[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt fr.po
From: |
Philippe Plantier |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt fr.po |
Date: |
Sat, 23 Oct 2004 07:29:27 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Philippe Plantier <address@hidden> 04/10/23 11:24:17
Modified files:
po/wesnoth-httt: fr.po
Log message:
Complete proofreading & correction of Wesnoth-HttT + added the missing
strings
and removed fuzzies.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.7 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.8
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.7 Fri Oct 22 22:19:54 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po Sat Oct 23 11:24:17 2004
@@ -33,7 +33,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-23 00:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-23 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -414,38 +414,51 @@
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
+"Ainsi, ces rebelles viennent m'affronter, alors que le gros de mes troupes "
+"est au loin, combattant les clans déloyaux."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:146
msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
+"Rendez-vous, mère. Le sang de cette terre n'a que trop coulé. Je suis "
+"venue prendre ma place légitime."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:150
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
+"Ahh. Ma propre fille, une traîtresse. Alors, c'était vrai. Quelle trahison "
+"doit endurer mon règne ! Mais mon règne l'endurera."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:154
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
+"Combien de temps le peuple devra-t-il supporter votre joug ? Donnez le
trône "
+"à votre fille. Elle est l'héritière légitime. Nous sommes mêmes
détenteurs du "
+"sceptre, afin de le prouver !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:158
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
+"Delfador ! Mon ancien tortionnaire ! Trahison ! Soldats ! Capturez-les !
"
+"Tuez-les ! Tuez-les TOUS !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:169
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr ""
+"Trahison ! Ces malfaisants m'ont assassinée !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:173
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr ""
+"Et ainsi décède Ashievere, la reine noire de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:177
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
@@ -456,6 +469,8 @@
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
+"Oui, mais je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi, Konrad, "
+"Delfador, et Kalenz."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@@ -1026,6 +1041,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
+"Guet-apens !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
@@ -1173,7 +1189,6 @@
"de Feu. Si nous moisisssons ici, des hordes d'orcs vont nous assiéger."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:336
-#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands."
@@ -2364,7 +2379,6 @@
"avons pas invités."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
@@ -2558,7 +2572,6 @@
"Wesnoth, et éviter à tout prix de les engager !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:175
-# Ayin -- Proofread from start to here
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
@@ -2603,7 +2616,7 @@
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous
"
-"chercher! Il y a de grands troubles dans la région !"
+"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:233
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@@ -2659,7 +2672,7 @@
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
-"Je suis une princesse honorable, pas un imposteur comme vous! J'ai promis "
+"Je suis une princesse honorable, pas un imposteur comme vous ! J'ai promis "
"que je serais de votre côté jusqu'à ce que nous sortions de ces terres, et
"
"je serai fidèle à ma promesse !"
@@ -2668,7 +2681,7 @@
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
-"Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre! Vous devez vous rendre Ã
"
+"Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre ! Vous devez vous rendre
à "
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là -basÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:281
@@ -2785,7 +2798,7 @@
"I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
-"Je ne pensais pas que les orcs seraient venu ici. Cette île était si belle.
"
+"Je ne pensais pas que les orcs seraient venus ici. Cette île était si
belle. "
"Nous devons la reprendre ! Aux armes !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:202
@@ -2797,14 +2810,14 @@
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
-"Mes seigneurs, je me dissimulait de la vue des orcs dans ce village, comme "
-"beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons nous trouver
ensemble "
+"Mes seigneurs, je me dissimulais de la vue des orcs dans ce village, comme "
+"beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons-nous trouver
ensemble "
"un moyen de recapturer l'île !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
msgstr ""
-"Certainement, associons nos forces pour combrattre ces créatures "
+"Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures "
"malfaisantes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:217
@@ -2847,8 +2860,8 @@
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
-"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fût le
"
-"domaine des ondins, et à fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
+"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fut le "
+"domaine des ondins, et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
"plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche de jour en jour. "
"Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser l'ancien traité et "
"attaquer Elensefar !"
