|
From: | William Cai |
Subject: | Re: [Savannah-hackers-public] Re: [gnu.org #348523]MappingSavannah projectstohttp://www.gnu.org/server/standards/translations/X/ |
Date: | Sun, 30 Dec 2007 23:12:06 +0800 |
Fine. One thing to clarify -- Simplified Chinese and Traditional Chinese are the same language as well. We (the colleagues from China Mainland, HongKong, Taiwan, and somewhere else in the world) are going to work together to handle Chinese translation. Thanks, William -------------------------------------------------- From: "Yavor Doganov" <address@hidden> Sent: Sunday, December 30, 2007 10:48 PM To: "Discussion of translation coordination issues" <address@hidden> Cc: <address@hidden>; "Yavor Doganov via RT" <address@hidden>Subject: Re: [Savannah-hackers-public] Re: [gnu.org #348523]MappingSavannahprojectstohttp://www.gnu.org/server/standards/translations/X/> William Cai wrote:
You probably already knew that there are actually two set of Chinese encodings, i.e. Simplified Chinese and Traditional Chinese. "zh-cn" is used for Simplified Chinese only.I would like to leave www-zh-tw available in case a separate project is created (there might be many reasons for that in the future). Of course, you can handle zh-tw translations from the www-zh-cn project just like the www-nb team does www-nn (Norwegian Nynorsk). There is no problem to keep your current practices. Typically, if we judge from large free software translation projects, only Serbian and Serbian Latin are done by the same group, because in practice it is the same language and there are automatic conversion scripts Cyrillic -> Latin. So I think it is a good idea to keep the namespace that way.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |