wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po


From: Philippe Plantier
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po
Date: Fri, 29 Oct 2004 15:29:44 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Philippe Plantier <address@hidden>      04/10/29 19:24:20

Modified files:
        po/wesnoth-trow: fr.po 

Log message:
        Finished translating trow in French. Now I must proofread my own 
translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.9   Thu Oct 28 22:04:04 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Fri Oct 29 19:24:20 2004
@@ -24,7 +24,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-28 23:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-29 21:26+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3498,7 +3498,6 @@
 msgstr "Noooon ! Les mages inondent les égouts, nous sommes perdus !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
 "That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
@@ -3671,13 +3670,12 @@
 msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
-#, fuzzy
 msgid ""
 "First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
 "Fire. The artifact should help with what must come."
 msgstr ""
 "Premièrement, je PEUX traduire le livre qui permettra à Haldric d'utiliser "
-"le rubis de feu. Cet artefact sera utile pour ce qui va venir."
+"le rubis de feu. Cet artefact devrait être utile pour ce qui va venir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
 msgid ""
@@ -4428,11 +4426,13 @@
 "des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
 "me foutent les j'tons."
 
+# FIXME: traduction aléatoire.
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:215
 msgid ""
 "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
 "these sorts of things."
 msgstr ""
+"C'est pas si mal. Le peuple d'Haldric est beaucoup moins suspicieux à ce 
sujet."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
@@ -4753,16 +4753,20 @@
 "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
 "convince Jevyan-"
 msgstr ""
+"Si, tu le feras. Je ne serais jamais arrivé aussi loin sans toi. Nous "
+"devons absolument convaincre Jevyan"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:192
 msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, enfin, c'est ridicule ! Je..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:225
 msgid ""
 "There is no way I'm letting you go through with this Sir! Over our dead "
 "bodies, right Jessica?"
 msgstr ""
+"Il n'est pas question que je vous laisse faire une chose pareille, Sire ! "
+"Il faudra nous passer sur le corps, n'est-ce pas Jessica ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:230
 msgid "Right!"
@@ -4770,11 +4774,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:235
 msgid "I'll do it sir."
-msgstr ""
+msgstr "Je le ferai, sire."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:240
 msgid "No. I can't ask you to do this."
-msgstr ""
+msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:245
 msgid ""
@@ -4782,16 +4786,22 @@
 "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
 "denied in this a third time!"
 msgstr ""
+"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. Premièrement 
lorsque "
+"vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau, quand vos "
+"navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:250
 msgid "No, this is my sacrifice to make!"
-msgstr ""
+msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:256
 msgid ""
 "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
 "join them. Give me this honourable death. . . Please sir! I beg of you!"
 msgstr ""
+"Sire, ma famille a été massacrée, et ma maison est perdue. Tout ce à quoi 
j'aspire, "
+"désormais, c'est de pouvoir les rejoindre. Donnez-moi cette mort 
honorable... "
+"S'il-vous-plaît, sire ! Je vous en supplie !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:261
 msgid ""
@@ -4799,6 +4809,10 @@
 "alone, with no honourable way of joining them. I want to look that monster "
 "Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
 msgstr ""
+"Une fois ce conflit achevé, j'aurais à souffrir, seul, pendant de longues "
+"années, sans aucun moyen honorable de les rejoindre. Je veux pouvoir 
regarder "
+"ce monstre de Jevyan droit dans les yeux avant de partir ! Vous ne m'en "
+"priverez pas !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
 msgid ""
@@ -4806,6 +4820,10 @@
 "of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
 "getting the treaty. We will honour your sacrifice."
 msgstr ""
+"Très bien, puisque rien ne pourra vous faire changer d'avis... 
Rappelez-vous, "
+"vous DEVEZ être tué de la main de Jevyan lui-même. Nous ne pouvons nous 
permettre "
+"de voir un orc illettré ou un squelette sans âme mettre la main sur le 
traité. "
+"Nous ferons honneur à votre sacrifice."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:271
 msgid ""
@@ -4813,10 +4831,13 @@
 "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
 "all eternity!"
 msgstr ""
+"Faites-moi honneur en détruisant Jevyan ! De préférence, avant qu'il 
puisse "
+"exécuter des maléfices contre-nature sur moi. Je veux pouvoir reposer en "
+"terre, pas devenir un esclave sans âme pour l'éternité !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:276
 msgid "We'll make sure. I promise."
