gnunet-svn
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www] 05/06: Translated using Weblate (Italian)


From: gnunet
Subject: [www] 05/06: Translated using Weblate (Italian)
Date: Thu, 08 Apr 2021 07:24:54 +0200

This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

weblate pushed a commit to branch master
in repository www.

commit f1a73da2dbcd860e73e9e714c6b35424268be210
Author: Francesca Cipriani <cesca.cipriani@gmail.com>
AuthorDate: Mon Apr 5 20:38:06 2021 +0000

    Translated using Weblate (Italian)
    
    Currently translated at 56.9% (257 of 451 strings)
    
    Translation: GNUnet/Website
    Translate-URL: http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/it/
---
 locale/it/LC_MESSAGES/messages.po | 163 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 file changed, 153 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po 
b/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po
index c995057..d94f989 100644
--- a/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-03 06:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-08 05:22+0000\n"
 "Last-Translator: Francesca Cipriani <cesca.cipriani@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/it/>"
 "\n"
@@ -1519,6 +1519,8 @@ msgid ""
 "Does GNS require real-world introduction (secure PKEY exchange) in the style "
 "of the PGP web of trust?"
 msgstr ""
+"GNS necessita di una presentazione nel mondo reale (scambio di Product Key "
+"sicuro) come la rete di fiducia PGP?"
 
 #: template/faq.html.j2:470
 msgid ""
@@ -1532,6 +1534,16 @@ msgid ""
 "depends entirely on the trustworthiness of the FCFS authority. The authority "
 "can be queried under the &quot;.pin&quot; TLD."
 msgstr ""
+"R: Per ragioni di sicurezza, è risaputo che debba esistere un percorso di "
+"fiducia iniziale tra le due parti. Tuttavia, per le applicazioni in cui il "
+"percorso di fiducia non è necessario, si possono usare dei meccanismi più "
+"deboli. Ad esempio, abbiamo implementato un'autorità first-come-first-served "
+"(FCFS) che permette ad utenti arbitrari di registrare nomi arbitrari. La "
+"chiave dell'autorità è inclusa in ogni installazione di GNUnet. Quindi, di "
+"fatto, qualsiasi nome registrato con FCFS è globale e non necessita di altre "
+"presentazioni. Tuttavia, la sicurezza di questi nomi dipende interamente "
+"dall'affidabilità dell'autorità FCFS. Quest'ultima può essere interrogata "
+"sotto la &quot;.pin&quot; TLD."
 
 #: template/faq.html.j2:485
 msgid ""
@@ -1854,6 +1866,14 @@ msgid ""
 "TLSA records) and adds a service and protocol number (and the original boxed "
 "record type) to it."
 msgstr ""
+"R: Quando GNS divide un nome di dominio in etichette per la risoluzione, "
+"rileva la sintassi &quot;_Service._Proto&quot;, converte &quot;Service&quot; "
+"nel numero di porta corrispondente e &quot;Proto&quot; nel numero di "
+"protocollo corrispondente. La parte restante del nome viene risolta come di "
+"consueto. Poi, quando viene presentato il risultato, GNS cerca il tipo di "
+"record &quot;BOX&quot; specifico di GNS. Un record BOX contiene un altro "
+"record (come i quelli SRV o TLSA) e ci aggiunge un numero di servizio e di "
+"protocollo (e il tipo di record BOX originale)."
 
 #: template/faq.html.j2:697
 msgid ""
@@ -1939,7 +1959,7 @@ msgstr ""
 
 #: template/faq.html.j2:781
 msgid "What error messages can be ignored?"
-msgstr ""
+msgstr "Quali messaggi di errore possono essere ignorati?"
 
 #: template/faq.html.j2:783
 msgid ""
@@ -1950,10 +1970,20 @@ msgid ""
 "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO "
 "messages to display information about important configuration values."
 msgstr ""
+"R: I messaggi di errore contrassegnati come \"DEBUG\" dovrebbero essere "
+"disabilitati nei binari generati per gli utenti finali e possono essere "
+"ignorati in ogni caso. I messaggi di errore contrassegnati come \"INFO\" "
+"riguardano sempre eventi innocui che non necessitano di alcuna operazione. "
+"Ad esempio, GNUnet potrebbe usare un messaggio INFO per indicare che è in "
+"corso un'operazione dispendiosa che richiede del tempo. GNUnet userà i "
+"messaggi INFO anche per mostrare informazioni su valori di configurazione "
+"importanti."
 
