fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Nov: MediaGoblin


From: Cesar Ballardini
Subject: Re: [FSF] Supporter Nov: MediaGoblin
Date: Fri, 30 Nov 2012 11:33:08 -0300

El día 29 de noviembre de 2012 20:45, David Hernández
<address@hidden> escribió:
> Estimado César,
>
> Buenas traducciones, no inventes :-p

La verdad no entendí ese comentario.  ¿Es una crítica porque he
inventado algo, o un elogio porque hice una buena traducción?


> Lo que veo un poquitín perfectible (nótese mi intento por no ser
> descortés), es la redacción de los textos originales.

Traducir y corregir no requiere cortesía.  La cortesía es un valor
agregado.  Lo que necesitamos es eventualmente argumentar en lo que no
estamos de acuerdo.  Pero el argumento se basa en alguna clase de
premisa, a diferentes niveles.  Lo que traducimos es noticias, y
entonces nuestro compromiso debe ser con la puntualidad, esencial en
el caso de noticias, y la fidelidad al mensaje.  Aquí siempre el
traductor funciona en parte de intérprete.  No traducimos palabras,
sino contenidos, emociones, informaciones.


> Específicamente el de MediaGoblin está no-sé-cómo (¿demasiado informal?)
>

Coincido contigo.  Deberíamos mantener ese entusiasmo, excepto que
tengamos una directiva de sostener cierto estilo a lo largo de todo el
newsletter que lo contradiga.


> ************
> TEXTO ORIGINAL
>
> ### MediaGoblin crowdfunding campaign: huge success!
>
> *From November 12*
>
> Chris Webber of MediaGoblin writes "This is no small accomplishment
> and we should feel proud of it... we deserve to feel proud of it!
>
> "So you are probably wondering! What exactly did you all finance? How
> can you expect this set of money to be used? Well, let me tell you!
> Basically: you have bought a year (plus a couple bonus months,
> actually) of me working on MediaGoblin fulltime!"
>
> * <http://mediagoblin.org/news/we-did-it.html>
>
> ************
> TRADUCCIÓN DE CÉSAR:
>
> ### MediaGoblin Campaña de Financiación en Masa: ¡éxito enorme!
>
> *12 noviembre*
>
> Chris Webber de MediaGoblin escribe: "Este no es un logro menor y
> tenemos que estar orgullosos ... ¡nos merecemos estar orgullosos de
> esto!"
>
> "¡Así que probablemente se estarán preguntando! ¿Qué es lo que todos
> ustedes financiaron?  ¿Para que crees que se usará este dinero?  Bien,
> ¡déjame explicarte!  Básicamente: has pagado para que trabaje un año
> (incluso con más un par de meses adicionales) a tiempo completo en
> MediaGoblin."
>
> * <http://mediagoblin.org/news/we-did-it.html>
>
> ************
> TRADUCCIÓN DE DAVID
>
> ### La campaña pública de financiamiento de MediaGoblin: ¡un gran éxito!

nopes, http://es.wikipedia.org/wiki/Financiaci%C3%B3n_en_masa puede
ser financiamiento colectivo, o en masa (me parece más apropiado),
pero no público.  Habiendo alternativas en uso en fuentes como los
diccionarios y/o wikipedia, me parece que nos queda menos libertad
creativa.

 * financiación en masa
 * financiación colectiva
 * microfinanciación colectiva
 * micromecenazgo

¿Cuál alternativa te gusta?

>
> *12 noviembre*
>
> Chris Webber de MediaGoblin escribe: "Este no es un logro menor y
> tenemos que estar satisfechos de ello... ¡merecemos estar orgullosos
> de esto!".
>


> "Quizá se estén preguntando qué en realidad financiaron todos
> ustedes o para qué se usará este dinero.  Bien ¡déjenme explicarles!".
>

Esta frase en castellano me hace ruido.  A ver que te parece esta alternativa:

Ustedes quizás se estén preguntando qué es lo que financiaron, o para
qué se usará este dinero.  Bien ¡déjenme explicarles!".

> "Básicamente han pagado un año (más un par de meses extra) para
> que pueda trabajar en MediaGoblin ¡de tiempo completo!".
>
> * <http://mediagoblin.org/news/we-did-it.html>
>

alternativa explícita: «...para que yo pueda trabajar...»



Nos leemos...


-- 
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]