-msgstr ""
+msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:281
 msgid ""
@@ -4825,10 +4846,14 @@
 "Sheesh. . . What is your kind's infatuation with rushing to an 'honourable "
 "death'?"
 msgstr ""
+"Nous devons faire attention à laisser l'un des chefs orcs s'échapper vers "
+"l'île verte, sachant que les elfes « possèdent » le rubis de feu. 
Tsssss... "
+"D'où vient donc cet engouement pour votre peuple, à se ruer vers une « 
mort "
+"honorable » ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
 msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr ""
+msgstr "Le marais d'Esten"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
 msgid ""
@@ -4836,6 +4861,9 @@
 "of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
 "Young Prince Haldric."
 msgstr ""
+"Terrifié, le prince Haldric, à la tête de sa troupe de réfugiés, se rend 
au "
+"marais d'Esten. Au centre même de ce marais, un épais voile de brouillard "
+"tombe sur le jeune prince."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:168
 msgid ""
@@ -4843,80 +4871,99 @@
 "cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
 "every spring and fall."
 msgstr ""
+"J'ai un très mauvais pressentiment. Cet horrible marais, et la secte de 
déments "
+"qui s'y cache... Avant que les troubles ne commencent, nous avions pour 
habitude "
+"de nettoyer le marais chaque printemps, et chaque automne."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:174
 msgid ""
 "I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
 "hasn't been done in a while."
 msgstr ""
+"Je suppose qu'avec les bandes de pillards orcs rôdant dans les environs, "
+"ça n'a pas été fait depuis longtemps."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:180
 msgid ""
 "I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
 "have discovered."
 msgstr ""
+"Les orcs me manquent... Allez, poursuivons notre chemin, et *SNIFF* oh, 
quelle "
+"merveilleuse odeur par ici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:186
 msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
 msgstr ""
+"C'est trop calme. Oh que je n'aime pas ça, que je n'aime pas ça du tout."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
 msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
 msgstr ""
+"Attendez, je crois que j'ai entendu quelque chose... Aux armes !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
 msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
 msgstr ""
+"Attention, vous ne savez pas ce qui traîne là-dedans !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
 msgid ""
 "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
 "in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
 msgstr ""
+"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un mort-vivant. Quand 
est-ce "
+"que ces incapables du port de Clearwater vont revenir nettoyer le marais ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:255
 msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
 msgstr ""
+"Peut-être qu'il le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
 msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh ! Dois-je en conclure que mon aide serait la bienvenue ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:276
 msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
-msgstr ""
+msgstr "Hé, il y a quelqu'un caché dans le temple. Beurk ! Ne bougez pas !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
 msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
-msgstr ""
+msgstr "Vous trouvez dans le temple des trésors, pour une valeur de 50 
pièces d'or."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
 msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SW - La forêt d'Oldwood. Entrez à vos risques et périls."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
 msgid "May I live forever in Undeath!"
-msgstr ""
+msgstr "Puis-je vivre éternellement dans ma non-mort !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
 msgid "Ohhh! To be risen again!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohhhh ! Je devrai être ressuscité à nouveau !"
 
+# FIXME: traduction aléatoire
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
 msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr ""
+msgstr "Une prière pour une vie immortelle !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:448
 msgid ""
 "I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
 "army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
 msgstr ""
+"Je ne sais qui vous êtes, mais vous ne pouvez continuer sur ce chemin ! Il 
y a "
+"un groupe d'orcs plus grand que toutes les armées que j'ai pu voir, plus 
loin sur la "
+"route !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
 msgid ""
 "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
 "Soldier have you deserted your post?"
 msgstr ""
+"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest "
+"Soldat, avez-vous déserté votre poste ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:460
 msgid ""
@@ -4924,10 +4971,14 @@
 "Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
 "refugees, you'll be slaughtered."
 msgstr ""
+"Non, messire ! Je suis l'unique survivant du corps expéditionnaire du port "
+"de Clearwater. Faites-moi confiance, messire, vous ne pouvez pas continuer "
+"le long de cette route. Surtout avec les réfugiés; vous seriez massacrés."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:466
 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
-msgstr ""
+msgstr "Dites-moi, est-ce que le port de Clearwater est toujours debout ? Le 
port "
+"est-il libre ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:472
 msgid ""
@@ -4935,6 +4986,10 @@
 "bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
 "they haven't met the main body of our forces yet."
 msgstr ""
+"Il l'est, pour autant que j'en sache. Nous avons une grande armée, et "
+"ils recrutaient tous les hommes valides et les garçons, quand je suis parti. 
