lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction de Lilypond


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: traduction de Lilypond
Date: Mon, 15 Mar 2010 21:28:11 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.8) Gecko/20100301 Fedora/3.0.3-1.fc12 Thunderbird/3.0.3

Le 15/03/2010 12:17, Valentin Villenave disait :

2010/3/15 Jean-Jacques Gerbaud<address@hidden>:
Bonjour,
Je viens de finir la traduction de word.itely.

Bonjour,

j'ai relu tout cela, et intégré les changements dans le code source :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=commitdiff;h=01c1e3e4adec80ce87baf6a3abd55295cee3d9da

Jean-Charles, que t'en semble ? Je te laisse jeter un coup d'œil et
merger dans master s'il y a lieu.


Je le ferai demain soir, à cause d'un lien vers une section de pitches.itely qui a été ajouté depuis mon dernier passage...

Par ailleurs, j'ai fait quelques corrections :
- un titre de nœud *doit* être identique à tous les niveaux
  (menu, nom de "node" et nom de "xxsection")
- j'ai ajouté une annexe à mes "instructions" concernant
  les macros Texinfo, que j'augmenterai selon les besoins.

Est ce que je peux continuer mon travail en prenant une page au hasard de
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=summary
ou bien j'attends que tu me donnes une page spéciale à traduire ?

À partir de là, on va probablement tomber dans des fichiers déjà
traduits (comme wind.itely) mais dont la traduction est à mettre à
jour. (Et là, je dois avouer que c'est quelque chose que je n'ai
jamais fait.)


M'étant attaché à la nouvelle version de l'essai (j'en suis à 30 % du
engraving.itely), les "notes" de son compère literature.itely permettraient de fournir une partie complète du nouveau site.

À moins de traduire usage/running.itely, par exemple... Jean-Charles,
peux-tu prendre le relai ? Tu m'expliqueras par la même occasion :)


Les "remakes", c'est à la section
 4.2.2 Suivi et mise à jour d'une traduction existante
de mes "instructions".

Mais je suis tout à fait disposé à vous aider à comprendre mes élucubrations, entre 18h30 et 20h00, quand Madame est encore au conservatoire...

Bonne soirée,
Jean-Charles







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]