wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po
Date: Mon, 20 Sep 2004 19:48:19 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/20 23:42:10

Modified files:
        po/es          : wesnoth.po 

Log message:
        Updated spanish translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth.po.diff?tr1=1.14&tr2=1.15&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.14 wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.15
--- wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.14       Mon Sep 20 11:39:08 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth.po    Mon Sep 20 23:42:10 2004
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2004-09-12 17:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 11:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-21 01:30+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -291,6 +291,53 @@
 "doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with "
 "Charge attacks."
 msgstr ""
+"Hay dos tipos de combate en Wesnoth, a corta y a larga distancia. A pesar "
+"del nombre de éste último, los dos sólo pueden darse entre unidades que "
+"estén en hexágonos adyacentes. Los ataques de corto alcance se suelen "
+"realizar con espadas, hachas o colmillos, mientras que los ataques de largo "
+"alcance se realizan con arcos, jabalinas o bolas de fuego. El combate es, en "
+"general, bastante simple: el atacante y el defensor intercambian ataques "
+"hasta que los dos hayan usado su número máximo de ataques.\n"
+"\n"
+"<header>text='Orden y número de ataques'</header>\n"
+"\n"
+"El atacante hace primero sus ataques, y después el defensor. Esta secuencia "
+"se alterna hasta que cada unidad haya hecho uso de todos sus ataques. El "
+"número de ataques que una unidad tiene varía: por ejemplo, un luchador elfo 
"
+"con un ataque con espada 5-4 puede esgrimirla 4 veces haciendo 5 puntos de "
+"daño cada vez, mientras que un soldado raso orco con 9-2 tiene sólo 2 "
+"ataques (pero hace 9 de daño cada vez).\n"
+"\n"
+"<header>text='Probabilidad de acierto'</header>\n"
+"\n"
+"Salvo por dos excepciones, la probabilidad de golpear a una unidad siempre "
+"está basada de forma única en el valor de defensa del <ref>dst=terrain "
+"text=terreno</ref> en el que está. Puede hallarse este valor si se pincha "
+"con el botón derecho una unidad, se selecciona «Descripción de unidad» y "
+"después <italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por ejemplo, los "
+"elfos tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual significa que "
+"una unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un 30% de acertar "
+"su ataque. Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar vendrá dada por el "
+"tipo de terreno en que esté su atacante. Hay dos excepciones a esta regla: "
+"los <ref>dst=magical_attacks text='ataques mágicos'</ref> y la habilidad de "
+"<ref>dst=ability_marksman text=tirador</ref>. Los ataques mágicos siempre "
+"tienen un 70% de probabilidades de impactar, sin importar el terreno, y los "
+"«tiradores» siempre tienen por lo menos un 60% de posibilidades de acierto, 
"
+"independendientemente del terreno.\n"
+"\n"
+"<header>text=Daño</header>\n"
+"\n"
+"Cada ataque que acierte causa una cantidad de daño básica que depende del "
+"tipo de ataque. Por ejemplo, un luchador elfo con un ataque de espada 5-4 "
+"causa un daño básico de 5. Este valor se modifica normalmente de acuerdo a "
+"dos factores: <ref>dst=damage_type_and_resistance text=resistencia</ref> y "
+"la <ref>dst=time_of_day text='hora del día'</ref>, las cuales se explican "
+"más abajo.\n"
+"\n"
+"Unas cuantas unidades tienen habilidades especiales que afectan al daño "
+"producido en combate. La más común de ellas es la <ref>dst=ability_charge "
+"text=carga</ref>, que dobla el daño que hacen tanto atacante como defensor "
+"cuando la unidad ataca utilizando la habilidad de «carga»."
 
 #: data/help.cfg:116
 msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -776,6 +823,14 @@
 msgid "&undead-necromancer.png,Alliance of Darkness"
 msgstr "&undead-necromancer.png,Alianza de la Oscuridad"
 
+#: data/scenario-test.cfg:38
+msgid ""
+"You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
+"Baldras."
+msgstr ""
+"Puedes venir si lo deseas, pero el líder sólo es interesante para hablar 
con "
+"Baldras."
+
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
 msgstr "Bosque del Miedo"
@@ -938,6 +993,12 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
+"Para reclutar a una unidad, pulsa el botón derecho del ratón en la casilla "
+"del castillo en la que quieres que aparezca la unidad reclutada. Después, "
+"selecciona «Reclutar», o simplemente mantén el cursor sobre la casilla y "
+"pulsa «Ctrl-R». Entonces, selecciona el tipo de unidad que quieres 
reclutar, "
+"y selecciona «Aceptar». Para reclutar más rápido, puedes usar 
«Ctrl-Mayús-R» "
+"para reclutar al mismo tipo de unidad que solicitaste la vez anterior."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
 msgid ""
@@ -949,6 +1010,14 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
+"Un líder es una unidad que peude reclutar. Ello significa que cuando el "
+"líder está en un torreón, puede reclutar unidades el las casillas de "
+"castillo adyacentes. Los líderes son, a menudo, unidades poderosas, de las "
+"que cada bando sólo controla una. Asimismo, tu líder es normalmente la "
+"primera unidad que controla tu bando, y comienza en un torreón. Puedes "
+"seleccionar a tu líder rápidamente pulsando la letra «l». Si tu líder 
muere, "
+"pierdes la partida. La mayor parte de los escenarios se ganan derrotando al "
+"resto de líderes enemigos."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
 msgid "What's a leader?"
@@ -979,6 +1048,9 @@
 "choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
 "cannot move or attack until you end your turn."
 msgstr ""
+"Cuando reclutas a una unidad, aparece completamente sana en una casilla de "
+"castillo de tu elección. También recibe dos rasgos, pero eso lo veremos 
más "
+"tarde. No podrá mover o atacar hasta que termines el turno."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:92
 msgid ""
@@ -986,6 +1058,9 @@
 "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
 "corner."
 msgstr ""
+"Ya que las unidades no pueden moverse en el turno en el que las has "
+"reclutado, has de terminar tu turno. Para hacerlo, simplemente pulsa el "
+"botón «Fin de turno» que hay en la esquina inferior derecha de la 
pantalla."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:94
 msgid "End your turn"
@@ -1005,6 +1080,9 @@
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
+"Una forma de terminar tu turno es pulsar «Alt-E». De manera alternativa, "
+"puedes pulsar el botón derecho del ratón y seleccionar «Fin de turno», o "
+"pulsar el botón de «Fin de turno» que hay en la esquina inferior derecha."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
 msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -1019,6 +1097,13 @@
 "current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
 "When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
 msgstr ""
+"Cuando acabas el turno, le toca al otro bando y solamente a él mover, hasta "
+"que termina su turno. Después de que todos los bandos han concluído sus "
+"turnos, comienza el siguiente turno. Esto tiene varios efectos, entre los "
+"que se incluyen la recuperación de todos los puntos de movimiento de todas "
+"las unidades. En la barra de estado, cerca de una imagen de una bandera, "
+"puedes ver el turno actual en el que estás. Cuando este número exceda del "
+"máximo número de turnos permitido, perderás la partida."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:110
 msgid ""
@@ -1026,6 +1111,9 @@
 "it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
 "next to the Elvish Shaman, Merle."
 msgstr ""
+"Tu próxima tarea será mover tu luchador elfo. Para mover una unidad, 
primero "
+"selecciónala, y después selecciona su destino. En este caso, su destino es "
+"el bosque que hay al lado de Merle, el chamán elfo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:112
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@@ -1037,10 +1125,13 @@
 "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
 "this is called the 'zone of control'."
 msgstr ""
+"¡Excelente! Has movido perfectamente tu luchador elfo. Sin embargo, ya que "
+"se ha movido cerca de una unidad enemiga, ha perdido todo su movimiento de "
+"este turno. A esto se le llama «zona de control»."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:138
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Hasta dónde puede moverse mi luchador elfo?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:138
 msgid ""
@@ -1067,11 +1158,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:139
 msgid "What's the zone of control?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es la zona de control?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:140
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo puedo saber quién es un aliado y quién es un enemigo?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:140
 msgid ""
@@ -1090,6 +1181,10 @@
 "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
 "then see the attack options box, where you must select an attack to use."
 msgstr ""
+"Ahora necesitas atacar con tu luchador. Para atacar, primero selecciona una "
+"unidad, después selecciona su objetivo, que debe estar al lado de la unidad "
+"atacante. Entonces aparecerá el menú de opciones de ataque, donde deberás "
+"seleccionar qué tipo de ataque quieres usar."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:148
 msgid "Attack Merle"
@@ -1133,7 +1228,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo puedo saber cuán poderosos son los ataques de una unidad?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
 msgid ""
@@ -1141,14 +1236,18 @@
 "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
+"Las unidades tienen la habilidad de bloquear los ataques que le hacen. La "
+"posibilidad de que una unidad acierte con su ataque se basa en la habilidad "
+"del defensor para evitar los ataques, y se muestra en el menú de opciones de 
"
+"combate, después de los valores de daño y número de ataques del arco."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Mi luchador acertará todas las veces que ataque?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:174
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-msgstr ""
+msgstr "Termina tu turno, y espera a que Merle te ataque."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:180
 msgid ""
@@ -1156,6 +1255,9 @@
 "it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
 "advances to the next level, and becomes more powerful."
 msgstr ""
+"Tu luchador ha sobrevivido al ataque de Merle. Cuando una unidada sobrevive "
+"a una abtalla, gana experiencia del combate. Una vez que la unidad ha ganado "
+"suficiente experiencia, avanza al siguiente nivel, y se hace más poderosa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:184
 msgid "What's experience?"
@@ -1172,7 +1274,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
 msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué pasa cuando una unidad gana un nivel?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
 msgid ""
@@ -1186,19 +1288,19 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:191
 msgid "Move your fighter onto a village."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve a tu luchador a una aldea."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:193
 msgid "Move your fighter onto a village"
-msgstr ""
+msgstr "Mueve a tu luchador a una aldea."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:204
 msgid "Villages heal the units on them."
-msgstr ""
+msgstr "Las aldeas sanan a las unidades que hay dentro de ellas."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:208
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué sucede cuando una unidad entra en una aldea?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:208
 msgid ""
@@ -1214,7 +1316,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo puedo sanarme si no hay aldeas cerca?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
 msgid ""
@@ -1231,6 +1333,8 @@
 "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
 "repeatedly."
 msgstr ""
+"Ahora, has de vencer a Merle reduciéndole a 0 PV o menos. Simplemente "
+"atácalo repetidamente."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:217
 msgid "Defeat Merle"
@@ -1250,6 +1354,8 @@
 "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
 "have gained wisdom from my teachings anyway."
 msgstr ""
+"Desafortunadamente, has perdido, ya que tu líder ha sido derrotado. De todas 
"
+"formas espero que hayas recibido sabiduría de mis enseñanzas."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:255
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:240
@@ -1257,19 +1363,21 @@
 "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
 "gained wisdom from my teachings anyway."
 msgstr ""
+"Desafortunadamente, has perdido, ya que se te ha acabado el tiempo. De todas "
+"formas espero que hayas recibido sabiduría de mis enseñanzas."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:265
 msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-msgstr ""
+msgstr "Has completado el primer escenario de entrenamiento correctamente."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:267
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:252
 msgid "Hooray!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Hurra!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo sé cómo completar un escenario? ¿Siempre me lo dirás?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
 msgid ""
@@ -1283,7 +1391,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
 msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué pasa cuando gano en un escenario?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
 msgid ""
@@ -1309,7 +1417,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:280
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:265
 msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "¡He acabado de ejercitar mis habilidades!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:297
 msgid ""
@@ -1320,13 +1428,15 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:3
 msgid "Traits and Specialties"
-msgstr ""
+msgstr "Rasgos y especialidades"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:60
 msgid ""
 "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
 "battle."
 msgstr ""
+"Ahora te someteré a una prueba más difícil. Tendrás que derrotarme en un "
+"combate de mentira."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:64
 msgid ""
@@ -1356,7 +1466,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:86
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr ""
+msgstr "Has reincorporado correctamente a tu luchador elfo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:88
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:102
@@ -1436,7 +1546,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:119
 msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cuánto oro cuestan mis unidades?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:119
 msgid ""
@@ -1469,6 +1579,8 @@
 "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
 "units of different alignments can inflict upon each other."
 msgstr ""
+"El sol se pone en Wesnoth. La hora del día afecta a la cantidad de daño que 
"
+"pueden infligir las unidades de diferente alineamiento."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
 msgid ""
@@ -1481,11 +1593,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tienen que ver los diferentes alineamientos y la hora del día?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
 msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo sé qué hora del día es?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
 msgid ""
@@ -1499,7 +1611,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:143
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-msgstr ""
+msgstr "Cada hexágono tiene un terreno, que da al hexágono propiedades 
únicas."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
 msgid ""
@@ -1516,11 +1628,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cuáles son las distintas propiedades que tiene el terreno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:148
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo puedo ver las propiedades de un terreno en particular?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:148
 msgid ""
@@ -1552,7 +1664,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo afecta la resistencia al daño de los ataques?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
 msgid ""
@@ -1566,12 +1678,14 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
 msgid "What are the different damage types?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué son los distintos tipos de daño?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:171
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
 msgstr ""
+"Muchas unidades tienen una especialidad que cambia las reglas de juego de "
+"una forma u otra."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:175
 msgid ""
@@ -1582,7 +1696,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:175
 msgid "What do specialties do?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué hacen las especialidades?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:176
 msgid ""
@@ -1594,7 +1708,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:176
 msgid "Which units get specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué unidades tienen especialidades?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:177
 msgid ""
@@ -1607,11 +1721,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:177
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tipos de especialidades pueden tener mis unidades?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:178
 msgid "How do I use specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo uso las especialidades?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:178
 msgid ""
@@ -1646,7 +1760,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:209
 msgid "How long do these objects last?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cuánto duran estos objetos?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:209
 msgid ""
@@ -1670,7 +1784,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:254
 msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo juego una campaña?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:254
 msgid ""
@@ -1681,7 +1795,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:255
 msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo juego en modo multijugador?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:255
 msgid ""
@@ -1694,7 +1808,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
-msgstr ""
+msgstr "¡Eso ha estado muy bien explicado! Aún así..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
 msgid ""
@@ -1726,11 +1840,11 @@
 
