrions honorer notre parole. Si la situation "
-"venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous « "
-"occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
+"venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous « "
+"occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:104
 msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
@@ -915,7 +915,7 @@
 "pouvons promettre à ces sous-êtres n'est que de peu d'importance en "
 "comparaison de nos propres besoins. Comme le seigneur Aryad l'a dit, si la "
 "situation venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis "
-"nous « occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
+"nous « occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:119
 msgid "(Sigh) Agreed."
@@ -942,9 +942,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Vaincre le chef Wesfolk\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort du roi Eldaric IV\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
@@ -964,33 +964,33 @@
 "battle Haldric!"
 msgstr ""
 "On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare-toi 
"
-"au combat, Haldric !"
+"au combat, Haldric !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:95
 msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
 msgstr ""
 "Père, je suis suffisamment âgé maintenant, puis-je mener nos forces au "
-"combat ?"
+"combat ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:99
 msgid ""
 "You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
 "battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
 msgstr ""
-"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge "
+"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge "
 "de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité 
pour "
 "veiller sur toi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:103
 msgid "Onward to victory!"
-msgstr "En avant vers la victoire !"
+msgstr "En avant vers la victoire !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:107
 msgid ""
 "Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
 "what your kind did to us!"
 msgstr ""
-"Un petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer ce que votre "
+"Un petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer ce que votre "
 "peuple nous a fait subir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:115
@@ -999,34 +999,34 @@
 "Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
 msgstr ""
 "Pense à t'occuper des villages les plus isolés, l'or est le nerf de la "
-"guerre !"
+"guerre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:123
 msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
 msgstr ""
-"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cette été ne 
"
+"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cette été 
ne "
 "soit ruinée."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:134
 msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-msgstr "Je me rends ! Ne me tuez pas..."
+msgstr "Je me rends ! Ne me tuez pas..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:138
 msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"
+msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:142
 msgid ""
 "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
 "lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
 msgstr ""
-"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de Southbay nous a "
+"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de Southbay nous a "
 "attaqués. Les seigneurs liches n'ont pas eu d'autre choix... Ils ont ouvert "
 "un portail... et..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:146
 msgid "And what?"
-msgstr "Et quoi ?"
+msgstr "Et quoi ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:150
 msgid ""
@@ -1036,12 +1036,12 @@
 msgstr ""
 "Ils ont juré de répandre toutes les ténèbres des enfers sur cette île. 
Ils "
 "ont construit un grand portail en pierre vers le cœur du territoire orc dans 
"
-"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuir ou 
être "
+"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuir ou 
être "
 "asservis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:154
 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr "Les orcs ne sont que des contes de grand-mère !"
+msgstr "Les orcs ne sont que des contes de grand-mère !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:158
 msgid ""
@@ -1059,7 +1059,7 @@
 "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
 "fortify our frontier."
 msgstr ""
-"Nous devons monter des défenses ! Haldric, reste au fort, je m'en vais "
+"Nous devons monter des défenses ! Haldric, reste au fort, je m'en vais "
 "fortifier notre frontière."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:166
@@ -1082,15 +1082,15 @@
 msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
 msgstr ""
 "Nous avons trop tardé... La récolte va pourrir sur pied. Nous allons mourir 
"
-"de faim !"
+"de faim !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:194
 msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"
+msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:205
 msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr "Subissez ma rage, espèce de monstres !"
+msgstr "Subissez ma rage, espèce de monstres !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:450
@@ -1112,12 +1112,12 @@
 "#Miss the Last Ship"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
-"@Lâche : fuir à bord du premier navire\n"
-"@Normal : fuir à bord du deuxième\n"
-"@Héroïque : fuir à bord du troisième ou\n"
+"Victoire :\n"
+"@Lâche : fuir à bord du premier navire\n"
+"@Normal : fuir à bord du deuxième\n"
+"@Héroïque : fuir à bord du troisième ou\n"
 "@Vaincre tous les ennemis\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
 "#Mort du lieutenant Aethyr\n"
@@ -1131,18 +1131,18 @@
 msgstr ""
 "Le prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, les "
 "orcs sur ses talons. Les orcs ne l'avaient pas encore assailli, mais l'hiver "
-"oui ; et les navires semblaient absents du port."
+"oui ; et les navires semblaient absents du port."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:250
 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr "Ah ! Clearwater est toujours debout !"
+msgstr "Ah ! Clearwater est toujours debout !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:255
 msgid ""
 "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
 "trapped in this city for the winter if the port freezes over."
 msgstr ""
-"Lieutenant, qui dirige ici ? Et où sont les navires ? Nous risquons d'être "
+"Lieutenant, qui dirige ici ? Et où sont les navires ? Nous risquons 
d'être "
 "pris au piège dans cette ville si le port est pris dans les glaces."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:261
@@ -1155,7 +1155,7 @@
 "C'est moi, mon seigneur, qui dirige cette garnison. Notre flotte de pêche "
 "est entièrement occupée à évacuer les habitants vers Southbay en ce 
moment "
 "même. Les navires devraient être de retour d'ici quelques jours. Nos forces 
"
-"ont attaqué les orcs dès leur sortie du marais d'Esten ; nous avons même "
+"ont attaqué les orcs dès leur sortie du marais d'Esten ; nous avons même "
 "réussi à les y repousser."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:267
@@ -1170,7 +1170,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
 msgid "That's horrible!"
-msgstr "C'est terrible !"
+msgstr "C'est terrible !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
 msgid ""
@@ -1185,7 +1185,7 @@
 "pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier, et les "
 "autres nobles ont fui vers Southbay. Nous avons été occupés à évacuer le 
"
 "reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que "
-"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à Southbay ; la 
"
+"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à Southbay ; 
la "
 "ville est apparemment remplie à ras bord de réfugiés venus de toutes 
parts."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:284
@@ -1223,7 +1223,7 @@
 "highly irregular. Are you sure, my lord?"
 msgstr ""
 "Je vous remercie, mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec "
-"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Êtes-vous sûr, mon seigneur ?"
+"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Êtes-vous sûr, mon seigneur ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:300
 msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
@@ -1232,12 +1232,12 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:306
 msgid "Yes Sir!"
-msgstr "Oui, mon seigneur !"
+msgstr "Oui, mon seigneur !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:311
 msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
 msgstr ""
-"Oui, mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
+"Oui, mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
 "jusqu'au retour des navires."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
@@ -1246,8 +1246,8 @@
 "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
 "the Orcs will help take my mind off things."
 msgstr ""
-"Des bateaux ? Personne n'avait parlé de bateaux. Quand est-ce que ce "
-"cauchemar va s'arrêter ! Heureusement que les orcs vont me permettre de me "
+"Des bateaux ? Personne n'avait parlé de bateaux. Quand est-ce que ce "
+"cauchemar va s'arrêter ! Heureusement que les orcs vont me permettre de me "
 "détendre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
@@ -1256,30 +1256,30 @@
 "loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
 "land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
 msgstr ""
-"Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde grâce aux "
+"Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde grâce aux 
"
 "trois prochains navires. Jusque là, les orcs devront chèrement payer chaque 
"
 "pas de leur avancée. Pour nos terres, pour notre peuple, pour notre roi "
-"tombé au combat !"
+"tombé au combat !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:334
 msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
+msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:345
 msgid ""
 "<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
 "irregular.' I'll show you irregular..."
 msgstr ""
-"<Marmonnement> « Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec nous ? » 
Tsss... "
-"« Ce serait... fort irrégulier ». Attends un peu de la voir 
l'irrégularité..."
+"<Marmonnement> « Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec nous ? » 
Tsss... "
+"« Ce serait... fort irrégulier ». Attends un peu de la voir 
l'irrégularité..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:353
 msgid ""
 "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
 "hope they like your little surprise!"
 msgstr ""
-"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
-"j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
+"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
+"j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
 
 # Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:390
@@ -1299,7 +1299,7 @@
 "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
 msgstr ""
-"Mon seigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et vos "
+"Mon seigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et vos "
 "hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:642
@@ -1315,7 +1315,7 @@
 "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
 msgstr ""
-"Mon seigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et vos 
"
+"Mon seigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et 
vos "
 "hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:694
@@ -1333,14 +1333,14 @@
 "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
 "board the ship for Southbay."
 msgstr ""
-"Mon seigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
+"Mon seigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
 "enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vous et vos "
-"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour embarquer 
"
+"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour 
embarquer "
 "le navire vers Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:746
 msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
+msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:803
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:859
@@ -1365,20 +1365,20 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:946
 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
 msgstr ""
-"Que la mort m'apporte la tranquilité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
+"Que la mort m'apporte la tranquilité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
 "cô..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:951
 msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
 msgstr ""
-"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"
+"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:964
 msgid ""
 "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
 "Southbay."
 msgstr ""
-"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! Et "
+"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! Et 
"
 "maintenant, en route vers Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:969
@@ -1387,11 +1387,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
 msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr "Puis-je suggérer un léger détour ?"
+msgstr "Puis-je suggérer un léger détour ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
 msgid "Why?"
-msgstr "Comment ça ?"
+msgstr "Comment ça ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:984
 msgid ""
@@ -1399,7 +1399,7 @@
 "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
 msgstr ""
 "Vous disposez du Rubis de Feu, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'il "
-"fait, n'est-ce pas ? Vous savez, cette liche qui est pétrifiée juste à "
+"fait, n'est-ce pas ? Vous savez, cette liche qui est pétrifiée juste à "
 "l'extérieur de Southbay..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:989
@@ -1424,8 +1424,8 @@
 msgid ""
 "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
 msgstr ""
-"Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça, j'en "
-"suis persuadé !"
+"Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça, j'en "
+"suis persuadé !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1005
 msgid ""
@@ -1441,7 +1441,7 @@
 "will you join us?"
 msgstr ""
 "Impressionnant, ça commencerait presque à ressembler un plan. Lieutenant "
-"Aethyr, vous joindrez-vous à nous ?"
+"Aethyr, vous joindrez-vous à nous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1016
 msgid ""
@@ -1467,7 +1467,7 @@
 "hard my friend!"
 msgstr ""
 "Nos resources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
-"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
+"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
 msgid "Cursed Isle"
@@ -1484,9 +1484,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Vaincre les morts-vivants\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
@@ -1505,11 +1505,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:202
 msgid "Haldric think with your brain!"
-msgstr "Haldric, cessez de penser avec votre... !"
+msgstr "Haldric, cessez de penser avec votre... !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:206
 msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr "Arrêtez-la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
+msgstr "Arrêtez-la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:227
 msgid "The temple is quite empty."
@@ -1529,7 +1529,7 @@
 "I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
 "far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
 msgstr ""
-"J'avais dit : plus de bateaux ! Sales traîtres d'humains ! Ahhh, dire que je 
"
+"J'avais dit : plus de bateaux ! Sales traîtres d'humains ! Ahhh, dire que 
je "
 "vous ai accompagnés jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un nain aquatique."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
@@ -1577,26 +1577,26 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:406
 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
-msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez maudits !"
+msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez maudits 
!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:414
 msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
+msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:433
 msgid "Back, back to the grave with you!"
-msgstr "Arrière ! Retournez dans vos tombes !"
+msgstr "Arrière ! Retournez dans vos tombes !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:447
 msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr "Il nous faut tuer la reine vampire !"
+msgstr "Il nous faut tuer la reine vampire !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:465
 msgid ""
 "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
 "fighting. It's not stopping. We're trapped."
 msgstr ""
-"Oh non ! Le navire qui était supposé nous embarquer a vu que les combats "
+"Oh non ! Le navire qui était supposé nous embarquer a vu que les combats "
 "perduraient. Il ne s'arrêtera pas. Nous sommes pris au piège."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
@@ -1605,7 +1605,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:154
 msgid "I think I'll fight the Dragon!"
-msgstr "Je crois que je vais aller affronter le dragon !"
+msgstr "Je crois que je vais aller affronter le dragon !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:159
 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
@@ -1617,11 +1617,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:185
 msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
-msgstr "Allons nous occuper de ces sauriens et nagas sur la côte !"
+msgstr "Allons nous occuper de ces sauriens et nagas sur la côte !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:190
 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr "Ces monstres à sang froid subiront ma colère !"
+msgstr "Ces monstres à sang froid subiront ma colère !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:206
 msgid "Umm, you already cleared the Beach."
@@ -1629,29 +1629,29 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:216
 msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
-msgstr "Allons déloger les trolls de leur trou !"
+msgstr "Allons déloger les trolls de leur trou !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:221
 msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr "Un troll ? Mais qu'est-ce donc ?"
+msgstr "Un troll ? Mais qu'est-ce donc ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:237
 msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
-msgstr "Haldric, les trolls, écailles et griffes, vous avez déjà oublié ?"
+msgstr "Haldric, les trolls, écailles et griffes, vous avez déjà oublié ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:247
 msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
-msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
+msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:252
 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
 msgstr ""
-"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
+"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
 "mort-vivant."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:268
 msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr "Comment avez-vous pu oublier le cauchemar qu'était cette île ?"
+msgstr "Comment avez-vous pu oublier le cauchemar qu'était cette île ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:279
 msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
@@ -1737,7 +1737,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:418
 msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amené ces humains devant nous ?"
+msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amené ces humains devant nous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:423
 #, fuzzy
@@ -1752,8 +1752,8 @@
 msgid ""
 "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
 msgstr ""
-"À quoi faites-vous allusion ? Que peuvent nous apporter ces êtres aux vies "
-"si courtes ?"
+"À quoi faites-vous allusion ? Que peuvent nous apporter ces êtres aux vies 
"
+"si courtes ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:433
 msgid ""
@@ -1775,7 +1775,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:443
 msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
+msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
 #, fuzzy
@@ -1792,7 +1792,7 @@
 msgid ""
 "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
 msgstr ""
-"Ainsi vous venez voler nos terres ? Nous connaissons les gens de votre "
+"Ainsi vous venez voler nos terres ? Nous connaissons les gens de votre "
 "espèce, humains du nord-ouest."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
@@ -1821,7 +1821,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:471
 msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr "Une quête proposée par chacun d'entre nous ?"
+msgstr "Une quête proposée par chacun d'entre nous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:486
 msgid "Agreed. (Sigh)"
@@ -1842,7 +1842,7 @@
 "pour vous. Si vous les accomplissez toutes, alors nous vous offrirons toutes "
 "les plaines de notre domaine ainsi que les collines au sud de la grande "
 "rivière. Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres. 
"
-"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
+"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
 
