wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po


From: Philippe Plantier
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po
Date: Thu, 28 Oct 2004 17:19:33 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Philippe Plantier <address@hidden>      04/10/28 21:14:14

Modified files:
        po/wesnoth-trow: fr.po 

Log message:
        Updating the French translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.7 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.8
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.7   Mon Oct 25 22:30:26 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Thu Oct 28 21:14:14 2004
@@ -24,7 +24,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-24 21:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-28 23:17+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3516,6 +3516,9 @@
 "Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
 "decide what to do with it."
 msgstr ""
+"Nous venons tout juste d'obtenir le livre de la liche, et je peux 
littéralement "
+"ressentir le pouvoir du rubis, bien qu'il soit dans mon sac. Trouvons quel 
est "
+"son effet, avant de décider de ce que nous en ferons."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:224
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@@ -4434,14 +4437,15 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
 msgstr ""
+"Silence. Écoutez, je crois que j'entends quelque chose."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:225
 msgid "All I hear are more tree-foes!"
-msgstr ""
+msgstr "Tout ce que j'entends, ce sont des ennemis des arbres !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:230
 msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
-msgstr ""
+msgstr "Cet arbre, il parle ! Non - non - nous sommes des amis des arbres, 
vraiment !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:235
 msgid ""
@@ -4449,48 +4453,63 @@
 "must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
 "cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
 msgstr ""
+"C'est munis de haches que les vôtres viennent en ces lieux, tout amis des 
arbres "
+"que vous soyez. Toujours est-il que vous êtes dans doute bien mois nuisibles 
que "
+"ces nouveaux monstres qui sont venus nous tourmenter. Ils coupent les arbres, 
et "
+"brûlent les arbres, sans aucune raison !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:240
 msgid ""
 "You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
 "need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
 msgstr ""
+"Vous prétendez être un ami des arbre, alors soyez un ami des arbres à 
présent. "
+"Puisque nous avons un grand besoin d'aide, puissiez-vous affronter votre 
destin "
+"face au reste de ces monstres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:245
 msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
 msgstr ""
+"Nous vous aiderons. (Doucement) Attention aux arbres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
 msgid "What! What are you looking at me for?"
 msgstr ""
+"Quoi ! Pourquoi vous me regardez moi ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:264
 msgid ""
 "The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
 "seem to be blocked by a wall of magical energy."
 msgstr ""
+"Le temple a déjà été pillé, cependant l'entrée de ses catacombes semble 
"
+"bloqué par un mur d'énergie magique."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:273
 msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
 msgstr ""
+"Stupides arbres puants, on va vous montrer !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:282
 msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
 msgstr ""
+"Coupez-les. Fait frais dans ces bois, j'crois qu'il nous faut un bon feu !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:294
 msgid ""
 "Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
 "die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
 msgstr ""
+"Sans l'aide de ces hommes-arbres, nous sommes prisonniers de ces bois jusqu'à
 "
+"ce que nous en mourions ! Il n'y a plus rien pour retenir les orcs !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:299
 msgid "Stupid tree-folk."
-msgstr ""
+msgstr "Stupides hommes-arbres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:312
 msgid "We've defeated the Orcs"
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons vaincu les orcs"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:317
 msgid ""
@@ -4499,12 +4518,20 @@
 "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
 "will eventually claim all of the stones back for the earth."
 msgstr ""
+"En ce jour, vous avez montré être un ami des arbres. Pendant si longtemps, "
+"les vôtres ne sont venus ici que munis de lames aiguisées, afin de nuire "
+"aux miens. Vous venez contruire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont "
+"peut-être lentes, mais elles sont fortes, et nous finirons bien par "
+"reprendre possession des pierres au nom de la terre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:322
 msgid ""
 "Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
 "Orcs have come, and they are taking this Isle!"
 msgstr ""
+"Hé bien, je suppose que vous n'aurez plus à vous inquiéter des nôtres 
pour "
+"un long moment. Les orcs sont revenu, ils ils sont en train de conquérir "
+"cette île !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:327
 msgid ""
@@ -4512,10 +4539,13 @@
 "Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
 "will be here in the end."
 msgstr ""
+"Hummm... Les miens étaient là avant les vôtres, et seront ici après que 
les "
+"orcs seront partis. Nous étions là avant tous les autres, et suspecte que "
+"nous serons là à la fin."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:332
 msgid "Can you help us fight the Orcs?"
-msgstr ""
+msgstr "Pouvez-nous nous aider à combattre les orcs ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:337
 msgid ""
@@ -4524,22 +4554,32 @@
 "people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
 "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
 msgstr ""
+"Les miens sont liés à la forêt, nous ne vous serions d'aucune aide au-delà
 "
+"de nos frontières. Peut-être pouvons-nous, toutefois, vous être encore de "
+"quelque utilité. Dans une guerre menée par les vôtres, quelques temps "
+"auparavant, l'un de vos rois fit prisonnière une liche maléfique dans les "
+"catacombes du temple, au cœur des bois. Nous étions là, et observions."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:343
 msgid ""
 "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
 "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
 msgstr ""
+"Après avoir raccompagné les vôtres, nous avons trouvé comment briser "
+"l'enchantement qui retient le mal prisonnier des catacombes, et qui "
+"empêche quiconque d'y pénétrer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:348
 msgid "This helps us how?"
-msgstr ""
+msgstr "Et en quoi ça nous aide ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:353