 #: data/schedules.cfg:70
 msgid "First Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Primera noche"
 
 #: data/schedules.cfg:90
 msgid "Second Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Noche cerrada"
 
 #: data/schedules.cfg:110 data/schedules.cfg:116
 msgid "Underground"
@@ -1756,6 +1870,26 @@
 msgid "xp"
 msgstr "px"
 
+#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
+msgid "gold"
+msgstr "oro"
+
+#: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
+msgid "villages"
+msgstr "aldeas"
+
+#: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
+msgid "units"
+msgstr "unidades"
+
+#: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
+msgid "upkeep"
+msgstr "mantenimiento"
+
+#: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
+msgid "income"
+msgstr "ingresos"
+
 #: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
 msgid "statuspanel^level"
 msgstr "nivel"
@@ -1820,14 +1954,14 @@
 "care of a village or a unit that can cure."
 msgstr ""
 "Sana:\n"
-"Permite a la unidad sanar a otras unidades amigas adyacentes al principio de "
-"turno.\n"
+"Permite a la unidad sanar a otras unidades amigas adyacentes al principio "
+"del turno.\n"
 "\n"
 "Una unidad sanada puede recuperar hasta 4 PV por turno.\n"
 "Es posible sanar un total de 8 PV por turno, para todas las unidades "
 "adyacentes.\n"
-"Una unidad envenenada no puede ser curada con esta habilidad y debe buscar "
-"una aldea o una unidad con habilidad de sanar."
+"A una unidad envenenada no se la puede curar con esta habilidad, y debe "
+"buscar o una aldea o una unidad con la habilidad de sanar."
 
 #: data/translations/english.cfg:29
 msgid ""
@@ -2186,6 +2320,7 @@
 #: data/translations/english.cfg:141 data/translations/english.cfg:143
 #: data/translations/english.cfg:144 data/translations/english.cfg:145
 #: data/translations/english.cfg:146 data/translations/english.cfg:147
+#: src/reports.cpp:310
 msgid "Village"
 msgstr "Aldea"
 
@@ -2851,7 +2986,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:26 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:101 data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:100 data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:97 data/units/Elvish_Captain.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:22 data/units/Elvish_Fighter.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:22 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:21
@@ -2969,7 +3104,7 @@
 #: data/units/Dragoon.cfg:27 data/units/Drake_Clasher.cfg:19
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:20 data/units/Drake_Slasher.cfg:20
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:100 data/units/Elvish_Avenger.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:99 data/units/Elvish_Avenger.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:96 data/units/Elvish_Captain.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:21 data/units/Elvish_Fighter.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:21 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:20
@@ -3047,7 +3182,7 @@
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:37 data/units/Bowman.cfg:37
 #: data/units/Commander.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:38
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:117 data/units/Elvish_Avenger.cfg:39
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:116 data/units/Elvish_Avenger.cfg:39
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:112 data/units/Elvish_Captain.cfg:39
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:40 data/units/Elvish_Fighter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:40 data/units/Elvish_Marshal.cfg:40
@@ -3075,7 +3210,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:41 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:41 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:41
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:47 data/units/Elvish_Archer.cfg:39
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:118 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:117 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:113 data/units/Elvish_Captain.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:41 data/units/Elvish_Druid.cfg:62
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:41 data/units/Elvish_Hero.cfg:41
@@ -3778,11 +3913,11 @@
 msgid "Elder Wose"
 msgstr "Wose anciano"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:82
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:81
 msgid "Elvish Archer"
 msgstr "Arquero elfo"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:18 data/units/Elvish_Archer.cfg:97
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:18 data/units/Elvish_Archer.cfg:96
 msgid ""
 "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
 "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
@@ -4070,21 +4205,21 @@
 msgstr "toque faérico"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Fencer"
 msgstr "Esgrimidor"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a light "
 "weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a dagger in "
 "their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
 "are skirmishers, and so can move right past enemy units."
 msgstr ""
-"Los Esgrimidores están entrenados en el arte de la espada. Su estoque es un "
-"arma ligera, que pueden usar rápida y mortalmente. Si llevan una daga en su "
-"segunda mano, también pueden parar todo tipo de ataques hábilmente."
+"Los esgrimidores están entrenados en el arte de la espada. Aunque su estoque 
"
+"es un arma ligera, pueden usarla rápida y mortalmente. Si llevan una daga en 
"
+"su otra mano, también pueden parar todo tipo de ataques hábilmente. Los "
+"esgrimidores tienen la habilidad de «hostigador», así que pueden moverse 
al "
+"lado de las unidades enemigas."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -4815,7 +4950,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "Orco"
+msgstr "Soldado raso orco"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
 msgid ""
@@ -4823,9 +4958,9 @@
 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
 "more hits before falling."
 msgstr ""
-"Los orcos poco entrenados forma la base de los ejércitos orcos. Aunque son "
-"más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar mucho más 
fuertemente, "
-"y sufrir más daños antes de sucumbir."
+"Los soldados rasos orcos poco entrenados forma la base de los ejércitos "
+"orcos. Aunque son más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar "
+"mucho más fuertemente, y sufrir más daños antes de sucumbir."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
@@ -4991,7 +5126,9 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr "Los forajidos luchan mejor de noche. Las forajidas, además, lo hacen 
con estilo."
+msgstr ""
+"Los forajidos luchan mejor de noche. Las forajidas, además, lo hacen con "
+"estilo."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "Outlaw Princess"
@@ -5202,11 +5339,12 @@
 "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
 "strategic weaknesses."
 msgstr ""
-"A pesar de que a menudo se los ve como el pariente inferior de los orcos 
terrestres, "
-"los orcos marinos representan un gran salto para los goblinoides, ya que han 
conseguido "
-"adaptarse a entornos acuáticos. Luchan con gran habilidad con sus 
carasterísticas espadas "
-"curvas, aunque su falta de ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra 
representan "
-"una gran debilidad estratégica."
+"A pesar de que a menudo se los ve como el pariente inferior de los orcos "
+"terrestres, los orcos marinos representan un gran salto para los "
+"goblinoides, ya que han conseguido adaptarse a entornos acuáticos. Luchan "
+"con gran habilidad con sus carasterísticas espadas curvas, aunque su falta "
+"de ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra representan una gran "
+"debilidad estratégica."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
@@ -5229,9 +5367,9 @@
 "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
 "the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
 msgstr ""
-"El sargento es un oficial del ejército Real. No es más fuerte que el resto 
de luchadores, "
-"pero tiene esperanza de conquistar la grandeza. Como líder de su unidad, 
debe "
-"sobrevivir para poder ganar la batalla."
+"El sargento es un oficial del ejército Real. No es más fuerte que el resto "
+"de luchadores, pero tiene esperanza de conquistar la grandeza. Como líder de 
"
+"su unidad, debe sobrevivir para poder ganar la batalla."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -5275,9 +5413,9 @@
 "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
 "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
 msgstr ""
-"Los magos de plata son los más escurridizos y elusivos de todos los magos. 
Pueden "
-"teleportarse de una aldea amiga a otra en un instante. Asimismo, también son 
muy "
-"resistentes a la mayoría de formas de ataques mágicos."
+"Los magos de plata son los más escurridizos y elusivos de todos los magos. "
+"Pueden teleportarse de una aldea amiga a otra en un instante. Asimismo, "
+"también son muy resistentes a la mayoría de formas de ataques mágicos."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
@@ -5963,11 +6101,11 @@
 msgid "#(Invalid)"
 msgstr "#(Inválido)"
 
-#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:931
+#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:989
 msgid "Campaign"
 msgstr "Campaña"
 
-#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:978
+#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:1125
 msgid "Multiplayer"
 msgstr "Multijugador"
 
@@ -5979,7 +6117,7 @@
 msgid "replay"
 msgstr "repetición"
 
-#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1382
+#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1384
 msgid "Turn"
 msgstr "Turno"
 
@@ -5987,7 +6125,7 @@
 msgid "Scenario Start"
 msgstr "Inicio del escenario"
 
-#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:954
+#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:1101
 msgid "Difficulty"
 msgstr "Dificultad"
 
@@ -6035,7 +6173,7 @@
 msgid "Show replay"
 msgstr "Muestra repetición"
 
-#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:82
+#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:85
 msgid "Load Game"
 msgstr "Cargar partida"
 
@@ -6048,33 +6186,33 @@
 msgstr "Perfil"
 
 #: src/dialogs.cpp:646 src/display.cpp:884 src/help.cpp:567
-#: src/playturn.cpp:1778
+#: src/playturn.cpp:1784
 msgid "level"
 msgstr "nivel"
 
 #: src/dialogs.cpp:667 src/display.cpp:902 src/help.cpp:621
-#: src/playturn.cpp:1942 src/unit.cpp:1034
+#: src/playturn.cpp:1947 src/unit.cpp:1034
 msgid "HP"
 msgstr "PV"
 
 #: src/dialogs.cpp:671 src/dialogs.cpp:679 src/display.cpp:906
-#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1780 src/playturn.cpp:1943
+#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1786 src/playturn.cpp:1948
 #: src/unit.cpp:1093
 msgid "XP"
 msgstr "PX"
 
 #: src/dialogs.cpp:684 src/display.cpp:918 src/help.cpp:622
-#: src/playturn.cpp:1944 src/unit.cpp:1070
+#: src/playturn.cpp:1949 src/unit.cpp:1070
 msgid "Moves"
 msgstr "Movimientos"
 
 #: src/dialogs.cpp:697 src/display.cpp:935 src/help.cpp:699
-#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:230
+#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:230
 msgid "melee"
 msgstr "meleé"
 
 #: src/dialogs.cpp:698 src/display.cpp:936 src/help.cpp:699
-#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:231
+#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:231
 msgid "ranged"
 msgstr "distancia"
 
@@ -6090,27 +6228,27 @@
 msgid "Vera.ttf"
 msgstr "Vera.ttf"
 
-#: src/game.cpp:137
+#: src/game.cpp:138
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
 msgstr "¿Quiere guardar la repetición de este escenario?"
 
-#: src/game.cpp:138 src/game.cpp:200 src/playturn.cpp:1391
+#: src/game.cpp:139 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1393
 msgid "Name:"
 msgstr "Nombre:"
 
-#: src/game.cpp:146 src/game.cpp:207 src/playturn.cpp:1408
+#: src/game.cpp:147 src/game.cpp:208 src/playturn.cpp:1410
 msgid "The game could not be saved"
 msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
 
-#: src/game.cpp:199
+#: src/game.cpp:200
 msgid "Do you want to save your game?"
 msgstr "¿Quiere guardar el juego?"
 
-#: src/game.cpp:587
+#: src/game.cpp:648
 msgid "The Battle for Wesnoth"
 msgstr "La Batalla por Wesnoth"
 
-#: src/game.cpp:807 src/multiplayer_connect.cpp:104
+#: src/game.cpp:868 src/multiplayer_connect.cpp:106
 msgid ""
 "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
 "load it?"
@@ -6118,64 +6256,138 @@
 "Esta partida guardada es de otra versión del juego. ¿Quiere intentar "
 "cargarla igualmente?"
 
-#: src/game.cpp:818 src/game.cpp:823 src/playlevel.cpp:533
-#: src/playlevel.cpp:747
+#: src/game.cpp:879 src/game.cpp:884 src/playlevel.cpp:549
+#: src/playlevel.cpp:789
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
 
-#: src/game.cpp:924
-msgid "There are no campaigns available"
-msgstr "No hay campañas disponibles"
+#: src/game.cpp:984
+msgid " ,Get More Campaigns..."
+msgstr ", Obtener más campañas..."
 
-#: src/game.cpp:932
+#: src/game.cpp:990
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
 msgstr "Seleccione la campaña que quiera jugar:"
 
-#: src/game.cpp:955
+#: src/game.cpp:1000
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Conectar al servidor"
+
+#: src/game.cpp:1001
+msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
+msgstr ""
+"Ahora se realizará una conexión a un servidor de campañas para descargar "
+"escenarios."
+
+#: src/game.cpp:1002
+msgid "Server: "
+msgstr "Servidor: "
+
+#: src/game.cpp:1014
+msgid "Could not connect to host."
+msgstr "No ha sido posible conectar al servidor."
+
+#: src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1029 src/game.cpp:1035 src/game.cpp:1046
+#: src/game.cpp:1065 src/game.cpp:1075 src/game.cpp:1078 src/game.cpp:1081
+#: src/playturn.cpp:1396 src/playturn.cpp:1410
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/game.cpp:1022
+msgid "Awaiting response from server"
+msgstr "Esperando respuesta por parte del servidor"
+
+#: src/game.cpp:1035
+msgid "Error communicating with the server."
+msgstr "Error de comunicación con el servidor."
+
+#: src/game.cpp:1046
+msgid "There are no campaigns available for download from this server."
+msgstr "No hay campañas disponibles para descargar de este servidor."
+
+#: src/game.cpp:1050
+msgid "Choose the campaign to download."
+msgstr "Escoja la campaña a descargar."
+
+#: src/game.cpp:1050
+msgid "Get Campaign"
+msgstr "Obtener campaña"
+
+#: src/game.cpp:1059
+msgid "Downloading campaign..."
+msgstr "Descargando campaña..."
+
+#: src/game.cpp:1071
+msgid "Campaign Installed"
+msgstr "Campaña instalada"
+
+#: src/game.cpp:1071
+msgid ""
+"The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before you "
+"can play it."
+msgstr ""
+"La campaña ha sido instalada. Tendrá que reiniciar Wesnoth para poder jugar 
"
+"a ella."
+
+#: src/game.cpp:1075
+msgid "Network communication error."
+msgstr "Error de comunicación de red."
+
+#: src/game.cpp:1078
+msgid "Remote host disconnected."
+msgstr "Equipo remoto desconectado."
+
+#: src/game.cpp:1081
+msgid ""
+"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
+msgstr ""
+"Hubo un problema al crear los ficheros necesarios para instalar esta 
campaña."
+
+#: src/game.cpp:1102
 msgid "Select difficulty level:"
 msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:"
 
-#: src/game.cpp:973
+#: src/game.cpp:1120
 msgid "Join Official Server"
 msgstr "Unirse al servidor oficial"
 
-#: src/game.cpp:973
+#: src/game.cpp:1120
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
 msgstr "Entrar al servidor multijugador oficial de Wesnoth"
 
-#: src/game.cpp:974 src/multiplayer_lobby.cpp:157
+#: src/game.cpp:1121 src/multiplayer_lobby.cpp:157
 msgid "Join Game"
 msgstr "Unirse a la partida"
 
-#: src/game.cpp:974
+#: src/game.cpp:1121
 msgid "Join a server or hosted game"
 msgstr "Unirse a un servidor o a un juego"
 
-#: src/game.cpp:975
+#: src/game.cpp:1122
 msgid "Host Multiplayer Game"
 msgstr "Hospedar partida multijugador"
 
-#: src/game.cpp:975
+#: src/game.cpp:1122
 msgid "Host a game without using a server"
 msgstr "Hospedar un juego sin usar un servidor remoto"
 
-#: src/game.cpp:978 src/multiplayer_client.cpp:269
+#: src/game.cpp:1125 src/multiplayer_client.cpp:269
 msgid "Login"
 msgstr "Entrar"
 
-#: src/game.cpp:1058
+#: src/game.cpp:1205
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/game.cpp:1059
+#: src/game.cpp:1206
 msgid "Choose your preferred language"
 msgstr "Elija su idioma preferido"
 
