[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)
From: |
Dmitry Alexandrov |
Subject: |
Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new) |
Date: |
Fri, 27 Mar 2015 07:22:58 +0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; GNU x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
msgid "Seasoned professional"
msgstr "Сезонный работник"
«Опытный специалист» же! Ложные друзья переводчика, ага.
Однако что делать с градациями «Experienced Hacker» / «Seasoned Hacker»
у меня четкого понимания нет, как нет и собственного понимания разницы
оттенков этих слов. Чужие толкования (напр. [0]) наталкивают на
«experienced» → «с опытом», «seasoned» → «опытный».
Может быть, непонятки у меня от того, что и самой шутки про
% cc -o a.out ~/src/misc/hw/hw.c
% a.out
Hello, world.
я не понял? В чем тут соль? (И что это, кстати, за система, у которой
текущий каталог в $PATH?)
msgid "Chief Executive"
msgstr "Главный инженер"
«Директор». Chief Executive [Officer] (CEO) — это высшая должность в
конторе.
msgid "New Manager (do you remember?)"
msgstr "Новый начальник (помните?)"
Не, «новый начальник» — это тот, кто пришел на замену старому. :-)
«Начинающий», «неопытный», а если «new professional» был «молодым
специалистом», то и manager может быть «молодым». Да и «manager» здесь —
это не начальник вообще, а именно что профессия: «руководитель»,
«управленец». Итого: «молодой руководитель».
msgid "Middle Manager"
msgstr "Начальник сектора"
Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно.
msgid "Senior Manager"
msgstr "Начальник отдела"
Соответственно «руководитель высшего звена».
" /* on y va bourin */\n"
" /* on y va bourin */\n"
" /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
" /* У, шайтан, y'a une infusion ! */\n"
:-D Мое никакое знание французского тоже не позволят мне понять
написанное, но шайтана-то почто поминать? Оставьте или совсем без
перевода, или можно погадать по контексту: «on y va» — это что-то типа
«пойдем» / «давай», что такое «bourine» словари не знают, «y’a une» —
«there is a», под «infusion», вероятно, подразумевалось «смешение»,
итого можно:
" /* on y va bourin */\n"
" /* Поехали! */\n"
" /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
" /* Ой, перепуталось! */\n"
msgid "Older research Scientist"
msgstr "Старший научный сотрудник"
Пожалуй, «older» здесь есть указание исключительно на возраст, а не на
должность или квалификацию — по сравнению с «research scientist» он
просто пишет на более древнем диалекте Фортрана. Но можно и «старший»
оставить, да.
[0]:
https://english.stackexchange.com/questions/52081/experienced-vs-seasoned
On 26/03/15 19:43, Ineiev wrote:
Реализации известной программы в зависимости от разработчика.
новый перевод:
http://savannah.gnu.org/bugs/?44638
_______________________________________________
www-ru-list mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-ru-list