"
+"Cette armée orc est gigantesque, mais ils n'ont pas encore rencontré "
+"le gros de nos troupes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
 msgid ""
@@ -4942,18 +4997,26 @@
 "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
 "Port or Southbay."
 msgstr ""
+"Eh bien, nous ne pouvons faire demi-tour, et la route est bloquée. Je crois "
+"que nous devrons prendre le risque d'aller à travers la forêt d'Oldwood, en 
ensuite, "
+"dévier vers le port de Clearwater, ou vers Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
 msgid ""
 "Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
 "with the Orcs!"
 msgstr ""
+"Oh, génial, une forêt maintenant... J'aurais du rester à la maison, et 
tenter "
+"ma chance contre les orcs !"
+
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
 msgid ""
 "We have run out of time. . . We'll be trapped in this swamp when winter "
 "arrives!"
 msgstr ""
+"Nous n'avons plus de temps... Nous serons prisonniers dans cet étang lorsque 
"
+"viendra l'hiver !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
 msgid "The Vanguard"
@@ -4983,10 +5046,13 @@
 "Orcish threat. On the eve of battle Lady Jessica catches up with Haldric on "
 "a fog covered plain."
 msgstr ""
+"Haldric et ses compagnons traversent les plaines à marche forcée, afin de "
+"faire face à la nouvelle menace orc. À la veille de la bataille, Jessica "
+"rejoint Haldric, dans une plaine couverte de brume."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:206
 msgid "Haldric, the Elves, we can't trust them!"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric... Les elfes, nous ne pouvons pas leur faire confiance !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:212
 msgid "I could have told you that."
@@ -4997,10 +5063,13 @@
 "Haldric, it's bad. The Elves are having second thoughts. They think we might "
 "be more trouble than we're worth. We have to defeat these Orcs decisively."
 msgstr ""
+"Haldric, c'est grave. Les elfes semblent avoir changé d'avis, "
+"et trouvent que finalement, nous pourrions leur causer plus de problèmes que 
"
+"nécessaire. Nous devrons combattre les orcs seuls."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:222
 msgid "Well, that sounds reasonable."
-msgstr ""
+msgstr "Hé bien, ça me semble raisonnable."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:227
 msgid ""
@@ -5008,6 +5077,9 @@
 "follow us here the Elves seem content to let us fight it out. Then they said "
 "they would 'deal with the survivors'."
 msgstr ""
+"D'autres orcs viendront après ceux-là, ce rubis le garantit. Si d'autres 
orcs "
+"nous suivent ici, les elfes se contenteront, avec satisfaction, de nous 
regarder "
+"les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient des 
survivants »."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:232
 msgid ""
@@ -5015,32 +5087,41 @@
 "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
 "has the advantage."
 msgstr ""
+"Jevyan est ici... Cette chauve-souris, son familier. Il ne laissera pas "
+"s'envoler un gain si lucratif que le rubis de feu. Surtout s'il voit qu'il "
+"aura l'avantage."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:237
 msgid ""
 "I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
 "Fire, hide it in the hole."
 msgstr ""
+"J'ai un plan. Jessica, te souviens-tu de ce trou à trolls ? Voici, prends 
le "
+"rubis de feu, et va le cacher dans le trou."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:242
 msgid "Haldric! What! Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric ! Quoi ? Pourquoi ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:247
 msgid "Just do it."