-#: src/game.cpp:1144
+#: src/game.cpp:1291
 msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
 msgstr "No puedo iniciar sistema gráfico. Saliendo.\n"
 
-#: src/game.cpp:1146
+#: src/game.cpp:1293
 msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
 msgstr "No puedo iniciar tipografía. Saliendo.\n"
 
@@ -6199,11 +6411,11 @@
 msgid "attacks"
 msgstr "ataques"
 
-#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1941
+#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1946
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1940
+#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1945
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
@@ -6267,7 +6479,7 @@
 msgid "End Unit Turn"
 msgstr "Finalizar turno de unidad"
 
-#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1524
+#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1525
 msgid "Leader"
 msgstr "Líder"
 
@@ -6303,7 +6515,7 @@
 msgid "Unit Description"
 msgstr "Descripción de unidad"
 
-#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1349
+#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1351
 msgid "Rename Unit"
 msgstr "Renombrar unidad"
 
@@ -6355,11 +6567,11 @@
 msgid "Scenario Objectives"
 msgstr "Objetivos del escenario"
 
-#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1993
+#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1998
 msgid "Unit List"
 msgstr "Lista de unidades"
 
-#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2081
+#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2086
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
@@ -6507,7 +6719,7 @@
 msgid "Map Generator"
 msgstr "Generador de mapas"
 
-#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:481
+#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:484
 msgid "Players"
 msgstr "Jugadores"
 
@@ -6527,7 +6739,7 @@
 msgid "Bump Size"
 msgstr "Elevación"
 
-#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1525
+#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1526
 msgid "Villages"
 msgstr "Aldeas"
 
@@ -6555,115 +6767,115 @@
 msgid "Island"
 msgstr "Isla"
 
-#: src/multiplayer.cpp:94
+#: src/multiplayer.cpp:97
 msgid "The maximum turns the game will go for"
 msgstr "El máximo número de turnos que puede durar la partida"
 
-#: src/multiplayer.cpp:100
+#: src/multiplayer.cpp:103
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
 msgstr "El número de piezas de oro que proporciona cada aldea por turno"
 
-#: src/multiplayer.cpp:106
+#: src/multiplayer.cpp:109
 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
 msgstr "La cantidad de experiencia necesaria para poder subir de nivel"
 
-#: src/multiplayer.cpp:108
+#: src/multiplayer.cpp:111
 msgid "Fog Of War"
 msgstr "Niebla de guerra"
 
-#: src/multiplayer.cpp:110
+#: src/multiplayer.cpp:113
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
 msgstr ""
 "No se verá al enemigo hasta que esté dentro del movimiento de las tropas "
 "propias"
 
-#: src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:127
+#: src/multiplayer.cpp:115 src/multiplayer_lobby.cpp:127
 msgid "Shroud"
 msgstr "Oculto"
 
-#: src/multiplayer.cpp:114
+#: src/multiplayer.cpp:117
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
 msgstr "El mapa será desconocido hasta que se explore"
 
-#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:375
+#: src/multiplayer.cpp:119 src/reports.cpp:376
 msgid "Observers"
 msgstr "Observadores"
 
-#: src/multiplayer.cpp:118
+#: src/multiplayer.cpp:121
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
 msgstr "Permite a usuarios que no juegan ver la partida"
 
-#: src/multiplayer.cpp:120 src/multiplayer_client.cpp:119
+#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer_client.cpp:119
 #: src/multiplayer_connect.cpp:50 src/show_dialog.cpp:456
 #: src/show_dialog.cpp:462
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/multiplayer.cpp:121 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
+#: src/multiplayer.cpp:124 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
 msgid "Ok"
 msgstr "Aceptar"
 
-#: src/multiplayer.cpp:123
+#: src/multiplayer.cpp:126
 msgid "Regenerate"
 msgstr "Regenerar"
 
-#: src/multiplayer.cpp:125
+#: src/multiplayer.cpp:128
 msgid "Settings..."
 msgstr "Ajustes..."
 
-#: src/multiplayer.cpp:129
+#: src/multiplayer.cpp:132
 msgid "Share View"
 msgstr "Compartir visión"
 
-#: src/multiplayer.cpp:130
+#: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Share Maps"
 msgstr "Compartir mapas"
 
-#: src/multiplayer.cpp:131
+#: src/multiplayer.cpp:134
 msgid "Share None"
 msgstr "No compartir nada"
 
-#: src/multiplayer.cpp:142 src/multiplayer_connect.cpp:177
+#: src/multiplayer.cpp:145 src/multiplayer_connect.cpp:181
 msgid "No multiplayer sides."
 msgstr "No hay bandos."
 
-#: src/multiplayer.cpp:170 src/multiplayer_lobby.cpp:158
+#: src/multiplayer.cpp:173 src/multiplayer_lobby.cpp:158
 msgid "Create Game"
 msgstr "Crear partida"
 
-#: src/multiplayer.cpp:174
+#: src/multiplayer.cpp:177
 msgid "Name of game"
 msgstr "Nombre de la partida"
 
-#: src/multiplayer.cpp:178
+#: src/multiplayer.cpp:181
 msgid "$login's game"
 msgstr "La partida de $login"
 
-#: src/multiplayer.cpp:189
+#: src/multiplayer.cpp:192
 msgid "Map to play"
 msgstr "Mapa para jugar"
 
-#: src/multiplayer.cpp:286
+#: src/multiplayer.cpp:289
 msgid "Era"
 msgstr "Era"
 
-#: src/multiplayer.cpp:348
+#: src/multiplayer.cpp:351
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Ilimitado"
 
-#: src/multiplayer.cpp:352
+#: src/multiplayer.cpp:355
 msgid "Turns"
 msgstr "Turnos"
 
-#: src/multiplayer.cpp:360
+#: src/multiplayer.cpp:363
 msgid "Village Gold"
 msgstr "Oro producido"
 
-#: src/multiplayer.cpp:372
+#: src/multiplayer.cpp:375
 msgid "Experience Requirements"
 msgstr "Requisitos de experiencia"
 
-#: src/multiplayer.cpp:497
+#: src/multiplayer.cpp:500
 msgid ""
 "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
 "network. Network players will be unable to connect to this game"
@@ -6672,7 +6884,7 @@
 "juegos en red. Los jugadores serán incapaces de conectarse por red a este "
 "juego."
 
-#: src/multiplayer.cpp:497
+#: src/multiplayer.cpp:500
 msgid "Warning"
 msgstr "Aviso"
 
@@ -6684,9 +6896,9 @@
 msgid "Receiving game list..."
 msgstr "Recibiendo lista de partidas..."
 
-#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:378
-#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:732 src/playturn.cpp:1524
-#: src/playturn.cpp:1529 src/playturn.cpp:1616
+#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:381
+#: src/multiplayer_connect.cpp:383 src/playlevel.cpp:769 src/playturn.cpp:1525
+#: src/playturn.cpp:1530 src/playturn.cpp:1616
 msgid "Gold"
 msgstr "Oro"
 
@@ -6738,11 +6950,11 @@
 msgid "I'm Ready"
 msgstr "Estoy listo"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:97
+#: src/multiplayer_connect.cpp:99
 msgid "This is not a multiplayer save"
 msgstr "Ésta no es una partida guardada en modo multijugador."
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:237
+#: src/multiplayer_connect.cpp:241
 msgid ""
 "Victory\n"
 "@Defeat enemy leader(s)"
@@ -6750,81 +6962,81 @@
 "Victoria\n"
 "@Derrota al/los líder/es enemigo/s"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:257
+#: src/multiplayer_connect.cpp:261
 msgid "Network Player"
 msgstr "Jugador en red"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:258
+#: src/multiplayer_connect.cpp:262
 msgid "Local Player"
 msgstr "Jugador local"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:259 src/multiplayer_connect.cpp:467
-#: src/multiplayer_connect.cpp:581 src/multiplayer_connect.cpp:675
+#: src/multiplayer_connect.cpp:263 src/multiplayer_connect.cpp:470
+#: src/multiplayer_connect.cpp:584 src/multiplayer_connect.cpp:678
 msgid "Computer Player"
 msgstr "IA (computadora)"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:260
+#: src/multiplayer_connect.cpp:264
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacío"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:288 src/multiplayer_connect.cpp:368
-#: src/multiplayer_connect.cpp:371
+#: src/multiplayer_connect.cpp:291 src/multiplayer_connect.cpp:371
+#: src/multiplayer_connect.cpp:374
 msgid "Team"
 msgstr "Equipo"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:296
+#: src/multiplayer_connect.cpp:299
 msgid "Red"
 msgstr "Rojo"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:298
+#: src/multiplayer_connect.cpp:301
 msgid "Blue"
 msgstr "Azul"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:300
+#: src/multiplayer_connect.cpp:303
 msgid "Green"
 msgstr "Verde"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:302
+#: src/multiplayer_connect.cpp:305
 msgid "Yellow"
 msgstr "Amarillo"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:304
+#: src/multiplayer_connect.cpp:307
 msgid "Purple"
 msgstr "Morado"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:306
+#: src/multiplayer_connect.cpp:309
 msgid "Orange"
 msgstr "Naranja"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:308
+#: src/multiplayer_connect.cpp:311
 msgid "Grey"
 msgstr "Gris"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:310
+#: src/multiplayer_connect.cpp:313
 msgid "White"
 msgstr "Blanco"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:312
+#: src/multiplayer_connect.cpp:315
 msgid "Brown"
 msgstr "Marrón"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:357
+#: src/multiplayer_connect.cpp:360
 msgid "Game Lobby"
 msgstr "Sala de juego"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:360 src/multiplayer_connect.cpp:362
+#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:365
 msgid "Player/Type"
 msgstr "Jugador/Tipo"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:366
+#: src/multiplayer_connect.cpp:366 src/multiplayer_connect.cpp:369
 msgid "Faction"
 msgstr "Bando"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:373 src/multiplayer_connect.cpp:376
+#: src/multiplayer_connect.cpp:376 src/multiplayer_connect.cpp:379
 msgid "Color"
 msgstr "Color"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:530 src/multiplayer_connect.cpp:534
+#: src/multiplayer_connect.cpp:533 src/multiplayer_connect.cpp:537
 msgid "Waiting for network players to join"
 msgstr "Esperando a que se unan jugadores..."
 