 msgid ""
 "The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
 "artifact may aid you in your quest."
 msgstr ""
+"La liche portait un puissant artefact. Nous le savons, nous pouvons le "
+"ressentir. Cet artefact pourra vous aider dans votre quête."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:358
 msgid ""
@@ -4547,14 +4587,17 @@
 "it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
 "people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
 msgstr ""
+"Il doit parler du rubis de feu. C'était notre artefact le plus puissant. "
+"Nous l'avons ramené de l'est. nous pensions qu'il avait été perdu dans la "
+"guerre contre votre peuple, quand chut le seigneur-liche Lenvan !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:363
 msgid "At this point we need all of the help we can get!"
-msgstr ""
+msgstr "Au point où nous en sommes, nous avons besoin de toute l'aide que 
nous pouvons trouver !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
 msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Alors, j'ouvrirai les catacombes pour vous..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
 msgid ""
@@ -4562,10 +4605,13 @@
 "with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
 "greatest leaders of my people."
 msgstr ""
+"Jeune prince, bien que les seigneurs-liches nous aient trahi en s'alliant "
+"à cette racaille orc, je ne peux me résoudre à combattre contre l'un des "
+"plus grands dirigrants de notre peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:384
 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Dame, comment peut-on laisser un de ces monstres guider son peuple ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
 msgid ""
@@ -4574,12 +4620,21 @@
 "our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
 "down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
 msgstr ""
+"À part perdre notre guerre à l'ouest, et ensuite la guerre de nos 
réfugiés "
+"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas "
+"une si mauvaise affaire. Le seigneur-liche Lenvan était l'un de nos plus "
+"grands dirigeants ; il guida notre fuite vers l'ouest. Bien que, après "
+"être resté si longtems enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit "
+"vraiment ravi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:399
 msgid ""
 "Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
 "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
 msgstr ""
+"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer 
les "
+"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
+"ténèbres ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:404
 msgid ""
@@ -4587,11 +4642,16 @@
 "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
 "return in a few days."
 msgstr ""
+"Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je "
+"vais partir en éclaireur sur le chemin qui nous attent. Nous devons savoir "
+"si nous pouvons nous rendre à Southbay. Je rentrerai dans quelques jours."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:418
 msgid ""
 "We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we die!"
 msgstr ""
+"Nous n'avons plus de temps... Nous sommes prisonniers de ces bois jusqu'à 
notre "
+"mort !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
 msgid "The Plan"
@@ -4607,12 +4667,18 @@
 "secure our place in this new land. Then if the Orcs return, hopefully "
 "they'll go looking for our not so loyal Elven allies first."
 msgstr ""
+"Nous allons convaincre Jevyan que nous avons donné le rubis de feu aux 
elfes, "
+"afin d'assurer la sécurité de notre colonie en ces lieux. Ainsi, quand les "
+"orcs reviendront, ils s'en prendront en premier lieu, si tout se passe bien, 
à "
+"nos pas-si-loyaux alliés elfes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:147
 msgid ""
 "Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
 "the Elves, you'll be expected to come to their aid."
 msgstr ""
+"Haldric, c'est fourbe. J'aime ce plan. Mais vous avez conclu un pacte avec 
les "
+"elfes, et vous êtes censés venir à leur secours."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:152
 msgid ""
@@ -4621,6 +4687,11 @@
 "assult must fall on somebody else. Who knows, maybe I won't even come to "
 "their aid at all-"
 msgstr ""
+"Oui, et nous viendrons éventuellement à leur secours. Nous devrons peser le 
"
+"pour et le contre, quand viendra le moment, si jamais il vient. Si les "
+"orcs viennent en grand nombre, alors il faudra que ce soient d'autres que 
nous "
+"qui supportent le gros de l'attaque. Qui sait, peut-être ne viendrai-je 
même pas "
+"à leur aide du tout -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:157
 msgid ""
@@ -4628,16 +4699,21 @@
 "on your pact with the Elves. It's not like you can tell people what I "
 "overheard."
 msgstr ""
+"Et beaucoup vous traiteront de lâche. Ils diront que vous avez renié votre 
pacte "
+"avec les elfes. Ce n'est pas comme si vous pouviez dire aux gens ce que j'ai 
pu "
+"entendre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
 msgid ""
 "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honour. "
 "Besides, they won't be screaming at me- I'll be dead."
 msgstr ""
+"Les événements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant 
l'honneur. "
+"De plus, ils ne me crieront pas dessus -- je serai mort."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:167
 msgid "WHAT!"
-msgstr ""
+msgstr "QUOI ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:172
 msgid ""
@@ -4646,6 +4722,11 @@
 "point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in "
 "which we give the Elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
 msgstr ""
+"Je serai mort. Je veux dire, nous ne pouvons pas nous contenter de dire "
+"que nous avons donné le rubis de feu, ou d'envoyer une lettre à Jevyan. "
+"Enfin, nous allons le dire -- mais ce n'est pas suffisant. Jessica, nous "
+"allons imiter un traité fort officiel, dans lequel nous donnons aux elfes "
+"le rubis de feu, en échange de notre présence ici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:177
 msgid ""
@@ -4654,12 +4735,18 @@
 "after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
 "to read my undead mind. . ."
 msgstr ""
+"Je vais affronter Jevyan, et s'il est aussi puissant que les rumeurs le 
disent, "
+"il trouvera le traité sur mon cadavre. Ensuite, vous détruirez Jevyan, 
après que "
+"la nouvelle du traité se soit répandue chez les orcs, mais avant qu'il ait 
la "
+"possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:182
 msgid ""
 "Haldric! I won't do it. . . I won't help. What is it with your kind, always "
 "rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
 msgstr ""
+"Haldric ! Je ne le ferai pas... Je ne t'aiderai pas. C'est quoi, le 
problème "
+"de votre peuple, à toujours chercher une mort idiote... Et qui guidera ces 
gens ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:187
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]