 # XXX Faits? Tâches?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:516
@@ -1893,7 +1893,7 @@
 "Nous vous accordons solennellement les plaines au nord de la grande rivière, 
"
 "ainsi que les plaines et les collines au sud de la grande rivière. Soyez "
 "respectueux de ces terres. En temps de crise nous pourrons faire appel à "
-"vous ; ce jour là rappelez-vous de notre générosité."
+"vous ; ce jour là rappelez-vous de notre générosité."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:631
 msgid ""
@@ -1901,7 +1901,7 @@
 "aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
 msgstr ""
 "Qu'il en soit ainsi. Je décrète donc un pacte d'entraide entre nos deux "
-"peuples. Mais cela ne nous met-il pas en conflit avec les nains ?"
+"peuples. Mais cela ne nous met-il pas en conflit avec les nains ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:637
 msgid ""
@@ -1910,12 +1910,12 @@
 "trade with you."
 msgstr ""
 "Non. Les nains s'en sont retournés dans le nord. Mais les humains minent eux 
"
-"aussi, n'est-ce pas ? Ces resources sont maintenant sous votre "
+"aussi, n'est-ce pas ? Ces resources sont maintenant sous votre "
 "responsabilité. Dans l'avenir nous pourrons envisager de commercer avec 
vous."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:651
 msgid "Who is this?"
-msgstr "Qui est-ce ?"
+msgstr "Qui est-ce ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:656
 msgid ""
@@ -1923,7 +1923,7 @@
 "fighting there?"
 msgstr ""
 "C'est le lieutenant Aethyr, du port de Clearwater. J'étais persuadé que 
vous "
-"aviez péri au combat ?"
+"aviez péri au combat ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:662
 msgid ""
@@ -1941,8 +1941,8 @@
 "I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
 "You should go 'greet' them."
 msgstr ""
-"J'apporte des nouvelles. Certains de « nos vieux amis » nous font l'honneur 
"
-"de leur visite. Il serait bon d'aller leur souhaiter la « bienvenue »."
+"J'apporte des nouvelles. Certains de « nos vieux amis » nous font 
l'honneur "
+"de leur visite. Il serait bon d'aller leur souhaiter la « bienvenue »."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:673
 msgid ""
@@ -1977,7 +1977,7 @@
 "Sans son noble sacrifice, jamais nous n'aurions réussi. Nous avons remporté 
"
 "une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup, des "
 "personnes justes, mon père Eldaric, le roi Addroran. Cependant l'espoir "
-"renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
+"renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:172
 msgid ""
@@ -2032,7 +2032,7 @@
 "always think they're so clever!"
 msgstr ""
 "Pfff... je m'en doutais - aussi bien pour les elfes que pour vous. Humains "
-"et elfes, toujours à croire qu'ils sont les plus malins !"
+"et elfes, toujours à croire qu'ils sont les plus malins !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:208
 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
@@ -2043,11 +2043,11 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:215
 msgid "Jessica, you hid the Ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
 msgstr ""
-"Jessica, vous avez caché le Rubis dans ce maudit trou à troll, n'est-ce pas 
?"
+"Jessica, vous avez caché le Rubis dans ce maudit trou à troll, n'est-ce 
pas ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
 msgid "What? Why would you doubt me?"
-msgstr "Comment ça ? Vous douteriez de moi ?"
+msgstr "Comment ça ? Vous douteriez de moi ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:223
 #, fuzzy
@@ -2083,7 +2083,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:251
 msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr "Que comptez-vous faire à présent ?"
+msgstr "Que comptez-vous faire à présent ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:255
 msgid ""
@@ -2135,11 +2135,11 @@
 "I suppose I am King Haldric now. Hmm. . . but what to call this new kingdom?"
 msgstr ""
 "Je suppose que je suis le roi Haldric à partir de maintenant... Mais comment 
"
-"devons-nous baptiser ce royaume ?"
+"devons-nous baptiser ce royaume ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:288
 msgid "May I make a suggestion?"
-msgstr "Puis-je émettre une suggestion ?"
+msgstr "Puis-je émettre une suggestion ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
 msgid "Sure."
@@ -2152,22 +2152,22 @@
 "would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
 "in honour of our old home."
 msgstr ""
-"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
-"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
-"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le 
nouveau "
-"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
+"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
+"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre 
"
+"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le 
nouveau "
+"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:300
 msgid ""
 "Hmm- 'Wesnoth' I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
 "King of Wesnoth!"
 msgstr ""
-"Hmm... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me 
voilà "
-"donc le premier roi de Wesnoth !"
+"Hmm... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me 
voilà "
+"donc le premier roi de Wesnoth !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:304
 msgid "So, what is to become of me?"
-msgstr "Et maintenant, que vais-je devenir ?"
+msgstr "Et maintenant, que vais-je devenir ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:308
 msgid ""
@@ -2177,12 +2177,12 @@
 msgstr ""
 "Il y a de nombreux Wesfolk dans ce qu'il reste de notre peuple. Nous devons "
 "rester unis sous un même étendard. J'aurai besoin de vous à mes côtés si 
"
-"nous voulons caresser l'espoir de voir un jour se construire un véritable « 
"
-"royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous attend."
+"nous voulons caresser l'espoir de voir un jour se construire un véritable 
« "
+"royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous 
attend."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:312
 msgid "We!?"
-msgstr "Nous !?"
+msgstr "Nous !?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:316
 msgid ""
@@ -2191,7 +2191,7 @@
 "and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
 "truth."
 msgstr ""
-"Bien plus tard, les bardes chanteront le « Pacte Rompu », le récit épique 
de "
+"Bien plus tard, les bardes chanteront le « Pacte Rompu », le récit 
épique de "
 "la trahison d'Haldric envers les elfes. Ils raconteront le prix que lui et "
 "ses descendants auront à payer pour cette trahison, mais sans pour autant "
 "connaître l'intégralité de la vérité."
@@ -2222,11 +2222,11 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Tuer la liche pour lui voler son livre puis\n"
 "@Pénétrer dans les égouts de Southbay\n"
 "@Tuer tous les ennemis pour obtenir le bonus\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
 "#Nombre de tours écoulé"
@@ -2242,7 +2242,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:227
 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
 msgstr ""
-"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !"
+"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:245
 msgid ""
@@ -2261,7 +2261,7 @@
 msgstr ""
 "Très bien. Allons dépétrifier cette liche et lui prendre son livre, puis "
 "nous prendrons la route des égouts. Hum... dans quelle langue ce livre peut-"
-"il bien être écrit ?"
+"il bien être écrit ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:272
 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
@@ -2295,7 +2295,7 @@
 "the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
 "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
 msgstr ""
-"(Inscription) Ce monolithe fut érigé par ??? (nom gratté), premier mage 
issu "
+"(Inscription) Ce monolithe fut érigé par ??? (nom gratté), premier mage 
issu "
 "de la population de l'île verte. Son pouvoir maintient la liche prisonnière 
"
 "de la pierre. Pour mettre un terme au sortilège, un noble de la lignée des "
 "rois devra proclamer ce qui suit..."
@@ -2314,24 +2314,24 @@
 "The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
 "for you, Lady Jessica!"
 msgstr ""
-"La liche est libérée ! Allons la trucider et récupérons son livre. Ça 
m'a "
-"l'air d'un travail dans vos cordes, dame Jessica !"
+"La liche est libérée ! Allons la trucider et récupérons son livre. Ça 
m'a "
+"l'air d'un travail dans vos cordes, dame Jessica !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:342
 msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
 msgstr ""
 "Tsss... Un vulgaire monolithe qui prouve votre lignée suffit à votre "
-"bonheur !"
+"bonheur !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:346
 msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
 msgstr ""
-"Libre ! Enfin je suis libre ! Et je sens le Rubis de Feu à proximité ! Il "
+"Libre ! Enfin je suis libre ! Et je sens le Rubis de Feu à proximité ! 
Il "
 "sera mien."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:351
 msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr "Oh que non, vile créature des ténèbres !"
+msgstr "Oh que non, vile créature des ténèbres !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:357
 msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
@@ -2347,7 +2347,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:367
 msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
 msgstr ""
-"Effrayé par l'idée de découvrir que vous n'êtes pas un descendant des 
rois ?"
+"Effrayé par l'idée de découvrir que vous n'êtes pas un descendant des 
rois ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:377
 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
@@ -2363,11 +2363,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:415
 msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr "Pfff... vaudrait mieux indiquer : nord-ouest, tous les orcs de l'île."
+msgstr "Pfff... vaudrait mieux indiquer : nord-ouest, tous les orcs de 
l'île."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:448
 msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr "Nous avons le livre, partons d'ici !"
+msgstr "Nous avons le livre, partons d'ici !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:453
 msgid "Sounds good to me."
@@ -2376,7 +2376,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
 #, fuzzy
 msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
-msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"
+msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:492
 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
@@ -2386,7 +2386,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:518
 msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr "Rarlg... argh, Raul-Rarlg !"
+msgstr "Rarlg... argh, Raul-Rarlg !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:522
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:526
@@ -2405,18 +2405,18 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:557
 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
 msgstr ""
-"Ça y est, j'ai trouvé le livre dans ce qu'il restait de ses vêtements ! 
Pas "
-"la peine de traîner ici !"
+"Ça y est, j'ai trouvé le livre dans ce qu'il restait de ses vêtements ! 
Pas "
+"la peine de traîner ici !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:611
 #, fuzzy
 msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
 msgstr ""
-"J'entends leurs renforts arriver ! Nous sommes pris au piège ! C'est la fin 
!"
+"J'entends leurs renforts arriver ! Nous sommes pris au piège ! C'est la 
fin !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:628
 msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr "Égout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
+msgstr "Égout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
 msgid "Peoples in Decline"
@@ -2452,7 +2452,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:197
 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr "Terre ! Terre ! Louons les seigneurs de la lumière !"
+msgstr "Terre ! Terre ! Louons les seigneurs de la lumière !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:201
 msgid ""
@@ -2461,7 +2461,7 @@
 msgstr ""
 "C'est bien l'île du vieux prince. Nous avons passé pas mal de temps à "
 "pacifier les drakes qui vivent ici. Oh mince, il semble qu'ils se soient "
-"réarmés !"
+"réarmés !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:205
 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
@@ -2477,8 +2477,8 @@
 "Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
 "glory of the Lords of Morogor!"
 msgstr ""
-"Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. À mort ! Gloire aux "
-"ssseigneurs de Morogor !"
+"Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. À mort ! Gloire aux "
+"ssseigneurs de Morogor !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:217
 msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
@@ -2513,7 +2513,7 @@
 "too small for them?"
 msgstr ""
 "L'île s'enfonce lentement. Hmm, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
-"sera trop petite pour eux ?"
+"sera trop petite pour eux ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:265
 msgid ""
@@ -2533,7 +2533,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:449
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:296
 msgid "Neep! Neep!"
-msgstr "Niiip ! Niiip !"
+msgstr "Niiip ! Niiip !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:300
 msgid ""
@@ -2592,36 +2592,36 @@
 "ces monstres avant que tous ne meurent de famine en mer, ou que Jevyan ne "
 "lance une attaque avec sa flotte."
 
