wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-ei.po wesnoth-trow.po wes...


From: Guillaume Melquiond
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-ei.po wesnoth-trow.po wes...
Date: Mon, 04 Oct 2004 18:22:34 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Guillaume Melquiond <address@hidden>    04/10/04 22:15:27

Modified files:
        po/fr          : wesnoth-ei.po wesnoth-trow.po wesnoth.po 

Log message:
        A few translation clean-up

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.14&tr2=1.15&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.18&tr2=1.19&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.14 wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.15
--- wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.14    Mon Oct  4 20:49:12 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po Mon Oct  4 22:15:27 2004
@@ -4,13 +4,14 @@
 # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-#
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-05 19:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-04 23:59+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2166,7 +2167,6 @@
 msgstr "Weldyn assiégée"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -2184,11 +2184,9 @@
 "#Mort de Gweddry\n"
 "#Mort de Dacyn\n"
 "#Mort d'Owaec\n"
-"#Mort de Sudoc\n"
 "#Mort de Konrad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:197
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon attack. "
 "I hope we can hold them off."
@@ -2247,15 +2245,16 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:293
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The point is that Gweddry could not have defeated my lord's minions without "
 "the help of his slaves! I doubt Gweddry could even last two seconds in "
 "actual combat. And my Lord will prove it. He challenges you, Gweddry, to a "
 "contest, a battle."
 msgstr ""
-"TAISEZ-VOUS ! Il dit : Je doute que Gweddry puisse tenir même deux secondes "
-"dans un vrai comabt. Et je vais le prouver. Je vous défie, Gweddry, en duel."
+"Il est clair que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les partisans de mon "
+"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
+"tenir deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le prouver. Il "
+"vous défie, Gweddry, en duel."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
 msgid ""
@@ -2271,16 +2270,14 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gweddry, I don't think you should accept. He will bring more than seven "
 "undead to the battle; he will bring a whole army!"
 msgstr ""
-"C'est une vision très intéressante d'un duel. Gweddry, je ne pense pas que "
-"vous devriez accepter. Il amènera plus que sept morts-vivants au « duel »."
+"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept 
"
+"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair "
 "fight, and otherwise we will have to face the whole undead army."
@@ -2290,7 +2287,6 @@
 "complet."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I will simplify your choice. Accept, or face the onslaught of my lord's "
 "hordes, like the coward that you are."
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.18 wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.19
--- wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.18  Sun Oct  3 21:07:42 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po       Mon Oct  4 22:15:27 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-19 19:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-05 00:03+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1903,7 +1903,6 @@
 "l'adversité lui assure une place glorieuse dans les champs célestes..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
 "day. We have won a great victory here today but much has been lost, many "
@@ -1912,7 +1911,8 @@
 msgstr ""
 "Sans son noble sacrifice, jamais nous n'aurions réussi. Nous avons remporté 
"
 "une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup, des "
-"personnes justes, mon père Eldaric."
+"personnes justes, mon père Eldaric, le roi Addroran. Cependant l'espoir "
+"renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:173
 msgid ""
@@ -2321,7 +2321,6 @@
 msgstr "Aie..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:537
-#, fuzzy
 msgid "And he brought a friend."
 msgstr "Et il n'est pas venu seul."
 
@@ -2381,14 +2380,13 @@
 msgstr "Terre ! Terre ! Louons les seigneurs de la lumière !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:204
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
 "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
 msgstr ""
 "C'est bien l'île du vieux prince. Nous avons passé pas mal de temps à "
-"pacifier les drakes qui vivent ici. Oh mon dieu, il semble qu'ils se soient "
-"réarmés."
+"pacifier les drakes qui vivent ici. Oh mince, il semble qu'ils se soient "
+"réarmés !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
@@ -2399,11 +2397,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
 "glory of the Lords of Morogor!"
-msgstr "Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. À mort !"
+msgstr ""
+"Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. À mort ! Gloire aux "
+"ssseigneurs de Morogor !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
 msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.32 wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.33
--- wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.32       Mon Oct  4 20:49:12 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth.po    Mon Oct  4 22:15:27 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-04 22:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-03 23:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-04 23:52+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -193,7 +193,6 @@
 msgstr "Mouvement"
 
 #: data/help.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
 "to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@@ -236,7 +235,7 @@
 "consomme 2, alors que les cavaliers en dépensent 3. Vous pouvez apprendre "
 "combien de points une unité nécessite pour entrer dans un type de terrain "
 "donné en effectuant un clic-droit sur celle-ci, en choisissant Description "
-"de l'unité, puis enfin en cliquant sur <italic>text='Modificateurs de "
+"de l'unité, puis en regardant la rubrique <italic>text='Modificateurs de "
 "Terrain'</italic>.\n"
 "\n"
 "Une autre chose à ne pas oublier lors des déplacements est la notion de "
@@ -252,7 +251,6 @@
 msgstr "Combat"
 
 #: data/help.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
 "but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@@ -320,7 +318,7 @@
 "Avec deux exceptions, la probabilité de toucher une unité est uniquement "
 "fondée sur son taux de défense dans le <ref>dst=terrain text=Terrain</ref> "
 "sur lequel elle se tient. Cela peut être trouvé par un clic-droit sur une "
-"unité, en choissant Description de l'unité puis en cliquant sur "
+"unité, en choissant Description de l'unité puis en regardant la rubrique "
 "<italic>text='Modificateurs de terrain'</italic>. Par exemple, les elfes ont "
 "une défense de 70% en forêt, ce qui signifie qu'une unité les attaquant 
n'a "
 "que 30% de chance de les atteindre. Par opposition, la probabilité de l'elfe 
"
@@ -614,9 +612,8 @@
 "L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
 