@@ -6848,60 +7060,60 @@
 msgid "Quit"
 msgstr "Salir"
 
-#: src/playlevel.cpp:672
+#: src/playlevel.cpp:688
 msgid "Game Over"
 msgstr "Fin del juego"
 
-#: src/playlevel.cpp:673
+#: src/playlevel.cpp:689
 msgid "The game is over."
 msgstr "El juego se ha acabado."
 
-#: src/playlevel.cpp:686
+#: src/playlevel.cpp:702
 msgid "Defeat"
 msgstr "Derrota"
 
-#: src/playlevel.cpp:687
+#: src/playlevel.cpp:703
 msgid "You have been defeated!"
 msgstr "¡Has sido derrotado!"
 
-#: src/playlevel.cpp:719
-msgid "Victory"
-msgstr "Victoria"
-
-#: src/playlevel.cpp:720
-msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "¡Has vencido!"
-
-#: src/playlevel.cpp:722
+#: src/playlevel.cpp:759
 msgid "Remaining gold"
 msgstr "Oro restante"
 
-#: src/playlevel.cpp:725
+#: src/playlevel.cpp:762
 msgid "Early finish bonus"
 msgstr "Bonificación por rapidez"
 
-#: src/playlevel.cpp:727
+#: src/playlevel.cpp:764
 msgid "per turn"
 msgstr "por turno"
 
-#: src/playlevel.cpp:728
+#: src/playlevel.cpp:765
 msgid "Turns finished early"
 msgstr "Turnos finalizados pronto"
 
-#: src/playlevel.cpp:730
+#: src/playlevel.cpp:767
 msgid "Bonus"
 msgstr "Bonificación"
 
-#: src/playlevel.cpp:737
+#: src/playlevel.cpp:774
 #, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
 
-#: src/playlevel.cpp:738
+#: src/playlevel.cpp:774
 msgid "Retained Gold"
 msgstr "Oro conservado"
 
-#: src/playlevel.cpp:762
+#: src/playlevel.cpp:778
+msgid "Victory"
+msgstr "Victoria"
+
+#: src/playlevel.cpp:779
+msgid "You have emerged victorious!"
+msgstr "¡Has vencido!"
+
+#: src/playlevel.cpp:804
 msgid ""
 "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
 "want to save the game?"
@@ -6913,60 +7125,56 @@
 msgid "It is now your turn"
 msgstr "Es su turno."
 
-#: src/playturn.cpp:490
+#: src/playturn.cpp:488
 msgid "Attacker"
 msgstr "Atacante"
 
-#: src/playturn.cpp:492
+#: src/playturn.cpp:490
 msgid "Defender"
 msgstr "Defensor"
 
-#: src/playturn.cpp:516 src/playturn.cpp:636
+#: src/playturn.cpp:514 src/playturn.cpp:633
 msgid "Damage Calculations"
 msgstr "Cálculos del daño"
 
-#: src/playturn.cpp:602
+#: src/playturn.cpp:599
 msgid "Melee"
 msgstr "Meleé"
 
-#: src/playturn.cpp:615 src/reports.cpp:210
+#: src/playturn.cpp:612 src/reports.cpp:210
 msgid "vs"
 msgstr "contra"
 
-#: src/playturn.cpp:648
+#: src/playturn.cpp:645
 msgid "Attack Enemy"
 msgstr "Atacar al enemigo"
 
-#: src/playturn.cpp:649
+#: src/playturn.cpp:646
 msgid "Choose weapon"
 msgstr "Escoger arma"
 
-#: src/playturn.cpp:1136
+#: src/playturn.cpp:1127
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
 msgstr "Aún no ha empezado el turno. ¿Está seguro de que quiere terminarlo?"
 
-#: src/playturn.cpp:1145 src/playturn.cpp:1150
+#: src/playturn.cpp:1136 src/playturn.cpp:1141
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
 msgstr ""
 "Algunas unidades todavía tienen puntos de movimiento. ¿Quiere finalizar su "
 "turno?"
 
-#: src/playturn.cpp:1166
+#: src/playturn.cpp:1157
 msgid "Auto-Save"
 msgstr "Autoguardado"
 
-#: src/playturn.cpp:1168
+#: src/playturn.cpp:1159
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
 msgstr ""
 "El juego no se ha podido guardar automáticamente. Por favor, guárdelo "
 "manualmente."
 
-#: src/playturn.cpp:1394 src/playturn.cpp:1408
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: src/playturn.cpp:1394
+#: src/playturn.cpp:1396
 msgid ""
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
@@ -6974,23 +7182,23 @@
 "El nombre de la partida guardada no puede contener dos puntos, o barras "
 "inclinadas. Por favor, escoja un nombre diferente."
 
-#: src/playturn.cpp:1405
+#: src/playturn.cpp:1407
 msgid "Saved"
 msgstr "Guardado"
 
-#: src/playturn.cpp:1405
+#: src/playturn.cpp:1407
 msgid "The game has been saved"
 msgstr "El juego ha sido guardado."
 
-#: src/playturn.cpp:1525
+#: src/playturn.cpp:1526
 msgid "Units"
 msgstr "Unidades"
 
-#: src/playturn.cpp:1526
+#: src/playturn.cpp:1527
 msgid "Income"
 msgstr "Ingresos"
 
-#: src/playturn.cpp:1526
+#: src/playturn.cpp:1527
 msgid "Upkeep"
 msgstr "Mantenimiento"
 
@@ -7030,11 +7238,11 @@
 msgid "him"
 msgstr "él"
 
-#: src/playturn.cpp:1762
+#: src/playturn.cpp:1768
 msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Está separado de sus soldados y no puede reincorporarlos."
 
-#: src/playturn.cpp:1764
+#: src/playturn.cpp:1770
 msgid ""
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
@@ -7042,95 +7250,92 @@
 "No hay tropas disponibles para reincorporar.\n"
 "(Debe tener veteranos supervivientes de escenarios previos.)"
 
-#: src/playturn.cpp:1768
-msgid "You must have at least"
-msgstr "Debe tener al menos"
-
-#: src/playturn.cpp:1770
-msgid "gold pieces to recall a unit"
-msgstr "piezas de oro para reincorporar a una unidad."
+#: src/playturn.cpp:1776
+msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
+msgstr ""
+"Ha de tener por lo menos $cost piezas de oro para reincorporar a una unidad."
 
-#: src/playturn.cpp:1793
+#: src/playturn.cpp:1799
 msgid "Dismiss Unit"
 msgstr "Licenciar unidad"
 
-#: src/playturn.cpp:1806
+#: src/playturn.cpp:1812
 msgid "Select unit"
 msgstr "Seleccionar unidad"
 
-#: src/playturn.cpp:1850
+#: src/playturn.cpp:1856
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaje"
 
-#: src/playturn.cpp:1850
+#: src/playturn.cpp:1856
 msgid "Send to allies only"
 msgstr "Mandarlo sólo a aliados"
 
-#: src/playturn.cpp:1945
+#: src/playturn.cpp:1950
 msgid "Location"
 msgstr "Lugar"
 
-#: src/playturn.cpp:2027 src/playturn.cpp:2087
+#: src/playturn.cpp:2032 src/playturn.cpp:2092
 msgid "Recruits"
 msgstr "Reclutas"
 
-#: src/playturn.cpp:2033 src/playturn.cpp:2091
+#: src/playturn.cpp:2038 src/playturn.cpp:2096
 msgid "Recalls"
 msgstr "Veteranos"
 
-#: src/playturn.cpp:2039 src/playturn.cpp:2095
+#: src/playturn.cpp:2044 src/playturn.cpp:2100
 msgid "Advancements"
 msgstr "Avances"
 
-#: src/playturn.cpp:2045 src/playturn.cpp:2099
+#: src/playturn.cpp:2050 src/playturn.cpp:2104
 msgid "Losses"
 msgstr "Pérdidas"
 
-#: src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2103
+#: src/playturn.cpp:2056 src/playturn.cpp:2108
 msgid "Kills"
 msgstr "Muertos"
 
-#: src/playturn.cpp:2057
+#: src/playturn.cpp:2062
 msgid "Damage Inflicted"
 msgstr "Daño infligido"
 
-#: src/playturn.cpp:2063
+#: src/playturn.cpp:2068
 msgid "Damage Taken"
 msgstr "Daño recibido"
 
-#: src/playturn.cpp:2069
+#: src/playturn.cpp:2074
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
 msgstr "Daño infligido (VE)"
 
-#: src/playturn.cpp:2076
+#: src/playturn.cpp:2081
 msgid "Damage Taken (EV)"
 msgstr "Daño recibido (VE)"
 
-#: src/playturn.cpp:2118
+#: src/playturn.cpp:2123
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/playturn.cpp:2128
+#: src/playturn.cpp:2133
 msgid "prompt^Command:"
 msgstr "Orden:"
 
-#: src/playturn.cpp:2139
+#: src/playturn.cpp:2144
 msgid "Chat Log"
 msgstr "Registro de conversaciones"
 
-#: src/playturn.cpp:2204
+#: src/playturn.cpp:2209
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
 msgstr "No se encontró una etiquieta o unidad con la cadena «$search»."
 
-#: src/playturn.cpp:2278
+#: src/playturn.cpp:2283
 msgid "Place Label"
 msgstr "Poner etiqueta"
 
-#: src/playturn.cpp:2279
+#: src/playturn.cpp:2284
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/playturn.cpp:2402
+#: src/playturn.cpp:2407
 msgid ""
 "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
 "error log of your game?"
@@ -7138,23 +7343,23 @@
 "El juego no está sincronizado y tendrá que salir. ¿Quiere guardar un "
 "registro de error de su partida?"
 
