|
From: | Dmitry Alexandrov |
Subject: | Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new) |
Date: | Mon, 30 Mar 2015 02:01:48 +0300 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; GNU x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
On 28/03/15 12:07, Ineiev wrote:
On Fri, Mar 27, 2015 at 07:22:58AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:Однако что делать с градациями «Experienced Hacker» / «Seasoned Hacker» у меня четкого понимания нет, как нет и собственного понимания разницы оттенков этих слов. Чужие толкования (напр. [0]) наталкивают на «experienced» → «с опытом»"со стажем"?
Да! То, что надо.
Выдрать кусок из программы, не относящейся к делу, вместо того чтобы писать полторы строки заново.
Ага, спасибо.
msgid "Chief Executive" msgstr "Главный инженер"«Директор».Директор программы не заказывает, он только подписи ставит.Chief Executive [Officer] (CEO) — это высшая должность в конторе.Высшая должность -- президент. по моим представлениям, как раз ему больше соответствует директор.
Вы представляете себе какую-то корпорацию типа Микрософта, где дествительно есть president (по-русски он будет «председатель [совета директоров]»). А меж тем, у конторы-разработчика ПО весь штат может быть в десяток человек, и один из них всенепременно будет называться директором.
Плюс, по смыслу шутки CEO здесь — это следующая ступень эволюции senior manager’a, т. е. это *управленец*, а никак не инженер.
msgid "New Manager (do you remember?)" msgstr "Новый начальник (помните?)"Не, «новый начальник» — это тот, кто пришел на замену старому. :-) «Начинающий», «неопытный», а если «new professional» был «молодым специалистом», то и manager может быть «молодым».Может быть. мне представляется (0) персонаж Миронова из "Стариков-разбойников"; (1) военнослужащий, который вышел на пенсию в звании полковника и которому надо же тоже где-то работать.
Возможно, конечно, но по-моему в оригинале все проще: просто сравниваются «new professional» и «new manager», поэтому и в переводе первое слово должно быть одинаковым.
msgid "Middle Manager" msgstr "Начальник сектора"Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно.Сектор -- это часть отдела. а что такое "среднее звено"?
ОК (хотя мне как-то привычней слово «группа»), но тогда это получается минимально возможное подразделение: от трех человек — и уже сектор, и тогда это никак не *middle* manager, а самый-самый junior.
А «руководитель среднего звена» — это общепринятый перевод словосочетания «middle manager», это не конкретная должность (в трудовой так написано никогда не будет), а обобщенное понятие.
" /* on y va bourin */\n" " /* on y va bourin */\n"" /* Ooopps y'a une infusion ! */\n" " /* У, шайтан, y'a une infusion ! */\n":-D Мое никакое знание французского тоже не позволят мне понять написанное, но шайтана-то почто поминать?Чтобы побольше языков вышло. если хотите, "массаракш" или "кю".Оставьте или совсем без перевода, или можно погадать по контексту: «on y va» — это что-то типа «пойдем» / «давай», что такое «bourine» словари не знают, «y’a une» — «there is a», под «infusion», вероятно, подразумевалось «смешение», итого можно: " /* on y va bourin */\n" " /* Поехали! */\n" " /* Ooopps y'a une infusion ! */\n" " /* Ой, перепуталось! */\n"В оригинале часть комментариев написана на языке, непонятном человеку, который знает только (основной) язык оригинала. в таком переводе это не сохраняется.
Не уверен, что в это вкладывался какой-то глубокий смысл; может быть, просто шутка изначально была написана французом для французцкой аудитории? Но да, согласен, нет перевода на английский — нет надобности и на русский делать.
Но «Oops»-то тогда зачем трогать? Почему надо считать, что это не есть часть иноязычной реплики? Это, конечно, не нативное французское слово, и в академическую норму оно не входит, но так и в русскую не входит, а употребляется же: «упс!». Плюс, ладно бы переход с языка на язык, но переход с одной азбуки (т. е. раскладки клавиатуры) на другую посередь комментария выглядит совершенно необ’яснимо.
msgid "Older research Scientist" msgstr "Старший научный сотрудник"Пожалуй, «older» здесь есть указание исключительно на возраст, а не на должность или квалификацию — по сравнению с «research scientist» он просто пишет на более древнем диалекте Фортрана. Но можно и «старший» оставить, да.Скорее всё-таки "старый".
Да, но тогда, чтоб это не выглядело как ошибочное написание должности «СНС», возможно, стоит написать «научный работник» (оба раза, разумеется).
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |