[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-httt/fr.po ...
From: |
Yann Dirson |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-httt/fr.po ... |
Date: |
Sun, 20 Feb 2005 11:07:20 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Yann Dirson <address@hidden> 05/02/20 16:07:20
Modified files:
po/wesnoth-ei : fr.po
po/wesnoth-httt: fr.po
po/wesnoth-sotbe: fr.po
po/wesnoth-trow: fr.po
po/wesnoth : fr.po
Log message:
put non-breaking spaces around punctuation that needs it
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po.diff?tr1=1.23&tr2=1.24&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.36&tr2=1.37&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.66&tr2=1.67&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.30 Mon Feb 14 08:40:49 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Sun Feb 20 16:07:18 2005
@@ -175,7 +175,7 @@
#, fuzzy
msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr ""
-"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
+"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
"haute sécurité !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
@@ -221,7 +221,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:513
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr ""
-"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
+"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
#, fuzzy
@@ -588,7 +588,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:124
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
-msgstr "TROU POUR TREZZOR TROL : DEGGAGEZ"
+msgstr "TROU POUR TREZZOR TROLÂ : DEGGAGEZ"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:138
msgid "Who goes there?"
@@ -922,7 +922,7 @@
msgstr ""
"Vrai. Nous devons éliminer l'un de ces nécromanciens qui nous suivent pour "
"pouvoir nous replier. Mais quand même, je pense que nous avons fait du bon "
-"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
+"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:129
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@@ -934,11 +934,11 @@
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
-"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
+"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr "Pourquoi ? Ãtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
+msgstr "Pourquoi ? Ãtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:160
msgid ""
@@ -1076,7 +1076,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:254
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr ""
-"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
+"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
"désormais..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
@@ -1157,8 +1157,8 @@
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
"go north-east. I'll go north-west."
msgstr ""
-"Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn, vas
"
-"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
+"Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn,
vas "
+"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
@@ -1214,11 +1214,11 @@
"find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
-"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître...
très "
-"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, à regarder
"
+"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître...
très "
+"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, Ã
regarder "
"votre anéantissement. Car il ne vous craînt pas et sait que vous ne serez "
-"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
-"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête avec "
+"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
+"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête
avec "
"vous, nous allons tous vous dire nos noms."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:129
@@ -1227,11 +1227,11 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:141
msgid "How did you know...?"
-msgstr "Comment avez-vous su ?"
+msgstr "Comment avez-vous su ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:159
msgid "Kill the king!"
-msgstr "Tuez le roi !"
+msgstr "Tuez le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
@@ -1266,8 +1266,8 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:64
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
msgstr ""
-"Par quel... des marais ? Il y avait des plaines fertiles la dernière fois "
-"que je suis venu ici !"
+"Par quel... des marais ? Il y avait des plaines fertiles la dernière fois "
+"que je suis venu ici !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:68
msgid ""
@@ -1284,11 +1284,11 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:76
msgid "Die... die... my master is calling you... Die!"
-msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
+msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:88
msgid "What is that?!?"
-msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
+msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:92
msgid ""
@@ -1308,20 +1308,20 @@
msgstr ""
"Oui, the dragon s'est enfuit, mais même le plus puissant ne peut échapper "
"aux toutes puissantes machinations de la haute liche Mal-Ravanal. Rappelez-"
-"vous la prophétie, Dacyn. Vous allez vers votre perte !"
+"vous la prophétie, Dacyn. Vous allez vers votre perte !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:103
msgid "Prophecy?"
-msgstr "Prophétie ?"
+msgstr "Prophétie ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:138
msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
msgstr ""
-"Des morts commencent à sortir du sol ! Nous devons les détruire, rapidement
!"
+"Des morts commencent à sortir du sol ! Nous devons les détruire,
rapidement !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:144
msgid "My lord, undead are rising out of the cracks in the ground!"
-msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
+msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:148
msgid "This might be more difficult than I thought."
@@ -1329,7 +1329,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
msgid "Now let's get out of this bog!"
-msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
+msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@@ -1374,11 +1374,11 @@
"the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
msgstr ""
"En dehors de cela, il n'y a pas de règles. La bataille ne s'arrêtera pas "
-"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
+"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:149
msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
-msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
+msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:153
msgid ""
@@ -1394,7 +1394,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:157
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
-msgstr "C'est vraiment déloyal. Très bien. Continuons le duel !"
+msgstr "C'est vraiment déloyal. Très bien. Continuons le duel !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:170
msgid "I can't believe I lost the duel..."
@@ -1404,7 +1404,7 @@
msgid ""
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
msgstr ""
-"Quoi ? Il a perdu ? Maintenant nous allons perrrdre touuut notrre "
+"Quoi ? Il a perdu ? Maintenant nous allons perrrdre touuut notrre "
"pouvoiirrrr..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:186
@@ -1435,7 +1435,7 @@
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Allons, mes frères, détruisons ces humains qui nous empêchent d'entrer
dans "
-"Wesnoth !"
+"Wesnoth !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:121
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
@@ -1445,7 +1445,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:125
msgid "No! We must hold this outpost!"
-msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
+msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
msgid ""
@@ -1455,8 +1455,8 @@
msgstr ""
"J'offre toujours à mes victimes l'honneur de connaître le meneur magnifique
"
"des hordes innombrables qui vont les détruire. Je suis la grande liche Mal-"
-"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha
ha "
-"ha !"
+"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha
ha "
+"ha !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
msgid ""
@@ -1464,7 +1464,7 @@
"resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
"castle cellar."
msgstr ""
-"Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante pour "
+"Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante
pour "
"que nous puissions résister. Nous devons essayer de nous enfuir. Je crois "
"qu'il y a un tunnel quelquepart dans le cellier du château."
@@ -1472,20 +1472,20 @@
msgid ""
"Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
msgstr ""
-"Aha ! Nous pouvons fuir d'ici maintenant ! J'ai trouvé une trappe à côté
du "
-"château !"
+"Aha ! Nous pouvons fuir d'ici maintenant ! J'ai trouvé une trappe Ã
côté du "
+"château !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:172
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
+msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:186
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
"Come to the trapdoor!"
msgstr ""
-"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons "
-"tous ! Venez à la trappe !"
+"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons
"
+"tous ! Venez à la trappe !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
msgid "The Council"
@@ -1619,7 +1619,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
-msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
+msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
msgid "That is why we're at this council..."
@@ -1638,7 +1638,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
+msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:143
msgid ""
@@ -1653,8 +1653,8 @@
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
-"Ainsi nous pourrions l'attirer à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
-"sait que nous savons qui il est ?"
+"Ainsi nous pourrions l'attirer à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
+"sait que nous savons qui il est ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:151
msgid ""
@@ -1668,11 +1668,11 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:163
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr "Sire, les armées mort-vivantes attaquent !"
+msgstr "Sire, les armées mort-vivantes attaquent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:168
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
+msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Xenophobia"
@@ -1688,11 +1688,11 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:91
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
-msgstr "Espèce d'humain ! Ainsi nous sommes stupides, est-ce bien cela ?"
+msgstr "Espèce d'humain ! Ainsi nous sommes stupides, est-ce bien cela ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:96
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
-msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
+msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:101
msgid ""
@@ -1700,26 +1700,26 @@
"you help us now?"
msgstr ""
"Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les tunnels, dans le sud. "
-"Pourquoi pas maintenant ?"
+"Pourquoi pas maintenant ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:106
msgid ""
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
msgstr ""
-"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes camarades ait aidé un humain !"
+"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes camarades ait aidé un humain !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un des nôtres devrait aider ceux qui ne sont
"
-"pas de notre peuple ?"
+"pas de notre peuple ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
msgid ""
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre par "
-"nos propres moyens ?"
+"nos propres moyens ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
msgid "I am afraid that is... impossible."
@@ -1727,7 +1727,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
-msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
+msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:131
msgid ""
@@ -1740,8 +1740,8 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:136
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
-"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
-"vous aussi, humains !"
+"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
+"vous aussi, humains !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141
msgid ""
@@ -1782,11 +1782,11 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
-msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
+msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:186
msgid "I die? Orcs rule all!"
-msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
+msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
@@ -1819,7 +1819,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
-msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
+msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendreÂ
?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:98
msgid ""
@@ -1860,7 +1860,7 @@
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
-"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
+"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@@ -1891,12 +1891,12 @@
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
-"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
-"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
+"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
+"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
-msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai
échoué !"
+msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai
échoué !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@@ -1928,7 +1928,7 @@
msgstr ""
"Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
"sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
-"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
+"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
"l'avant-poste septentrional, Ã tenir face aux morts-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
@@ -1944,12 +1944,12 @@
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
-"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les "
-"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
+"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les
"
+"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:102
msgid "Now I will never get promoted!"
-msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
+msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:107
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
@@ -1962,8 +1962,8 @@
"this necromancer?"
msgstr ""
"Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
-"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
-"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien ?"
+"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
+"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancienÂ
?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
@@ -1973,7 +1973,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
msgstr ""
-"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
+"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -1981,7 +1981,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant !"
+msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courantÂ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:153
msgid ""
@@ -1993,15 +1993,15 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
-msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
+msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:175
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
-"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches "
-"vont venir et nous serons submergés !"
+"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches
"
+"vont venir et nous serons submergés !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
msgid ""
@@ -2017,8 +2017,8 @@
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
-"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
-"pour l'avoir laissé échappé !"
+"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
+"pour l'avoir laissé échappé !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
@@ -2057,7 +2057,7 @@
msgstr ""
"Nous devons franchir cette rivière. Nous ne pouvons pas essayer de "
"contourner ce marécage, nous avons déjà perdu trop de temps. Weldyn doit "
-"déjà être en ruines !"
+"déjà être en ruines !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:78
msgid ""
@@ -2076,13 +2076,13 @@
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous animerai "
-"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
+"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:100
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
msgstr ""
-"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous
détruire !"
+"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous
détruire !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:132
msgid ""
@@ -2090,7 +2090,7 @@
"up demons!"
msgstr ""
"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
-"appeler des démons !"
+"appeler des démons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@@ -2115,18 +2115,18 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr ""
-"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
-"maintenant ?"
+"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
+"maintenant ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
msgstr ""
"La situation n'est guère reluisante. Nous sommes en plein coeur du "
-"territoire ennemi !"
+"territoire ennemi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
+msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
msgid ""
@@ -2134,16 +2134,16 @@
"only two!"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas voir si la nouvelle recrue peut s'occuper d'eux. Après tout,
"
-"ils ne sont que deux !"
+"ils ne sont que deux !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "No!!! They'll kill me!"
-msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
+msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
msgstr ""
-"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces obscures."
+"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces
obscures."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid ""
@@ -2152,7 +2152,7 @@
msgstr ""
"Il semble que Mal-Tar soit faible, mais ses frères nous encerclent toujours.
"
"Je propose que nous le tuions et que nous utilisions son château comme base "
-"pour notre attaque !"
+"pour notre attaque !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
msgid ""
@@ -2167,11 +2167,11 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
+msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
+msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
@@ -2208,7 +2208,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:200
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
-"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu
?"
+"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieuÂ
?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
@@ -2220,11 +2220,11 @@
"night."
msgstr ""
"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons
que "
-"nous pourrons passer la nuit !"
+"nous pourrons passer la nuit !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:220
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
+msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:244
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@@ -2236,7 +2236,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
msgid "I come bearing a message from my leader:"
-msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
+msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
@@ -2251,7 +2251,7 @@
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
"captains, but it was really your hordes, not you."
msgstr ""
-"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
+"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
"Mais c'était juste une petite partie de ma horde. Il me serait aisé de vous
"
"vaincre. Mais je ne pense pas que cela rende honneur à ma puissance. Je "
"parle de mon pouvoir personnel, pas de celui de mes légions. Et cela
m'amène "
@@ -2261,7 +2261,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
-msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
+msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:289
msgid ""
@@ -2271,7 +2271,7 @@
"contest, a battle."
msgstr ""
"Il est clair que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les partisans de mon "
-"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
+"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
"tenir deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le prouver. Il "
"vous défie, Gweddry, en duel."
@@ -2280,8 +2280,8 @@
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
-"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
-"biaisé en sa faveur !'"
+"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
+"biaisé en sa faveur !'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:297
msgid ""
@@ -2290,7 +2290,7 @@
"the death, until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
-"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six "
+"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six "
"miens. Puis nous combattrons jusqu'au trépas, soit votre mort, soit sa "
"destruction."
@@ -2300,7 +2300,7 @@
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept
"
-"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
+"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
msgid ""
@@ -2322,7 +2322,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
msgstr ""
-"Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction..."
+"Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
@@ -2461,7 +2461,7 @@
#~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
#~ "our army."
#~ msgstr ""
-#~ "Bien ! Nous avons réussi à capturer quelques ogres. Nous pouvons "
+#~ "Bien ! Nous avons réussi à capturer quelques ogres. Nous pouvons "
#~ "maintenant en enrôler dans notre armée."
#~ msgid ""
@@ -2573,8 +2573,8 @@
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
#~ msgstr ""
#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et
nous "
-#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
-#~ "avez-vous rencontrés ?"
+#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les
"
+#~ "avez-vous rencontrés ?"
#~ msgid ""
#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
@@ -2595,14 +2595,14 @@
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
#~ msgstr ""
-#~ "Ha ha ha ! Je vous ai trouvé, sales humains ! Préparez-vous à mourir !"
+#~ "Ha ha ha ! Je vous ai trouvé, sales humains ! Préparez-vous à mourirÂ
!"
#~ msgid ""
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
#~ "them! We will all die now!"
#~ msgstr ""
-#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
-#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
+#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps
"
+#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
#~ msgid ""
#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
@@ -2650,16 +2650,16 @@
#~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
#~ "within our camp."
#~ msgstr ""
-#~ "Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de "
+#~ "Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de "
#~ "rivalité à l'intérieur de notre camp."
#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
-#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
+#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
#~ msgstr ""
#~ "Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier mort-"
-#~ "vivant !"
+#~ "vivant !"
#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
#~ msgstr ""
@@ -2669,14 +2669,14 @@
#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
#~ "against you!"
#~ msgstr ""
-#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
-#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
+#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
+#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
-#~ msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
+#~ msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
#~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
-#~ msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
+#~ msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
#~ msgid ""
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
@@ -2685,38 +2685,38 @@
#~ "se joindre à eux."
#~ msgid "Huh?"
-#~ msgstr "Hein ?"
+#~ msgstr "Hein ?"
#~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
-#~ msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
+#~ msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
#~ msgid "You traitor!"
-#~ msgstr "Traître !"
+#~ msgstr "Traître !"
#~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
-#~ msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
+#~ msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
#~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
-#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
+#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
-#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
+#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
#~ "was only a small fraction of my horde."
#~ msgstr ""
-#~ "Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
+#~ "Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
#~ "Mais c'était juste une petite partie de ma horde."
#~ msgid "What is your point?"
-#~ msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
+#~ msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
#~ "think it would do justice to my power."
#~ msgstr ""
-#~ "Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je ne
"
+#~ "Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je
ne "
#~ "pense pas que cela rendrait justice à mon pouvoir."
#~ msgid ""
@@ -2724,26 +2724,26 @@
#~ "we don't care!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons rien à faire d'honorer votre pouvoir. Attaquez-nous avec "
-#~ "toute votre puissance, nous nous en moquons !"
+#~ "toute votre puissance, nous nous en moquons !"
#~ msgid ""
#~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
#~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
#~ msgstr ""
-#~ "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! Je "
+#~ "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou !
Je "
#~ "parlait de mon propre pouvoir, pas le pouvoir de mes légions. Et cela "
#~ "m'amène à mon second point. Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous "
#~ "êtes un couard."
#~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
-#~ msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
+#~ msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
#~ msgid ""
#~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
#~ "captains, but it was really your hordes, not you."
#~ msgstr ""
-#~ "Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines
"
+#~ "Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les
capitaines "
#~ "de mon seigneur, mais c'était en fait vos hordes, pas vous."
#~ msgid ""
@@ -2756,14 +2756,14 @@
#~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
#~ "lord's minions without the help of his slaves!"
#~ msgstr ""
-#~ "Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
-#~ "serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
+#~ "Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
+#~ "serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
#~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
-#~ msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÃTES le fou !"
+#~ msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÃTES le fou !"
#~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
-#~ msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-Ã -face !"
+#~ msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-à -face !"
#~ msgid ""
#~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
@@ -2771,7 +2771,7 @@
#~ "and I will pick my six best minions."
#~ msgstr ""
#~ "Cela prouve seulement que vous êtes un couard. Peu importe, qui parlait "
-#~ "de face-Ã -face ? Il dit : un duel, Ã sept contre sept. Prenez vos six "
+#~ "de face-à -face ? Il dit : un duel, à sept contre sept. Prenez vos six "
#~ "meilleurs esclaves et je prendrais mes six meilleurs serviteurs."
#~ msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.29 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.29 Sun Feb 20 15:28:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po Sun Feb 20 16:07:19 2005
@@ -834,7 +834,7 @@
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
-# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
+# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
# eusse et non eûsse
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:127
msgid ""
@@ -891,7 +891,7 @@
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
-# FIXME: patrie ?
+# FIXME: patrie ?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:151
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
@@ -907,7 +907,7 @@
"horsemen."
msgstr ""
"J'enverrai l'un de mes écuyers à votre service. Je vous offre mon aide, "
-"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; Ã partir de maintenant vous pourrez
"
+"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous
pourrez "
"recruter des écuyers."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:159
@@ -945,7 +945,7 @@
"Les elfes sont certes les seigneurs de la forêt, mais les cavaliers n'en "
"sont pas moins puissants. En plaine et en plein jour ils peuvent terrasser "
"les ennemies les plus résistants de leur lance perçante et sous leurs
lourds "
-"sabots !"
+"sabots !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:174
msgid ""
@@ -1346,7 +1346,7 @@
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-sept ans, Konrad n'était qu'un
enfant "
-"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
+"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
msgid ""
@@ -2495,7 +2495,7 @@
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
-"Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une "
+"Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une "
"nouvelle reine monte sur le trône de Wesnoth !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:275
@@ -2559,11 +2559,11 @@
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
-"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !"
+"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:334
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
+msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:365
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@@ -2613,9 +2613,9 @@
"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
"their leaders!"
msgstr ""
-"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
+"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
"Leur aide nous serait précieuse pour protéger nos flancs. Portons le combat
"
-"jusqu'Ã leurs chefs !"
+"jusqu'à leurs chefs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@@ -2706,7 +2706,7 @@
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous
"
-"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
+"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:225
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@@ -3223,7 +3223,7 @@
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
msgstr ""
-"Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
+"Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
"garde aux trolls des montagnes, et en faisant attention à ne pas trop "
"s'approcher de l'eau !"
@@ -3303,10 +3303,10 @@
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
-"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre,
"
+"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les
vaincre, "
"les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. Mais je ne
"
"sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel ennemi. "
-"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
+"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:107
msgid "To arms!"
@@ -3326,13 +3326,13 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
+msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:164
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
-"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
+"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
"partir pour Elensefar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
@@ -3440,7 +3440,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
+msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:175
msgid ""
@@ -3730,7 +3730,7 @@
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "La traversée d'Elmar"
-# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
+# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:48
msgid "Elbridge"
msgstr "Pont-Hochant"
@@ -3842,13 +3842,13 @@
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
-"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
+"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
"propre domaine aussi facilement...Approche, mon fidèle serviteur, et bats "
-"toi !"
+"toi !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:362
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !"
+msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:392
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
@@ -3857,14 +3857,14 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:415
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
msgstr ""
-"Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je "
-"vous éliminerai quand même !"
+"Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je "
+"vous éliminerai quand même !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:445
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Le plan a échoué, mais je réussirai quand même à bouter cette plèbe
hors de "
-"son fort !"
+"son fort !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
@@ -3934,7 +3934,7 @@
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
-"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore.
En "
+"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore.
En "
"nous attardant ici, nous ne faisons que gaspiller nos moyens."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
@@ -4306,7 +4306,7 @@
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
-"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
+"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
"mort-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.23 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.24
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.23 Mon Feb 14 08:40:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po Sun Feb 20 16:07:19 2005
@@ -45,7 +45,7 @@
msgstr "(difficile)"
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe) #-#-#-#-#
-# Note aux relecteurs :
+# Note aux relecteurs :
# * Grüü est un troll -> ne s'exprime pas très bien
# * Kapou'e et les chamans -> éduqués
# * Tout le monde se tutoie, sauf les chamans, qui se tutoient entre eux,
@@ -269,7 +269,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:238
msgid "Which one?"
-msgstr "Laquelle ?"
+msgstr "Laquelle ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:244
msgid ""
@@ -311,7 +311,7 @@
"fleuve !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:389
-msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
+msgid "They are too numerous now, RETREATÂ !"
msgstr "Ils sont trop nombreux maintenant, RETRAITEÂ !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:412
@@ -690,7 +690,7 @@
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other!?"
msgstr ""
-"Que se passe-t-il ? Ãtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
+"Que se passe-t-il ? Ãtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
"notre forteresse à Prestim et vous vous combattez ?!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:164
@@ -913,7 +913,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:151
msgid "Which plan?"
-msgstr "Quel plan ?"
+msgstr "Quel plan ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:156
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
@@ -1086,7 +1086,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:189
msgid "Hmmm, what neat bottle! What is it?"
-msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
+msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:194
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
@@ -1189,7 +1189,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:193
msgid "Argh! I'm done. My people is dommed!"
-msgstr "Argh ! Je suis fait. Que va devenir mon peuple maintenant ?"
+msgstr "Argh ! Je suis fait. Que va devenir mon peuple maintenant ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:208
msgid "Father! Oh no!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.36 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.37
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.36 Mon Feb 14 08:40:52 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po Sun Feb 20 16:07:19 2005
@@ -9,10 +9,10 @@
#
# Brown Hills - Collines ocres
# Clearwater - Aigueclaire?
-# Midlands - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
+# Midlands - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
# Northrun - Route du Nord?
# Oldwood - Vieuxbois?
-# Southbay - ??
+# Southbay -Â ??
#
# Attention à la congugaison du verbe "fuir"
#
@@ -20,7 +20,7 @@
# Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
# => Il nous faut fuir, nous avons fui.
#
-# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
+# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
@@ -672,8 +672,8 @@
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
-"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
-"entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
+"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
+"entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
"cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que vous,
je "
"me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à penser
ça !"
@@ -897,8 +897,8 @@
msgstr ""
"Peut-être avons-nous pris la mauvaise décision. Si les humains réussissent
à "
"repousser les orcs, nous devrions honorer notre parole. Si la situation "
-"venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous « "
-"occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
+"venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous « "
+"occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:104
msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
@@ -915,7 +915,7 @@
"pouvons promettre à ces sous-êtres n'est que de peu d'importance en "
"comparaison de nos propres besoins. Comme le seigneur Aryad l'a dit, si la "
"situation venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis "
-"nous « occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
+"nous « occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:119
msgid "(Sigh) Agreed."
@@ -942,9 +942,9 @@
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
"@Vaincre le chef Wesfolk\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort du roi Eldaric IV\n"
"#Nombre de tours dépassé"
@@ -964,33 +964,33 @@
"battle Haldric!"
msgstr ""
"On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare-toi
"
-"au combat, Haldric !"
+"au combat, Haldric !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:95
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
msgstr ""
"Père, je suis suffisamment âgé maintenant, puis-je mener nos forces au "
-"combat ?"
+"combat ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:99
msgid ""
"You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
msgstr ""
-"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge "
+"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge "
"de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité
pour "
"veiller sur toi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:103
msgid "Onward to victory!"
-msgstr "En avant vers la victoire !"
+msgstr "En avant vers la victoire !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:107
msgid ""
"Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
-"Un petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer ce que votre "
+"Un petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer ce que votre "
"peuple nous a fait subir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:115
@@ -999,34 +999,34 @@
"Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
msgstr ""
"Pense à t'occuper des villages les plus isolés, l'or est le nerf de la "
-"guerre !"
+"guerre !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:123
msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
-"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cette été ne
"
+"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cette été
ne "
"soit ruinée."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:134
msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-msgstr "Je me rends ! Ne me tuez pas..."
+msgstr "Je me rends ! Ne me tuez pas..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:138
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"
+msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:142
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
msgstr ""
-"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de Southbay nous a "
+"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de Southbay nous a "
"attaqués. Les seigneurs liches n'ont pas eu d'autre choix... Ils ont ouvert "
"un portail... et..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:146
msgid "And what?"
-msgstr "Et quoi ?"
+msgstr "Et quoi ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:150
msgid ""
@@ -1036,12 +1036,12 @@
msgstr ""
"Ils ont juré de répandre toutes les ténèbres des enfers sur cette île.
Ils "
"ont construit un grand portail en pierre vers le cÅur du territoire orc dans
"
-"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuir ou
être "
+"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuir ou
être "
"asservis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:154
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr "Les orcs ne sont que des contes de grand-mère !"
+msgstr "Les orcs ne sont que des contes de grand-mère !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:158
msgid ""
@@ -1059,7 +1059,7 @@
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
-"Nous devons monter des défenses ! Haldric, reste au fort, je m'en vais "
+"Nous devons monter des défenses ! Haldric, reste au fort, je m'en vais "
"fortifier notre frontière."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:166
@@ -1082,15 +1082,15 @@
msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr ""
"Nous avons trop tardé... La récolte va pourrir sur pied. Nous allons mourir
"
-"de faim !"
+"de faim !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:194
msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"
+msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:205
msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr "Subissez ma rage, espèce de monstres !"
+msgstr "Subissez ma rage, espèce de monstres !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:450
@@ -1112,12 +1112,12 @@
"#Miss the Last Ship"
msgstr ""
"\n"
-"Victoire :\n"
-"@Lâche : fuir à bord du premier navire\n"
-"@Normal : fuir à bord du deuxième\n"
-"@Héroïque : fuir à bord du troisième ou\n"
+"Victoire :\n"
+"@Lâche : fuir à bord du premier navire\n"
+"@Normal : fuir à bord du deuxième\n"
+"@Héroïque : fuir à bord du troisième ou\n"
"@Vaincre tous les ennemis\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
"#Mort du lieutenant Aethyr\n"
@@ -1131,18 +1131,18 @@
msgstr ""
"Le prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, les "
"orcs sur ses talons. Les orcs ne l'avaient pas encore assailli, mais l'hiver "
-"oui ; et les navires semblaient absents du port."
+"oui ; et les navires semblaient absents du port."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:250
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr "Ah ! Clearwater est toujours debout !"
+msgstr "Ah ! Clearwater est toujours debout !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:255
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
-"Lieutenant, qui dirige ici ? Et où sont les navires ? Nous risquons d'être "
+"Lieutenant, qui dirige ici ? Et où sont les navires ? Nous risquons
d'être "
"pris au piège dans cette ville si le port est pris dans les glaces."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:261
@@ -1155,7 +1155,7 @@
"C'est moi, mon seigneur, qui dirige cette garnison. Notre flotte de pêche "
"est entièrement occupée à évacuer les habitants vers Southbay en ce
moment "
"même. Les navires devraient être de retour d'ici quelques jours. Nos forces
"
-"ont attaqué les orcs dès leur sortie du marais d'Esten ; nous avons même "
+"ont attaqué les orcs dès leur sortie du marais d'Esten ; nous avons même "
"réussi à les y repousser."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:267
@@ -1170,7 +1170,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
msgid "That's horrible!"
-msgstr "C'est terrible !"
+msgstr "C'est terrible !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
msgid ""
@@ -1185,7 +1185,7 @@
"pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier, et les "
"autres nobles ont fui vers Southbay. Nous avons été occupés à évacuer le
"
"reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que "
-"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à Southbay ; la
"
+"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à Southbay ;
la "
"ville est apparemment remplie à ras bord de réfugiés venus de toutes
parts."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:284
@@ -1223,7 +1223,7 @@
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Je vous remercie, mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec "
-"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Ãtes-vous sûr, mon seigneur ?"
+"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Ãtes-vous sûr, mon seigneur ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:300
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
@@ -1232,12 +1232,12 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:306
msgid "Yes Sir!"
-msgstr "Oui, mon seigneur !"
+msgstr "Oui, mon seigneur !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:311
msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
-"Oui, mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
+"Oui, mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
"jusqu'au retour des navires."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
@@ -1246,8 +1246,8 @@
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
-"Des bateaux ? Personne n'avait parlé de bateaux. Quand est-ce que ce "
-"cauchemar va s'arrêter ! Heureusement que les orcs vont me permettre de me "
+"Des bateaux ? Personne n'avait parlé de bateaux. Quand est-ce que ce "
+"cauchemar va s'arrêter ! Heureusement que les orcs vont me permettre de me "
"détendre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
@@ -1256,30 +1256,30 @@
"loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
"land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
msgstr ""
-"Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde grâce aux "
+"Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde grâce aux
"
"trois prochains navires. Jusque là , les orcs devront chèrement payer chaque
"
"pas de leur avancée. Pour nos terres, pour notre peuple, pour notre roi "
-"tombé au combat !"
+"tombé au combat !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:334
msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
+msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:345
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
-"<Marmonnement> « Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec nous ? »
Tsss... "
-"« Ce serait... fort irrégulier ». Attends un peu de la voir
l'irrégularité..."
+"<Marmonnement> « Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec nous ? »
Tsss... "
+"« Ce serait... fort irrégulier ». Attends un peu de la voir
l'irrégularité..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:353
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
-"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
-"j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
+"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
+"j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:390
@@ -1299,7 +1299,7 @@
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
-"Mon seigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et vos "
+"Mon seigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et vos "
"hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:642
@@ -1315,7 +1315,7 @@
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
-"Mon seigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et vos
"
+"Mon seigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et
vos "
"hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:694
@@ -1333,14 +1333,14 @@
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
-"Mon seigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
+"Mon seigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
"enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vous et vos "
-"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour embarquer
"
+"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour
embarquer "
"le navire vers Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:746
msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
+msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:803
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:859
@@ -1365,20 +1365,20 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:946
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
msgstr ""
-"Que la mort m'apporte la tranquilité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
+"Que la mort m'apporte la tranquilité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
"cô..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:951
msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
msgstr ""
-"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"
+"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:964
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
-"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! Et "
+"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! Et
"
"maintenant, en route vers Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:969
@@ -1387,11 +1387,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr "Puis-je suggérer un léger détour ?"
+msgstr "Puis-je suggérer un léger détour ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
msgid "Why?"
-msgstr "Comment ça ?"
+msgstr "Comment ça ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:984
msgid ""
@@ -1399,7 +1399,7 @@
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"Vous disposez du Rubis de Feu, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'il "
-"fait, n'est-ce pas ? Vous savez, cette liche qui est pétrifiée juste à "
+"fait, n'est-ce pas ? Vous savez, cette liche qui est pétrifiée juste à "
"l'extérieur de Southbay..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:989
@@ -1424,8 +1424,8 @@
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
-"Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça, j'en "
-"suis persuadé !"
+"Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça, j'en "
+"suis persuadé !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1005
msgid ""
@@ -1441,7 +1441,7 @@
"will you join us?"
msgstr ""
"Impressionnant, ça commencerait presque à ressembler un plan. Lieutenant "
-"Aethyr, vous joindrez-vous à nous ?"
+"Aethyr, vous joindrez-vous à nous ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1016
msgid ""
@@ -1467,7 +1467,7 @@
"hard my friend!"
msgstr ""
"Nos resources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
-"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
+"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
@@ -1484,9 +1484,9 @@
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
"@Vaincre les morts-vivants\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
"#Nombre de tours dépassé"
@@ -1505,11 +1505,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:202
msgid "Haldric think with your brain!"
-msgstr "Haldric, cessez de penser avec votre... !"
+msgstr "Haldric, cessez de penser avec votre... !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:206
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr "Arrêtez-la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
+msgstr "Arrêtez-la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:227
msgid "The temple is quite empty."
@@ -1529,7 +1529,7 @@
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
-"J'avais dit : plus de bateaux ! Sales traîtres d'humains ! Ahhh, dire que je
"
+"J'avais dit : plus de bateaux ! Sales traîtres d'humains ! Ahhh, dire que
je "
"vous ai accompagnés jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un nain aquatique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
@@ -1577,26 +1577,26 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:406
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
-msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez maudits !"
+msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez mauditsÂ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:414
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
+msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:433
msgid "Back, back to the grave with you!"
-msgstr "Arrière ! Retournez dans vos tombes !"
+msgstr "Arrière ! Retournez dans vos tombes !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:447
msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr "Il nous faut tuer la reine vampire !"
+msgstr "Il nous faut tuer la reine vampire !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:465
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
msgstr ""
-"Oh non ! Le navire qui était supposé nous embarquer a vu que les combats "
+"Oh non ! Le navire qui était supposé nous embarquer a vu que les combats "
"perduraient. Il ne s'arrêtera pas. Nous sommes pris au piège."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
@@ -1605,7 +1605,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:154
msgid "I think I'll fight the Dragon!"
-msgstr "Je crois que je vais aller affronter le dragon !"
+msgstr "Je crois que je vais aller affronter le dragon !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:159
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
@@ -1617,11 +1617,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:185
msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
-msgstr "Allons nous occuper de ces sauriens et nagas sur la côte !"
+msgstr "Allons nous occuper de ces sauriens et nagas sur la côte !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:190
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr "Ces monstres à sang froid subiront ma colère !"
+msgstr "Ces monstres à sang froid subiront ma colère !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:206
msgid "Umm, you already cleared the Beach."
@@ -1629,29 +1629,29 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:216
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
-msgstr "Allons déloger les trolls de leur trou !"
+msgstr "Allons déloger les trolls de leur trou !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:221
msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr "Un troll ? Mais qu'est-ce donc ?"
+msgstr "Un troll ? Mais qu'est-ce donc ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:237
msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
-msgstr "Haldric, les trolls, écailles et griffes, vous avez déjà oublié ?"
+msgstr "Haldric, les trolls, écailles et griffes, vous avez déjà oublié ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:247
msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
-msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
+msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:252
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr ""
-"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
+"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"mort-vivant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:268
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr "Comment avez-vous pu oublier le cauchemar qu'était cette île ?"
+msgstr "Comment avez-vous pu oublier le cauchemar qu'était cette île ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:279
msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
@@ -1737,7 +1737,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:418
msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amené ces humains devant nous ?"
+msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amené ces humains devant nous ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:423
#, fuzzy
@@ -1752,8 +1752,8 @@
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr ""
-"à quoi faites-vous allusion ? Que peuvent nous apporter ces êtres aux vies "
-"si courtes ?"
+"à quoi faites-vous allusion ? Que peuvent nous apporter ces êtres aux vies
"
+"si courtes ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:433
msgid ""
@@ -1775,7 +1775,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:443
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
+msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
#, fuzzy
@@ -1792,7 +1792,7 @@
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
msgstr ""
-"Ainsi vous venez voler nos terres ? Nous connaissons les gens de votre "
+"Ainsi vous venez voler nos terres ? Nous connaissons les gens de votre "
"espèce, humains du nord-ouest."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
@@ -1821,7 +1821,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:471
msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr "Une quête proposée par chacun d'entre nous ?"
+msgstr "Une quête proposée par chacun d'entre nous ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:486
msgid "Agreed. (Sigh)"
@@ -1842,7 +1842,7 @@
"pour vous. Si vous les accomplissez toutes, alors nous vous offrirons toutes "
"les plaines de notre domaine ainsi que les collines au sud de la grande "
"rivière. Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres.
"
-"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
+"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
# XXX Faits? Tâches?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:516
@@ -1893,7 +1893,7 @@
"Nous vous accordons solennellement les plaines au nord de la grande rivière,
"
"ainsi que les plaines et les collines au sud de la grande rivière. Soyez "
"respectueux de ces terres. En temps de crise nous pourrons faire appel à "
-"vous ; ce jour là rappelez-vous de notre générosité."
