wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po
Date: Thu, 16 Sep 2004 12:10:58 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/16 16:05:26

Modified files:
        po/es          : wesnoth.po 

Log message:
        Updated spanish translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth.po.diff?tr1=1.12&tr2=1.13&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.12 wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.13
--- wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.12       Tue Sep 14 00:09:31 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth.po    Thu Sep 16 16:05:26 2004
@@ -5,7 +5,7 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-09-12 17:19+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
@@ -314,6 +314,22 @@
 "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
 "damage."
 msgstr ""
+"En Wesnoth, hay tres tipos de daño relacionados con ataques físicos: "
+"cortante (por filo), perforante y de impacto. A estos tipos hay que sumar "
+"otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: por fuego, por frío, 
y "
+"sagrados. Cada unidad puede tener resistencias especiales frente a los "
+"distintos tipos de ataques.\n"
+"\n"
+"La resistencia funciona de una forma muy simple: si una unidad tiene, "
+"pongamos por caso, un 40% de resistencia a un tipo de daño, sufrirá un 40% "
+"menos de daño cuando sufra una herida de ese tipo. Asimismo, es posible que "
+"una unidad sea especialmente vulnerable a un tipo de ataques: si una unidad "
+"tiene una resistencia de -100% contra un tipo de daño, sufrirá un 100% más 
"
+"de daño adicional cuando sufra una herida de ese tipo.\n"
+"\n"
+"Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de filo y "
+"perforantes, pero son vulnerables al daño por impacto y fuego, y "
+"extremadamente vulnerables al daño sagrado."
 
 #: data/help.cfg:126
 msgid "Time of Day"
@@ -578,7 +594,7 @@
 
 #: data/items.cfg:415
 msgid "This water will make melee weapons holy."
-msgstr "Esta agua bendice las armas de meleé."
+msgstr "Esta agua bendice las armas de meleé, haciendo sagrados sus ataques."
 
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@@ -2881,7 +2897,7 @@
 #: data/units/White_Mage.cfg:88 data/units/Wolf_Rider.cfg:21
 #: data/units/Wraith.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:19
 msgid "blade"
-msgstr "filo"
+msgstr "de filo"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:25 data/units/Nightgaunt.cfg:25
 #: data/units/Rogue.cfg:25 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:24
@@ -3095,7 +3111,7 @@
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:34 data/units/Wall_Guard.cfg:36
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:18
 msgid "pierce"
-msgstr "perfora"
+msgstr "perforante"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:3
 msgid "Bowman"
@@ -5641,9 +5657,8 @@
 "heart of the weak."
 msgstr ""
 "Los fantasmas más fuertes en las filas no muertas son los espectros. Pueden "
-"convocar una espada espectral que drena la vida de sus enemigos, "
-"fortaleciéndose a sí mismos. Además, pueden lanzar unos terribles lamentos 
"
-"que congelan los corazones de los débiles. Dicen que aquellos muertos por el 
"
+"convocar una espada espectral que drena la vida de sus enemigos, que "
+"congelan los corazones de los débiles. Dicen que aquellos muertos por el "
 "lamento  vuelven como espectros para servir al que los mató."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
@@ -5655,7 +5670,7 @@
 "Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
 "survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
 msgstr ""
-"Los Yetis son unos gigantes humanoides que viven en las montañas. Son pocos "
+"Los yetis son unos gigantes humanoides que viven en las montañas. Son pocos "
 "los que han sobrevivido a un encuentro con uno, y son muchos los que dudan "
 "de su existencia."
 
@@ -7309,17 +7324,2259 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
 
-#~ msgid "Heir to the Throne"
-#~ msgstr "Heredero al trono"
+#~ msgid "Isle of the Damned"
+#~ msgstr "Isla de los Malditos"
 
-#~ msgid "The Dark Hordes"
-#~ msgstr "Las hordas oscuras"
+#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
+#~ msgstr "¡Guau, he sobrevivido! ¿Dónde estoy? ¿Está habitada la isla?"
 
-#~ msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-#~ msgstr "El hijo de Ojo Negro (capítulo I)"
+#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
+#~ msgstr "¡Parece que alguien está escondido en el templo!"
 
-#~ msgid "The Eastern Invasion"
-#~ msgstr "La invasión del este"
+#~ msgid "The temple seems to be empty."
+#~ msgstr "El templo parece estar vacío."
+
+#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
+#~ msgstr "¡Luchad contra los no muertos sin mí, amigos!"
+
+#~ msgid "Mountain Pass"
+#~ msgstr "El paso de la montaña"
+
+#~ msgid "What do you say, Delfador?"
+#~ msgstr "¿Qué opinas, Delfador?"
+
+#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
+#~ msgstr "La península de Muff Malal"
+
+#~ msgid "To arms!"
+#~ msgstr "¡Tomad las armas!"
+
+#~ msgid "Northern Winter"
+#~ msgstr "El invierno norteño"
+
+#~ msgid "Plunging into the Darkness"
+#~ msgstr "Sumergiéndose en la oscuridad"
+
+#~ msgid "I am, sir."
+#~ msgstr "Soy yo, señor."
+
+#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
+#~ msgstr "La princesa de Wesnoth"
+
+#~ msgid "Elmar's Crossing"
+#~ msgstr "Cruce de Elmar"
+
+#~ msgid "Elbridge"
+#~ msgstr "Puente"
+
+#~ msgid "Let me go!"
+#~ msgstr "¡Déjame ir!"
+
+#~ msgid "Return to Wesnoth"
+#~ msgstr "Vuelta a Wesnoth"
+
+#~ msgid "Halt! Who goes there?"
+#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién hay ahí?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
+#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Mira! Es la traidora Li'sar, con el viejo mago y el sucio señor elfo. "
+#~ "¡Rápido, capturadlos! La Reina desea hacerlos sus prisioneros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
+#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Qué? ¿Yo una traidora? Es la Reina la que es una traidora, por no "
+#~ "obedecer los deseos del rey Garard II. Tenemos el Cetro de Fuego, "
+#~ "¡dejanos entrar!"
+
+#~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
+#~ msgstr "No nos dejas otra opción que mataros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos intrusos son más fuertes de lo que esperabamos. ¡Llama a los "
+#~ "refuerzos!"
+
+#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
+#~ msgstr "La Reina nos ha mandado para ayudaros a capturar a esos rebeldes."
+
+#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
+#~ msgstr "Hemos cambiado el plan. Ahora los estamos matando."
+
+#~ msgid "The Sceptre of Fire"
+#~ msgstr "El Cetro de Fuego"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz\n"
+#~ "#Death of Li'sar"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Captura el Cetro de Fuego con Konrad o Li'Sar\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Konrad\n"
+#~ "#Muerte de Delfador\n"
+#~ "#Muerte de Kalenz\n"
+#~ "#Muerte de Li'sar"
+
+#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
+#~ msgstr "¡El Cetro tiene que estar cerca! ¿Hacia dónde vamos ahora?"
+
+#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
+#~ msgstr "¡Sí, yo también lo presiento cerca! Busquémoslo cuidadosamente."
+
+#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
+#~ msgstr "¡Aquí está por fin, tengo el Cetro!"
+
+#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
+#~ msgstr "¡Así que está en nuestras manos! ¡Ahora vámonos de aquí!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
+#~ "out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Creo que si viajamos hacia el norte un poco más, podremos escapar de 
aquí."
+
+#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
+#~ msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Así es. Tú te las has arreglado para conseguirlo, Li'Sar. Ojalá lo uses 
"
+#~ "sabiamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
+#~ "I hope you consider that wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Bueno, mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este "
+#~ "agujero! ¡Espero que lo consideres sabio!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
+#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Cetro hace a su dueño poderoso, pero no inmortal, muchacha. Úsalo con 
"
+#~ "prudencia. ¡Ahora ven, creo que hay una salida hacia el norte!"
+
+#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
+#~ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!"
+
+#~ msgid "Snow Plains"
+#~ msgstr "Los Llanos nevados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat enemy leader\n"
+#~ "Defeat\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Konrad\n"
+#~ "#Muerte de Delfador\n"
+#~ "#Muerte de Li'sar\n"
+#~ "#Muerte de Kalenz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
+#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos llanos nevados fueron en un origen el hogar de mis gentes. Los "
+#~ "abandonamos hace siglos, pero las leyendas cuentan que una gran espada de "
+#~ "fuego quedó atrás."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
+#~ "be hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta espada sería útil en nuestro viaje. Me pregunto dónde podrá estar 
"
+#~ "escondida."
+
+#~ msgid "Swamp Of Dread"
+#~ msgstr "El pantano del terror"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
+#~ "Defeat\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Konrad\n"
+#~ "#Muerte de Delfador\n"
+#~ "#Muerte de Li'sar\n"
+#~ "#Muerte de Kalenz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
+#~ "armies and fortunes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta tierra está maldita. Los Cadáveres han vivido aquí antes amasando "
+#~ "grandes ejércitos y fortunas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
+#~ "taking this path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los Cadáveres están por todo el pantano. Espero que haber hecho una 
buena "
+#~ "elección al venir por aquí."