-msgstr ""
+msgstr "Fais-le."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:252
 msgid ""
 "Lt. Aethyr, did these Orcs come on our ships, did they capture the fleet we "
 "sent out?"
 msgstr ""
+"Lieutenant Aethyr, est-ce que ces orcs viennent sur nos navires? Est-ce 
qu'ils ont "
+"capturé la flotte que nous avons envoyée ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:257
 msgid ""
 "No Sir! They must have seized all of remaining boats on the Green Isle. Our "
 "fleet should be returning any day now."
 msgstr ""
+"Non, messire ! Ils se sont juste emparés des navires restés sur l'île 
verte. "
+"Notre flotte devrait revenir un de ces jours."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:262
 msgid ""
@@ -5048,60 +5129,77 @@
 "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
 "tide of Orcs."
 msgstr ""
+"Nous sommes un peuple de réfugiés, nous devons repousser leur avant-garde, 
et "
+"fortifier notre tête de pont. S'ils capturent nos navires, tout est perdu. "
+"Nous serons écrasés sous une marée d'orcs."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:276
 msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
 msgstr ""
+"Dame jessica s'en va rapidement. Au loin, tonne une voix :"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:295
 msgid ""
 "Drop the gold where it is! We've payed our friends enough. There are humans "
 "about, I can smell 'em!"
 msgstr ""
+"Laissez l'or là où il est ! Nous avons assez payé nos amis. Il y a des 
humains "
+"par ici, je peux les sentir !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:305
 msgid "We have run out of time. . . We'll never beat the Orcs to the beach"
-msgstr ""
+msgstr "Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs "
+"à la mer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:319
 msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
-msgstr ""
+msgstr "J'ai trouvé le coffre des orcs ! Il est rempli d'or."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:352
 msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
 msgstr ""
+"Vous tomberez de ma main, bande de tas de viande inutiles !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:374
 msgid ""
 "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
 "inevitable!"
 msgstr ""
+"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-vivants. 
"
+"Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:380
 msgid ""
 "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
 "ground."
 msgstr ""
+"Le seul boulot des morts, c'est de le rester, morts. Préparez-vous à 
retourner "
+"à la terre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:404
 msgid "We must block the human advance!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous devons bloquer l'avancée humaine !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:426
 msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
-msgstr ""
+msgstr "Renforts ! Nous ne pouvons les laisser arriver à leur lieu 
d'accostage."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:441
 msgid ""
 "We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
 "destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
 msgstr ""
+"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la recontre de notre 
"
+"flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. J'espère "
+"que Jessica sera de retour prochainement."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
 msgid ""
 "Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
 "be home!"
 msgstr ""
+"Ahh, quel bonheur de se retrouver chez soi ! Je ne suis pas vraiment porté 
sur la "
+"politique, mais c'est quand même merveilleur d'être chez soi !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
 msgid "Troll Hole"
@@ -5113,7 +5211,7 @@
 "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
 "darkness."
 msgstr ""
-"Il ne fallu pas longtemps pour qu'Haldric et ses compagnons atteignent les "
+"Il ne fallut pas longtemps pour qu'Haldric et ses compagnons atteignent les "
 "collines ocres. Un guide elfe les guida vers l'entrée d'une caverne béante, 
"
 "et ils s'enfoncèrent dans les ténèbres."
 
@@ -5142,7 +5240,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
 msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
-msgstr "En effet. Bon, occupons nous d'eux !"
+msgstr "En effet. Bon, occupons-nous d'eux !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
 msgid ""
@@ -5160,47 +5258,52 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
 msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne peux pas mourir maintenant... J'ai encore tant à faire."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
 msgid "It is not yet my time! No!"
-msgstr ""
+msgstr "Mon heure n'est pas encore venue ! Non !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:39
 msgid "No! I'll not go so easil--"
-msgstr ""
+msgstr "Non ! Je ne serai pas vaincue si facilem..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:54
 msgid ""
 "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
 msgstr ""
+"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pouf ! La dame hors-la-loi 
disparaît "
+"dans un nuage de fumée)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
-msgstr ""
+msgstr "Gamin stupide. J'aurais jamais dû le suivre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
-msgstr ""
+msgstr "Vivent les rois, que leurs descendances se perpétuent après que mon 
heure soit venue !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:94
 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
-msgstr ""
+msgstr "Pour la terre et pour le roi, je sacrifie ma vie !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
 msgid "May the Lords of Light protect us all."