@@ -2859,7 +2872,7 @@
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle à la "
-"baie des perles ? Ne pouvons-nous lui reprendre ?"
+"baie des perles ? Ne pouvons-nous la lui reprendre ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
msgid ""
@@ -3114,7 +3127,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:181
msgid "What do you say, Delfador?"
-msgstr "Que dites-vous, Delfador?"
+msgstr "Que dites-vous, Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:186
msgid ""
@@ -3131,7 +3144,7 @@
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
msgstr ""
"Les Briseurs de Tibias vous aideront dans votre quête. Regardez-les, ils "
-"arrivent des villages de l'ouest, les puissants Briseurs de Tibias !Au "
+"arrivent des villages de l'ouest, les puissants Briseurs de Tibias ! Au "
"combat !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
@@ -3148,7 +3161,7 @@
"go, friends!"
msgstr ""
"Mes meilleurs souhaits vous accompagnent pour votre voyage, je dois "
-"retourner à mon village et prendre soin de ma famille, les nains vous "
+"retourner à mon village et prendre soin de ma famille. Les nains vous "
"accueilleront toujours, où que vous alliez, mes amis !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:223
@@ -3157,7 +3170,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:243
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-msgstr "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi mes frèresÂ
!"
+msgstr "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi, mes
frères !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malal's Peninsula"
@@ -3359,7 +3372,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:201
msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-msgstr "Il fait si sombre ici ! J'ai peine à voir !"
+msgstr "Il fait si sombre ici ! J'y vois à peine !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:206
msgid ""
@@ -3373,11 +3386,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:211
msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
msgstr ""
-"En effet. Nous les elfes ne sommes pas bien habiles dans ces puits sombres."
+"En effet. Nous, les elfes, ne sommes pas bien habiles dans ces puits sombres."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:226
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-msgstr "Qui êtes vous ? Des habitants de la surface ! En garde messieurs !"
+msgstr "Qui êtes-vous ? Des habitants de la surface ! En garde messieurs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:233
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
@@ -3388,7 +3401,7 @@
"Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
msgstr ""
-"Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes accompagnés d'elfes. Ne pouvons nous "
+"Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes accompagnés d'elfes. Ne pouvons-nous "
"pas vivre en paix sans que ces elfes déloyaux ne viennent nous harceler ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:247
@@ -3428,7 +3441,7 @@
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
msgstr ""
-"Très bien ! Expliquez votre présence ici alors, humain. Qui êtes vous ?"
+"Très bien ! Expliquez votre présence ici alors, humain. Qui êtes-vous ?"
"Pourquoi avez-vous risqué vos vies pour venir à Knalga, le territoire des "
"nains ?"
@@ -3568,7 +3581,7 @@
msgid ""
"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
-"... mais un des orcs survécu suffisamment longtemps pour apporter cette "
+"... mais un des orcs survécut suffisamment longtemps pour apporter cette "
"nouvelle à la reine..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:15
@@ -3658,7 +3671,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
msgid "Let me go!"
-msgstr "Laissez moi partir !"
+msgstr "Laissez-moi partir !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
@@ -3739,7 +3752,7 @@
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
-"Regardez, voici la traîtresse Li'sar, en compagnie du vieux mage et du vile "
+"Regardez, voici la traîtresse Li'sar, en compagnie du vieux mage et du vil "
"seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! Il est du désir de la reine de
les "
"avoir dans ses geôles."
@@ -3763,7 +3776,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:140
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-msgstr "La reine nous a envoyé vous aider à capturer ces rebels."
+msgstr "La reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
@@ -3817,7 +3830,7 @@
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
-"de sonporteur !"
+"de son porteur !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:283
msgid ""
@@ -3825,7 +3838,7 @@
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Ceci est le Sceptre de Feu. Seul un véritable prétendant au trône peut "
-"oserle prendre !"
+"oser le prendre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:307
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
@@ -3849,7 +3862,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:343
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
-"En effet. Vous êtes parvenus à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous "
+"En effet. Vous êtes parvenue à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous "
"l'emploierez avec sagesse."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:348
@@ -3978,24 +3991,25 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:105
msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-msgstr "Voilà des cavernes des nains parmi les plus importantes."