+
+#~ msgid "The Lost General"
+#~ msgstr "El General perdido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Konrad\n"
+#~ "#Muerte de Delfador\n"
+#~ "#Muerte de Kalenz"
+
+#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
+#~ msgstr "Estas son algunas de las principales cavernas enanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
+#~ "now everything lies in ruins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez hubo caminos bajo tierra que llevaban a las distintas partes del "
+#~ "complejo, pero ahora todo está en ruinas."
+
+#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
+#~ msgstr "La señal dice «Habitaciones para huéspedes»."
+
+#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
+#~ msgstr ""
+#~ "La familia de mi tío se ahogó cuando los orcos inundaron esta caverna..."
+
+#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
+#~ msgstr "Estos túneles parecen haber sido usados recientemente."
+
+#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
+#~ msgstr "Hay una gran caverna al sur."
+
+#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
+#~ msgstr "¡RrrrrrrrrRRRRRRRR! ¡RrrrrrrRRRRRr! ¡RRRRRRRRrrrrRRrrrRRRr!"
+
+#~ msgid "The rocks are moving!"
+#~ msgstr "¡Las rocas se están moviendo!"
+
+#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
+#~ msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
+#~ "help us in our quest."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de los "
+#~ "malvados orcos! Ayudadnos, por favor."
+
+#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
+#~ msgstr "¡Oh, un orco! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
+
+#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
+#~ msgstr "¡Desconocía que los no muertos también estaban por aquí!"
+
+#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
+#~ msgstr "¿Quién es el malvado enemigo con el que luchamos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
+#~ msgstr "Soy Lionel, el general perdido. ¡Voy a vengarme de vosotros!"
+
+#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
+#~ msgstr "¿Vengarse? ¿Qué hemos hecho que merezca tu venganza?"
+
+#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
+#~ msgstr "¿Lionel? ¿Un general? Me suena ese nombre..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
+#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
+#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
+#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Me recuerdas, no? Yo era el mejor general del rey, el cual me envió 
aquí "
+#~ "para recuperar el Cetro, pero los orcos me tendieron una trampa y nos "
+#~ "abandonaron a mis hombres y a mí en estas cuevas para morir de hambre, y "
+#~ "los enanos no se molestaron en ayudarnos. ¡Ahora me vengaré con 
vosotros!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
+#~ "Orcs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argh! ¡He sido derrotado! ¡Pero al menos sois un enemigo valeroso, no "
+#~ "como esos malvados orcos."
+
+#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
+#~ msgstr "Descansa en paz, Lionel. El pobre, perdido General."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
+#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
+#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
+#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
+#~ "better fortune in your quest than I did!"
+#~ msgstr ""
+#~ "He sido destruido, pero mi misión debe ser completada. Aunque sois "
+#~ "enemigos, sois valerosos y decididos, así que os diré que el Cetro está 
"
+#~ "al este de aqúi, por el camino que habeis venido, profundo en las "
+#~ "cavernos. Yo cometí el error de no preguntar cuando me perdí. ¡Espero 
que "
+#~ "seais más afortunados que yo en vuestra misión!"
+
+#~ msgid "The earth shakes."
+#~ msgstr "La tierra tiembla."
+
+#~ msgid "The Siege of Elensefar"
+#~ msgstr "El asedio de Elensefar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrota a los dos líderes enemigos\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Konrad\n"
+#~ "#Fin de los turnos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
+#~ "already fallen to the evil Orcs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El grupo llegó a Elensefar por fin, pero descubrió que la ciudad ya 
había "
+#~ "caído en las manos de los malvados orcos."
+
+#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
+#~ msgstr "¡Mi señor! ¡Parece que la ciudad ya ha caído!"
+
+#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
+#~ msgstr "¡Esas son unas noticias terribles! ¡Debemos retomar la ciudad!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
+#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Son muchos! ¡Eso no será fácil! ¡Y mirad, allí al sur, parece que 
los no "
+#~ "muertos se han aliado con los orcos!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
+#~ "will crush them with ease!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡He aquí los elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los orcos, 
"
+#~ "los machacaremos fácilmente!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
+#~ "arrive!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Debemos tomar la ciudad y derrotar a los no muertos antes de que vengan "
+#~ "los refuerzos!"
+
+#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
+#~ msgstr "De noche, tres oscuras figuras salen del bosque."
+
+#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
+#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
+#~ "to help you against the Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Buenas, amigo. Somos del gremio de ladrones de Elensefar. ¡Queremos "
+#~ "ayudarte a echar a los orcos de nuestra ciudad!"
+
+#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
+#~ msgstr "¿¿Ladrones...?? ¿Quién nos asegura que podemos confiar en 
vosotros?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
+#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprenderíamos que no te fiaras de nosotros, por supuesto, ¡pero a los "
+#~ "dos nos interesa eliminar a los orcos de la ciudad!"
+
+#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
+#~ msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
+
+#~ msgid "Very well. You may join us."
+#~ msgstr "Muy bien, venid con nosotros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
+#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Te serviremos bien, porque respetamos la ayuda que proporcionas a la "
+#~ "ciudad. Descubriréis que hay honor incluso entre los ladrones."
+
+#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
+#~ msgstr ""
+#~ "No podemos confiar en vuestros motivos. ¡La recapturaremos por nuestros "
+#~ "medios!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
+#~ "without our help!"
+#~ msgstr "Muy bien, nos vamos ¡Tendréis que recuperarla solo!"
+
+#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
+#~ msgstr "¡Al fin hemos recapturado la ciudad! Descansemos aquí, amigos."
+
+#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Victoria! Los ladrones de Elensefar estamos a vuestro servicio, mi 
señor."
+
+#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
+#~ msgstr ""
+#~ "El grupo descansó durante tres días, tras los cuales un viejo amigo "
+#~ "volvió."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
+#~ "could do it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buenas, amigos. ¡Ya veo que has rescatado la ciudad! Ya sabía que lo "
+#~ "lograrías."
+
+#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
+#~ msgstr "¡Delfador! ¡Qué contento estoy de verte! ¿Dónde estabas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
+#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
+#~ "the North Elves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estaba en una reunión del Gran Consejo élfico. Éste es Kalenz, un 
señor "
+#~ "de los elfos, que viene a prestarnos ayuda de parte de los elfos del "
+#~ "norte."
+
+#~ msgid "Greetings, friend."
+#~ msgstr "Saludos, amigo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
+#~ "come and attack us! What should we do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Delfador, hemos capturado la ciudad, pero los hombres de Asheviere nos "
+#~ "atacarán! ¿Qué hacemos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Consejo se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro "
+#~ "de Fuego."
+
+#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
+#~ msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es eso?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
+#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
+#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
+#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
+#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
+#~ "lost somewhere in the great caverns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante el reinado de Garard I, el padre de tu tío, los enanos de Knalga "
+#~ "acordaron hacerle al rey un magnífico cetro. Les costó años acabarlo a "
+#~ "sus mejores herreros. Pero al poco de acabarlo, los orcos invadieron los "
+#~ "túneles de Knalga. Ahora Knalga es un caos, y aunque aún viven algunos "
+#~ "enanos, en guerra constante con los orcos, el Cetro se perdió en algún "
+#~ "lugar de esas vastas cavernas."
+
+#~ msgid "But what has this to do with me?"
+#~ msgstr "¿Oh, y eso que tiene que ver conmigo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
+#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
+#~ "Scepter of Fire would rule the land."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando Garard II, tu tío, estaba pensando en quién le sucedería, 
publicó "
+#~ "un edicto por el cual el primer miembro de la familia real que encontrara "
+#~ "el Cetro de Fuego gobernaría las tierras."
+
+#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
+#~ msgstr "¿Oh, y quieres que yo consiga ese cetro?"
+
+#~ msgid "We will help you get it, my lord."
+#~ msgstr "Nosotros te ayudaremos, mi señor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
+#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
+#~ "people will support you as the king."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tiempo es oro. Creemos que Asheviere también lo está buscando, para "
+#~ "ayudarle a asegurar su plaza como gobernante. Si tú lo consiguieras "
+#~ "antes, el pueblo te respaldaría como rey."
+
+#~ msgid "Me? King?"
+#~ msgstr "¿Yo? ¿El rey?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
+#~ msgstr "Sí, Konrad. Creo que algún día serás el rey ¡Ahora 
apresurémonos!"
+
+#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
+#~ msgstr "El Valle de la muerte - La venganza de la princesa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Survive for two days\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Sobrevive dos días\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Konrad\n"
+#~ "#Muerte de Delfador\n"
+#~ "#Muerte de Kalenz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
+#~ "at the hills - there are undead about!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Mi señor! Este camino no parece tan seguro como esperábamos, mirad por 
"
+#~ "las montañas, ¡está lleno de no muertos!"
