fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Nov: Video anti-patentes de software


From: Cesar Ballardini
Subject: Re: [FSF] Supporter Nov: Video anti-patentes de software
Date: Fri, 30 Nov 2012 12:00:37 -0300

El día 30 de noviembre de 2012 00:40, David Hernández
<address@hidden> escribió:
> Hola César, va lo de YouTube...
>
> A ver qué opinas :-)
>
> Puntos "sensibles":
>
> 1) Vídeo (acentuado) vs. video (en MX, sin acento). Creo que en más
> países se usa el acento, de ser correcto usémoslo así...

Me puse a buscar y lo encontré de las dos formas.  Sin embargo, lo
http://lema.rae.es/drae/?val=video interesante es que el avance de la
23.ª ed. viene sin acento.  Se ve que el uso más común es sin acento.
Le damos sin acento entonces.

>
> 2) Hablar de tú/vos vs. usted (instala vs. instale, etc.). Esta
> discusión está más desarrollada en los correos de Amazon/DRM ¿qué
> hacemos?

Me parece que esto lo debemos charlar en otro hilo, por ser un tema
general.  La causa raíz de estas cuestiones de estilo en las noticias,
me parece que es porque las redactan diferentes personas, ¿puede ser
que sea así?  Lo que sería interesante discutir de las traducciones es
si esta variedad es deseable y por lo tanto deberíamos mantenerlas, o
si se prefiere alguna clase de estilo formal (por ejemplo, siempre
tratar de tú).  Claramente no usaría el trato de vos, porque me parece
que metería ruido.  En Argentina y Canarias (tengo  entendido) se usa
vos.  No se dónde más.  Me parece que el tú no pierde nada, y el vos
no agrega nada.  Uniformarnos en el tú podría ser una alternativa.  Me
guardaría el usted para alguna referencia a autoridades superiores, si
alguna vez aparece una en un diálogo (en principio, por excepción).

>
> 3) Ejecutar un mandato vs. ejecutar un commando (en México mandato
> no pinta en el lenguaje informático, de hecho es la primera vez
> que escucho esta palabra en este ámbito; sin embargo, no voy a
> imponer su uso ni mucho menos... más bien estoy preguntando
> qué término es el más adecuado).

Mandato es una antigua traducción usada en documentación de IBM.  No
es menor que IBM lo elija, pero no sienta un precedente linguístico,
jeje.  Para contraejemplo en ese sentido, vaya que IBM eligió «rata»
para traducir «mouse» :)

Rebuscando encontré: http://es.wikipedia.org/wiki/Comando_(inform%C3%A1tica)

Te propongo que usemos «comando» entonces.

En Argentina se usa mucho «comando» en informática, aún cuando el
significado de comando en el DRAE es
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=xmPGiREMXDXX22HCvOgE y está
más relacionado con asesinar gente ;^)  Se ve que los conjuntos de
gente que usa uno y otro significado tienen intersección nula.

>
> ************************************
>
> ### Good “End Software Patents” video – not by us
>
> *From November 28th*
>
> There’s a good anti-software-patent video on YouTube (in WebM video
> format). Despite the name it has no connection to the End Software
> Patents campaign, but it’s a very good two-minute video explaining
> some of the problems of software patents.
>
> * <http://news.swpat.org/2012/11/good-end-software-patents-video-not-by-us/>
>
> To download the video directly without using YouTube's nonfree
> JavaScript, install youtube-dl and run this command:
>
> youtube-dl "https://www.youtube.com/watch?v=xkWPGwfuQcM&webm=1"; -o
> end_software_patents.webm -f 45
>
>
> ### Un buen vídeo sobre "Acabemos con las Patentes de Software" - no lo
> produjimos nosotros
>
> * 28 de noviembre *
>
> En YouTube hay un buen vídeo anti-patentes de software (formato
> WebM). A pesar de no tener relación con la campaña "Acabemos con
> las Patentes de Software", es una excelente grabación que
> en dos minutos explica varios problemas relacionados con estos
> instrumentos legales.
>
> Para descargarlo directamente, sin usar el código JavaScript
> privativo de YouTube, instale youtube-dl y ejecute el siguiente comando:
>
> youtube-dl "https://www.youtube.com/watch?v=xkWPGwfuQcM&webm=1"; -o
> end_software_patents.webm -f 45
>


Lo de «instrumentos legales» me gustó.

Lo demás de acuerdo..

-- 
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]