-# XXX "sire" ?
+# XXX "sire" ?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:219
 msgid ""
 "Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
 "site. If we fail here they'll get slaughtered."
 msgstr ""
-"Oui sire ! Le reste des réfugiés a fuit vers le Sud, vers notre site de "
+"Oui sire ! Le reste des réfugiés a fuit vers le Sud, vers notre site de "
 "débarquement initial. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:223
 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
 msgstr ""
 "Bien, cela simplifie la situation. Assez de bavardages, il est temps de "
-"combattre !"
+"combattre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:228
 msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
-msgstr "Pour la gloire des hommes de l'Île Verte !"
+msgstr "Pour la gloire des hommes de l'Île Verte !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:232
 msgid "No, for the Glory of all of the people of the West North! Charge!"
-msgstr "Non, pour la gloire de tous ceux du Nord-Ouest ! Chargez !"
+msgstr "Non, pour la gloire de tous ceux du Nord-Ouest ! Chargez !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:236
 msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
-msgstr "Bah ! Humains- nous allons vous piétiner !"
+msgstr "Bah ! Humains- nous allons vous piétiner !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:240
 msgid ". . .And raise your dead to serve forever!"
-msgstr ". . . Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"
+msgstr ". . . Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:268
 #, fuzzy
@@ -2630,7 +2630,7 @@
 "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
 "undead corpse will lay it at my feet."
 msgstr ""
-"Rendez-vous donc ! Vous ne pouvez me vaincre. Hmm, qu'est-ce ? Vous avez "
+"Rendez-vous donc ! Vous ne pouvez me vaincre. Hmm, qu'est-ce ? Vous avez "
 "appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu. Cela ne fait rien, vos "
 "cadavres le déposeront à mes pieds."
 