 #: template/faq.html.j2:799
 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?"
 msgstr ""
+"Qual è la differenza tra GNUnet e altre applicazioni per la condivisione dei "
+"file?"
 
 #: template/faq.html.j2:801
 msgid ""
@@ -1974,6 +2004,24 @@ msgid ""
 "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, "
 "read the research papers (and probably the code)."
 msgstr ""
+"R: Al contrario di Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey e la maggior "
+"parte delle altre reti peer-to-peer, GNUnet è stata progettata dando la "
+"massima priorità alla sicurezza. Vogliamo creare una rete con delle "
+"funzionalità di sicurezza complete. Molte altre reti peer-to-peer sono "
+"aperte a una grande varietà di attacchi e gli utenti hanno poca privacy. "
+"GNUnet è anche un software libero, il codice sorgente è disponibile, quindi "
+"l'utente non deve preoccuparsi di essere spiato dal software. La tabella "
+"riportata qui di seguito sintetizza le differenze principali tra GNUnet e "
+"altri sistemi. Le informazioni sono riportate accuratamente al meglio delle "
+"nostre conoscenze. È difficile fare un paragone, perché talvolta ci sono "
+"differenze tra varie implementazioni dello stesso (o quasi) protocollo. In "
+"linea di massima, prendiamo un'implementazione libera come termine di "
+"paragone perché permette di esaminare il codice libero. Inoltre, dato che "
+"tutti questi sistemi cambiano nel tempo, le informazioni nella tabella "
+"potrebbero non essere aggiornate. In caso di errori, segnalacelo. Infine, la "
+"tabella non fornisce tantissime informazioni (è difficile paragonare questi "
+"sistemi così brevemente), quindi per conoscere le vere differenze bisogna "
+"leggere i documenti di ricerca (e probabilmente anche il codice)."
 
 #: template/faq.html.j2:915
 msgid ""
@@ -1986,10 +2034,21 @@ msgid ""
 "cost of significant increases in resource consumption which in turn may "
 "reduce anonymity."
 msgstr ""
+"Un altro importante termine di paragone sono le varie reti peer-to-peer "
+"anonime. In questo caso, le differenze riguardano il dominio di applicazione "
+"e in che modo, di preciso, si ottiene l'anonimato. Il routing anonimo è un "
+"difficile argomento di ricerca, quindi, in un confronto superficiale come "
+"questo, ci concentriamo sulla latenza. Un altro fattore importante è il "
+"linguaggio di programmazione. I linguaggi indipendenti dai tipi possono "
+"offrire dei benefici di sicurezza. Tuttavia, questo potrebbe comportare un "
+"incremento significativo del consumo delle risorse che, a sua volta, "
+"potrebbe ridurre l'anonimato."
 
 #: template/faq.html.j2:928
 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?"
 msgstr ""
+"Ci sono attacchi noti (sull'applicazione GNUnet per la condivisione dei "
+"file)?"
 
 #: template/faq.html.j2:930
 msgid ""
@@ -2002,10 +2061,18 @@ msgid ""
 "shared with a small group of people, there is no real reason to try to "
 "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway."
 msgstr ""
+"R: Di solito, c'è la possibilità che avvenga un attacco con testo in chiaro "
+"noto alle parole chiave, ma visto che l'utente controlla le parole chiave "
+"associate ai contenuti che inserisce, può sfruttare le stesse tecniche usate "
+"per generare password accettabili per difendersi dall'attacco. Ad ogni modo, "
+"non stiamo cercando di nascondere i contenuti. Quindi, a meno che l'utente "
+"non cerchi di inserire informazioni sulla rete che possono essere condivise "
+"solo con un gruppo ristretto di persone, non ci sono buone ragioni per "
+"cercare di oscurare i contenuti scegliendo una parola chiave complessa."
 
 #: template/faq.html.j2:944
 msgid "What do you mean by anonymity?"
-msgstr ""
+msgstr "Che si intende per anonimato?"
 