+
+#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
+#~ msgstr "¿Quiénes son los que se aproximan? ¡Matémoslos!"
+
+#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
+#~ msgstr "¡Tomad las armas, soldados! ¡Las hordas oscuras se aproximan!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
+#~ "victory, or until every one of us is slain!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Nunca nos rendiremos a esas bestias del abismo! ¡Lucharemos para "
+#~ "conseguir la victoria hasta que el último de nosotros esté con vida!"
+
+#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
+#~ msgstr "¡Son demasiados! ¿Qué hacemos?"
+
+#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
+#~ msgstr "¡Nuestra única opción es contenerlos tanto tiempo como podamos!"
+
+#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
+#~ msgstr "¡He llegado a tiempo para ayudaros de nuevo, amigos!"
+
+#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Magos blancos? ¿Ayudándonos? ¿A santo de qué han venido éstos 
aquí?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the "
+#~ "Damned, let us hope he can help us once more!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Ese es Moremirmu! ¡Nos ayudó a luchar contra los no muertos de las 
islas "
+#~ "de los Condenados, esperemos que pueda ayudarnos una vez más!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
+#~ "continue their onslaught through another day!"
+#~ msgstr ""
+#~ "El sol se levanta por el este. ¡Seguramente los no muertos no tendrán "
+#~ "fuerza para mantener el asalto durante otro día!"
+
+#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
+#~ msgstr "¡No lo creo! Creo que hemos ganado la batalla."
+
+#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
+#~ msgstr "¡Buff! ¡Ha sido una batalla difícil, pero por fin se retiran!"
+
+#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
+#~ msgstr "¡Sí! ¡Los hemos vencido!"
+
+#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
+#~ msgstr "Gracias por ayudarnos, Moremirmu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
+#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
+#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
+#~ "could do nothing but help you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Es tanto mi trabajo como un placer, mi señor! Estábamos cenando con 
unos "
+#~ "Guardias reales de la Princesa, descansando de nuestro peregrinaje, "
+#~ "cuando ellos dijeron que os habían engañado para que viajaráis por 
estas "
+#~ "tierras peligrosas. ¡No podíamos sino venir a ayudaros!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
+#~ "will be safe for us?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Entonces, ella nos engañó a venir por aquí a propósito! ¿Adónde 
iremos, "
+#~ "pues? ¿Qué camino será seguro para nosotros?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
+#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
+#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
+#~ "not be able to ford the river in winter!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alteza, debéis huir de las garras de esa malvada reina. Si tomáis la "
+#~ "calzada hacia el vado del Gran Río en Abez, a través de la montaña de 
los "
+#~ "Grifos. ¡Id aprisa, pues os será imposible cruzarlo una vez llegue el "
+#~ "invierno!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
+#~ "happier times!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Gracias por tu consejo, mi buen amigo! ¡Ojalá nuestros caminos se 
crucen "
+#~ "en tiempos más felices!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he "
+#~ "helped us."
+#~ msgstr ""
+#~ "Me entristece sobremanera que Moremirmu yazca en el campo de batalla, "
+#~ "después de habernos ayudado."
+
+#~ msgid "May he rest peacefully!"
+#~ msgstr "¡Que descanse en paz!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
+#~ "die for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Él murió luchando por vos, Alteza, al igual que cualquiera de nosotros "
+#~ "querríamos morir, luchando por vos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
+#~ "may we go now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este lugar me hace sentir incómodo, aún con los no muertos retirándose. 
"
+#~ "¿Adónde vamos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
+#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
+#~ "Let us go quickly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las tierras de Wesnoth no son seguras para nosotros. Las fuerzas de la "
+#~ "reina están en todos los lugares. Debemos llegar a las tierras del norte, 
"
+#~ "a través del Gran Río. ¡Vayamos raudos!"
+
+#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
+#~ msgstr "¡Así sea! ¡Vayámonos de aquí!"
+
+#~ msgid "The Valley of Statues"
+#~ msgstr "El valle de las estatuas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat all enemies\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
+#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrota a todos los enemigos\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Konrad, o convertido en piedra\n"
+#~ "#Muerte de Delfador, o convertido en piedra\n"
+#~ "#Muerte de Li'sar\n"
+#~ "#Muerte de Kalenz"
+
+#~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
+#~ msgstr "Cuidado, un temible monstruo vive en estas colinas."
+
+#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
+#~ msgstr "¡Mirad ahí delante, orcos y trolls!"
+
+#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
+#~ msgstr "Pero parecen extraños... ¡Mira, sólo son estatuas!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
+#~ "creatures?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué extraño... ¿por qué haría alguien estatuas de esas horribles "
+#~ "criaturas?"
+
+#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
+#~ msgstr "¿Quiénes se acercan a nuestro valle, mi aprendiz?"
+
+#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
+#~ msgstr "¡Alto! ¡No pasaréis!"
+
+#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
+#~ msgstr "Sólo buscamos un paso pacífico y tranquilo por vuestro valle."
+
+#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadie pasará por aquí. ¡Somos los que gobernamos el valle, y somos "
+#~ "invencibles!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
+#~ "Come, let us take up arms against them!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Si no nos dejáis pasar, la espada y el arco os convencerán! ¡A las 
armas!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs "
+#~ "were once foolish enough to think that as well..."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Acaso tenéis la más remota esperanza de ganarnos mediante las armas? "
+#~ "Hubo una vez unos Orcos que pensaron lo mismo..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
+#~ msgstr "¿Quiere decir que esas estatuas fueron una vez orcos vivos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
+#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuidado, he oído hablar de cosas así. Debemos ir con cautela, y 
descubrir "
+#~ "cuál es el poder que tienen estos magos."
+
+#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
+#~ msgstr "No me siento cómodo en este lugar. ¿No hay ningún otro camino?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
+#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
+#~ msgstr ""
+#~ "No les temo. Estoy segura de que no nos amenazarán cuando los atravesemos 
"
+#~ "con la espada."
+
+#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
+#~ msgstr "No hay otro camino, pero debemos ser cautelosos."
+
+#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
+#~ msgstr "¡Todo cuanto veo es un gran espejo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of "
+#~ "the Cockatrices is tied to it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "He oído algo de eso. ¡Rápido, destrúyelo! ¡Tal vez el poder de las "
+#~ "cocatrices está ligado a él!"
+
+#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
+#~ msgstr "¡Vale, lo romperé!"
+
+#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
+#~ msgstr "¡No! ¡Han destruido el poder de mis creaciones!"
+
+#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
+#~ msgstr "¡Por fin libres de esta prisión de piedra! ¡Venganza!"
+
+#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Primero tenemos que pelear con estos pajarracos estúpidos, y ahora con "
+#~ "orcos idiotas!"
+
+#~ msgid "Fall on them men!"
+#~ msgstr "¡A por ellos!"
+
+#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
+#~ msgstr "¡Con Konrad convertido en estatua, todo está perdido!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
+#~ "unworking the wizard's power. All is lost!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No! ¡Delfador ha sido convertido en piedra! ¡Sin él no tenemos "
+#~ "posibilidad alguna de deshacer la magia! ¡Todo está perdido!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
+#~ "Orcs if we cannot find a way to undo their power!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Estas cocatrices convertirán todas nuestras tropas en estatuas como a "
+#~ "los Orcos si no encontramos alguna forma de contrarrestar su poder!"
+
+#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
+#~ msgstr "¡Hemos sido derrotados, pues yo he sido vencido!"
+
+#~ msgid "Argh! I am finished!"
+#~ msgstr "¡Argh! ¡Estoy acabado!"
+
+#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
+#~ msgstr "¡No! ¡Esto es el final! ¡Hemos sido derrotados!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
+#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el vigésimo séptimo año del reinado de Garard II, rey de Wesnoth, el 
"
+#~ "reino se vio hundido en una amarga guerra con las gentes del norte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
+#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
+#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las gentes del norte acampaban en Galcadar, en el vado de Abez. El rey "
+#~ "llevó sus tropas hacia allí para encontrarlos, dividiendo su ejército 
en "
+#~ "dos: una mitad liderada por él mismo, y la otra por su hijo Eldred, el "
+#~ "heredero de la corona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
+#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
+#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
+#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
+#~ "his sons but Eldred."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eldred era un guerrero valiente y valeroso, que podía liderar bien a sus "
+#~ "soldados. Desafortunadamente para el rey Garard, también era demasiado "
+#~ "ambicioso...y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de "
+#~ "Eldred se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su "
+#~ "hermano, y todos sus hijos, salvo Eldred."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
+#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
+#~ "lust for power far better than her husband's had."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reina y esposa de Garard, Asheviere, observó con alegría lo sucedido "
+#~ "desde una colina cercana. Su hijo gobernaría mejor que su marido, "
+#~ "satisfaciendo por fin su sed de poder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
+#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
+#~ msgstr ""
+#~ "El rey del norte, feliz, hizo la paz con Eldred a cambio de un tributo. "
+#~ "De esta manera Eldred se proclamó rey, y llevó a sus tropas de vuelta a "
+#~ "Weldyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
+#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
+#~ "Eldred and avenge the king's death."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero el archimago de Garard, Delfador, escapó de la batalla, y, "
+#~ "cabalgando con rapidez, llegó antes a Weldyn. Reunió a un grupo de 
leales "
+#~ "soldados para luchar contra Eldred y vengar la muerte de su rey."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
+#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
+#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eldred empezó la batalla con el aviso de su madre en mente: «Evita la "
+#~ "lucha con cualquiera, hombre o mujer, fuerte o débil, excepto contra el "
+#~ "viejo mago. Quiero su cabeza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
+#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
+#~ "warrior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Y Eldred luchó cara a cara con Delfador. La espada golpeó el bastón, la 
"
+#~ "sabiduría del mago contra la juventud y la fuerza del guerrero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
+#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al final, los hombres de Delfador perdieron la batalla y huyeron, pero "
+#~ "Asheviere encontró el cuerpo de su hijo, clavado al suelo por el bastón "
+#~ "del gran mago."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
+#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
+#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
+#~ "Wesnoth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asheviere tomó el liderazgo de las tropas, y las llevó finalmente a "
+#~ "Weldyn. Al darse cuenta de que los jóvenes sobrinos del rey eran los "
+#~ "siguientes en la sucesión al trono, ordenó matarlos y se declaró ella "
+#~ "misma Reina Madre de Wesnoth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
+#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
+#~ "nephews, thereby saving him from death."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escuchando las órdenes de Asheviere, Delfador entró oculto en el 
palacio, "
+#~ "y se llevó a Konrad, el más joven de los sobrinos de Garard, salvándolo 
"
+#~ "de la muerte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
+#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
+#~ "terror over the land began..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llevó al niño hacia los bosques del oeste, donde lo dejó bajo la "
+#~ "protección de los elfos, viendo cómo el terror del reinado de Asheviere "
+#~ "se empezaba a extender..."
+
+#~ msgid "Black Flag"
+#~ msgstr "La bandera negra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat Slowhand\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Kapou'e\n"
+#~ "#Death of Grüü\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrota a Slowhand\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
+#~ "#Muerte de Grüü\n"
+#~ "#Fin de los turnos"
+
+#~ msgid "Transport"
+#~ msgstr "Transporte"
+
+#~ msgid "So here is Tirigaz."
+#~ msgstr "Ahí esté Tirigaz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea.  We "
+#~ "should help them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que los piratas del Alto Mar les están atacando. Debemos ayudar."
+
+#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
+#~ msgstr "Propongo que Gork, tú y yo traigamos refuerzos."
+
+#~ msgid "I love this strategy, chief!"
+#~ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
+
+#~ msgid "Pillage!  Let's plunder these orcs!"
+#~ msgstr "¡A robar! ¡Saqueemos a los orcos!"
+
+#~ msgid "Aaaargh!  I die!"
+#~ msgstr "¡Aaaargh! ¡Muero!"
+
+#~ msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
+#~ msgstr "¡Por fin pagáis lo que habéis hecho a mis hermanos orcos!"
+
+#~ msgid "The Desert of Death"
+#~ msgstr "El Desierto de la Muerte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat Ar Dant\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Kapou'e\n"
+#~ "#Death of Grüü\n"
+#~ "#Death of a Shaman"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrota Ar Dant\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
+#~ "#Muerte de Grüü\n"
+#~ "#Muerte de un Chamán"
+
+#~ msgid "End Of Peace"
+#~ msgstr "El fin de la paz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat Albert and his troops\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Kapou'e\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrota a Albert y sus tropas\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
+#~ "#Fin de los turnos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look, companions!  Those orcs don't imagine they are living their last "
+#~ "day.  Let's slay all of them and give this land back to our people!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Mirad, compañeros! Esos orcos no imaginan que están viviendo su 
último "
+#~ "día. ¡Matémoslos a todos y devolvamos estas tierras a nuestra gente!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' "
+#~ "land!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Esos humanos nos atacan! ¡Aprisa, debemos defender la tierra de 
nuestros "
+#~ "padres!"
+
+#~ msgid "The battle begun."
+#~ msgstr "La batalla empezó."
+
+#~ msgid "Argh!  I die!  But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos se encargarán de mataros, sucios 
orcos!"
+
+#~ msgid "Hurrah!  Victory!"
+#~ msgstr "¡Hurra! ¡Victoria!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
+#~ "huge army.  We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un "
+#~ "gran ejército. Esto no es más que una vanguardia, hay muchos más en "
+#~ "camino."
+
+#~ msgid "What should be do, chief?"
+#~ msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must lead my people to a safe place and ask for assistance from the "
+#~ "Great Council.  Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
+#~ "tribes.  We must leave, now!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debemos llevar a mi gente a un lugar seguro y pedir ayuda al Gran "
+#~ "Consejo. Algunos viven en Barag Gor en las tierras de las tribus libres "
+#~ "¡Debemos irnos ya!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag.  These moutains are "
+#~ "infested of dwarves and wild trolls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero las tierras libres están tras las montañas de Haag. Estas montañas 
"
+#~ "están llenas de enanos y trolls salvajes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have no choice, we shall pass.  The trolls have been our allies in the "
+#~ "past--maybe they can help us.  Hurry up, we must leave now."
+#~ msgstr ""
+#~ "No tenemos otra elección, debemos pasar. Los trolls han sido nuestros "
+#~ "aliados en el pasado, quizá nos ayuden. Aprisa, debemos irnos ya."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reinforcements, at least!  Whoever you are, you are welcome in Prestim!  "
+#~ "The fortified bridge over the Gork river has been taken this morning by a "
+#~ "small commando of elves, we already tried to assault it twice without "
+#~ "success."
+#~ msgstr ""
+#~ "Refuerzos, ¡por fin!  ¡Quien quiera que seas eres bienvenido a Prestim!  
"
+#~ "El puente fortificado sobre el río Gork ha sido tomado esta mañana por 
un "
+#~ "pequeño comando de elfos, ya hemos tratado de asaltarlo dos veces, pero "
+#~ "sin ningún éxito."
+
+#~ msgid "Ah!  They are no match against my mace."
+#~ msgstr "¡Ah!  No hay rival para mi maza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is worse, our scouts reported that our saurians allies led by "
+#~ "Inarix are still blocked on the other side of the river some miles away. "
+#~ "They won't be able to cross the river."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es peor, nuestros exploradores nos han informado que nuestros aliados "
+#~ "saurios liderados por Inarix todavía están bloqueados a varios 
kilómetros "
+#~ "al otro lado. No podrán cruzarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elves and dwarves have joined humans against us and are camping near.  "
+#~ "Humans will arrive soon.  We must destroy the southern bridge on the "
+#~ "river."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elfos y enanos se han unido a los humanos contra nosotros y están "
+#~ "acampando cerca.  Los humanos llegarán pronto.  Debemos destruir el "
+#~ "puente del sur."
+
+#~ msgid "We must do something!"
+#~ msgstr "¡Tenemos que hacer algo!"
+
+#~ msgid "I know what we must do.  Kill elves and help Inarix cross."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yo sé lo que tenemos que hacer.  Matar a los elfos y ayudar a Inarix a "
+#~ "cruzar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't be that easy!  Our enemies are well entrenchered.  And don't "
+#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
+#~ "Saurians army will have crossed!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No será fácil!  Nuestros enemigos están bien establecidos.  ¡Y no lo 
"
+#~ "olvidéis, destruiremos el puente del sur tan pronto como los saurios "
+#~ "hayan cruzado!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each warrior trapped on the bridge or on the other side of the river will "
+#~ "perish!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Cada guerrero atrapado en el puente o en el otro lado del río morirá!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here we are, my friends.  Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we "
+#~ "must hurry up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí estamos amigos.  Earl Lanbec'h está pisando nuestros talones, "
+#~ "debemos apresurarnos."
+
+#~ msgid "Hurry up!  The southern bridge is going to explode! Retreat! "
+#~ msgstr "¡Rápido!  El puente del sur está a punto de explotar! 
¡Retirada!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We've had too much casualties to be able to resist to humans, we have no "
+#~ "choice but surrender."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hemos tenido demasiadas bajas para resistir a los humanos, debemos "
+#~ "rendirnos."
+
+#~ msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
+#~ msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
+
+#~ msgid "It is too late, we are defeated."
+#~ msgstr "Demasiado tarde, hemos sido derrotados."
+
+#~ msgid "Shan Taum The Smug"
+#~ msgstr "Shan Taum el Orgulloso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Survive the Shan Taum menace for 20 turns\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Kapou'e\n"
+#~ "#Death of Grüü\n"
+#~ "#Death of a shaman"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Sobrevive a Shant Taum\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
+#~ "#Muerte de Grüü\n"
+#~ "#Muerte de un chamán"
+
+#~ msgid "At last, here are the mourned hills!  I hope everything will be OK."