@@ -2641,22 +2641,22 @@
 "your immortal un-life."
 msgstr ""
 "Nous verrons cela. Ce fou de prince de Baie du Sud à commis l'erreur de "
-"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
+"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
 "sacrifié vos propres gens pour préserver votre non-vie immortelle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:276
 msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
-msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince."
+msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:336
 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
 msgstr ""
-"J'aperçois des mâts à l'horizon. La flotte de Jevyan est là ! C'est fini."
+"J'aperçois des mâts à l'horizon. La flotte de Jevyan est là ! C'est 
fini."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:353
 #, fuzzy
 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
-msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
+msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:357
 msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
@@ -2667,7 +2667,7 @@
 msgid ""
 "I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
 msgstr ""
-"Je suis de retour, les choses se sont bien passées ! Haldric, j'espère que "
+"Je suis de retour, les choses se sont bien passées ! Haldric, j'espère que 
"
 "vous savez ce que vous faites."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:395
@@ -2693,7 +2693,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:411
 msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
-msgstr "Haldric, que se passe-t-il ? Quel est le plan ?"
+msgstr "Haldric, que se passe-t-il ? Quel est le plan ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:415
 msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
@@ -2715,7 +2715,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:447
 msgid "Slurp, click, click, click!"
-msgstr "Slurp, clic, clic, clic !"
+msgstr "Slurp, clic, clic, clic !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:451
 msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
@@ -2726,14 +2726,14 @@
 "You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
 "our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
 msgstr ""
-"Encore vous. Vous allez sssouffrir pour avoir attaqué les miens ! "
-"Shek'kahan, nos amis Naga- Vous allez payer ! Nous avons de nouveaux amis "
-"maintenant !"
+"Encore vous. Vous allez sssouffrir pour avoir attaqué les miens ! "
+"Shek'kahan, nos amis Naga- Vous allez payer ! Nous avons de nouveaux amis "
+"maintenant !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:504
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:443
 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
-msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas !"
+msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas 
!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:524
 msgid ""
@@ -2744,7 +2744,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:545
 msgid "I- I die?"
-msgstr "Je- Je meurs ?"
+msgstr "Je- Je meurs ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
 msgid "Return to Oldwood"
@@ -2809,7 +2809,7 @@
 msgstr ""
 "Si nous restons ici pour l'hiver, nous mourrons tous de faim ou de froid. "
 "Votre hospitalité a à peine été suffisante. Attendez une seconde, je vois 
"
-"quelqu'un  !"
+"quelqu'un  !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:158
 msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@@ -3152,7 +3152,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:378
 msgid "He's raising our dead! Be careful!"
-msgstr "Il ressuscite nos morts ! Soyez prudent !"
+msgstr "Il ressuscite nos morts ! Soyez prudent !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:397
 msgid ""
@@ -3174,7 +3174,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:423
 msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr "Pour les Wesfolk !"
+msgstr "Pour les Wesfolk !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:437
 msgid "Be careful Lieutenant!"
@@ -3401,9 +3401,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Vaincre les nagas\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
 "#Mort du seigneur Typhon\n"
@@ -3422,7 +3422,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:164
 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
-msgstr "Je n'en peux vraiment plus. Mais je sens que ce n'est pas fini !"
+msgstr "Je n'en peux vraiment plus. Mais je sens que ce n'est pas fini !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:170
 msgid ""
@@ -3437,7 +3437,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:175
 msgid "Prey! Get them!"
-msgstr "Proie en vue ! À l'attaque !"
+msgstr "Proie en vue ! À l'attaque !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:180
 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
@@ -3470,7 +3470,7 @@
 "world!"
 msgstr ""
 "Nous avons été trop lents... La flotte va être dispersée aux quatre coins 
de "
-"l'océan !"
+"l'océan !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
 msgid "Sewer of Southbay"
@@ -5004,7 +5004,7 @@
 "Enter at Your Own Risk!"
 msgstr ""
 "Sud-ouest - La forêt d'Oldwood.\n"
-"Entrez à vos risques et périls !"
+"Entrez à vos risques et périls !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:403
 #, fuzzy
@@ -5152,7 +5152,7 @@
 msgstr ""
 "D'autres orcs viendront après ceux-là, ce rubis le garantit. Si d'autres "
 "orcs nous suivent ici, les elfes se contenteront, avec satisfaction, de nous "
-"regarder les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient des 
"
+"regarder les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient 
des "
 "survivants »."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:227
@@ -5307,7 +5307,7 @@
 "safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
 "all friendly."
 msgstr ""
-"Hmm... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
+"Hmm... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
 "Je pense que l'on peut affirmer sans trop s'avancer que les elfes ne nous "
 "auraient pas envoyés ici s'ils étaient amicaux."
 
@@ -5625,4 +5625,4 @@
 "de ce pied-à-terre, à présent. "
 
 #~ msgid "'But they're Wesfolk.' Bah!"
-#~ msgstr "« Mais ce sont des Wesfolks. » Bah..."
+#~ msgstr "« Mais ce sont des Wesfolks. » Bah..."
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.66 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.67
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.66       Sun Feb 20 15:04:48 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Sun Feb 20 16:07:20 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:00+0100\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -137,7 +137,7 @@
 "<italic>text=Didacticiel</italic> du menu principal. Cela vous conduira à un 
"
 "apprentissage interactif, qui vous enseignera les bases de Wesnoth. Après "
 "cela, il est recommandé de jouer en premier la campagne L'héritier du "
-"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
+"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
 "\\'héritier du trône'</italic>. Comme Bataille pour Wesnoth peut être 
plutôt "
 "ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
 
@@ -250,7 +250,7 @@
 "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
 "the fastest route over this and subsequent turns."
 msgstr ""
-"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité 
à "
+"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité 
à "
 "déplacer, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel vous voulez la déplacer. "
 "Une fois l'unité sélectionnée, tous les hexagones qu'elle peut atteindre 
ce "
 "tour-ci sont éclairés, et les autres sont grisés. Passer la souris sur une 
"
@@ -402,7 +402,7 @@
 "chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
 "\n"
-"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=magical_attacks text='les "
+"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=magical_attacks text='les "
 "attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=ability_marksman text='tireur d"
 "\\'élite'</ref>. Les attaques magiques ont toujours une probabilité de "
 "toucher de 70%, sans tenir compte du terrain, et les tireurs d'élite ont "
@@ -435,7 +435,7 @@
 "Chaque coup qui porte inflige une quantité initiale de dégâts fonction du "
 "type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 
5-4 "
 "cause 5 points de dégâts comme base. C'est habituellement modifié par deux 
"
-"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et 
"
+"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> 
et "
 "<ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>, lesquels sont "
 "expliqués ci-dessous."
 