+"vous ; ce jour là rappelez-vous de notre générosité."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:631
msgid ""
@@ -1901,7 +1901,7 @@
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Qu'il en soit ainsi. Je décrète donc un pacte d'entraide entre nos deux "
-"peuples. Mais cela ne nous met-il pas en conflit avec les nains ?"
+"peuples. Mais cela ne nous met-il pas en conflit avec les nains ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:637
msgid ""
@@ -1910,12 +1910,12 @@
"trade with you."
msgstr ""
"Non. Les nains s'en sont retournés dans le nord. Mais les humains minent eux
"
-"aussi, n'est-ce pas ? Ces resources sont maintenant sous votre "
+"aussi, n'est-ce pas ? Ces resources sont maintenant sous votre "
"responsabilité. Dans l'avenir nous pourrons envisager de commercer avec
vous."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:651
msgid "Who is this?"
-msgstr "Qui est-ce ?"
+msgstr "Qui est-ce ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:656
msgid ""
@@ -1923,7 +1923,7 @@
"fighting there?"
msgstr ""
"C'est le lieutenant Aethyr, du port de Clearwater. J'étais persuadé que
vous "
-"aviez péri au combat ?"
+"aviez péri au combat ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:662
msgid ""
@@ -1941,8 +1941,8 @@
"I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
"You should go 'greet' them."
msgstr ""
-"J'apporte des nouvelles. Certains de « nos vieux amis » nous font l'honneur
"
-"de leur visite. Il serait bon d'aller leur souhaiter la « bienvenue »."
+"J'apporte des nouvelles. Certains de « nos vieux amis » nous font
l'honneur "
+"de leur visite. Il serait bon d'aller leur souhaiter la « bienvenue »."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:673
msgid ""
@@ -1977,7 +1977,7 @@
"Sans son noble sacrifice, jamais nous n'aurions réussi. Nous avons remporté
"
"une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup, des "
"personnes justes, mon père Eldaric, le roi Addroran. Cependant l'espoir "
-"renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
+"renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:172
msgid ""
@@ -2032,7 +2032,7 @@
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Pfff... je m'en doutais - aussi bien pour les elfes que pour vous. Humains "
-"et elfes, toujours à croire qu'ils sont les plus malins !"
+"et elfes, toujours à croire qu'ils sont les plus malins !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:208
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
@@ -2043,11 +2043,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:215
msgid "Jessica, you hid the Ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr ""
-"Jessica, vous avez caché le Rubis dans ce maudit trou à troll, n'est-ce pas
?"
+"Jessica, vous avez caché le Rubis dans ce maudit trou à troll, n'est-ce
pas ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
msgid "What? Why would you doubt me?"
-msgstr "Comment ça ? Vous douteriez de moi ?"
+msgstr "Comment ça ? Vous douteriez de moi ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:223
#, fuzzy
@@ -2083,7 +2083,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:251
msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr "Que comptez-vous faire à présent ?"
+msgstr "Que comptez-vous faire à présent ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:255
msgid ""
@@ -2135,11 +2135,11 @@
"I suppose I am King Haldric now. Hmm. . . but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Je suppose que je suis le roi Haldric à partir de maintenant... Mais comment
"
-"devons-nous baptiser ce royaume ?"
+"devons-nous baptiser ce royaume ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:288
msgid "May I make a suggestion?"
-msgstr "Puis-je émettre une suggestion ?"
+msgstr "Puis-je émettre une suggestion ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
msgid "Sure."
@@ -2152,22 +2152,22 @@
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honour of our old home."
msgstr ""
-"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
-"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
-"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le
nouveau "
-"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
+"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
+"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre
"
+"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le
nouveau "
+"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:300
msgid ""
"Hmm- 'Wesnoth' I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
-"Hmm... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me
voilà "
-"donc le premier roi de Wesnoth !"
+"Hmm... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me
voilà "
+"donc le premier roi de Wesnoth !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:304
msgid "So, what is to become of me?"
-msgstr "Et maintenant, que vais-je devenir ?"
+msgstr "Et maintenant, que vais-je devenir ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:308
msgid ""
@@ -2177,12 +2177,12 @@
msgstr ""
"Il y a de nombreux Wesfolk dans ce qu'il reste de notre peuple. Nous devons "
"rester unis sous un même étendard. J'aurai besoin de vous à mes côtés si
"
-"nous voulons caresser l'espoir de voir un jour se construire un véritable «
"
-"royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous attend."
+"nous voulons caresser l'espoir de voir un jour se construire un véritable
« "
+"royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous
attend."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:312
msgid "We!?"
-msgstr "Nous !?"
+msgstr "Nous !?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:316
msgid ""
@@ -2191,7 +2191,7 @@
"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
"truth."
msgstr ""
-"Bien plus tard, les bardes chanteront le « Pacte Rompu », le récit épique
de "
+"Bien plus tard, les bardes chanteront le « Pacte Rompu », le récit
épique de "
"la trahison d'Haldric envers les elfes. Ils raconteront le prix que lui et "
"ses descendants auront à payer pour cette trahison, mais sans pour autant "
"connaître l'intégralité de la vérité."
@@ -2222,11 +2222,11 @@
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
"@Tuer la liche pour lui voler son livre puis\n"
"@Pénétrer dans les égouts de Southbay\n"
"@Tuer tous les ennemis pour obtenir le bonus\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
"#Nombre de tours écoulé"
@@ -2242,7 +2242,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:227
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr ""
-"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !"
+"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:245
msgid ""
@@ -2261,7 +2261,7 @@
msgstr ""
"Très bien. Allons dépétrifier cette liche et lui prendre son livre, puis "
"nous prendrons la route des égouts. Hum... dans quelle langue ce livre peut-"
-"il bien être écrit ?"
+"il bien être écrit ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:272
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
@@ -2295,7 +2295,7 @@
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
msgstr ""
-"(Inscription) Ce monolithe fut érigé par ??? (nom gratté), premier mage
issu "
+"(Inscription) Ce monolithe fut érigé par ??? (nom gratté), premier mage
issu "
"de la population de l'île verte. Son pouvoir maintient la liche prisonnière
"
"de la pierre. Pour mettre un terme au sortilège, un noble de la lignée des "
"rois devra proclamer ce qui suit..."
@@ -2314,24 +2314,24 @@
"The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
-"La liche est libérée ! Allons la trucider et récupérons son livre. Ãa
m'a "
-"l'air d'un travail dans vos cordes, dame Jessica !"
+"La liche est libérée ! Allons la trucider et récupérons son livre. Ãa
m'a "
+"l'air d'un travail dans vos cordes, dame Jessica !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:342
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
"Tsss... Un vulgaire monolithe qui prouve votre lignée suffit à votre "
-"bonheur !"
+"bonheur !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:346
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr ""
-"Libre ! Enfin je suis libre ! Et je sens le Rubis de Feu à proximité ! Il "
+"Libre ! Enfin je suis libre ! Et je sens le Rubis de Feu à proximité !
Il "
"sera mien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:351
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr "Oh que non, vile créature des ténèbres !"
+msgstr "Oh que non, vile créature des ténèbres !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:357
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
@@ -2347,7 +2347,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:367
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
msgstr ""
-"Effrayé par l'idée de découvrir que vous n'êtes pas un descendant des
rois ?"
+"Effrayé par l'idée de découvrir que vous n'êtes pas un descendant des
rois ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:377
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
@@ -2363,11 +2363,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:415
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr "Pfff... vaudrait mieux indiquer : nord-ouest, tous les orcs de l'île."
+msgstr "Pfff... vaudrait mieux indiquer : nord-ouest, tous les orcs de
l'île."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:448
msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr "Nous avons le livre, partons d'ici !"
+msgstr "Nous avons le livre, partons d'ici !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:453
msgid "Sounds good to me."
@@ -2376,7 +2376,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
#, fuzzy
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
-msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"
+msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:492
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
@@ -2386,7 +2386,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:518
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr "Rarlg... argh, Raul-Rarlg !"
+msgstr "Rarlg... argh, Raul-Rarlg !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:522
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:526
@@ -2405,18 +2405,18 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:557
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
msgstr ""
-"Ãa y est, j'ai trouvé le livre dans ce qu'il restait de ses vêtements !
Pas "
-"la peine de traîner ici !"
+"Ãa y est, j'ai trouvé le livre dans ce qu'il restait de ses vêtements !
Pas "
+"la peine de traîner ici !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:611
#, fuzzy
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
-"J'entends leurs renforts arriver ! Nous sommes pris au piège ! C'est la fin
!"
+"J'entends leurs renforts arriver ! Nous sommes pris au piège ! C'est la
fin !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:628
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr "Ãgout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
+msgstr "Ãgout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
@@ -2452,7 +2452,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:197
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr "Terre ! Terre ! Louons les seigneurs de la lumière !"
+msgstr "Terre ! Terre ! Louons les seigneurs de la lumière !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:201
msgid ""
@@ -2461,7 +2461,7 @@
msgstr ""
"C'est bien l'île du vieux prince. Nous avons passé pas mal de temps à "
"pacifier les drakes qui vivent ici. Oh mince, il semble qu'ils se soient "
-"réarmés !"