+#~ msgstr "¡Por fin, las colinas de los lamentos! Espero que todo esté bien."
+
+#~ msgid "Why?"
+#~ msgstr "¿Por qué?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only trolls don't know that these lands are ruled by Shan Taum the Smug, "
+#~ "who was a rival for Black Eye Karun."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo los Trolls ignoran que estas tierras las gobierna Shan Taum el "
+#~ "Orgulloso, que era un rival para Black Eye Karun."
+
+#~ msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
+#~ msgstr "Dudo que reciba bien al hijo de Black Eye."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Who is that?  Kapou'e!  What are you doing in my lands you ridiculous "
+#~ "born loser?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quién es ése? ¡Kapou'e! ¿Qué haces en mis tierras, perdedor 
malnacido?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
+#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espera, Shan Taum. No estamos aquí para discutir, sino para escoltar a "
+#~ "nuestros hermanos para decidir qué tenemos que hacer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bwahaha!  You are nothing!  Where is your land?  You became a beggar.  "
+#~ "You are as pathetic as your father!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Jojojo! ¡No eres nadie! ¡Llorona! ¿Dónde están tus tierras? Eres un 
"
+#~ "mendigo. ¡Eres tan patético como tu padre!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How can you talk that way about my father, you miserable coward?!  I'll "
+#~ "make a mug with your skull!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿¡Cómo te atreves a meterte con mi padre, miserable cobarde!? ¡Me 
haré "
+#~ "una jarra con tu calavera!"
+
+#~ msgid "Really?  What would you drink with it?  Mint cordial?"
+#~ msgstr "¿De verdad? ¿Y qué beberías con ella? ¿Vino élfico?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the "
+#~ "Smug."
+#~ msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum the Smug."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What is this?  Are you mad!?  Humans are to besiege our fortress at "
+#~ "Prestim and you are fighting each other!?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Qué es esto? ¿Estáis locos?  !¿Los humanos están sitiando nuestra "
+#~ "fortaleza en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros?!"
+
+#~ msgid "Well, ermmm..."
+#~ msgstr "Bien, ermmm..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
+#~ "escorting Pirk, Gork and Vraurk.  The council is grateful for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kapou'e, los rumores dicen que has hecho un largo viaje para buscar "
+#~ "nuestra ayuda. Además has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk.  El concilio "
+#~ "te está agradecido por ello."
+
+#~ msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sé lo que quieres de nosotros, pero me temo que no podemos ayudarte."
+
+#~ msgid "Really?  But my people..."
+#~ msgstr "¿De verdad?  Pero mi gente ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't understand.  Orcs have been divided for ages.  The only one who "
+#~ "gave us some unity was your father, Black Eye Karun.  Hearing rumors from "
+#~ "your exploits, we understood you are a worthy son of your father."
+#~ msgstr ""
+#~ "No lo entiendes.  Los orcos han estado divididos durante siglos.  El "
+#~ "único que consiguió unirnos fue tu padre, Black Eye Karun.  Al oir "
+#~ "rumores de tus hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu padre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is true.  Now we are pressured from all sides by humans and elves; "
+#~ "we need a leader that can unite all banners.  This one is YOU!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es cierto.  Humanos y elfos nos están presionando por todas partes; "
+#~ "necesitamos un líder que una todos los estandartes.  ¡Y ese eres TÚ!"
+
+#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
+#~ msgstr "Bueno, no estoy seguro de que yo lo merezca..."
+
+#~ msgid "Did you hear?  There is a battle waiting for us at Prestim!"
+#~ msgstr "¿Has oido?  ¡Hay una batalla esperandonos en Prestim!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kapou'e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this "
+#~ "side of the river and your people won't be safe.  You are the only one "
+#~ "that can help us defend Prestim!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kapou'e, si Prestim cae, los humanos tendrán una fortaleza a este lado "
+#~ "del río y tu gente no estará segura.  ¡Eres el único que puede 
ayudarnos "
+#~ "a defender Prestim!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go "
+#~ "defend Prestim.  In the meantime, now that the council is complete again, "
+#~ "we will decide if we have to form the Great Horde again and give you the "
+#~ "leadership on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deja a tu gente aquí Kapou'e, estarán a salvo por el momento, y corre a "
+#~ "defender Prestim.  Mientras tanto, ahora que el concilio está completo de 
"
+#~ "nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y alzarte "
+#~ "como su líder."
+
+#~ msgid "Nooo!  Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
+#~ msgstr "¡Nooo!  No me mates, me rindo ante tí, pequeño gusano."
+
+#~ msgid "Silent Forest"
+#~ msgstr "Bosque del Silencio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Kill all elves of the Silent Forest\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Kapou'e\n"
+#~ "#Death of Grüü\n"
+#~ "#Death of a Shaman"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Mata a todos los elfos del bosque del Silencio\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
+#~ "#Muerte de Grüü\n"
+#~ "#Muerte de un chamán"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way?  Is it really "
+#~ "that silent?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Así que este es el Bosque del Silencio ... ¿por qué se llama así?  "
+#~ "¿Realmente es tan silencioso?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It has not always been that silent.  A lot of hunters from tribes used to "
+#~ "hunt there and fish in the Bork river.  But now, no one would enter there "
+#~ "unless forced."
+#~ msgstr ""
+#~ "No lo ha sido siempre.  Muchas cazadores de las tribus solían cazar aquí 
"
+#~ "y pescar en el río Bork.  Pero ahora nadie entraría salvo que estuviera "
+#~ "obligado."
+
+#~ msgid "Some people say these woods are haunted."
+#~ msgstr "Algunos dicen que estos bosques están encantados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fact is that few people entered this forest and returned home safe.  "
+#~ "Most likely, this forest is full of elvish renegades."
+#~ msgstr ""
+#~ "El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida.  "
+#~ "Aparentemente, este bosque está lleno de renegados élfos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anyway, we need some rest.  We are sufficiently armed to cope with a "
+#~ "bunch of elvish poachers.  If we ever meet some, I'll push them into the "
+#~ "Bork river with great delight."
+#~ msgstr ""
+#~ "De todos modos, necesitamos algo de descanso.  Estamos lo suficientemente "
+#~ "armados como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos.  Si nos "
+#~ "encontramos alguno estaré encantado de tirarlos al río Bork."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What is that?  Orcs entering our forest?  Fools!  None of them will "
+#~ "return alive!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Qué es esto?  Orcos entrando en nuestro bosque?  ¡Idiotas!  Ninguno de 
"
+#~ "ellos saldrá con vida."
+
+#~ msgid "I agree.  We'll attack them on both sides."
+#~ msgstr "Estoy de acuerdo.  Les atacaremos desde ambos lados."
+
+#~ msgid "No more elves?  Where are you cowards!?"
+#~ msgstr "¿No quedan más elfos?  ¿Dondé estáis?, ¡cobardes!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't shout that loud, stupid troll.  Do you remember we are in the "
+#~ "Silent Forest?  Perhaps there more are to come."
+#~ msgstr ""
+#~ "No grites tanto, troll estúpido.  ¿No recuerdas que estamos en el bosque 
"
+#~ "del Silencio?  Tal vez vengan más."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't think so.  They must have fled.  Now that this forest has been "
+#~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
+#~ msgstr ""
+#~ "No creo.  Ellos han debido huir.  Ahora que no quedan elfos en el bosque "
+#~ "podremos descansar antes de continuar el viaje."
+
+#~ msgid "The Siege Of Barag Gór"
+#~ msgstr "El asedio de Barag Gór"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Rescue the Shamans\n"
+#~ "@Bring the Shamans and Kapou'e to the sign post\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Kapou'e\n"
+#~ "#Death of Grüü\n"
+#~ "#Death of a Shaman\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Rescata a los chamanes\n"
+#~ "@Lleva a los chamanes y a Kapou'e hasta la señal al oeste\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
+#~ "#Muerte de Grüü\n"
+#~ "#Muerte de un chamán\n"
+#~ "#Fin de los turnos"
+
+#~ msgid "Here is Barag Gor."
+#~ msgstr "Aquí está Barag Gor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Oh no!  They are besieged by elves.  We must help our brothers to get rid "
+#~ "of this mob.  But these filthy elves are so numerous."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Oh no! Los elfos les asedian. Tenemos que ayudar a nuestros hermanos a "
+#~ "eliminar a esa plaga por muchos que sean."
+
+#~ msgid "I have a subtle plan, chief."
+#~ msgstr "Yo tengo un plan inteligente, jefe."
+
+#~ msgid "Which plan?"
+#~ msgstr "¿Qué plan?"
+
+#~ msgid "We go and we kill all of them.  What do you think?"