-msgstr ""
+msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
 msgid ""
 "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
 msgstr ""
+"Sans lui, le fond de nos navire sera complètement vulnérable..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
 msgid ""
 "In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
 "kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
 msgstr ""
+"En ce temps-là, avant que Haldric le Premier ne sauve notre peuple, et "
+"ne fonde le royaume de Wesnoth, nous venions d'une île, loin à l'ouest..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
 msgid ""
@@ -5210,6 +5313,12 @@
 "into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
 "legions of the walking dead. . ."
 msgstr ""
+"Nous étions prospères, et nombreux. Nous habitions une terre riche, sur "
+"laquelle régnaient de nombreux rois. Quand ILS virent. Les Wesfolk. "
+"Un peuple pervers, brutal, malsain. Ils avaient été vaincus, sur leur 
terre, "
+"dans une guerre encore plus lointaine, à l'ouest. Les Wesfolk n'étaient pas 
très "
+"nombreux, mais ils utilisaient la magie noire, et levaient des légions de 
morts "
+"en marche..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -5218,6 +5327,11 @@
 "confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
 "we gleaned our first shards of knowledge about magic."
 msgstr ""
+"Après une période de combats acharnés, une paix s'établit. Nous dominions 
"
+"la plupart de l'île, les Wesfolk étant repoussés sur les terres les plus 
marginales. "
+"Nous confronter à leurs légions maléfiques nous permit de devenir plus 
forts, plus "
+"aguerris. C'est lors de cette guerre que nous glanâmes nos premières "
+"bribes de connaissances au sujet de la magie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
 msgid ""
@@ -5226,6 +5340,10 @@
 "So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
 "Isle could never be maintained."
 msgstr ""
+"L'histoire suivit son cours pendant plusieurs siècles. Rappelez-vous que la "
+"route entre les terres occidentales et notre îles était, dans le meilleurs 
des cas, "
+"périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais possible de maintenir "
+"des relations commerciales stables entre la terre principale, et l'île"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -5234,6 +5352,11 @@
 "horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
 "nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
 msgstr ""
+"Les choses étaient encore pire du côté oriental. Un courant océanique 
puissant "
+"et glacial descendait du nord vers l'océan à l'ouest, déviant terriblement 
"
+"de son cap tout navire s'y aventurant. Les navires qui voyageaient à l'est, 
et qui revenaient, ne "
+"disaient rien avoir vu d'autre que l'océan à perte de vue, et des monstres 
marins "
+"maléfiques..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
 msgid ""
@@ -5243,6 +5366,11 @@
 "and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
 "Southern pull of the ocean."
 msgstr ""
+"Au cours du temps, nos talents de navigateurs s'accrurent. Ainsi, un jour, "
+"le prince héritier de Southbay mit pied à terre après un long voyage, "
+"racontant une fabuleuse histoire. Il disait qu'il y avait des terres à 
l'est, "
+"qui pouvaient être atteintes par ceux qui en avaient le courage, en voguant "
+"avec détermination vers le nord-est, pour compenser le courant tirant vers 
le sud."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
 msgid ""
@@ -5251,65 +5379,78 @@
 "younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
 "of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
 msgstr ""
+"Peu après son retour, ce même prince héritier qui avait découvert les 
terres "
+"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges cironstances. Son frère 
cadet, "
+"et le second en titre pour le trône, conspira afin de lancer une guerre de 
diversion "
+"contre les pauvres royaumes Wesfolk, et leurs seigneurs-liches."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
 msgid ""
 "The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
 "Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
 msgstr ""
+"Le jeune prince partit, à la tête de la plus grande armée jamais 
rassemblée sur "
+"l'île, afin de mener sa guerre contre les Wesfolk. C'est ici que débute 
notre "
+"histoire..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
 msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Avec le sort d'un prince différent, sur la même île... "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
 msgid ""
 "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
 msgstr ""
+"Car c'est l'histoire d'Haldric le Premier, et de l'Essor de Wesnoth..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
 msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-msgstr ""
+msgstr "Vous récupérez {AMOUNT} pièces d'or."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
 msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
-msgstr ""
+msgstr "Je pense toujours que je devrais être appelé « terreur des 
dragons »"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
 msgid "Not in my lifetime."
-msgstr ""
+msgstr "Jamais de la vie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
 msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "Ça pourrait être pire. Nous pourrions nous retrouver dans ce trou à 
trolls !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
 msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
-msgstr ""
+msgstr "Hé, médis des trolls, PAS des trous !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
 msgid ""
 "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
 msgstr ""
+"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
+"Sans vouloir t'offenser, Jessica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
 msgid "Don't worry about it."