-#: src/playturn.cpp:2454
+#: src/playturn.cpp:2459
 msgid "Replace with AI"
 msgstr "Reemplazar con IA"
 
-#: src/playturn.cpp:2455
+#: src/playturn.cpp:2460
 msgid "Replace with local player"
 msgstr "Reemplazar con jugador local"
 
-#: src/playturn.cpp:2456
+#: src/playturn.cpp:2461
 msgid "Abort game"
 msgstr "Terminar juego"
 
-#: src/playturn.cpp:2459
+#: src/playturn.cpp:2464
 msgid "Replace with "
 msgstr "Reemplazar con "
 
-#: src/playturn.cpp:2463
+#: src/playturn.cpp:2468
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
 msgstr "ha dejado el juego. ¿Qué quiere hacer?"
 
@@ -7215,17 +7420,17 @@
 msgid "Chaotic units"
 msgstr "Unidades caóticas"
 
-#: src/reports.cpp:311
-msgid "Owned"
-msgstr "En posesión"
-
-#: src/reports.cpp:313
-msgid "Enemy"
-msgstr "Enemigo"
-
-#: src/reports.cpp:315
-msgid "Allied"
-msgstr "Aliado"
+#: src/reports.cpp:312
+msgid "Owned village"
+msgstr "Aldea propia"
+
+#: src/reports.cpp:314
+msgid "Enemy village"
+msgstr "Aldea enemiga"
+
+#: src/reports.cpp:316
+msgid "Allied village"
+msgstr "Aldea aliada"
 
 #: src/show_dialog.cpp:930
 msgid "KB"
@@ -7335,12 +7540,21 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
 
+#~ msgid "You must have at least"
+#~ msgstr "Debe tener al menos"
+
+#~ msgid "Owned"
+#~ msgstr "En posesión"
+
+#~ msgid "Enemy"
+#~ msgstr "Enemigo"
+
+#~ msgid "Allied"
+#~ msgstr "Aliado"
+
 #~ msgid "Isle of the Damned"
 #~ msgstr "Isla de los Malditos"
 
-#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-#~ msgstr "¡Guau, he sobrevivido! ¿Dónde estoy? ¿Está habitada la isla?"
-
 #~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
 #~ msgstr "¡Parece que alguien está escondido en el templo!"
 
@@ -7395,12 +7609,6 @@
 #~ msgid "The Sceptre of Fire"
 #~ msgstr "El Cetro de Fuego"
 
-#~ msgid ""
-#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
-#~ "out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Creo que si viajamos hacia el norte un poco más, podremos escapar de 
aquí."
-
 #~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
 #~ msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
 
@@ -7458,91 +7666,12 @@
 #~ msgid "Me? King?"
 #~ msgstr "¿Yo? ¿El rey?"
 
-#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-#~ msgstr "El Valle de la muerte - La venganza de la princesa"
-
-#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
-#~ msgstr "¡Son demasiados! ¿Qué hacemos?"
-
-#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-#~ msgstr "¡Nuestra única opción es contenerlos tanto tiempo como podamos!"
-
-#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-#~ msgstr "¡He llegado a tiempo para ayudaros de nuevo, amigos!"
-
-#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Magos blancos? ¿Ayudándonos? ¿A santo de qué han venido éstos 
aquí?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the "
-#~ "Damned, let us hope he can help us once more!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Ese es Moremirmu! ¡Nos ayudó a luchar contra los no muertos de las 
islas "
-#~ "de los Condenados, esperemos que pueda ayudarnos una vez más!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
-#~ "continue their onslaught through another day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sol se levanta por el este. ¡Seguramente los no muertos no tendrán "
-#~ "fuerza para mantener el asalto durante otro día!"
-
-#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-#~ msgstr "¡No lo creo! Creo que hemos ganado la batalla."
-
-#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-#~ msgstr "¡Buff! ¡Ha sido una batalla difícil, pero por fin se retiran!"
-
 #~ msgid "Yes! We have fought them off!"
 #~ msgstr "¡Sí! ¡Los hemos vencido!"
 
 #~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
 #~ msgstr "Gracias por ayudarnos, Moremirmu."
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
-#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
-#~ "could do nothing but help you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Es tanto mi trabajo como un placer, mi señor! Estábamos cenando con 
unos "
-#~ "Guardias reales de la Princesa, descansando de nuestro peregrinaje, "
-#~ "cuando ellos dijeron que os habían engañado para que viajaráis por 
estas "
-#~ "tierras peligrosas. ¡No podíamos sino venir a ayudaros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
-#~ "will be safe for us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Entonces, ella nos engañó a venir por aquí a propósito! ¿Adónde 
iremos, "
-#~ "pues? ¿Qué camino será seguro para nosotros?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
-#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
-#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
-#~ "not be able to ford the river in winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alteza, debéis huir de las garras de esa malvada reina. Si tomáis la "
-#~ "calzada hacia el vado del Gran Río en Abez, a través de la montaña de 
los "
-#~ "Grifos. ¡Id aprisa, pues os será imposible cruzarlo una vez llegue el "
-#~ "invierno!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
-#~ "happier times!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Gracias por tu consejo, mi buen amigo! ¡Ojalá nuestros caminos se 
crucen "
-#~ "en tiempos más felices!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he "
-#~ "helped us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Me entristece sobremanera que Moremirmu yazca en el campo de batalla, "
-#~ "después de habernos ayudado."
-
 #~ msgid "May he rest peacefully!"
 #~ msgstr "¡Que descanse en paz!"
 
@@ -7553,45 +7682,12 @@
 #~ "Él murió luchando por vos, Alteza, al igual que cualquiera de nosotros "
 #~ "querríamos morir, luchando por vos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
-#~ "may we go now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este lugar me hace sentir incómodo, aún con los no muertos retirándose. 
"
-#~ "¿Adónde vamos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
-#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
-#~ "Let us go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las tierras de Wesnoth no son seguras para nosotros. Las fuerzas de la "
-#~ "reina están en todos los lugares. Debemos llegar a las tierras del norte, 
"
-#~ "a través del Gran Río. ¡Vayamos raudos!"
-
 #~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
 #~ msgstr "¡Así sea! ¡Vayámonos de aquí!"
 
 #~ msgid "The Valley of Statues"
 #~ msgstr "El valle de las estatuas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a todos los enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad, o convertido en piedra\n"
-#~ "#Muerte de Delfador, o convertido en piedra\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
 #~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
 #~ msgstr "Cuidado, un temible monstruo vive en estas colinas."
 
@@ -7602,107 +7698,21 @@
 #~ msgstr "Pero parecen extraños... ¡Mira, sólo son estatuas!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
-#~ "creatures?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qué extraño... ¿por qué haría alguien estatuas de esas horribles "
-#~ "criaturas?"
-
-#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-#~ msgstr "¿Quiénes se acercan a nuestro valle, mi aprendiz?"
-
-#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-#~ msgstr "¡Alto! ¡No pasaréis!"
-
-#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-#~ msgstr "Sólo buscamos un paso pacífico y tranquilo por vuestro valle."
-
-#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadie pasará por aquí. ¡Somos los que gobernamos el valle, y somos "
-#~ "invencibles!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
-#~ "Come, let us take up arms against them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Si no nos dejáis pasar, la espada y el arco os convencerán! ¡A las 
armas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs "
-#~ "were once foolish enough to think that as well..."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Acaso tenéis la más remota esperanza de ganarnos mediante las armas? "
-#~ "Hubo una vez unos Orcos que pensaron lo mismo..."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
 #~ msgstr "¿Quiere decir que esas estatuas fueron una vez orcos vivos?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
-#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuidado, he oído hablar de cosas así. Debemos ir con cautela, y 
descubrir "
-#~ "cuál es el poder que tienen estos magos."
-
-#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
-#~ msgstr "No me siento cómodo en este lugar. ¿No hay ningún otro camino?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
-#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
-#~ msgstr ""
-#~ "No les temo. Estoy segura de que no nos amenazarán cuando los atravesemos 
"
-#~ "con la espada."
-
 #~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
 #~ msgstr "No hay otro camino, pero debemos ser cautelosos."
 
 #~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
 #~ msgstr "¡Todo cuanto veo es un gran espejo!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of "
-#~ "the Cockatrices is tied to it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "He oído algo de eso. ¡Rápido, destrúyelo! ¡Tal vez el poder de las "
-#~ "cocatrices está ligado a él!"
-
 #~ msgid "Very well, I'll smash it!"
 #~ msgstr "¡Vale, lo romperé!"
 
-#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-#~ msgstr "¡No! ¡Han destruido el poder de mis creaciones!"
-
-#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-#~ msgstr "¡Por fin libres de esta prisión de piedra! ¡Venganza!"
-
-#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Primero tenemos que pelear con estos pajarracos estúpidos, y ahora con "
-#~ "orcos idiotas!"
-
 #~ msgid "Fall on them men!"
 #~ msgstr "¡A por ellos!"
 
-#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-#~ msgstr "¡Con Konrad convertido en estatua, todo está perdido!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
-#~ "unworking the wizard's power. All is lost!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No! ¡Delfador ha sido convertido en piedra! ¡Sin él no tenemos "
-#~ "posibilidad alguna de deshacer la magia! ¡Todo está perdido!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
-#~ "Orcs if we cannot find a way to undo their power!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Estas cocatrices convertirán todas nuestras tropas en estatuas como a "
-#~ "los Orcos si no encontramos alguna forma de contrarrestar su poder!"
-
 #~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
 #~ msgstr "¡Hemos sido derrotados, pues yo he sido vencido!"
 