@@ -468,7 +468,7 @@
 "damage which they take from certain damage types."
 msgstr ""
 "Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec 
des "
-"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
+"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
 "a trois autres types de dégâts communément associés avec des attaques "
 "enchantées : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent avoir 
des "
 "résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à certains 
types "
@@ -489,7 +489,7 @@
 "Les résistances fonctionnent très simplement. Si une unité a 40 % de "
 "résistance contre un type de dégâts, alors elle subit 40 % de dommages en 
"
 "moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
-"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un type 
"
+"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un 
type "
 "de dégâts, elle subira 100 % de dommages en plus sur une touche de ce 
type."
 
 #: data/help.cfg:128
@@ -527,7 +527,7 @@
 "entre le jour et la nuit. L'heure courante peut être observée sous la mini-"
 "carte en haut à droite.\n"
 "\n"
-"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
+"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
 "\n"
 
 #: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
@@ -587,7 +587,7 @@
 "perpetually night!"
 msgstr ""
 "Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il 
fait "
-"perpétuellement nuit !"
+"perpétuellement nuit !"
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid "Experience and Advancement"
@@ -659,7 +659,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
+"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
 "attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."
 
 #: data/help.cfg:173
@@ -668,7 +668,7 @@
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
 "\n"
-"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
+"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
 "PV."
 
 #: data/help.cfg:174
@@ -678,7 +678,7 @@
 "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
 "\n"
-"<ref>dst=ability_regeneration text=Régénération</ref> : Certaines unités "
+"<ref>dst=ability_regeneration text=Régénération</ref> : Certaines unités 
"
 "(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour."
 
 #: data/help.cfg:175
@@ -690,7 +690,7 @@
 "damage."
 msgstr ""
 "\n"
-"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
+"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
 "text=Soin</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales adjacentes 
"
 "de 4 PV chacune, dans la limite de 8 PV en tout, ou empêcheront le poison "
 "d'infliger des dégâts."
@@ -705,7 +705,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
+"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
 "text=Guérison</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales "
 "adjacentes de 8 PV chacune, dans la limite de 18 PV en tout, ou guériront de 
"
 "l'empoisonnement."
@@ -824,7 +824,7 @@
 "stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits "
 "text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=Capacités</ref>, mais vous "
 "connaissez maintenant tout ce qu'il vous faut savoir pour jouer le scénario "
-"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
+"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
 
 #: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
 msgid "About"
@@ -1545,7 +1545,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
 msgid "How do I recruit units?"
-msgstr "Comment recruter une unité ?"
+msgstr "Comment recruter une unité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
 msgid ""
@@ -1556,10 +1556,10 @@
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
 "Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château où 
vous "
-"vous enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le "
-"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le type "
-"d'unité à enrôler et appuyez sur « Ok ». Pour recruter plus vite, vous "
-"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même type 
que "
+"vous enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le 
"
+"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le 
type "
+"d'unité à enrôler et appuyez sur « Ok ». Pour recruter plus vite, vous 
"
+"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même 
type que "
 "la précédente unité enrôlée."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
@@ -1577,7 +1577,7 @@
 "château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes à
 "
 "raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la "
 "première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous 
"
-"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
+"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
 "meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des "
 "scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
 
@@ -1587,7 +1587,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
+msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
 msgid ""
@@ -1635,7 +1635,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
 msgid "How do I end my turn?"
-msgstr "Comment terminer mon tour ?"
+msgstr "Comment terminer mon tour ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
 msgid ""
@@ -1643,7 +1643,7 @@
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
-"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ». 
Autrement, "
+"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ». 
Autrement, "
 "vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou cliquer sur le "
 "bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
 
@@ -1694,7 +1694,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
+msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
 msgid ""
@@ -1738,11 +1738,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
 msgid "What's the zone of control?"
-msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
+msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
+msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
 msgid ""
@@ -1784,7 +1784,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
+msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
 msgid ""
@@ -1837,7 +1837,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
+msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid ""
@@ -1852,7 +1852,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
+msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
@@ -1871,7 +1871,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
 msgid "What's experience?"
-msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
+msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
 msgid ""
@@ -1890,7 +1890,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
 msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
+msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
 msgid ""
@@ -1920,7 +1920,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
+msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
 msgid ""
@@ -1944,7 +1944,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
+msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
 msgid ""
@@ -1959,7 +1959,7 @@
 "pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
 "Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
 "repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
-"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
+"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
 "chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
 "niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
 
@@ -2017,8 +2017,8 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
 msgstr ""
-"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
-"toujours ?"
+"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
+"toujours ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
 msgid ""
@@ -2032,14 +2032,14 @@
 "Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment gagner "
 "un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, qui "
 "apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à nouveau 
"
-"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont 
"
+"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario 
sont "
 "une liste de conditions de victoire et de conditions de défaites, et si "
 "l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons que ce soit une "
 "condition de victoire qui fut remplie."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
+msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid ""
@@ -2055,7 +2055,7 @@
 "victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-"
 "ci. Cependant 20 % de votre or est perdu entre deux scénarios."
 