+#~ msgstr "Vamos y los matamos a todos  ¿Qué te parece?"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag "
+#~ "Gor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entonces, Kapou'e lanzó su desesperado ataque para levantar el asedio de "
+#~ "Barag Gor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Freedom!  Many thanks, Son of The Black Eye.  I'm Jetto, master of "
+#~ "assassins, now you can count on the assassins guild to help you in your "
+#~ "quest!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Libre! Muchas gracias, hijo de Black Eye. ¡Soy Jetto, maestro de "
+#~ "asesinos, el gremio de ladrones te ayudará en tus misiones!"
+
+#~ msgid "They are retreating at last!"
+#~ msgstr "¡Por fin se retiran!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We're not out of the woods yet.  I can see that more are pouring from the "
+#~ "forest.  We are not in safety."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aún no estamos fuera del bosque, puedo ver más elfos surgir del bosque. "
+#~ "No estamos seguros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are right, we have to go to a safer place.  You have helped us.  "
+#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tienes razón, tenemos que ir a un lugar mejor. Nos has ayudado. 
¿Podrías "
+#~ "ayudarnos de nuevo y escoltarnos hasta el puerto de Tirigaz?"
+
+#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council.  I'm with you."
+#~ msgstr "Sí, necesito pedir ayuda a todo el concilio. Voy con vosotros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Excellent.  This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
+#~ "the elvish forest.  This is the road near that yellow farm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Excelente. Éste es un viaje peligroso porque tenemos que usar un camino "
+#~ "que bordea un bosque Élfico. Es el camino cerca de aquella granja "
+#~ "amarilla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest.  We are not in "
+#~ "safety."
+#~ msgstr "Sí, pero no paran de surgir del bosque. No estamos seguros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are right, we have to leave to a safer place.  You have helped us.  "
+#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tienes razón, debemos ir a un lugar más seguro. Nos has ayudado. 
¿Podrías "
+#~ "ayudarnos de nuevo y escoltarnos hasta el Puerto de Tirigaz?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, I need to ask for assistance to the whole council.  I'm with you."
+#~ msgstr "Sí, necesito la ayuda de todo el concilio, voy con vosotros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Excellent.  This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
+#~ "the elvish forest.  This is the road near this yellow farm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Excelente. Este es un viaje peligroso porque tenemos que usar un camino "
+#~ "que bordea un bosque élfico. Es el camino cerca de aquella granja "
+#~ "amarilla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We're safe, finally.  Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
+#~ "Tirigaz as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estamos a salvo por fin. Date prisa, Kapou'e, ven con nosotros, "
+#~ "necesitamos llegar a Tirigaz lo más rápido posible."
+
+#~ msgid "Aha!  Surprise!  You thought you could cross elvish lands safely!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Aha!  ¡Sorpresa!  ¿Pensabas que podríais cruzar las tierras de los 
elfos "
+#~ "sin problemas?"
+
+#~ msgid "We've made it!  Our journey is still long.  Hurry up, my people!"
+#~ msgstr "¡Lo hemos conseguido! ¡Nuestro camino aún es largo, daos prisa!"
+
+#~ msgid "They are destroying our castle!  To my rescue my merry Elves!"
+#~ msgstr "¡Están destruyendo nuestro castillo! ¡Ayudadme, mis elfos!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At your service, Etheliel.  Let push these evil creatures back to their "
+#~ "quag!"
+#~ msgstr ""
+#~ "A vuestro servicio, Etheliel ¡Devolvamos a estas criaturas a sus 
ciénagas!"
+
+#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
+#~ msgstr "Hacia el puerto de Tirigaz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Kill all enemy leaders\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Turns run out\n"
+#~ "#Death of Kapou'e\n"
+#~ "#Death of Grüü\n"
+#~ "#Death of a Shaman"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrota a todos los líderes enemigos\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Fin de los turnos\n"
+#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
+#~ "#Muerte de Grüü\n"
+#~ "#Muerte de un Chamán"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ahhh, I'm so tired.  It was a good idea to halt in such a quiet place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahhh, estoy tan cansado, fue una buena idea parar en un lugar tan "
+#~ "tranquilo."
+
+#~ msgid "It is too quiet.  Just plain boring."
+#~ msgstr "Es demasiado tranquilo. Aburrido."
+
+#~ msgid "Shut up, I just heard something."
+#~ msgstr "Calla, he oído algo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're right.  I can see something is moving in these hills.  Looks like "
+#~ "there are undead there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tienes razón, hay algo que se mueve en esas colinas. Parece que hay no "
+#~ "muertos cerca."
+
+#~ msgid "Excellent!  It is time for exercise!"
+#~ msgstr "¡Excelente! ¡Buen momento para hacer ejercicio!"
+
+#~ msgid "Hmmm, what neat bottle!  What is it?"
+#~ msgstr "¡Hmmm... bonita botella! ¿Qué es?"
+
+#~ msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
+#~ msgstr "Pone A.G.U.A. S.A.G.R.A.D.A."
+
+#~ msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
+#~ msgstr "Tengo sed... *gulp* *gulp*"
+
+#~ msgid "Ahhh, that was yummy!"
+#~ msgstr "¡Uhmmm, estaba buena!"
+
+#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
+#~ msgstr "Hacia las montañas de Haag"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Move Kapou'e to the end of the mountains\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Kapou'e\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Mueve a Kapou'e al final de las montañas\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
+#~ "#Fin de los turnos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have nearly crossed the mountains.  I feel the lands of the free "
+#~ "tribes are near now.  But beware, there are dwarves and wild trolls "
+#~ "around.  Hurry up!  I can see the sign post that indicates their land."
+#~ msgstr ""
+#~ "Casi hemos cruzado las montañas. Creo que las tierras de las tribus "
+#~ "libres están cerca, aunque debemos ser cuidadosos porque hay enanos y "
+#~ "trolls salvajes por la zona. ¡De prisa, ya veo la señal que marca el "
+#~ "camino hacia esas tierras!"
+
+#~ msgid "What are these orcs doing here?  They should be too tired to live."
+#~ msgstr "¿Qué hacen los orcos aquí? ¿Están cansados de vivir?."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye "
+#~ "lands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca he ido tan lejos, estamos al borde de las tierras de Ojo Negro."
+
+#~ msgid "Look!  Dwarves are fighting against orcs!"
+#~ msgstr "¡Mira! ¡Enanos y orcos se pegan!"
+
+#~ msgid "Father, we should help them.  Orcs are our allies."
+#~ msgstr "Padre, debemos ir. Los orcos son amigos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know if we should do that.  Orcs have been our allies in the "
+#~ "past, but they have always treated us as fools."
+#~ msgstr ""
+#~ "No sé si debemos. Los orcos han sido aliados en el pasado, pero nos han "
+#~ "tratado como tontos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But Father, we don't know what they are seeking there, maybe this is a "
+#~ "good occasion to get rid of these dwarves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero padre, no sabemos qué buscan, tal vez sea un buen momento para matar 
"
+#~ "a los enanos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are right, my son.  We will help our orcish friends.  But take care "
+#~ "of you ... I would be desperate if something would happen to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tienes razón, hijo, les ayudaremos. Pero ten cuidado, me moriría si te "
+#~ "pasase algo."
+
+#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is dommed!"
+#~ msgstr "¡Argh! ¡Estoy acabado, mi gente está condenada!"
+
+#~ msgid "Father!  Oh no!"
+#~ msgstr "¡Padre! ¡Oh no!"
+
+#~ msgid "Filthy dwarves!  Now I'm to kill you to the last!"
+#~ msgstr "¡Enanos asquerosos! ¡Os mataré a todos!"
+
+#~ msgid "Oh no, I'm defeated."
+#~ msgstr "¡Oh no!, he sido derrotado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "My son!  I should have never brought him to this fight.  Now we are to "
+#~ "return to our caverns, and we will never go back."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Mi hijo! Nunca debería haberte metido en esta lucha. Vamos a las "
+#~ "cavernas y no volvamos a salir más."
+
+#~ msgid "Our troll friends are over.  Without them there is no hope."
+#~ msgstr "Nuestros aliados trolls se retiran, sin ellos no hay esperanza."
+
+#~ msgid "Argh!  I die!"
+#~ msgstr "¡Argh! ¡He sido derrotado!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We've succeeded!  We've passed through the Mountains of Haag!  Look at "
+#~ "these green hills!  The land of the free tribes is near now.  I can see "
+#~ "the walls of Barag-Gor in the distance."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Lo hemos conseguido! ¡Hemos atravesado las montañas! Mirad esas 
colinas "
+#~ "verdes, las tierras de las tribus libres están ahí. Puedo ver las "
+#~ "murallas de Barag-Gor allí a lo lejos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blemaker, many thanks for your help in this fight.  Would you like to "
+#~ "join us in our journey with your son?  Your help would be very "
+#~ "appreciated!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Blemaker, muchas gracias por tu ayuda en la batalla ¿te gustaría unirte 
a "
+#~ "nosotros en esta lucha junto a tu hijo? ¡Apreciaríamos mucho tu ayuda!"