@@ -7712,621 +7722,66 @@
 #~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
 #~ msgstr "¡No! ¡Esto es el final! ¡Hemos sido derrotados!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
-#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el vigésimo séptimo año del reinado de Garard II, rey de Wesnoth, el 
"
-#~ "reino se vio hundido en una amarga guerra con las gentes del norte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las gentes del norte acampaban en Galcadar, en el vado de Abez. El rey "
-#~ "llevó sus tropas hacia allí para encontrarlos, dividiendo su ejército 
en "
-#~ "dos: una mitad liderada por él mismo, y la otra por su hijo Eldred, el "
-#~ "heredero de la corona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
-#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
-#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
-#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
-#~ "his sons but Eldred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred era un guerrero valiente y valeroso, que podía liderar bien a sus "
-#~ "soldados. Desafortunadamente para el rey Garard, también era demasiado "
-#~ "ambicioso...y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de "
-#~ "Eldred se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su "
-#~ "hermano, y todos sus hijos, salvo Eldred."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
-#~ "lust for power far better than her husband's had."
-#~ msgstr ""
-#~ "La reina y esposa de Garard, Asheviere, observó con alegría lo sucedido "
-#~ "desde una colina cercana. Su hijo gobernaría mejor que su marido, "
-#~ "satisfaciendo por fin su sed de poder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
-#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rey del norte, feliz, hizo la paz con Eldred a cambio de un tributo. "
-#~ "De esta manera Eldred se proclamó rey, y llevó a sus tropas de vuelta a "
-#~ "Weldyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-#~ "Eldred and avenge the king's death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero el archimago de Garard, Delfador, escapó de la batalla, y, "
-#~ "cabalgando con rapidez, llegó antes a Weldyn. Reunió a un grupo de 
leales "
-#~ "soldados para luchar contra Eldred y vengar la muerte de su rey."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
-#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
-#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred empezó la batalla con el aviso de su madre en mente: «Evita la "
-#~ "lucha con cualquiera, hombre o mujer, fuerte o débil, excepto contra el "
-#~ "viejo mago. Quiero su cabeza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
-#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
-#~ "warrior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y Eldred luchó cara a cara con Delfador. La espada golpeó el bastón, la 
"
-#~ "sabiduría del mago contra la juventud y la fuerza del guerrero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
-#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al final, los hombres de Delfador perdieron la batalla y huyeron, pero "
-#~ "Asheviere encontró el cuerpo de su hijo, clavado al suelo por el bastón "
-#~ "del gran mago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
-#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
-#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere tomó el liderazgo de las tropas, y las llevó finalmente a "
-#~ "Weldyn. Al darse cuenta de que los jóvenes sobrinos del rey eran los "
-#~ "siguientes en la sucesión al trono, ordenó matarlos y se declaró ella "
-#~ "misma Reina Madre de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
-#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
-#~ "nephews, thereby saving him from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escuchando las órdenes de Asheviere, Delfador entró oculto en el 
palacio, "
-#~ "y se llevó a Konrad, el más joven de los sobrinos de Garard, salvándolo 
"
-#~ "de la muerte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
-#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
-#~ "terror over the land began..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llevó al niño hacia los bosques del oeste, donde lo dejó bajo la "
-#~ "protección de los elfos, viendo cómo el terror del reinado de Asheviere "
-#~ "se empezaba a extender..."
-
 #~ msgid "Black Flag"
 #~ msgstr "La bandera negra"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Slowhand\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a Slowhand\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Muerte de Grüü\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
 #~ msgid "Transport"
 #~ msgstr "Transporte"
 
-#~ msgid "So here is Tirigaz."
-#~ msgstr "Ahí esté Tirigaz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea.  We "
-#~ "should help them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que los piratas del Alto Mar les están atacando. Debemos ayudar."
-
-#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
-#~ msgstr "Propongo que Gork, tú y yo traigamos refuerzos."
-
 #~ msgid "I love this strategy, chief!"
 #~ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
 
-#~ msgid "Pillage!  Let's plunder these orcs!"
-#~ msgstr "¡A robar! ¡Saqueemos a los orcos!"
-
 #~ msgid "Aaaargh!  I die!"
 #~ msgstr "¡Aaaargh! ¡Muero!"
 
-#~ msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
-#~ msgstr "¡Por fin pagáis lo que habéis hecho a mis hermanos orcos!"
-
 #~ msgid "The Desert of Death"
 #~ msgstr "El Desierto de la Muerte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Ar Dant\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota Ar Dant\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Muerte de Grüü\n"
-#~ "#Muerte de un Chamán"
-
 #~ msgid "End Of Peace"
 #~ msgstr "El fin de la paz"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Albert and his troops\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a Albert y sus tropas\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look, companions!  Those orcs don't imagine they are living their last "
-#~ "day.  Let's slay all of them and give this land back to our people!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mirad, compañeros! Esos orcos no imaginan que están viviendo su 
último "
-#~ "día. ¡Matémoslos a todos y devolvamos estas tierras a nuestra gente!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' "
-#~ "land!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Esos humanos nos atacan! ¡Aprisa, debemos defender la tierra de 
nuestros "
-#~ "padres!"
-
 #~ msgid "The battle begun."
 #~ msgstr "La batalla empezó."
 
-#~ msgid "Argh!  I die!  But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos se encargarán de mataros, sucios 
orcos!"
-
 #~ msgid "Hurrah!  Victory!"
 #~ msgstr "¡Hurra! ¡Victoria!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
-#~ "huge army.  We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un "
-#~ "gran ejército. Esto no es más que una vanguardia, hay muchos más en "
-#~ "camino."
-
 #~ msgid "What should be do, chief?"
 #~ msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "We must lead my people to a safe place and ask for assistance from the "
-#~ "Great Council.  Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
-#~ "tribes.  We must leave, now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debemos llevar a mi gente a un lugar seguro y pedir ayuda al Gran "
-#~ "Consejo. Algunos viven en Barag Gor en las tierras de las tribus libres "
-#~ "¡Debemos irnos ya!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag.  These moutains are "
-#~ "infested of dwarves and wild trolls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero las tierras libres están tras las montañas de Haag. Estas montañas 
"
-#~ "están llenas de enanos y trolls salvajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have no choice, we shall pass.  The trolls have been our allies in the "
-#~ "past--maybe they can help us.  Hurry up, we must leave now."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tenemos otra elección, debemos pasar. Los trolls han sido nuestros "
-#~ "aliados en el pasado, quizá nos ayuden. Aprisa, debemos irnos ya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements, at least!  Whoever you are, you are welcome in Prestim!  "
-#~ "The fortified bridge over the Gork river has been taken this morning by a "
-#~ "small commando of elves, we already tried to assault it twice without "
-#~ "success."
-#~ msgstr ""
-#~ "Refuerzos, ¡por fin!  ¡Quien quiera que seas eres bienvenido a Prestim!  
"
-#~ "El puente fortificado sobre el río Gork ha sido tomado esta mañana por 
un "
-#~ "pequeño comando de elfos, ya hemos tratado de asaltarlo dos veces, pero "
-#~ "sin ningún éxito."
-
-#~ msgid "Ah!  They are no match against my mace."
-#~ msgstr "¡Ah!  No hay rival para mi maza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is worse, our scouts reported that our saurians allies led by "
-#~ "Inarix are still blocked on the other side of the river some miles away. "
-#~ "They won't be able to cross the river."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es peor, nuestros exploradores nos han informado que nuestros aliados "
-#~ "saurios liderados por Inarix todavía están bloqueados a varios 
kilómetros "
-#~ "al otro lado. No podrán cruzarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves and dwarves have joined humans against us and are camping near.  "
-#~ "Humans will arrive soon.  We must destroy the southern bridge on the "
-#~ "river."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfos y enanos se han unido a los humanos contra nosotros y están "
-#~ "acampando cerca.  Los humanos llegarán pronto.  Debemos destruir el "
-#~ "puente del sur."
-
 #~ msgid "We must do something!"
 #~ msgstr "¡Tenemos que hacer algo!"
 
-#~ msgid "I know what we must do.  Kill elves and help Inarix cross."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo sé lo que tenemos que hacer.  Matar a los elfos y ayudar a Inarix a "
-#~ "cruzar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It won't be that easy!  Our enemies are well entrenchered.  And don't "
-#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
-#~ "Saurians army will have crossed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No será fácil!  Nuestros enemigos están bien establecidos.  ¡Y no lo 
"
-#~ "olvidéis, destruiremos el puente del sur tan pronto como los saurios "
-#~ "hayan cruzado!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each warrior trapped on the bridge or on the other side of the river will "
-#~ "perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Cada guerrero atrapado en el puente o en el otro lado del río morirá!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here we are, my friends.  Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we "
-#~ "must hurry up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquí estamos amigos.  Earl Lanbec'h está pisando nuestros talones, "
-#~ "debemos apresurarnos."
-
-#~ msgid "Hurry up!  The southern bridge is going to explode! Retreat! "
-#~ msgstr "¡Rápido!  El puente del sur está a punto de explotar! 
¡Retirada!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We've had too much casualties to be able to resist to humans, we have no "
-#~ "choice but surrender."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos tenido demasiadas bajas para resistir a los humanos, debemos "
-#~ "rendirnos."
-
-#~ msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
-#~ msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
-
 #~ msgid "It is too late, we are defeated."
 #~ msgstr "Demasiado tarde, hemos sido derrotados."
 
 #~ msgid "Shan Taum The Smug"
 #~ msgstr "Shan Taum el Orgulloso"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive the Shan Taum menace for 20 turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Sobrevive a Shant Taum\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Muerte de Grüü\n"
-#~ "#Muerte de un chamán"
-
-#~ msgid "At last, here are the mourned hills!  I hope everything will be OK."
-#~ msgstr "¡Por fin, las colinas de los lamentos! Espero que todo esté bien."
-
 #~ msgid "Why?"
 #~ msgstr "¿Por qué?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Only trolls don't know that these lands are ruled by Shan Taum the Smug, "
-#~ "who was a rival for Black Eye Karun."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo los Trolls ignoran que estas tierras las gobierna Shan Taum el "
-#~ "Orgulloso, que era un rival para Black Eye Karun."
-
-#~ msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
-#~ msgstr "Dudo que reciba bien al hijo de Black Eye."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that?  Kapou'e!  What are you doing in my lands you ridiculous "
-#~ "born loser?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quién es ése? ¡Kapou'e! ¿Qué haces en mis tierras, perdedor 
malnacido?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
-#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espera, Shan Taum. No estamos aquí para discutir, sino para escoltar a "
-#~ "nuestros hermanos para decidir qué tenemos que hacer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bwahaha!  You are nothing!  Where is your land?  You became a beggar.  "
-#~ "You are as pathetic as your father!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Jojojo! ¡No eres nadie! ¡Llorona! ¿Dónde están tus tierras? Eres un 
"
-#~ "mendigo. ¡Eres tan patético como tu padre!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How can you talk that way about my father, you miserable coward?!  I'll "
-#~ "make a mug with your skull!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿¡Cómo te atreves a meterte con mi padre, miserable cobarde!? ¡Me 
haré "
-#~ "una jarra con tu calavera!"
-
-#~ msgid "Really?  What would you drink with it?  Mint cordial?"
-#~ msgstr "¿De verdad? ¿Y qué beberías con ella? ¿Vino élfico?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the "
-#~ "Smug."
-#~ msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum the Smug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What is this?  Are you mad!?  Humans are to besiege our fortress at "
-#~ "Prestim and you are fighting each other!?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Qué es esto? ¿Estáis locos?  !¿Los humanos están sitiando nuestra "
-#~ "fortaleza en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros?!"
-
 #~ msgid "Well, ermmm..."
 #~ msgstr "Bien, ermmm..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
-#~ "escorting Pirk, Gork and Vraurk.  The council is grateful for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapou'e, los rumores dicen que has hecho un largo viaje para buscar "
-#~ "nuestra ayuda. Además has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk.  El concilio "
-#~ "te está agradecido por ello."
-
-#~ msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sé lo que quieres de nosotros, pero me temo que no podemos ayudarte."
-
 #~ msgid "Really?  But my people..."
 #~ msgstr "¿De verdad?  Pero mi gente ..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You don't understand.  Orcs have been divided for ages.  The only one who "
-#~ "gave us some unity was your father, Black Eye Karun.  Hearing rumors from "
-#~ "your exploits, we understood you are a worthy son of your father."
-#~ msgstr ""
-#~ "No lo entiendes.  Los orcos han estado divididos durante siglos.  El "
-#~ "único que consiguió unirnos fue tu padre, Black Eye Karun.  Al oir "
-#~ "rumores de tus hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu padre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is true.  Now we are pressured from all sides by humans and elves; "
-#~ "we need a leader that can unite all banners.  This one is YOU!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es cierto.  Humanos y elfos nos están presionando por todas partes; "
-#~ "necesitamos un líder que una todos los estandartes.  ¡Y ese eres TÚ!"
-
-#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
-#~ msgstr "Bueno, no estoy seguro de que yo lo merezca..."
-
-#~ msgid "Did you hear?  There is a battle waiting for us at Prestim!"
-#~ msgstr "¿Has oido?  ¡Hay una batalla esperandonos en Prestim!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kapou'e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this "
-#~ "side of the river and your people won't be safe.  You are the only one "
-#~ "that can help us defend Prestim!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapou'e, si Prestim cae, los humanos tendrán una fortaleza a este lado "
-#~ "del río y tu gente no estará segura.  ¡Eres el único que puede 
ayudarnos "
-#~ "a defender Prestim!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go "
-#~ "defend Prestim.  In the meantime, now that the council is complete again, "
-#~ "we will decide if we have to form the Great Horde again and give you the "
-#~ "leadership on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deja a tu gente aquí Kapou'e, estarán a salvo por el momento, y corre a "
-#~ "defender Prestim.  Mientras tanto, ahora que el concilio está completo de 
"
-#~ "nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y alzarte "
-#~ "como su líder."
-
-#~ msgid "Nooo!  Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
-#~ msgstr "¡Nooo!  No me mates, me rindo ante tí, pequeño gusano."
-
 #~ msgid "Silent Forest"
 #~ msgstr "Bosque del Silencio"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill all elves of the Silent Forest\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Mata a todos los elfos del bosque del Silencio\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Muerte de Grüü\n"
-#~ "#Muerte de un chamán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way?  Is it really "
-#~ "that silent?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Así que este es el Bosque del Silencio ... ¿por qué se llama así?  "
-#~ "¿Realmente es tan silencioso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It has not always been that silent.  A lot of hunters from tribes used to "
-#~ "hunt there and fish in the Bork river.  But now, no one would enter there "
-#~ "unless forced."
-#~ msgstr ""
-#~ "No lo ha sido siempre.  Muchas cazadores de las tribus solían cazar aquí 
"
-#~ "y pescar en el río Bork.  Pero ahora nadie entraría salvo que estuviera "
-#~ "obligado."
-
-#~ msgid "Some people say these woods are haunted."
-#~ msgstr "Algunos dicen que estos bosques están encantados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fact is that few people entered this forest and returned home safe.  "
-#~ "Most likely, this forest is full of elvish renegades."
-#~ msgstr ""
-#~ "El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida.  "
-#~ "Aparentemente, este bosque está lleno de renegados élfos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anyway, we need some rest.  We are sufficiently armed to cope with a "
-#~ "bunch of elvish poachers.  If we ever meet some, I'll push them into the "
-#~ "Bork river with great delight."
-#~ msgstr ""
-#~ "De todos modos, necesitamos algo de descanso.  Estamos lo suficientemente "
-#~ "armados como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos.  Si nos "
-#~ "encontramos alguno estaré encantado de tirarlos al río Bork."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What is that?  Orcs entering our forest?  Fools!  None of them will "
-#~ "return alive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Qué es esto?  Orcos entrando en nuestro bosque?  ¡Idiotas!  Ninguno de 
"
-#~ "ellos saldrá con vida."
-
-#~ msgid "I agree.  We'll attack them on both sides."
-#~ msgstr "Estoy de acuerdo.  Les atacaremos desde ambos lados."
-
-#~ msgid "No more elves?  Where are you cowards!?"
-#~ msgstr "¿No quedan más elfos?  ¿Dondé estáis?, ¡cobardes!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't shout that loud, stupid troll.  Do you remember we are in the "
-#~ "Silent Forest?  Perhaps there more are to come."
-#~ msgstr ""
-#~ "No grites tanto, troll estúpido.  ¿No recuerdas que estamos en el bosque 
"
-#~ "del Silencio?  Tal vez vengan más."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't think so.  They must have fled.  Now that this forest has been "
-#~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
-#~ msgstr ""
-#~ "No creo.  Ellos han debido huir.  Ahora que no quedan elfos en el bosque "
-#~ "podremos descansar antes de continuar el viaje."
-
 #~ msgid "The Siege Of Barag Gór"
 #~ msgstr "El asedio de Barag Gór"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Rescue the Shamans\n"
-#~ "@Bring the Shamans and Kapou'e to the sign post\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Rescata a los chamanes\n"
-#~ "@Lleva a los chamanes y a Kapou'e hasta la señal al oeste\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Muerte de Grüü\n"
-#~ "#Muerte de un chamán\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
 #~ msgid "Here is Barag Gor."
 #~ msgstr "Aquí está Barag Gor."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Oh no!  They are besieged by elves.  We must help our brothers to get rid "
-#~ "of this mob.  But these filthy elves are so numerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Oh no! Los elfos les asedian. Tenemos que ayudar a nuestros hermanos a "
-#~ "eliminar a esa plaga por muchos que sean."
-
-#~ msgid "I have a subtle plan, chief."
-#~ msgstr "Yo tengo un plan inteligente, jefe."
-
 #~ msgid "Which plan?"
 #~ msgstr "¿Qué plan?"
 
-#~ msgid "We go and we kill all of them.  What do you think?"
-#~ msgstr "Vamos y los matamos a todos  ¿Qué te parece?"
-
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag "
-#~ "Gor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entonces, Kapou'e lanzó su desesperado ataque para levantar el asedio de "
-#~ "Barag Gor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Freedom!  Many thanks, Son of The Black Eye.  I'm Jetto, master of "
-#~ "assassins, now you can count on the assassins guild to help you in your "
-#~ "quest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Libre! Muchas gracias, hijo de Black Eye. ¡Soy Jetto, maestro de "
-#~ "asesinos, el gremio de ladrones te ayudará en tus misiones!"
-
 #~ msgid "They are retreating at last!"
 #~ msgstr "¡Por fin se retiran!"
 
@@ -8993,11 +8448,6 @@
 #~ msgid "Overlay a grid onto the map"
 #~ msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
 
-#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra un texto encima de la unidad cuando sufre daño para indicar "
-#~ "cuánto ha recibido"
-
 #~ msgid "Change the resolution the game runs at"
 #~ msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego"
 
@@ -9007,13 +8457,6 @@
 #~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
 #~ msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
-#~ "is on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Distingue a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
-#~ "determinado color en su base"
-
 #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
 #~ msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)"
 
@@ -9119,26 +8562,5 @@
 #~ msgid "Very well."
 #~ msgstr "Muy bien."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, this is a fight to the death. If you cannot defeat us, you are "
-#~ "unworthy, and we shall slay you for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recuerda, es una lucha a muerte. Si no puedes derrotarnos, te "
-#~ "aniquilaremos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! Very well, you have defeated me, and proved yourself worthy for us "
-#~ "to help you. I will join you in fighting these foes of yours."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Para! Muy bien, me has derrotado y has demostrado tu valor. Te "
-#~ "seguiremos en la lucha contra tus enemigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you. We will now go onward, into the heart of Wesnoth, to defeat "
-#~ "Ashievere, my evil mother."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gracias. Ahora podemos continuar nuestra camino hacia el corazón de "
-#~ "Wesnoth para derrotar a Ashievere."
-
 #~ msgid "You have reached the end of the currently playable levels"
 #~ msgstr "Ha finalizado todos los niveles jugables actualmente"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]