 #: data/help.cfg:197
-#, fuzzy
 msgid "About"
-msgstr "Jeune homme"
+msgstr "À propos"
 
 #: data/help.cfg:242
 msgid ""
@@ -2022,7 +2019,6 @@
 msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
 "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@@ -2034,11 +2030,12 @@
 msgstr ""
 "Pour trouver les propriétés d'un terrain concernant une unité 
particulière, "
 "faites un clic-droit sur l'unité, choisissez Description de l'unité, puis "
-"Modificateurs de terrain. Pour trouver quel est le terrain d'un hexagone "
-"particulier, placez votre curseur dessus et regardez dans le coin supérieur "
-"droit de l'écran. Là apparaissent, dans l'ordre, le nom du terrain, les "
-"coordonnées de l'hexagone, la défense de l'unité selectionnée, le nombre 
de "
-"points de mouvements nécessaires à cette unité pour y pénétrer."
+"regardez la rubrique Modificateurs de terrain. Pour trouver quel est le "
+"terrain d'un hexagone particulier, placez votre curseur dessus et regardez "
+"dans le coin supérieur droit de l'écran. Là apparaissent, dans l'ordre, le 
"
+"nom du terrain, les coordonnées de l'hexagone, la défense de l'unité "
+"selectionnée, le nombre de points de mouvements nécessaires à cette unité 
"
+"pour y pénétrer."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
 msgid ""
@@ -2072,7 +2069,6 @@
 msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
 "holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@@ -2088,7 +2084,7 @@
 "unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les 
morts-vivants "
 "sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une 
unité "
 "particulière, faites un clic-droit sur l'unité, sélectionnez Description 
de "
-"l'unité, puis Résistance."
+"l'unité, puis regardez la rubrique Résistance."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
 msgid "What are the different damage types?"
@@ -2252,7 +2248,6 @@
 msgstr "Comment jouer en mode multijoueurs ?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
 "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
@@ -2261,8 +2256,8 @@
 msgstr ""
 "Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir 'Multijoueur'. Puis "
 "'Rejoindre le serveur officiel'. Cela vous connectera au serveur officiel de "
-"Wesnoth, à partir duquel vous pourrez choisir une partie, puis cliquer sur "
-"'Rejoindre une partie'."
+"Wesnoth, à partir duquel vous pourrez choisir une partie et y participer en "
+"sélectionnant 'Rejoindre une partie'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
@@ -6810,9 +6805,8 @@
 msgstr "+Coordinateur des traductions"
 
 #: src/about.cpp:129
-#, fuzzy
 msgid "+Basque Translation"
-msgstr "+Traduction danoise"
+msgstr "+Traduction basque"
 
 #: src/about.cpp:133
 msgid "+Catalan Translation"
@@ -6859,9 +6853,8 @@
 msgstr "+Traduction polonaise"
 
 #: src/about.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr "+Traduction portugaise"
+msgstr "+Traduction portugaise (brésilienne)"
 
 #: src/about.cpp:215
 msgid "+Slovak Translation"
@@ -7174,7 +7167,7 @@
 
 #: src/game.cpp:922
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Télécharger des campagnes supplémentaires sur internet."
 
 # retour à la ligne nécessaire
 #: src/game.cpp:932
@@ -7223,17 +7216,15 @@
 
 #: src/game.cpp:1021
 msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
-msgstr ""
+msgstr ",Nom,Version,Auteur,Téléchargements"
 
 #: src/game.cpp:1041
-#, fuzzy
 msgid "Publish campaign: "
-msgstr "Capitaine elfe"
+msgstr "Diffuser la campagne : "
 
 #: src/game.cpp:1045
-#, fuzzy
 msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Charger la campagne"
+msgstr "Effacer la campagne : "
 
 #: src/game.cpp:1049
 msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -7256,9 +7247,8 @@
 msgstr "Campagne installée"
 
 #: src/game.cpp:1090
-#, fuzzy
 msgid "The campaign has been installed."
-msgstr "Le jeu a été sauvegardé"
+msgstr "La campagne a été installée"
 
 #: src/game.cpp:1092
 msgid "Network communication error."
@@ -7282,17 +7272,15 @@
 
 #: src/game.cpp:1111 src/game.cpp:1148 src/game.cpp:1172
 msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr ""
+msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
 
 #: src/game.cpp:1114
-#, fuzzy
 msgid "Terms"
-msgstr "Équipe"
+msgstr "Conditions"
 
 #: src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
-#, fuzzy
 msgid "Response"
-msgstr "pierre"
+msgstr "Réponse"
 
 #: src/game.cpp:1186
 msgid "Join Official Server"
@@ -7885,14 +7873,12 @@
 msgstr ""
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:780
-#, fuzzy
 msgid "Leader: "
-msgstr "Chef"
+msgstr "Meneur : "
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:782
-#, fuzzy
 msgid "Recruits: "
-msgstr "Recrutements"
+msgstr "Recrutements : "
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:48
 msgid " Computer vs Computer "
@@ -8190,7 +8176,6 @@
 msgstr "lui"
 
 #: src/playturn.cpp:1776
-#, fuzzy
 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler"
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]