 #: template/faq.html.j2:946
 msgid ""
@@ -2017,10 +2084,18 @@ msgid ""
 "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the "
 "originating peer and all other peers."
 msgstr ""
+"R: Con l'anonimato è impossibile identificare un individuo che si trova in "
+"un (grande) gruppo. Un obiettivo centrale per la condivisione di file in "
+"GNUnet è far diventare tutti gli utenti (peer) parte di un gruppo e rendere "
+"le comunicazioni al suo interno anonime: nessuno (tranne l'iniziatore) "
+"dovrebbe riuscire a sapere quale peer nel gruppo ha dato origine al "
+"messaggio. In altre parole, dovrebbe essere difficile, se non impossibile, "
+"per un nemico, distinguere il peer iniziatore dagli altri."
 
 #: template/faq.html.j2:958
 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?"
 msgstr ""
+"Cosa fa il mio sistema quando partecipa alla condivisione di file GNUnet?"
 
 #: template/faq.html.j2:960
 msgid ""
@@ -2031,10 +2106,17 @@ msgid ""
 "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to "
 "connect to other nodes, becoming part of the network."
 msgstr ""
+"R: Su GNUnet crei un nodo (peer) che è identificato da un ID (hash della sua "
+"chiave pubblica) e che dispone di un numero di indirizzi ai quali è "
+"raggiungibile (può non avere indirizzi, per esempio quando si trova dietro "
+"un NAT). Quando avrai definito il limite della larghezza di banda (quanto "
+"traffico può consumare GNUnet) e la quota di archiviazione (quanto è ampia "
+"la tua archiviazione a blocchi su disco), il nodo si connetterà ad altri "
+"nodi, entrando a far parte della rete."
 
 #: template/faq.html.j2:975
 msgid "How can I help translate this webpage into other languages?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso aiutare a tradurre questo sito web in altre lingue?"
 
 #: template/faq.html.j2:977
 msgid ""
@@ -2044,10 +2126,15 @@ msgid ""
 "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will "
 "result in the loss of permissions."
 msgstr ""
+"R: Per prima cosa, devi creare un account sul nostro sistema Weblate. Invia "
+"un'e-mail a translators@gnunet.org indicando la lingua in cui vuoi tradurre, "
+"oppure chiedi sulla chat #gnunet su irc.freenode.net. Qualcuno con le "
+"autorizzazioni necessarie ti darà l'accesso. Ovviamente, qualsiasi abuso "
+"comporterà la perdita dei permessi."
 
 #: template/faq.html.j2:989
 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Ho delle ottime idee per una nuova funzionalità, cosa posso fare?"
 
 #: template/faq.html.j2:991
 msgid ""
@@ -2055,10 +2142,14 @@ msgid ""
 "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself "
 "--- and to then send us a patch."
 msgstr ""
+"R: Purtroppo, le richieste di funzionalità sono molto più numerose di quante "
+"ne possiamo effettivamente implementare. Il modo migliore per ottenere "
+"l'implementazione di una nuova funzionalità è farlo da te e poi inviarci un "
+"patch."
 
 #: template/glossary.html.j2:12
 msgid "Ego"
-msgstr ""
+msgstr "Ego"
 
 #: template/glossary.html.j2:14
 msgid ""
@@ -2070,10 +2161,18 @@ msgid ""
 "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to "
 "stress that you can have more than one."
 msgstr ""
+"Usiamo il termine \"Ego\" per indicare che su GNUnet gli utenti possono "
+"avere molteplici identità scollegate tra loro, nel senso di alter ego. La "
+"possibilità di avere più di un'identità è fondamentale, perché potremmo "
+"voler tenere separati i nostri ego per attività di business da quelli per "
+"attività politiche o relazioni.<br> Da un punto di vista tecnico, gli Ego su "
+"GNUnet sono equivalenti alle identità (e il codice non fa distinzioni tra "
+"loro). Talvolta usiamo il termine \"ego\" per sottolineare che puoi averne "
+"più di uno."
 