+
+#~ msgid "Father, I'd like to join them.  Would you mind it?"
+#~ msgstr "Padre, me quiero unir a ellos ¿Te importa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "My son, you're old enough to discover the world.  Me, I have to stay "
+#~ "here.  But take care, there are plenty of creatures that seek our end, "
+#~ "like elves or humans.  They are as clever as merciless."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hijo mío, eres mayor para descubrir el mundo. Yo tengo que quedarme 
aquí. "
+#~ "Pero ten cuidado, hay muchas criaturas que quieren matarnos, como elfos o "
+#~ "humanos. Son tan astutos como despiadados."
+
+#~ msgid "Thanks, father.  Don't worry, I'll take care of myself."
+#~ msgstr "Gracias, padre. No te preocupes, me cuidaré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grüü, many thanks for your help in this fight.  I'm sorry for your "
+#~ "father.  Would you like to join us in our journey?  Your help would be "
+#~ "very appreciated!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grüü, muchas gracias por tu ayuda en la lucha, lo siento por tu padre. "
+#~ "¿Te gustaría unirte a nosotros? ¡Apreciaríamos mucho tu ayuda!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "My father would have come to help you.  I would insult his memory not to "
+#~ "help you.  I come!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mi padre iría para ayudarte. Insultaría su memoria si no fuera. ¡Iré!"
+
+#~ msgid "Ouch!  This hurts!"
+#~ msgstr "¡Ouch! ¡Eso duele!"
+
+#~ msgid "The council will never be complete again.  This is hopeless."
+#~ msgstr "El concilio nunca se podrá volver a reunir, ya no hay esperanza."
+
+#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is doomed!"
+#~ msgstr "¡Argh! Estoy acabado. ¡Mi gente está condenada!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in his 4th year of "
+#~ "reign.  He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs.  "
+#~ "A peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans.  Years "
+#~ "that followed peace were prosperous."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rahul I, rey de Wesnoth, firmó la paz con los Orcos en su 4º año de "
+#~ "reinado. Acabó con una guerra que duraba ya 15 años con Black Eye Karun. 
"
+#~ "El tratado claramente señalaba cuáles eran los límites de cada "
+#~ "territorio, y los años que siguieron a este tratado fueron prósperos y "
+#~ "pacíficos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the thirteenth year of Howgarth III, tension began to rise between "
+#~ "Orcish tribes and human northern earldoms.  Famine led humans to colonize "
+#~ "some orcish lands and to push orcs to desolated hills."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el decimotercer año de reinado de Howgart III, empezaron a surgir "
+#~ "tensiones entre los orcos y los hombres. Los condados del norte se "
+#~ "lanzaron a la colonización de las tierras al norte de sus límites, "
+#~ "llevados por el hambre. Los orcos se vieron forzados a refugiarse en las "
+#~ "colinas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
+#~ "slaughtered human colonies and villages that were on their lands.  Then, "
+#~ "earl Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and "
+#~ "conferred a small army to his son-in-law baron Albert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, esto produjo fortísimos ataques por parte de los orcos, que 
"
+#~ "sistemáticamente masacraron todas las aldeas humanas y colonos en sus "
+#~ "tierras. Entonces, el conde Lanbec'h decidió acabar de una vez por todas "
+#~ "con la amenaza orca y envió un pequeño ejército al mando de su hijo "
+#~ "político, el barón Albert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to "
+#~ "establish a bridgehead inside Orcish lands."
+#~ msgstr ""
+#~ "El barón Albert dirigió personalmente una pequeña avanzadilla para "
+#~ "establecer una pequeña fortaleza en territorio orco."
+
+#~ msgid "A New Chance"
+#~ msgstr "Una nueva oportunidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Clear the land of monsters\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Limpiar los terrenos de monstruos\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Gwiti Ha'atel\n"
+#~ "#Fin de los turnos"
+
+#~ msgid "Brother Against Brother"
+#~ msgstr "Hermano contra Hermano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat your brother Nati Ha'atel\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Victoria:\n"
+#~ "@Derrota a tu hermano Nati Ha'atel\n"
+#~ "Derrota:\n"
+#~ "#Muerte de Gwiti Ha'atel\n"
+#~ "#Fin de los turnos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, "
+#~ "had already ensconced himself nearby."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mientras el sol se ponía, Gwiti descubrío que su archirrival y hermano, "
+#~ "Nati, se había escondido cerca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
+#~ "live to see another in this land."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ah, mi odiado hermano. Mira bien el sol, es la última vez que lo verás "
+#~ "ponerse en esta tierra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater "
+#~ "fool than I had thought."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Esta tierra? ¿Realmente no sabes dónde estamos? Entonces eres más 
idiota "
+#~ "de lo que pensaba."
+
+#~ msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
+#~ msgstr "Da igual, prepárate para morir... de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always "
+#~ "the stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make "
+#~ "it a carpet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lucharé con todas mis fuerzas para evitarlo, yo siempre fui el más 
fuerte "
+#~ "de los dos. ¡Huye ahora antes de que me haga una alfombra con tu piel!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
+#~ "make a good pillow."
+#~ msgstr ""
+#~ "No seas estúpido, nunca he tenido suficiente pelo como para servir de "
+#~ "alfombra. Pero tu melena sí que me iría bien como relleno de un cojín."
+
+#~ msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
+#~ msgstr "¿Qué? ¡No puedo morir... otra vez! ¡Noooo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
+#~ "shade to serve me one day. Until then...farewell!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Ja, ja, ja! ¡El que avisa no es traidor! Quizá algún día te invoque 
para "
+#~ "que me sirvas... hasta entonces, ¡adiós!"
+
+#~ msgid "It is over. I am doomed."
+#~ msgstr "Es el fin, estoy perdido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
+#~ msgstr "He...he fracasado. No me lo puedo creer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will "
+#~ "be back under my command!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muere, sí, muere y ve a la tierra de los muertos. Quizá algún día te "
+#~ "llamaré para que me sirvas..."
+
+#~ msgid "Didn't I tell you so?!"
+#~ msgstr "¿¡No te lo dije!?"
+
+#~ msgid "And by my own hands you died!"
+#~ msgstr "¡Y te he matado con mis propias manos!"
+
+#~ msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
+#~ msgstr "Soy Gwiti el Poderoso. ¡Prepárate a morir!"
+
+#~ msgid "Now you shall die!"
+#~ msgstr "¡Ahora morirás!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
+#~ "the sun again, for you shall die before it sets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miserable gusano, si aún vives es gracias a mi misericordia, pero antes "
+#~ "de que el sol se ponga, morirás."
+
+#~ msgid ""
+#~ "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
+#~ "towards you?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Y si te recuerdo que mientras hablamos mis legiones marchan hacia ti?"
+
+#~ msgid "Confrontation"
+#~ msgstr "Enfrentamiento"
+
+#~ msgid "Crelanu's Book"
+#~ msgstr "El libro de Crelanu"
+
+#~ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
+#~ msgstr "Siento que está cerca. ¿Podría estar en ese pantano?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Malditos elfos! ¿Cómo han podido convencer a un Nigromante para que "
+#~ "marche junto a ellos?"
+
+#~ msgid "I side not with either of you!"
+#~ msgstr "¡No estoy aliado con nadie!"
+
+#~ msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
+#~ msgstr "¿Una tregua entonces? Me temo que te mataremos entre los dos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a "
+#~ "danger to all that live."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muy bien. Os hemos odiado durante siglos, pero los no muertos son un "
+#~ "peligro para todo lo que vive."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
+#~ "purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "El libro no está aquí, pero estos pantanos contienen suficientes "
+#~ "cadáveres como para serme útiles a mis propósitos.."
+
+#~ msgid "What? I can't die! Noooo!"
+#~ msgstr "¿Qué? No puedo morir. ¡Nooooo!"
+
+#~ msgid "I die a terrible death... not knowing why."
+#~ msgstr "¡Qué muerte más terrible ... sin saber por qué!"
+
+#~ msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
+#~ msgstr "¡Una maldición sobre ese necromante! ¿Por qué tuvo que venir 
aquí?"
+
+#~ msgid "Inside the Tower"
+#~ msgstr "Dentro de la torre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be "
+#~ "able to find the Book in a few hours...!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si mi memoria no falla, esta torre tiene tres plantas. ¡Unas pocas horas "
+#~ "más y encontraremos el libro!"
+
+#~ msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
+#~ msgstr "¡Hayaargghh! ¡Hemos llegado! ¡Maestro, llévanos!"
+
+#~ msgid "There's a secret door here! This must be the library."
+#~ msgstr "¡Hay una puerta secreta aquí! ¡Esto debe ser la biblioteca!"
+
+#~ msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
+#~ msgstr "Bien, bien, bien, ¡hay 35 piezas de oro en este cofre!"