-# Pourquoi changer scenario en niveau ?
+# Pourquoi changer scenario en niveau ?
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
@@ -2070,7 +2070,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
 msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
+msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
 msgid ""
@@ -2172,7 +2172,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
 msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
+msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
 msgid ""
@@ -2184,7 +2184,7 @@
 "Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le 
niveau "
 "suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec une fort "
 "expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous devriez "
-"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
+"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
 "exemple dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
@@ -2227,14 +2227,14 @@
 "Il y a cinq caractéristiques différentes, qui présentent des effets allant 
"
 "de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
 "points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
-"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; 
il "
-"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont 
la "
+"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; 
il "
+"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont 
la "
 "même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur 
"
 "recrutement."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
 msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"
+msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
 msgid ""
@@ -2247,7 +2247,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
 msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
+msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
 msgid ""
@@ -2271,7 +2271,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid "How do I get gold?"
-msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
+msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid ""
@@ -2307,8 +2307,8 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
-"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
-"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
+"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
+"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
 "journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
 "dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les mort-vivants, 
font "
 "25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités "
@@ -2317,11 +2317,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la journée 
?"
+msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la 
journée ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
 msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
+msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
 msgid ""
@@ -2332,7 +2332,7 @@
 "a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
 "can find out the current time of day by looking at the Status Table."
 msgstr ""
-"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
+"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
 "crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, premier quart 
-> "
 "nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par 
"
 "le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. 
Cependant, "
@@ -2367,11 +2367,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
+msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
+msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
 msgid ""
@@ -2421,7 +2421,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
+msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
 msgid ""
@@ -2432,9 +2432,9 @@
 "weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
 "unit, select Unit Description, then look at Resistances."
 msgstr ""
-"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, 
feu, "
+"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, 
feu, "
 "froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée 
face "
-"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
+"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
 "faible résistance face aux attaques enchantées : feu et froid. Toutes les "
 "unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les 
mort-vivants "
 "sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une 
unité "
@@ -2443,7 +2443,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
 msgid "What are the different damage types?"
-msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
+msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:160
 msgid ""
@@ -2464,7 +2464,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
 msgid "What do specialties do?"
-msgstr "Que font les spécialités ?"
+msgstr "Que font les spécialités ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
 msgid ""
@@ -2475,13 +2475,13 @@
 msgstr ""
 "Les spécialités d'une unité sont fonctions de son type d'unité; par 
exemple "
 "tous les généraux ont la spécialité commandement. Il y a deux types de "
-"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
+"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
 "s'appliquent aux unités alors que les attaques spéciales ne s'appliquent "
 "qu'à une seule attaque de l'unité."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
 msgid "Which units get specialties?"
-msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
+msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
 msgid ""
@@ -2493,18 +2493,18 @@
 msgstr ""
 "Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les 
connaître "
 "fait partie des points intéressants de Wesnoth. Les deux spécialités les "
-"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les attaques "
+"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les 
attaques "
 "enchantées ont 70 % de chances de toucher les ennemis quel que soit le "
-"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec « "
-"commandement » font plus de dégâts."
+"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec « "
+"commandement » font plus de dégâts."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"
+msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid "How do I use specialties?"
-msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
+msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid ""
@@ -2549,11 +2549,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-msgstr "Quel type d'objets puis-je renconter ?"
+msgstr "Quel type d'objets puis-je renconter ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
 msgid "How long do these objects last?"
-msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
+msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
 msgid ""
@@ -2586,7 +2586,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
 msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr "Comment jouer une campagne ?"
+msgstr "Comment jouer une campagne ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
 msgid ""
@@ -2594,13 +2594,13 @@
 "to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
 "suggested for newcomers to Wesnoth."
 msgstr ""
-"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la "
+"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la 
"
 "campagne à jouer, et enfin choisir la difficulté facile, normal ou "
 "difficile. L'héritier du trône est suggéré pour les débutants."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
 msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
+msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
 msgid ""
@@ -2609,7 +2609,7 @@
 "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
 "Game'."
 msgstr ""
-"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs ». 
"
+"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs 
». "
 "Puis 'Rejoindre le serveur officiel'. Cela vous connectera au serveur "
 "officiel de Wesnoth, à partir duquel vous pourrez choisir une partie et y "
 "participer en sélectionnant 'Rejoindre une partie'."
@@ -2910,7 +2910,7 @@
 "Toutes les unités ont une zone de contrôle sur chacun des hexagones qui 
leur "
 "sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle ennemie "
 "elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Les unités de niveau "
-"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont "
+"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont 
"
 "quant à elle suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
 
 #: data/tips.cfg:8
@@ -3462,7 +3462,7 @@
 "Magical:\n"
 "This attack always has a 70% chance to hit."
 msgstr ""
-"Enchantée :\n"
+"Enchantée :\n"
 "Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."
 
 #: data/translations/english.cfg:111
@@ -3481,7 +3481,7 @@
 "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
 "doesn't work on Undead or units in villages.)"
 msgstr ""
-"Peste :\n"
+"Peste :\n"
 "Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une 
"
 "unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque 
(cela "
 "ne marche pas contre les mort-vivants ou les unités stationnées dans les "
@@ -3520,7 +3520,7 @@
 "Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées 
ne "
 "peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
 
-# XXX Une note pour les traducteurs :
+# XXX Une note pour les traducteurs :
 # Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
 # À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
 # limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en 
répétant
@@ -3612,7 +3612,7 @@
 msgid "touch"
 msgstr "toucher"
 
-# garder masculin !
+# garder masculin !
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:23 data/units/Ancient_Lich.cfg:36
 #: data/units/Cockatrice.cfg:22 data/units/Dark_Adept.cfg:23
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:33 data/units/Dark_Queen.cfg:34
@@ -3698,7 +3698,7 @@
 msgid "crush"
 msgstr "écrasement"
 
-# garder masculin !
+# garder masculin !
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:24
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:117 data/units/Bandit.cfg:20
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:29 data/units/Cuttle_Fish.cfg:20
@@ -3791,7 +3791,7 @@
 msgid "fireball"
 msgstr "boule de feu"
 
-# garder masculin !
+# garder masculin !
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:45 data/units/Arch_Mage.cfg:138
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:78 data/units/Commander.cfg:121
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:42 data/units/Drake_Fighter.cfg:46
@@ -3839,7 +3839,7 @@
 msgid "dagger"
 msgstr "dague"
 
-# garder masculin !
+# garder masculin !
 #: data/units/Assassin.cfg:22 data/units/Assassin.cfg:53
 #: data/units/Assassin.cfg:101 data/units/Assassin.cfg:132
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:24 data/units/Battle_Princess.cfg:62
@@ -4046,7 +4046,7 @@
 msgid "scepter of fire"
 msgstr "sceptre de feu"
 
-# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
+# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:3
 msgid "Blood Bat"
 msgstr "Chauve-souris sanglante"
@@ -4085,7 +4085,7 @@
 msgstr ""
 "Ceux-ci, que leurs maîtres ont trouvés plus puissants, ont été équipés 
d'un "
 "arsenal réellement vil. Leurs carquois sont remplis de flèches faites non "
-"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os » 
par "
+"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os » 
par "
 "leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de tous les 
êtres "
 "vivants."
 
@@ -4113,7 +4113,7 @@
 msgid "bow"
 msgstr "arc"
 
-# garder masculin !
+# garder masculin !
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:39 data/units/Bowman.cfg:38
 #: data/units/Cavalier.cfg:49 data/units/Chocobone.cfg:21
 #: data/units/Commander.cfg:46 data/units/Cuttle_Fish.cfg:56
@@ -4309,7 +4309,7 @@
 msgid "Cockatrice"
 msgstr "Cockatrice"
 
-# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
+# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
 # Spoiler inutile à la description, àmha.
 #: data/units/Cockatrice.cfg:16
 msgid ""
@@ -4320,7 +4320,7 @@
 "À première vue, ces créatures mystiques ressemblant à des serpents 
semblent "
 "faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car d'un simple "
 "regard, les cockatrices peuvent changer en pierre tout ennemi jusqu'à ce 
que "
-"la source de leur pouvoir soit détruit !"
+"la source de leur pouvoir soit détruit !"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:21
 msgid "gaze"
@@ -4792,12 +4792,12 @@
 "mais ils sont également capable de souffler le feu légendaire de leurs "
 "ancêtres."
 