+"réarmés !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:205
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
@@ -2477,8 +2477,8 @@
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
-"Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. Ã mort ! Gloire aux "
-"ssseigneurs de Morogor !"
+"Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. à mort ! Gloire aux "
+"ssseigneurs de Morogor !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:217
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
@@ -2513,7 +2513,7 @@
"too small for them?"
msgstr ""
"L'île s'enfonce lentement. Hmm, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
-"sera trop petite pour eux ?"
+"sera trop petite pour eux ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:265
msgid ""
@@ -2533,7 +2533,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:449
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:296
msgid "Neep! Neep!"
-msgstr "Niiip ! Niiip !"
+msgstr "Niiip ! Niiip !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:300
msgid ""
@@ -2592,36 +2592,36 @@
"ces monstres avant que tous ne meurent de famine en mer, ou que Jevyan ne "
"lance une attaque avec sa flotte."
-# XXX "sire" ?
+# XXX "sire"Â ?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:219
msgid ""
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
msgstr ""
-"Oui sire ! Le reste des réfugiés a fuit vers le Sud, vers notre site de "
+"Oui sire ! Le reste des réfugiés a fuit vers le Sud, vers notre site de "
"débarquement initial. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:223
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr ""
"Bien, cela simplifie la situation. Assez de bavardages, il est temps de "
-"combattre !"
+"combattre !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:228
msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
-msgstr "Pour la gloire des hommes de l'Ãle Verte !"
+msgstr "Pour la gloire des hommes de l'Ãle Verte !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:232
msgid "No, for the Glory of all of the people of the West North! Charge!"
-msgstr "Non, pour la gloire de tous ceux du Nord-Ouest ! Chargez !"
+msgstr "Non, pour la gloire de tous ceux du Nord-Ouest ! Chargez !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:236
msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
-msgstr "Bah ! Humains- nous allons vous piétiner !"
+msgstr "Bah ! Humains- nous allons vous piétiner !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:240
msgid ". . .And raise your dead to serve forever!"
-msgstr ". . . Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"
+msgstr ". . . Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:268
#, fuzzy
@@ -2630,7 +2630,7 @@
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
-"Rendez-vous donc ! Vous ne pouvez me vaincre. Hmm, qu'est-ce ? Vous avez "
+"Rendez-vous donc ! Vous ne pouvez me vaincre. Hmm, qu'est-ce ? Vous avez "
"appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu. Cela ne fait rien, vos "
"cadavres le déposeront à mes pieds."
@@ -2641,22 +2641,22 @@
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de Baie du Sud à commis l'erreur de "
-"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
+"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
"sacrifié vos propres gens pour préserver votre non-vie immortelle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:276
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
-msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince."
+msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:336
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
msgstr ""
-"J'aperçois des mâts à l'horizon. La flotte de Jevyan est là ! C'est fini."
+"J'aperçois des mâts à l'horizon. La flotte de Jevyan est là  ! C'est
fini."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:353
#, fuzzy
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
-msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
+msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:357
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
@@ -2667,7 +2667,7 @@
msgid ""
"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
msgstr ""
-"Je suis de retour, les choses se sont bien passées ! Haldric, j'espère que "
+"Je suis de retour, les choses se sont bien passées ! Haldric, j'espère que
"
"vous savez ce que vous faites."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:395
@@ -2693,7 +2693,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:411
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
-msgstr "Haldric, que se passe-t-il ? Quel est le plan ?"
+msgstr "Haldric, que se passe-t-il ? Quel est le plan ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:415
msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
@@ -2715,7 +2715,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:447
msgid "Slurp, click, click, click!"
-msgstr "Slurp, clic, clic, clic !"
+msgstr "Slurp, clic, clic, clic !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:451
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
@@ -2726,14 +2726,14 @@
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
msgstr ""
-"Encore vous. Vous allez sssouffrir pour avoir attaqué les miens ! "
-"Shek'kahan, nos amis Naga- Vous allez payer ! Nous avons de nouveaux amis "
-"maintenant !"
+"Encore vous. Vous allez sssouffrir pour avoir attaqué les miens ! "
+"Shek'kahan, nos amis Naga- Vous allez payer ! Nous avons de nouveaux amis "
+"maintenant !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:504
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:443
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
-msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas !"
+msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépasÂ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:524
msgid ""
@@ -2744,7 +2744,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:545
msgid "I- I die?"
-msgstr "Je- Je meurs ?"
+msgstr "Je- Je meurs ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"
@@ -2809,7 +2809,7 @@
msgstr ""
"Si nous restons ici pour l'hiver, nous mourrons tous de faim ou de froid. "
"Votre hospitalité a à peine été suffisante. Attendez une seconde, je vois
"
-"quelqu'un !"
+"quelqu'un  !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:158
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@@ -3152,7 +3152,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:378
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
-msgstr "Il ressuscite nos morts ! Soyez prudent !"
+msgstr "Il ressuscite nos morts ! Soyez prudent !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:397
msgid ""
@@ -3174,7 +3174,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:423
msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr "Pour les Wesfolk !"
+msgstr "Pour les Wesfolk !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:437
msgid "Be careful Lieutenant!"
@@ -3401,9 +3401,9 @@
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
"@Vaincre les nagas\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
"#Mort du seigneur Typhon\n"
@@ -3422,7 +3422,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:164
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
-msgstr "Je n'en peux vraiment plus. Mais je sens que ce n'est pas fini !"
+msgstr "Je n'en peux vraiment plus. Mais je sens que ce n'est pas fini !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:170
msgid ""
@@ -3437,7 +3437,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:175
msgid "Prey! Get them!"
-msgstr "Proie en vue ! Ã l'attaque !"
+msgstr "Proie en vue ! à l'attaque !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:180
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
@@ -3470,7 +3470,7 @@
"world!"
msgstr ""
"Nous avons été trop lents... La flotte va être dispersée aux quatre coins
de "
-"l'océan !"
+"l'océan !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
@@ -5004,7 +5004,7 @@
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"Sud-ouest - La forêt d'Oldwood.\n"
-"Entrez à vos risques et périls !"
+"Entrez à vos risques et périls !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:403
#, fuzzy
@@ -5152,7 +5152,7 @@
msgstr ""
"D'autres orcs viendront après ceux-là , ce rubis le garantit. Si d'autres "
"orcs nous suivent ici, les elfes se contenteront, avec satisfaction, de nous "
-"regarder les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient des
"
+"regarder les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient
des "
"survivants »."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:227
@@ -5307,7 +5307,7 @@
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
-"Hmm... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
+"Hmm... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
"Je pense que l'on peut affirmer sans trop s'avancer que les elfes ne nous "
"auraient pas envoyés ici s'ils étaient amicaux."
@@ -5625,4 +5625,4 @@
"de ce pied-à -terre, à présent. "
#~ msgid "'But they're Wesfolk.' Bah!"
-#~ msgstr "« Mais ce sont des Wesfolks. » Bah..."
+#~ msgstr "« Mais ce sont des Wesfolks. » Bah..."
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.66 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.67
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.66 Sun Feb 20 15:04:48 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po Sun Feb 20 16:07:20 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -137,7 +137,7 @@
"<italic>text=Didacticiel</italic> du menu principal. Cela vous conduira à un
"
"apprentissage interactif, qui vous enseignera les bases de Wesnoth. Après "
"cela, il est recommandé de jouer en premier la campagne L'héritier du "
-"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
+"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
"\\'héritier du trône'</italic>. Comme Bataille pour Wesnoth peut être
plutôt "
"ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
@@ -250,7 +250,7 @@
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
"the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
-"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité
à "
+"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité
à "
"déplacer, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel vous voulez la déplacer. "
"Une fois l'unité sélectionnée, tous les hexagones qu'elle peut atteindre
ce "
"tour-ci sont éclairés, et les autres sont grisés. Passer la souris sur une
"
@@ -402,7 +402,7 @@
"chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
-"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=magical_attacks text='les "
+"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=magical_attacks text='les "
"attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=ability_marksman text='tireur d"
"\\'élite'</ref>. Les attaques magiques ont toujours une probabilité de "
"toucher de 70%, sans tenir compte du terrain, et les tireurs d'élite ont "
@@ -435,7 +435,7 @@
"Chaque coup qui porte inflige une quantité initiale de dégâts fonction du "
"type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée
5-4 "
"cause 5 points de dégâts comme base. C'est habituellement modifié par deux
"
-"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et
"
+"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref>
et "
"<ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>, lesquels sont "
"expliqués ci-dessous."
@@ -468,7 +468,7 @@
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec
des "
-"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
+"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
"a trois autres types de dégâts communément associés avec des attaques "
"enchantées : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent avoir
des "
"résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à certains
types "
@@ -489,7 +489,7 @@
"Les résistances fonctionnent très simplement. Si une unité a 40 % de "
"résistance contre un type de dégâts, alors elle subit 40 % de dommages en
"
"moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
-"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un type
"
+"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un
type "
"de dégâts, elle subira 100 % de dommages en plus sur une touche de ce
type."
#: data/help.cfg:128
@@ -527,7 +527,7 @@
"entre le jour et la nuit. L'heure courante peut être observée sous la mini-"
"carte en haut à droite.\n"
"\n"
-"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
+"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
"\n"
#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
@@ -587,7 +587,7 @@
"perpetually night!"
msgstr ""
"Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il
fait "
-"perpétuellement nuit !"
