texmacs-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Texmacs-dev] Missing French translation in menus


From: Michèle Garoche
Subject: [Texmacs-dev] Missing French translation in menus
Date: Mon, 21 Apr 2003 04:44:27 +0200

It would be nice if those words were translated (or translation corrected to be more Frenchie or simply without mispelling) in the menu:

Edit->Preferences->Keyboard->A modifier: A modifier => Modificateur A Edit->Preferences->Keyboard->M modifier: M modifier => Modificateur M Edit->Preferences->Keyboard->H modifier: H modifier => Modificateur H Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key: caps-lock key => touche majuscule fixe Edit->Preferences->Keyboard->Alt key->Don't remap: Don't remap => Ne pas modifier Edit->Preferences->Keyboard->Meta key->Don't remap: Don't remap => Ne pas modifier Edit->Preferences->Keyboard->Windows key->Don't remap: Don't remap => Ne pas modifier Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key->Don't remap: Don't remap => Ne pas modifier

Insert->Switch:       Switch => Rabat
Insert->Switch->Switch:      Switch => Rabat
Add switch before => Ajouter rabat avant
Add switch after => Ajouter rabat après
Remove this switch => Enlever ce rabat
Switcher vers le précédant => Échanger avec le précédent (note E acute, and dent at the end of précédent)
Switcher vers le suivant => Échanger avec le suivant
Switcher vers le premier => Échanger avec le premier
Switcher vers le dernier => Échanger avec le dernier

Note also that in some cases the world fold or unfold appears untranslated. It should be translated avec plié or déplié, or plier or déplier according to the fact it is an adjective or a verb.

Edit->Presentation => Présentation
Edit->Presentation->Underline => Souligné
Edit ->Presentation->Overline => Surligné

Edit->Space->Customized tab => Tabulation personnalisée

Edit->Header->Header and footer => En-tête et pied de page
Edit->Header->Header and footer->Footer  => Pied de page

Edit->Execute->Text->Find File => Chercher fichier

Text->Title->..Texmacs => Fait avec Texmacs
Text->Title->A.M.S subject classification => Classification A.M.S.

Text->Description->Compact => Compacte
Text->Description->Aligned => Alignée à droite
Text->Description->Long => Longue

Format-->Couleur->Noire => Noir
Blanche => Blanc
Bleue => Bleu
Verte => Vert
Grise => Gris
Brune => Brun

Idem in Document->Color->Foreground and Background
plus:
dark grey => gris foncé (e acute)
light grey => gris clair
broken white => blanc cassé (e acute)

Format-> Césure->Normal => Normale
Format->Césure->Professionnel => Professionnelle

Idem in Document->Paragraph

Document ->Style-> Pas de style => Sans style

Also, all of a sudden, all articles in Document->Style have the first letter in lowercase, would be nicier in uppercase (I mean the first level).

Document->Color->Foreground => Premier-plan
Document->Color->Background => Arrière-plan (e grave)

Document->Page->Size->Lecture note => Notes de cours

Outils->Actualiser->Images liés => Images liées

Edit->Preferences->Security => Security: Sécurité (two e acutes, the first one is missing)

Michèle
<http://micmacfr.homeunix.org/>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]