-# TODO: traduire Draug ?
+# TODO: traduire Draug ?
 #: data/units/Draug.cfg:3
 msgid "Draug"
 msgstr "Draug"
 
-# Oh bon sang, il y a des mots que je trouve pas dans mon dico !
+# Oh bon sang, il y a des mots que je trouve pas dans mon dico !
 #: data/units/Draug.cfg:16
 msgid ""
 "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
@@ -4951,8 +4951,8 @@
 msgid "runic hammer"
 msgstr "marteau runique"
 
-# Ou éclair ?
-# Jean: Au chocolat ?
+# Ou éclair ?
+# Jean: Au chocolat ?
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
 msgid "Lightning bolt"
 msgstr "Foudre"
@@ -4974,7 +4974,7 @@
 msgid "Dwarvish Stalwart"
 msgstr "Indéfectible nain"
 
-# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
+# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
 msgid ""
 "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
@@ -5038,7 +5038,7 @@
 msgid "dragonstick"
 msgstr "bâton du dragon"
 
-# TODO: traduire ulfserker ?
+# TODO: traduire ulfserker ?
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
 msgstr "Nain ulfserker"
@@ -5239,7 +5239,7 @@
 "héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps à l'épée, mais savent 
"
 "également manier l'arc."
 
-# TODO: traduction de High Lord ?
+# TODO: traduction de High Lord ?
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
 msgstr "Haut seigneur elfe"
@@ -5520,7 +5520,7 @@
 msgid "Fire Dragon"
 msgstr "Dragon de feu"
 
-# TODO: underlings ?
+# TODO: underlings ?
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
 msgid ""
 "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
@@ -5657,7 +5657,7 @@
 "chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés 
dans "
 "l'existence torturée d'un goule."
 
-# Démesuré ?
+# Démesuré ?
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
 msgstr "Golem de boue démesuré"
@@ -5823,7 +5823,7 @@
 "Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, surpassant "
 "même les archimages en puissance."
 
-# Grand -> grande ?
+# Grand -> grande ?
 #: data/units/Great_Mage.cfg:96
 msgid "female^Great Mage"
 msgstr "Grande mage"
@@ -5939,7 +5939,7 @@
 # Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais à 
l'allemand,
 # mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
 # acceptée.
-# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage du 
moyen age et les JdR
+# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage 
du moyen age et les JdR
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:46
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:46 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:43
@@ -6042,7 +6042,7 @@
 msgid "Lich"
 msgstr "Liche"
 
-# Commited completely => Entièrement tournée ?
+# Commited completely => Entièrement tournée ?
 #: data/units/Lich.cfg:16
 msgid ""
 "Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
@@ -6160,7 +6160,7 @@
 msgid "lightbeam"
 msgstr "rayon de lumière"
 
-# garder masculin !
+# garder masculin !
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:47 data/units/Mage_of_Light.cfg:119
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:39 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:37
 #: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:46
@@ -7588,7 +7588,7 @@
 msgstr "baiser de la mort"
 
 # Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
-# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles 
(Jean)
+# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles 
(Jean)
 # TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
 # usuel a priori (Cédric)
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
@@ -8035,10 +8035,10 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:182
 msgid "Overwrite?"
-msgstr "Écraser ?"
+msgstr "Écraser ?"
 
 #: src/dialogs.cpp:183
-msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
+msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
 
 #: src/dialogs.cpp:212 src/dialogs.cpp:444
@@ -8073,7 +8073,7 @@
 # Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
 # En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'à ce que
 # quelqu'un ait une illumination...
-# Jean: « revoir la partie » ?
+# Jean: « revoir la partie » ?
 #: src/dialogs.cpp:375
 msgid "replay"
 msgstr "film"
@@ -8187,15 +8187,15 @@
 
 #: src/game.cpp:167 src/game.cpp:907 src/game.cpp:1320
 msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
+msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
 
 #: src/game.cpp:170 src/game.cpp:909 src/game.cpp:1322
 msgid "Error while playing the game: "
-msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
+msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
 
 #: src/game.cpp:173 src/game.cpp:1334
 msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
+msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
 
 #: src/game.cpp:194
 msgid "Do you want to save your game?"
@@ -8203,7 +8203,7 @@
 
 #: src/game.cpp:215
 msgid "Unknown scenario: '"
-msgstr "Scénario inconnu : '"
+msgstr "Scénario inconnu : '"
 
 #: src/game.cpp:611
 msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -8219,7 +8219,7 @@
 
 #: src/game.cpp:847 src/game.cpp:850
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
+msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
 
 #: src/game.cpp:853
 msgid "File I/O Error while reading the game"
@@ -8268,7 +8268,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1056
 msgid "Server: "
-msgstr "Serveur : "
+msgstr "Serveur : "
 
 #: src/game.cpp:1068
 msgid "Could not connect to host."
@@ -8300,11 +8300,11 @@
 
 #: src/game.cpp:1128
 msgid "Publish campaign: "
-msgstr "Diffuser la campagne : "
+msgstr "Diffuser la campagne : "
 
 #: src/game.cpp:1132
 msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Effacer la campagne : "
+msgstr "Effacer la campagne : "
 
 #: src/game.cpp:1136
 msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -8352,7 +8352,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1199 src/game.cpp:1237 src/game.cpp:1262
 msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
+msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
 
 #: src/game.cpp:1203
 msgid "Terms"
@@ -8416,11 +8416,11 @@
 
 #: src/game.cpp:1399
 msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
+msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
 
 #: src/game.cpp:1400
 msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
+msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
 
 #: src/help.cpp:1022
 msgid "Advances to"
@@ -8676,7 +8676,7 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:181
 msgid "Name of game:"
-msgstr "Nom du jeu :"
+msgstr "Nom du jeu :"
 
 #: src/multiplayer.cpp:184
 msgid "$login's game"
@@ -8684,11 +8684,11 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:195
 msgid "Map to play:"
-msgstr "Carte à jouer :"
+msgstr "Carte à jouer :"
 
 #: src/multiplayer.cpp:291
 msgid "Era:"
-msgstr "Ère :"
+msgstr "Ère :"
 
 #: src/multiplayer.cpp:349
 msgid "You must enter a name."
@@ -8696,7 +8696,7 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:363
 msgid "Turns: "
-msgstr "Tours : "
+msgstr "Tours : "
 
 #: src/multiplayer.cpp:367
 msgid "unlimited"
@@ -8704,15 +8704,15 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:380
 msgid "Village Gold: "
-msgstr "Or par village : "
+msgstr "Or par village : "
 
 #: src/multiplayer.cpp:393
 msgid "Experience Requirements: "
-msgstr "Expérience requise : "
+msgstr "Expérience requise : "
 
 #: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
 msgid "Players: "
-msgstr "Joueurs : "
+msgstr "Joueurs : "
 
 #: src/multiplayer.cpp:532
 msgid ""
@@ -8782,14 +8782,14 @@
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
-# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
+# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
 #: src/multiplayer_client.cpp:790
 msgid "Leader: "
-msgstr "Chef : "
+msgstr "Chef : "
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:792
 msgid "Recruits: "
-msgstr "Recrutements : "
+msgstr "Recrutements : "
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:54
 msgid " Computer vs Computer "
@@ -9264,7 +9264,7 @@
 msgstr ""
 "Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour 
jusqu'à "
 "ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se faisant "
-"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
+"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
 "\n"
 "Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera 
"
 "pas baisser ses points de vie en dessous de 1."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]