+msgstr "Ces cavernes sont parmi les principales cavernes naines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
msgid ""
"Underground roads once led to the differents parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
-"Les routes souterraines menaient jadis aux différents parties du complexe, "
+"Les routes souterraines menaient jadis aux différentes parties du complexe, "
"mais à présent tout est en ruines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:124
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-msgstr "Le panneau indique : 'quartier des invités'"
+msgstr "Le panneau indique « quartier des invités »"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:145
+# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
-"La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs aient inondé ces "
+"La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs ont inondé ces "
"tunnels..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:159
@@ -4023,7 +4037,7 @@
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
"us in our quest."
msgstr ""
-"Nous essayons désespérément de débarrasser ces tunnels de ces orcs !
Aidez "
+"Nous essayons désespérément de débarrasser ces tunnels de ces orcs !
Aidez-"
"nous dans notre quête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:270
@@ -4062,7 +4076,7 @@
"Ainsi vous vous souvenez de moi ? J'étais le meilleur général du roi,
envoyé "
"dans ces puits à la recherche du Sceptre. Mais les orcs m'ont emprisonné, "
"ainsi que mes hommes, dans cette caverne, nous laissant mourir de faim. Les "
-"nains ne fûrent d'aucune aide, me laissant mourir. Maintenant je tiens enfin
"
+"nains ne furent d'aucune aide, me laissant mourir. Maintenant je tiens enfin "
"ma vengeance !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:339
@@ -4087,7 +4101,7 @@
msgstr ""
"Je suis vaincu, mais ma mission doit être accomplie. Bien qu'ennemis vous au
"
"moins êtes valeureux. Je vais donc vous révéler que le sceptre se trouve Ã
"
-"l'est d'ici, par le chemin d'où vous venez, dans les prodondeurs des "
+"l'est d'ici, par le chemin d'où vous venez, dans les profondeurs des "
"cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander mon chemin lorsque je me "
"suis perdu. Que la chance vous sourie dans votre quête plus qu'elle ne l'a "
"fait pour moi."
@@ -4240,7 +4254,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-msgstr "Delfador ! C'est si bon de vous revoir ! Où étiez vous ?"
+msgstr "Delfador ! C'est si bon de vous revoir ! Où étiez-vous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:280
msgid ""
@@ -4284,7 +4298,7 @@
msgstr ""
"Durant le règne de Garard I, votre grand-père, les nains de Knalga ont "
"accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela pris plusieurs "
-"années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il ait été
terminé, "
+"années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il fut terminé, "
"les orcs ont envahi les tunnels de Knalga. Maintenant, Knalga est dans le "
"chaos, et bien que quelques nains vivent toujours dans certaines parties de "
"la ville, toujours en guerre contre les orcs, le sceptre a été perdu
quelque "
@@ -4398,7 +4412,7 @@
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
-"C'est Moremirmu ! Il nous a aidé à défaire les morts-vivants à l'île
des "
+"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les morts-vivants à l'île
des "
"damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:273
@@ -4536,7 +4550,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:264
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-msgstr "Regardez droit devant, des Orcs et des trolls !"
+msgstr "Regardez droit devant, des orcs et des trolls !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:269
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
@@ -4628,7 +4642,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:360
msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr "Très bien, je le fracasserai !"
+msgstr "Très bien, je le fracasse !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
@@ -4670,9 +4684,9 @@
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
-"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leurs pouvoirs, ces cockatrices "
+"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cockatrices "
"transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait
aux "
-"Orcs !"
+"orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
@@ -4691,7 +4705,7 @@
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
-"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fût "
+"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fut "
"plongé dans une rude guerre avec les peuples nordiques."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:10
@@ -4754,7 +4768,7 @@
msgstr ""
"Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
"mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, excepté
le "
-"vieux mage, et vous me rapporterez sa tête."
+"vieux mage, et rapporterez-moi sa tête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
msgid ""