web-translators-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Web-translators-fr] Re : Rep rise des activités et organisation


From: Romain Gardon
Subject: Re: [Web-translators-fr] Re : Rep rise des activités et organisation
Date: Wed, 31 Jan 2007 22:45:15 +0100

Bonjour bonjour,

je suis disponible pour la reprise du projet. Je pense que la
traduction d'un fichier, tout du moins la première, doit se faire par
une unique personne, et ce sont les relectures que l'on multipliera,
mais pas à plus d'une personne à la fois peut-être. Pas que je sois
contre le travail collaboratif, mais ça me semble plus efficace de
faire en cascade plutôt qu'en groupe. On y gagnera en qualité, je
pense. Éventuellement, on aura des discussions si un terme ou une page
pose problème, mais les quelques pages que j'ai traduites ne m'ont pas
semblé très difficiles.

L'utilisation du CVS ne pose pas de problème, bien au contraire
(penser à récupérer mon account savannah). Idem pour le timing, qui me
semble judicieux. De même, établissement de règles bien précises,
entre autres "non, une traduction automatique google n'est pas un
travail de traduction". Ceux qui étaient là au début se souviendront
peut-être du problème que j'avais rencontré lors d'une relecture où la
page en Français était incompréhensible.
La traduction ne peut se faire pour moi QUE dans les fichiers
directement, en conservant intacte la mise en forme. Cela permettrait
également de faire attention aux caractères accentués.

Côté organisation et répartition, il faudrait simplement que chacun
ait une idée de son "potentiel" de traduction par semaine (par
exemple) en termes de quantité. Ainsi, le chef (on passerait par lui)
pourrait répartir efficacement le travail à effectuer, au moins
grossièrement.

Côté relectures, je suis très attaché à tout ce qui est orthographe et
formulation, donc c'est un job qui me botte bien. Reprendre le
document original pour comparer à la traduction (un vrai travail de
vérification, quoi) est un job sympa, au même titre que la traduction
en elle-même.

Voilà pour moi, en attendant que le projet ne reprenne effectivement.
Et j'ai hâte.

Romain

Le 29/01/07, Carnops<address@hidden> a écrit :


Salut,

En ce qui concerne l'organisation, on pourrait peut-être organiser comme
ceci :
- Se consacrer à 1 fichier à la fois par petits groupes (2-3 qui traduisent
en collaboration et 2-3 qui relisent, en fonction de la complexité de la
tâche).
De cette façon, le traitement des fichiers serait rapide et efficace.
- Répartition des tâches définie clairement en fonction des disponibilités
de chacun.
- Fixation d'un timing réaliste, auquel on tenterait de se tenir.
- Une mise au point régulière de l'avancée des tâches (par exemple tous les
quinze jours).

Evidemment, je viens de débarquer donc je ne sais pas comment ça
fonctionnait avant mon arrivée...

Qu'en pensez-vous?

Carnops




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]