+
+#~ msgid "Blast it, the chest is empty!"
+#~ msgstr "¡Maldita sea, está vacío!"
+
+#~ msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
+#~ msgstr "Veinte piezas de oro nunca hacen daño."
+
+#~ msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
+#~ msgstr "Supongo que 30 piezas de cobre no deberían ser despreciadas..."
+
+#~ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
+#~ msgstr "¡Agh! ¡Este cofre contiene agua sagrada!"
+
+#~ msgid "Look at what the mages were guarding!"
+#~ msgstr "¡Mira lo que habían guardado esos magos!"
+
+#~ msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
+#~ msgstr "¡Estos magos guardaban más de lo que parecía!"
+
+#~ msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
+#~ msgstr "24 monedas de oro. ¡Saquear esta torre es divertido!"
+
+#~ msgid "A pile of assorted coins is here!"
+#~ msgstr "¡Mira, un montón de monedas!"
+
+#~ msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
+#~ msgstr "¡Jaja, dentro de este cofre había montones de oro!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its "
+#~ "whereabouts!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este no es el libro que escribió Crelanu... Mmmmm... ¡pero dice dónde "
+#~ "está el libro que buscamos!"
+
+#~ msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
+#~ msgstr "¡Hemos acabado aquí ya! ¡A matar a más enemigos!"
+
+#~ msgid "Mages and Elves"
+#~ msgstr "Magos y elfos"
+
+#~ msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
+#~ msgstr "¡Quirind, los Elfos te apoyamos!"
+
+#~ msgid "Not born is the one that could challenge me!"
+#~ msgstr "¡Aún no ha nacido nadie capaz de desafiarme!"
+
+#~ msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
+#~ msgstr "¡Jaja! ¡He conseguido entrar en la torre!"
+
+#~ msgid "A curse upon that foul necromancer!"
+#~ msgstr "¡Maldito nigromante!"
+
+#~ msgid "The Skull of Agarash"
+#~ msgstr "La Calavera de Agarash"
+
+#~ msgid "Speak on."
+#~ msgstr "Habla."
+
+#~ msgid "Underground Pool"
+#~ msgstr "Estanque subterráneo"
+
+#~ msgid "The Plan"
+#~ msgstr "El plan"
+
+#~ msgid "So what is your plan?"
+#~ msgstr "Entonces, ¿cuál es tu plan?"
+
+#~ msgid "Right!"
+#~ msgstr "¡De acuerdo!"
+
+#~ msgid "The Vanguard"
+#~ msgstr "La vanguardia"
+
+#~ msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
+#~ msgstr "Con las aventuras de otro príncipe en la misma isla..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
+#~ msgstr "Esta es la historia de Haldric I y el despertar de Wesnoth..."
+
+#~ msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
+#~ msgstr "Obtienes {AMOUNT} monedas de oro."
+
+#~ msgid "player"
+#~ msgstr "jugador"
+
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Accelerated Speed"
+#~ msgstr "Velocidad acelerada"
+
+#~ msgid "Skip AI Moves"
+#~ msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
+
+#~ msgid "Show Grid"
+#~ msgstr "Mostrar rejilla"
+
+#~ msgid "Show Floating Labels"
+#~ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
+
+#~ msgid "Turn Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo"
+
+#~ msgid "Turn Bell"
+#~ msgstr "Campana"
+
+#~ msgid "Show Team Colors"
+#~ msgstr "Muestra colores de equipo"
+
+#~ msgid "Show Color Cursors"
+#~ msgstr "Mostrar cursores coloreados"
+
+#~ msgid "Show Haloing Effects"
+#~ msgstr "Mostrar halos"
+
+#~ msgid "Video Mode"
+#~ msgstr "Modo de vídeo"
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Accesos rápidos"
+
+#~ msgid "Adjust Gamma"
+#~ msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
+
+#~ msgid "Music Volume:"
+#~ msgstr "Volumen de música:"
+
+#~ msgid "SFX Volume:"
+#~ msgstr "Volumen de efectos:"
+
+#~ msgid "Gamma:"
+#~ msgstr "Brillo («gamma»):"
+
+#~ msgid "Scroll Speed:"
+#~ msgstr "Velocidad desplazamiento:"
+
+#~ msgid "Change the sound effects volume"
+#~ msgstr "Cambia el volumen de los sonidos"
+
+#~ msgid "Change the music volume"
+#~ msgstr "Cambia el volumen de la música"
+
+#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
+#~ msgstr "Cambia la velocidad de desplazamiento del mapa"
+
+#~ msgid "Change the brightness of the display"
+#~ msgstr "Cambia el brillo"
+
+#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
+#~ msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
+
+#~ msgid "Make units move and fight faster"
+#~ msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
+
+#~ msgid "Do not animate AI units moving"
+#~ msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
+
+#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
+#~ msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
+
+#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra un texto encima de la unidad cuando sufre daño para indicar "
+#~ "cuánto ha recibido"
+
+#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
+#~ msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego"
+
+#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
+#~ msgstr "Anuncia con un diálogo el inicio de su turno"
+
+#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
+#~ msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
+#~ "is on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Distingue a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
+#~ "determinado color en su base"
+
+#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
+#~ msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)"
+
+#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
+#~ msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
+
+#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Configura los accesos rápidos de teclado"
+
+#~ msgid "Prefs section^General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "Prefs section^Display"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Prefs section^Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "There are no alternative video modes available"
+#~ msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles."
+
+#~ msgid "Choose Resolution"
+#~ msgstr "Seleccione resolución"
+
+#~ msgid "Hotkey Settings"
+#~ msgstr "Configuración de accesos rápidos"
+
+#~ msgid "Press desired HotKey"
+#~ msgstr "Presione la tecla deseada"
+
+#~ msgid "Change Hotkey"
+#~ msgstr "Cambiar acceso rápido"
+
+#~ msgid "Save Hotkeys"
+#~ msgstr "Guardar accesos rápidos"
+
+#~ msgid "This HotKey is already in use."
+#~ msgstr "Esa combinación ya se está usando."
+
+#~ msgid "Which Player?"
+#~ msgstr "¿Qué jugador?"
+
+#~ msgid "Player "
+#~ msgstr "Jugador "
+
+#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
+#~ msgstr "Se perderán sus modificaciones al mapa. ¿Desea continuar?"
+
+#~ msgid "Create New Map"
+#~ msgstr "Crear un mapa nuevo"
+
+#~ msgid "Generate New Map"
+#~ msgstr "Generar un mapa nuevo"
+
+#~ msgid "Generate Random Map"
+#~ msgstr "Generar un mapa aleatorio"
+
+#~ msgid "Random Generator Settings"
+#~ msgstr "Configuración del generador aleatorio"
+
+#~ msgid "Map creation failed."
+#~ msgstr "Ha fallado la creación del mapa."
+
+#~ msgid "X-Axis"
+#~ msgstr "Eje X"
+
+#~ msgid "Y-Axis"
+#~ msgstr "Eje Y"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bugg: Control of the seas! A small step for me, a great leap for all "
+#~ "goblinoids! *Glub*"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bugg: ¡¡Controlad los mares!! ¡¡Un pequeño paso para mí, pero un 
gran "
+#~ "salto para los goblins!! *Glub*"
+
+#~ msgid "Race"
+#~ msgstr "Raza"
+
+#~ msgid "We will not join you."
+#~ msgstr "No te ayudaremos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait. We may join them. But only if they can prove they are worthy to "
+#~ "have us fight with them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperad. Le ayudaremos. Pero sólo si demuestra que merece la pena luchar "
+#~ "por él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes. We will not join you unless you can prove yourself worthy by "
+#~ "defeating us in battle!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sí. ¡No te ayudaremos a no ser que demuestres tu valía derrotandonos en 
"
+#~ "combate!"
+
+#~ msgid "Very well."
+#~ msgstr "Muy bien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember, this is a fight to the death. If you cannot defeat us, you are "
+#~ "unworthy, and we shall slay you for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuerda, es una lucha a muerte. Si no puedes derrotarnos, te "
+#~ "aniquilaremos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stop! Very well, you have defeated me, and proved yourself worthy for us "
+#~ "to help you. I will join you in fighting these foes of yours."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Para! Muy bien, me has derrotado y has demostrado tu valor. Te "
+#~ "seguiremos en la lucha contra tus enemigos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you. We will now go onward, into the heart of Wesnoth, to defeat "
+#~ "Ashievere, my evil mother."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias. Ahora podemos continuar nuestra camino hacia el corazón de "
+#~ "Wesnoth para derrotar a Ashievere."
 
-#~ msgid "The Rise of Wesnoth"
-#~ msgstr "El despertar de Wesnoth"
+#~ msgid "You have reached the end of the currently playable levels"
+#~ msgstr "Ha finalizado todos los niveles jugables actualmente"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]