 #: template/glossary.html.j2:27
 msgid "Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Identità"
 
 #: template/glossary.html.j2:29
 msgid ""
@@ -2090,10 +2189,24 @@ msgid ""
 "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student "
 "identity separate from other egos that they use for other activities in life."
 msgstr ""
+"Su GNUnet gli utenti vengono identificati tramite una chiave pubblica, che "
+"spesso viene indicata come \"Identità\" dell'utente. Tuttavia, il concetto "
+"di identità non è così draconiano come spesso lo è nella vita reale, dove "
+"molte persone sono obbligate ad avere un nome, un passaporto e un numero di "
+"identificazione unico. <br>Finché le identità su GNUnet sono semplicemente "
+"chiavi pubbliche, gli utenti sono liberi di creare quante identità vogliono, "
+"che noi chiamiamo \"Ego\" per sottolineare la differenza. Sebbene gli utenti "
+"possano creare questi Ego liberamente, è possibile farsi certificare un Ego "
+"da un ente certificatore. In questo modo, l'Ego diventa qualcosa di molto "
+"più simile al concetto tradizionale di identità.<br> Ad esempio, "
+"un'università potrebbe certificare le identità dei suoi studenti affinché "
+"possano provare di essere effettivamente studenti. Questi ultimi possono "
+"tenere separata la loro identità studentesca (certificata) da altri Ego che "
+"usano per altre attività della loro vita."
 
 #: template/glossary.html.j2:50
 msgid "Pseudonym"
-msgstr ""
+msgstr "Pseudonimo"
 
 #: template/glossary.html.j2:52
 msgid ""
@@ -2105,10 +2218,17 @@ msgid ""
 "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is "
 "only used once."
 msgstr ""
+"Uno pseudonimo è un Ego con il preciso scopo di non essere associato al vero "
+"nome di una persona. Gli utenti di GNUnet possono creare molti Ego e, allo "
+"stesso modo, anche molti pseudonimi. <br> Usare ripetutamente lo stesso "
+"pseudonimo significa, per definizione, essere associabile, perché comporta "
+"l'utilizzo della stessa chiave pubblica. L'anonimato necessita dell'uso di "
+"pseudonimi speciali \"anonimi\" (per GNUnet, è l'elemento neutro sulla curva "
+"ellittica) o di uno pseudonimo usa e getta da usare una volta sola."
 
 #: template/glossary.html.j2:71
 msgid "Namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Spazi dei nomi"
 
 #: template/glossary.html.j2:73
 msgid ""
@@ -2122,10 +2242,21 @@ msgid ""
 "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by "
 "the GNS protocol itself."
 msgstr ""
+"Lo GNU Name System permette a ogni Ego (o identità) di associare in modo "
+"sicuro e privato qualsiasi quantità di coppie etichetta-valore a un Ego. I "
+"valori sono chiamati set di record, secondo la terminologia del Sistema dei "
+"Nomi di Dominio (Domain Name System - DNS). Il mapping dalle etichette ai "
+"record stabilito per un dato Ego viene chiamato spazio di nomi. <br> Se i "
+"record sono resi pubblici e quindi vengono pubblicati, altri utenti possono "
+"consultare il record sulla base della chiave pubblica e dell'etichetta "
+"dell'Ego. In questo caso, possono funzionare come passphrase non solo "
+"l'etichetta, ma anche la chiave pubblica che, nonostante il nome, potrebbe "
+"non essere di dominio pubblico e che non viene mai divulgata dal protocollo "
+"GNS."
 
 #: template/glossary.html.j2:89
 msgid "Peer"
-msgstr ""
+msgstr "Peer"
 
 #: template/glossary.html.j2:91
 msgid ""
@@ -2141,6 +2272,18 @@ msgid ""
 "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only "
 "with egos."
 msgstr ""
+"Un \"peer\" è un'istanza di GNUnet con la propria chiave pubblica e i propri "
+"indirizzi di rete per istanza. Tecnicamente, è possibile eseguire diversi "
+"peer sullo stesso host, ma ha senso farlo solo per fare dei test. <br> Da "
+"progettazione, GNUnet supporta la condivisione dello stesso peer da parte di "
+"vari utenti, così come UNIX è un sistema multiutente. Un \"peer\" "
+"generalmente consiste in un insieme di servizi di base di GNUnet, che "
+"vengono eseguiti come lo user \"gnunet\" e consentono agli altri utenti nel "
+"gruppo \"gnunet\" di utilizzare l'API. Sui sistemi multiutente, possono "
+"essere richiesti dei servizi aggiuntivi \"personalizzati\" per ogni utente. "
+"<br> Sebbene i peer siano identificati anche dalle chiavi pubbliche, queste "
+"non hanno nulla a che fare con gli Ego o le identità. Gli spazi di nome non "
+"possono essere associati a un peer, ma solo agli Ego."
 
 #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60
 msgid "Motivation"

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
gnunet@gnunet.org.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]