[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Serbiangnome-lista] ГНУ и Линукс — како писати?
From: |
Страхиња Радић |
Subject: |
[Serbiangnome-lista] ГНУ и Линукс — како писати? |
Date: |
Wed, 25 Feb 2004 15:52:38 +0100 |
Поздрав свима.
Мало сам размислио о ономе што је рекао Милош, будући да преводим страницу
http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html (можете да видите бета верзију
превода на адреси
http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/tekstovi/gnu-linux-faq.sr.html
али немојте баш одмах да пробате да скидате ову страницу, јер је тек сад шаљем
преко споре модемске везе; највероватније ће бити доступна тек сутра, 26.феб.;
пошто се ради о бета верзији, превод није довршен у потпуности).
Главна идеја би требало да буде да се изрази КОМБИНАЦИЈА ГНУ-а (оперативног
система) и Линукса (језгра), и то тако да се ода признање главном доприносиоцу
(Пројекат ГНУ) и његовом доприносу (ОС ГНУ), али не би било згорег да се назив
система са ГНУ-овим језгром Крдо на неки начин разликује од оног са језгром
Линукс, које није развијено у оквиру Пројекта ГНУ. (Узгред, мислим да је ипак
боље писати велико „П“ у називу „Пројекат ГНУ“, јер се ради о организацији, а
називи институција, фирми и организација се пишу великим почетним словом.)
Дакле, циљ је „ГНУ са Линуксом“ — „GNU with Linux“.
Такође, у ЕНГЛЕСКОМ језику се реч „СА“ („with“) исказује интерпункцијски помоћу
косе црте (/) — као пример је наведена синтагма „input/output“. У српском
језику коса црта означава реч „ИЛИ“. На пример, „записати помоћу
оловке/пенкала“ или „рођен/а (непотребно прецртати)“. Дакле, „ГНУ/Линукс“ би
значило „ГНУ ИЛИ Линукс“, а то није жељено значење.
Уколико бисмо усвојили цртицу, ни онда се не би описало жељено значење, јер у
српском цртица означава ОСОБИНУ (тј. придев), па би „ГНУ-Линукс“ значило
„ГНУ-овски Линукс“, тј. „Линукс са особинама ГНУ-а“, што ни у ком случају није
прихватљиво.
Дошао сам до неколико варијанти новог облика ове синтагме, које ћу сада
навести:
Плус, са променом само првог члана. Циљ је да се истакне
ГНУ, а не Линукс. Није најбоље решење, не изгледа писмено,
због тога што се други члан не мења.
једнина множина
ко? шта? ГНУ+Линукс ГНУ-ови+Линукс
од кога? чега? ГНУ-а+Линукс ГНУ-ова+Линукс
коме? чему? ГНУ-у+Линукс ГНУ-овима+Линукс
кога? шта? ГНУ-а+Линукс ГНУ-ове+Линукс
ој! ГНУ+Линукс ГНУ-ови+Линукс
с ким? чим? ГНУ-ом+Линукс ГНУ-овима+Линукс
о коме? чему? ГНУ-у+Линукс ГНУ-овима+Линукс
Плус, са променом другог члана. Граматички исправно, али
значењски потпуно погрешно. Истиче се Линукс, а не ГНУ.
једнина множина
ко? шта? ГНУ+Линукс ГНУ+Линукси
од кога? чега? ГНУ+Линукса ГНУ+Линукса
коме? чему? ГНУ+Линуксу ГНУ+Линуксима
кога? шта? ГНУ+Линукс ГНУ+Линуксе
ој! ГНУ+Линуксе ГНУ+Линукси
с ким? чим? ГНУ+Линуксом ГНУ+Линуксима
о коме? чему? ГНУ+Линуксу ГНУ+Линуксима
Плус, са променом оба члана. Граматички исправно,
али сам мишљења да ово не одсликава добро ситуацију.
Када би се рекло „програм ГНУ-а+Линукса“, испало би
да је програм прављен и за ГНУ и за Линукс, а то није
жељено значење.
једнина множина
ко? шта? ГНУ+Линукс ГНУ-ови+Линукси
од кога? чега? ГНУ-а+Линукса ГНУ-ова+Линукса
коме? чему? ГНУ-у+Линуксу ГНУ-овима+Линуксима
кога? шта? ГНУ-а+Линукс ГНУ-ове+Линуксе
ој! ГНУ+Линуксе ГНУ-ови+Линукси
с ким? чим? ГНУ-ом+Линуксом ГНУ-овима+Линуксима
о коме? чему? ГНУ-у+Линуксу ГНУ-овима+Линуксима
По мени најбоље, граматички и значењски сасвим исправно,
али помало дугачко. Обратите пажњу да „Линукс“ увек
остаје у инструменталу једнине, чак иако је „ГНУ“ у
множини.
једнина множина
ко? шта? ГНУ са Линуксом ГНУ-ови са Линуксом
од кога? чега? ГНУ-а са Линуксом ГНУ-ова са Линуксом
коме? чему? ГНУ-у са Линуксом ГНУ-овима са Линуксом
кога? шта? ГНУ са Линуксом ГНУ-ове са Линуксом
ој! ГНУ са Линуксом ГНУ-ови са Линуксом
с ким? чим? ГНУ-ом са Линуксом ГНУ-овима са Линуксом
о коме? чему? ГНУ-у са Линуксом ГНУ-овима са Линуксом
Сем тога, знак „+“ се у српском чита и „плус“, па би могло да дође до погрешног
читања — уместо „ГНУ са Линуксом“, „ГНУ+Линукс“ читало би се „ГНУ плус Линукс“.
Како у српском језику важи правило „читај како је написано“, плус не би био
добро решење, јер „ГНУ плус“
не постоји (прва помисао јесте да је то фирма), а још мање је језгро Линукс
произвела таква фирма.
Мислим да је основни начин размишљања у оквиру Пројекта ГНУ да се говори ТАЧНО
и ПРЕЦИЗНО, па чак и по цену РОГОБАТНОСТИ. (Ово стоји и као смерница
преводиоцима — како преводити странице са www.gnu.org на страни језик.) Стога
мислим да убудуће свуда пишем (и говорим) „ГНУ са Линуксом“ уместо
„ГНУ/Линукс“. Није много више знакова него „/“ или „+“. Само три. А значењски
се много добија и губи се двосмисленост. Плус, ;^] не треба „јурити“ косе црте
и плусеве по тастатури, а у случају номинатива, акузатива и вокатива ни цртицу
(минус). Сем тога, у горепоменутој веб страници се каже да „Ми [из Пројекта
ГНУ] понекад на шпанском кажемо ‘GNU con Linux’“, што има исти облик као и овај
нови начин бележења на српском.
Наравно, и сличне синтагме би се писале на сличан начин — на пример, енглеско
„GNU/Hurd“ би се на српском писало „ГНУ са Крдом“, јер је значење тога
„оперативни систем ГНУ са језгром Крдо“.
Поздрав,
Страхиња
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца гріе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) — П.П.Ньегошъ, „Горскій віенацъ“
- [Serbiangnome-lista] ГНУ и Линукс — како писати?,
Страхиња Радић <=