-msgstr ""
+msgstr "T'inquiète."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
 msgid ""
 "Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
 msgstr ""
+"Dommage que tout ne se passe pas aussi bien que sur la plage... La plage me 
manque."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
 msgid ""
 "Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
 "fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
 msgstr ""
+"Haldric, juste après notre arrivée, j'ai entendu dire que notre « tiers 
de flotte » "
+"était repartie de nos anciennes terres, sur l'île verte."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
 msgid "You were planning on sharing this with me when?"
-msgstr ""
+msgstr "Et c'est maintenant que tu me le dis ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
 msgid ""
@@ -5318,12 +5459,19 @@
 "with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your orders "
 "a third of the fleet has headed back out."
 msgstr ""
+"Les messagers d'Haldric viennent tout juste de m'informer que la flotte est "
+"revenue de nos anciennes terres. Ils sont revenus avec une flotte quasiment 
aussi "
+"importante que celle que nous avions envoyée, car Southbay est toujours 
debout. "
+"Ce sont d'excellentes nouvelles. Suivant vos ordres, un tiers de la flotte 
est "
+"repartie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:123
 msgid ""
 "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
 "business at hand."
 msgstr ""
+"Ce sont d'excellentes nouvelles, en effet. Notre nombre a doublé. 
Maintenant, "
+"occupons-nous de notre tâche."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:5
 msgid ""
@@ -5332,6 +5480,10 @@
 "Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
 "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
 msgstr ""
+"Ainsi, le prince haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans 
retour "
+"possible. Grâce au nomble sacrifice de son père, il put s'échapper par la 
passe "
+"sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
+"s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
 msgid ""
@@ -5341,7 +5493,14 @@
 "of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
 "Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
 msgstr ""
+"Au sud-ouest s'étendent les Midlands. C'étaient des royaumes prospères, "
+"lovés etre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
+"peuple, et étaient également une source à la fois de bois, et de gemmes. "
+"Ces royaumes nourrissaient la cité de Southbay, la plus grande cité de 
l'île. "
+"Toutefois, avec la venue des orcs, les Midlands sont certainement une "
+"étendue dévasté et stérile désormais."
 
+# Estfolk ?? Logiquement, ça devrait être wesfolk.
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
 msgid ""
 "The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
@@ -5350,6 +5509,12 @@
 "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
 "of a great battle. Now the swamp is home to an Estfolk imitating cult."
 msgstr ""
+"La route de la rivière suit la plus grande rivière de l'île, vers le 
sud-est. "
+"Cette route mène à la seconde plus grande cité de l'île, le port de 
Clearwater. "
+"Ç'aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il n'y avait eu 
"
+"cette guerre contre les Wesfolk. Les seigneurs-liches avilirent "
+"une grande partie des terres autour de la rivière, au cours d'une grande 
bataille. "
+"Maintenant, l'étang est le repaire d'une secte imitant les voies des 
Wesfolk."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
 msgid ""
@@ -5359,6 +5524,11 @@
 "mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
 "lands even further to the East."
 msgstr ""
+"Plusieurs jours après le départ du prince Haldric dans son navire, 
l'Eldaric, "
+"ses terres et son île furent à jamais perdues pour lui. Il savait que, 
même dans son "
+"cœur, il ne verrait plus jamais sa vallée. Devant lui, s'étend une immense 
"
+"étendue de mers orageuses, l'île mystérieuse mentionnée par dame Jessica, 
"
+"et des terres encore plus exotiques, encore plus loin à l'est."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:11
 msgid ""
@@ -5368,6 +5538,10 @@
 "the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
 "left of that foothold by now."
 msgstr ""
+"Apparemment, l'île que le roi Haldric et son équipage approchaient était 
un ancien "
+"volcan, s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier de 
Southbay "
+"parvint à établir un pied-à-terre dans cette île, malgré la nature 
belliqueuse de "
+"ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose de ce pied-à-terre, à 
présent. "
 
 #~ msgid "To Arms! We must take this island."
 #~ msgstr "Aux armes ! Nous devons reprendre cette île."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]