+"perpétuellement nuit !"
#: data/help.cfg:159
msgid "Experience and Advancement"
@@ -659,7 +659,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
+"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
"attaquer, se soignera de 2 PV Ã son prochain tour."
#: data/help.cfg:173
@@ -668,7 +668,7 @@
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
-"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
+"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
"PV."
#: data/help.cfg:174
@@ -678,7 +678,7 @@
"as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
-"<ref>dst=ability_regeneration text=Régénération</ref> : Certaines unités "
+"<ref>dst=ability_regeneration text=Régénération</ref> : Certaines unités
"
"(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour."
#: data/help.cfg:175
@@ -690,7 +690,7 @@
"damage."
msgstr ""
"\n"
-"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
+"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
"text=Soin</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales adjacentes
"
"de 4 PV chacune, dans la limite de 8 PV en tout, ou empêcheront le poison "
"d'infliger des dégâts."
@@ -705,7 +705,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
+"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
"text=Guérison</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales "
"adjacentes de 8 PV chacune, dans la limite de 18 PV en tout, ou guériront de
"
"l'empoisonnement."
@@ -824,7 +824,7 @@
"stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits "
"text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=Capacités</ref>, mais vous "
"connaissez maintenant tout ce qu'il vous faut savoir pour jouer le scénario "
-"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
+"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
msgid "About"
@@ -1545,7 +1545,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
msgid "How do I recruit units?"
-msgstr "Comment recruter une unité ?"
+msgstr "Comment recruter une unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
msgid ""
@@ -1556,10 +1556,10 @@
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château où
vous "
-"vous enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le "
-"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le type "
-"d'unité à enrôler et appuyez sur « Ok ». Pour recruter plus vite, vous "
-"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même type
que "
+"vous enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le
"
+"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le
type "
+"d'unité à enrôler et appuyez sur « Ok ». Pour recruter plus vite, vous
"
+"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même
type que "
"la précédente unité enrôlée."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
@@ -1577,7 +1577,7 @@
"château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes Ã
"
"raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la "
"première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous
"
-"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
+"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
"meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des "
"scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
@@ -1587,7 +1587,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
+msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
msgid ""
@@ -1635,7 +1635,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
msgid "How do I end my turn?"
-msgstr "Comment terminer mon tour ?"
+msgstr "Comment terminer mon tour ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
msgid ""
@@ -1643,7 +1643,7 @@
"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
"hand corner."
msgstr ""
-"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ».
Autrement, "
+"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ».
Autrement, "
"vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou cliquer sur le "
"bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
@@ -1694,7 +1694,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
+msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid ""
@@ -1738,11 +1738,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
msgid "What's the zone of control?"
-msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
+msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
+msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
msgid ""
@@ -1784,7 +1784,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
+msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
msgid ""
@@ -1837,7 +1837,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
+msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
msgid ""
@@ -1852,7 +1852,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
+msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
@@ -1871,7 +1871,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid "What's experience?"
-msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
+msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid ""
@@ -1890,7 +1890,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
+msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid ""
@@ -1920,7 +1920,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
+msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
msgid ""
@@ -1944,7 +1944,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
+msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
msgid ""
@@ -1959,7 +1959,7 @@
"pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
"Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
-"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
+"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
@@ -2017,8 +2017,8 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
-"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
-"toujours ?"
+"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
+"toujours ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid ""
@@ -2032,14 +2032,14 @@
"Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment gagner "
"un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, qui "
"apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à nouveau
"
-"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont
"
+"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario
sont "
"une liste de conditions de victoire et de conditions de défaites, et si "
"l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons que ce soit une "
"condition de victoire qui fut remplie."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
+msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid ""
@@ -2055,7 +2055,7 @@
"victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-"
"ci. Cependant 20 % de votre or est perdu entre deux scénarios."
-# Pourquoi changer scenario en niveau ?
+# Pourquoi changer scenario en niveau ?
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
@@ -2070,7 +2070,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
+msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
msgid ""
@@ -2172,7 +2172,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
+msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
msgid ""
@@ -2184,7 +2184,7 @@
"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le
niveau "
"suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec une fort "
"expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous devriez "
-"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
+"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
"exemple dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
@@ -2227,14 +2227,14 @@
"Il y a cinq caractéristiques différentes, qui présentent des effets allant
"
"de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
"points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
-"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ;
il "
-"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont
la "
+"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ;
il "
+"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont
la "
"même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur
"
"recrutement."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"
+msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
msgid ""
@@ -2247,7 +2247,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
+msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid ""
@@ -2271,7 +2271,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid "How do I get gold?"
-msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
+msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid ""
@@ -2307,8 +2307,8 @@
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
-"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
-"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
+"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
+"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les mort-vivants,
font "
"25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités "
@@ -2317,11 +2317,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la journée
?"
+msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la
journée ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
+msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
msgid ""
@@ -2332,7 +2332,7 @@
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
-"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
+"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
"crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, premier quart
-> "
"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par
"
"le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest.
Cependant, "
@@ -2367,11 +2367,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
+msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
+msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
msgid ""
@@ -2421,7 +2421,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
+msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid ""
@@ -2432,9 +2432,9 @@
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
-"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant,
feu, "
+"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant,
feu, "
"froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée
face "
-"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
+"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
"faible résistance face aux attaques enchantées : feu et froid. Toutes les "
"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les
mort-vivants "
"sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une
unité "
@@ -2443,7 +2443,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid "What are the different damage types?"
-msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
+msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:160
msgid ""
@@ -2464,7 +2464,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
msgid "What do specialties do?"
-msgstr "Que font les spécialités ?"
+msgstr "Que font les spécialités ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid ""
@@ -2475,13 +2475,13 @@
msgstr ""
"Les spécialités d'une unité sont fonctions de son type d'unité; par
exemple "
"tous les généraux ont la spécialité commandement. Il y a deux types de "
-"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
+"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
"s'appliquent aux unités alors que les attaques spéciales ne s'appliquent "
"qu'à une seule attaque de l'unité."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid "Which units get specialties?"
-msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
+msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid ""
@@ -2493,18 +2493,18 @@
msgstr ""
"Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les
connaître "
"fait partie des points intéressants de Wesnoth. Les deux spécialités les "
-"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les attaques "
+"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les
attaques "
"enchantées ont 70 % de chances de toucher les ennemis quel que soit le "
-"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec « "
-"commandement » font plus de dégâts."
+"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec « "
+"commandement » font plus de dégâts."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"
+msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid "How do I use specialties?"
-msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
+msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
@@ -2549,11 +2549,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-msgstr "Quel type d'objets puis-je renconter ?"
+msgstr "Quel type d'objets puis-je renconter ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "How long do these objects last?"
-msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
+msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid ""
@@ -2586,7 +2586,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr "Comment jouer une campagne ?"
+msgstr "Comment jouer une campagne ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
msgid ""
@@ -2594,13 +2594,13 @@
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
-"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la "
+"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la
"
"campagne à jouer, et enfin choisir la difficulté facile, normal ou "
"difficile. L'héritier du trône est suggéré pour les débutants."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
+msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
msgid ""
@@ -2609,7 +2609,7 @@
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
-"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs ».
"
+"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueursÂ
». "
"Puis 'Rejoindre le serveur officiel'. Cela vous connectera au serveur "
"officiel de Wesnoth, Ã partir duquel vous pourrez choisir une partie et y "
"participer en sélectionnant 'Rejoindre une partie'."
@@ -2910,7 +2910,7 @@
"Toutes les unités ont une zone de contrôle sur chacun des hexagones qui
leur "
"sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle ennemie "
"elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Les unités de niveau "
-"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont "
+"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont
"
"quant à elle suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
#: data/tips.cfg:8
@@ -3462,7 +3462,7 @@
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
-"Enchantée :\n"
+"Enchantée :\n"
"Cette attaque a toujours 70Â % de chance d'atteindre sa cible."
#: data/translations/english.cfg:111
@@ -3481,7 +3481,7 @@
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
-"Peste :\n"
+"Peste :\n"
"Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une
"
"unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque
(cela "
"ne marche pas contre les mort-vivants ou les unités stationnées dans les "
@@ -3520,7 +3520,7 @@
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées
ne "
"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
-# XXX Une note pour les traducteurs :
+# XXX Une note pour les traducteurs :
# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
# à la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Ãventuellement en
répétant
@@ -3612,7 +3612,7 @@
msgid "touch"
msgstr "toucher"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:23 data/units/Ancient_Lich.cfg:36
#: data/units/Cockatrice.cfg:22 data/units/Dark_Adept.cfg:23
#: data/units/Dark_Queen.cfg:33 data/units/Dark_Queen.cfg:34
@@ -3698,7 +3698,7 @@
msgid "crush"
msgstr "écrasement"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:24
#: data/units/Arch_Mage.cfg:117 data/units/Bandit.cfg:20
#: data/units/Cave_Spider.cfg:29 data/units/Cuttle_Fish.cfg:20
@@ -3791,7 +3791,7 @@
msgid "fireball"
msgstr "boule de feu"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Arch_Mage.cfg:45 data/units/Arch_Mage.cfg:138
#: data/units/Battle_Princess.cfg:78 data/units/Commander.cfg:121
#: data/units/Drake_Burner.cfg:42 data/units/Drake_Fighter.cfg:46
@@ -3839,7 +3839,7 @@
msgid "dagger"
msgstr "dague"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Assassin.cfg:22 data/units/Assassin.cfg:53
#: data/units/Assassin.cfg:101 data/units/Assassin.cfg:132
#: data/units/Battle_Princess.cfg:24 data/units/Battle_Princess.cfg:62
@@ -4046,7 +4046,7 @@
msgid "scepter of fire"
msgstr "sceptre de feu"
-# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
+# Changer "sanglante" en "sanguinaire"Â ?
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Chauve-souris sanglante"
@@ -4085,7 +4085,7 @@
msgstr ""
"Ceux-ci, que leurs maîtres ont trouvés plus puissants, ont été équipés
d'un "
"arsenal réellement vil. Leurs carquois sont remplis de flèches faites non "
-"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os »
par "
+"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os »
par "
"leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de tous les
êtres "
"vivants."
@@ -4113,7 +4113,7 @@
msgid "bow"
msgstr "arc"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:39 data/units/Bowman.cfg:38
#: data/units/Cavalier.cfg:49 data/units/Chocobone.cfg:21
#: data/units/Commander.cfg:46 data/units/Cuttle_Fish.cfg:56
@@ -4309,7 +4309,7 @@
msgid "Cockatrice"
msgstr "Cockatrice"
-# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
+# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
# Spoiler inutile à la description, à mha.
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
msgid ""
@@ -4320,7 +4320,7 @@
"à première vue, ces créatures mystiques ressemblant à des serpents
semblent "
"faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car d'un simple "
"regard, les cockatrices peuvent changer en pierre tout ennemi jusqu'à ce
que "
-"la source de leur pouvoir soit détruit !"
+"la source de leur pouvoir soit détruit !"
#: data/units/Cockatrice.cfg:21
msgid "gaze"
@@ -4792,12 +4792,12 @@
"mais ils sont également capable de souffler le feu légendaire de leurs "
"ancêtres."
-# TODO: traduire Draug ?
+# TODO: traduire Draug ?
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
-# Oh bon sang, il y a des mots que je trouve pas dans mon dico !
+# Oh bon sang, il y a des mots que je trouve pas dans mon dico !
#: data/units/Draug.cfg:16
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
@@ -4951,8 +4951,8 @@
msgid "runic hammer"
msgstr "marteau runique"
-# Ou éclair ?
-# Jean: Au chocolat ?
+# Ou éclair ?
+# Jean: Au chocolat ?
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Foudre"
@@ -4974,7 +4974,7 @@
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Indéfectible nain"
-# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
+# XXX "des restes"Â ? Pas convaincu.
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
@@ -5038,7 +5038,7 @@
msgid "dragonstick"
msgstr "bâton du dragon"
-# TODO: traduire ulfserker ?
+# TODO: traduire ulfserker ?
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Nain ulfserker"
@@ -5239,7 +5239,7 @@
"héros elfes préfèrent combattre au corps-à -corps à l'épée, mais savent
"
"également manier l'arc."
-# TODO: traduction de High Lord ?
+# TODO: traduction de High Lord ?
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"
@@ -5520,7 +5520,7 @@
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragon de feu"
-# TODO: underlings ?
+# TODO: underlings ?
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
@@ -5657,7 +5657,7 @@
"chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés
dans "
"l'existence torturée d'un goule."
-# Démesuré ?
+# Démesuré ?
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue démesuré"
@@ -5823,7 +5823,7 @@
"Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, surpassant "
"même les archimages en puissance."
-# Grand -> grande ?
+# Grand -> grande ?
#: data/units/Great_Mage.cfg:96
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande mage"
@@ -5939,7 +5939,7 @@
# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais Ã
l'allemand,
# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
# acceptée.
-# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage du
moyen age et les JdR
+# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage
du moyen age et les JdR
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:46
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:46 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:43
@@ -6042,7 +6042,7 @@
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
-# Commited completely => Entièrement tournée ?
+# Commited completely => Entièrement tournée ?
#: data/units/Lich.cfg:16
msgid ""
"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
@@ -6160,7 +6160,7 @@
msgid "lightbeam"
msgstr "rayon de lumière"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:47 data/units/Mage_of_Light.cfg:119
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:39 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:37
#: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:46
@@ -7588,7 +7588,7 @@
msgstr "baiser de la mort"
# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
-# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles
(Jean)
+# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles
(Jean)
# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
# usuel a priori (Cédric)
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
@@ -8035,10 +8035,10 @@
#: src/dialogs.cpp:182
msgid "Overwrite?"
-msgstr "Ãcraser ?"
+msgstr "Ãcraser ?"
#: src/dialogs.cpp:183
-msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
+msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Ce fichier existe déjà . Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/dialogs.cpp:212 src/dialogs.cpp:444
@@ -8073,7 +8073,7 @@
# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'Ã ce que
# quelqu'un ait une illumination...
-# Jean: « revoir la partie » ?
+# Jean: « revoir la partie » ?
#: src/dialogs.cpp:375
msgid "replay"
msgstr "film"
@@ -8187,15 +8187,15 @@
#: src/game.cpp:167 src/game.cpp:907 src/game.cpp:1320
msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
+msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
#: src/game.cpp:170 src/game.cpp:909 src/game.cpp:1322
msgid "Error while playing the game: "
-msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
+msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
#: src/game.cpp:173 src/game.cpp:1334
msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
+msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
#: src/game.cpp:194
msgid "Do you want to save your game?"
@@ -8203,7 +8203,7 @@
#: src/game.cpp:215
msgid "Unknown scenario: '"
-msgstr "Scénario inconnu : '"
+msgstr "Scénario inconnu : '"
#: src/game.cpp:611
msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -8219,7 +8219,7 @@
#: src/game.cpp:847 src/game.cpp:850
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
+msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
#: src/game.cpp:853
msgid "File I/O Error while reading the game"
@@ -8268,7 +8268,7 @@
#: src/game.cpp:1056
msgid "Server: "
-msgstr "Serveur : "
+msgstr "Serveur : "
#: src/game.cpp:1068
msgid "Could not connect to host."
@@ -8300,11 +8300,11 @@
#: src/game.cpp:1128
msgid "Publish campaign: "
-msgstr "Diffuser la campagne : "
+msgstr "Diffuser la campagne : "
#: src/game.cpp:1132
msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Effacer la campagne : "
+msgstr "Effacer la campagne : "
#: src/game.cpp:1136
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -8352,7 +8352,7 @@
#: src/game.cpp:1199 src/game.cpp:1237 src/game.cpp:1262
msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
+msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
#: src/game.cpp:1203
msgid "Terms"
@@ -8416,11 +8416,11 @@
#: src/game.cpp:1399
msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
+msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
#: src/game.cpp:1400
msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
+msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
#: src/help.cpp:1022
msgid "Advances to"
@@ -8676,7 +8676,7 @@
#: src/multiplayer.cpp:181
msgid "Name of game:"
-msgstr "Nom du jeu :"
+msgstr "Nom du jeu :"
#: src/multiplayer.cpp:184
msgid "$login's game"
@@ -8684,11 +8684,11 @@
#: src/multiplayer.cpp:195
msgid "Map to play:"
-msgstr "Carte à jouer :"
+msgstr "Carte à jouer :"
#: src/multiplayer.cpp:291
msgid "Era:"
-msgstr "Ãre :"
+msgstr "Ãre :"
#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "You must enter a name."
@@ -8696,7 +8696,7 @@
#: src/multiplayer.cpp:363
msgid "Turns: "
-msgstr "Tours : "
+msgstr "Tours : "
#: src/multiplayer.cpp:367
msgid "unlimited"
@@ -8704,15 +8704,15 @@
#: src/multiplayer.cpp:380
msgid "Village Gold: "
-msgstr "Or par village : "
+msgstr "Or par village : "
#: src/multiplayer.cpp:393
msgid "Experience Requirements: "
-msgstr "Expérience requise : "
+msgstr "Expérience requise : "
#: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
msgid "Players: "
-msgstr "Joueurs : "
+msgstr "Joueurs : "
#: src/multiplayer.cpp:532
msgid ""
@@ -8782,14 +8782,14 @@
msgid "?"
msgstr "?"
-# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
+# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
#: src/multiplayer_client.cpp:790
msgid "Leader: "
-msgstr "Chef : "
+msgstr "Chef : "
#: src/multiplayer_client.cpp:792
msgid "Recruits: "
-msgstr "Recrutements : "
+msgstr "Recrutements : "
#: src/multiplayer_connect.cpp:54
msgid " Computer vs Computer "
@@ -9264,7 +9264,7 @@
msgstr ""
"Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour
jusqu'Ã "
"ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se faisant "
-"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
+"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
"\n"
"Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera
"
"pas baisser ses points de vie en dessous de 1."
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-httt/fr.po ...,
Yann Dirson <=