[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese
From: |
Rafael Fontenelle via RT |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations |
Date: |
Mon, 10 Oct 2016 20:03:38 -0400 |
2016-10-10 14:55 GMT-03:00 Ineiev via RT <address@hidden>:
> On Mon, Oct 10, 2016 at 08:21:57AM -0400, Rafael Fontenelle via RT wrote:
> > Surveillance-vs-democracy was translated and sent to mail list in Sept
> 20 ,
> > and free-sw finished just now.
>
> Could you submit the updated POs to web-translators?
>
>
Sure. I'm send as attachment in this email, but please let me know if you
need a new email for it.
Please find as attachment the following updated PO files:
- education/po/education.pt-br.po
- education/po/edu-schools.pt-br.po
- philosophy/po/free-sw.pt-br.po
- philosophy/po/not-ipr.pt-br.po
- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po
- philosophy/po/surveillance-vs-democracy.pt-br.po
- distros/po/common-distros.pt-br.po
- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pt-br.po
Also, I added a new translation of priority article, in case you want to
commit it as well:
- education/po/edu-cases-india-irimpanam.pt-br.po
Regards,
Rafael Fontenelle
# Brazilian Portuguese translation of
http://www.gnu.org/education/education.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Rafael Ferreira <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: education.pt-br.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 19:36-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Software Livre e Educação - Projeto GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software and Education"
msgstr "Software Livre e Educação"
#. type: Content of: <h3>
msgid "How Does Free Software Relate to Education?"
msgstr "Como o Software Livre Está Relacionado à Educação?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Software freedom plays a fundamental role in education. Educational "
"institutions of all levels should use and teach Free Software because it is "
"the only software that allows them to accomplish their essential missions: "
"to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of "
"their community. The source code and the methods of Free Software are part "
"of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, "
"restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational "
"institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids "
"education."
msgstr ""
"A liberdade de software tem um papel fundamental na educação. Instituições "
"educacionais de todos os níveis deveriam apenas usar e ensinar o software "
"livre, pois esse é o único que permite que essas instituições cumpram suas "
"missões fundamentais: disseminar o conhecimento humano e preparar os "
"estudantes para serem bons membros de suas comunidades. O código-fonte e os "
"métodos do software livre são partes do conhecimento humano. Software "
"proprietário, por outro lado, é conhecimento secreto e restrito, o que é o "
"oposto da missão das instituições educacionais. O software livre apoia a "
"educação, mas o software proprietário a proíbe."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, "
"and political question. It is a question of the human rights that the users "
"of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of "
"Free Software. The GNU System implements these values and the principle of "
"sharing, since sharing is good and beneficial to human progress."
msgstr ""
"O software livre não é simplesmente uma questão técnica; é uma questão "
"ética, social e política. É uma questão de direitos humanos que os usuários "
"devem ter. Liberdade e cooperação são valores essenciais do software livre. "
"O Sistema GNU implementa esses valores e o princípio do compartilhamento, "
"uma vez que compartilhar é bom e benéfico para o progresso humano."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software "
"definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
"\">why software should be free</a> (as in freedom)."
msgstr ""
"Para mais informações, veja a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definição "
"de Software Livre</a> ou nossos artigos sobre <a href=\"/philosophy/"
"shouldbefree.html\">Por Que o Software Deveria Ser Livre</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Basics"
msgstr "O Básico"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Project was <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">launched</a> "
"in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the "
"GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
"computer in freedom."
msgstr ""
"O Projeto GNU foi <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">lançado</a> em "
"1983 por Richard Stallman para desenvolver um sistema operacional livre: o "
"sistema operacional GNU. Como resultado, hoje em dia qualquer pessoa pode "
"usar um computador em liberdade."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms"
"\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of "
"Free Software and how they connect to education."
msgstr ""
"Nesse vídeo de seis minutos, <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/"
"#rms\">Richard Stallman</a> explica brevemente e vai direto ao ponto sobre "
"os princípios do Software Livre e como eles se conectam à educação."
#. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
#. English with a link to the video with subtitles in your language,
#. if it exists.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv"
"\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg "
"Theora (ogv) free format."
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.pt-br."
"ogv\">Baixe e assista o vídeo</a> em uma resolução maior no formato livre "
"Ogg Theora (ogv)."
#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
#. place, followed by a comma.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-"
"education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/"
"rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/"
"misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>."
msgstr ""
"Transcrições desse vídeo estão disponíveis em <a href=\"/education/misc/rms-"
"education-es-translation-to-pt-br.txt\">português</a>, <a href=\"/education/"
"misc/rms-education-es-transcription.txt\">espanhol</a>, <a href=\"/education/"
"misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">inglês</a> e <a href=\"/"
"education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\">outras línguas</"
"a>."
#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
#. place, followed by a comma.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
"education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>."
msgstr ""
"Também estão disponíveis para download arquivos de legendas no formato "
"SubRip em <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.pt-br.srt"
"\">português</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt"
"\">espanhol</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt"
"\">inglês</a> e <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-"
"education\">outras línguas</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"We are looking for free educational games, or information about free games "
"that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Estamos procurando por jogos educacionais livres, ou informação sobre jogos "
"livres que possam ser usados para propósitos educacionais. Entre em contato "
"com <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "In Depth"
msgstr "Em Detalhes"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> "
"educational institutions should use and teach exclusively Free Software."
msgstr ""
"Aprenda as <a href=\"/education/edu-why.html\">razões pelas quais</a> "
"instituições educacionais deveriam usar e ensinar exclusivamente software "
"livre."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why "
"Schools Should Exclusively Use Free Software</a>"
msgstr ""
"Um artigo por Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Por "
"que Escolas Deveriam Usar Exclusivamente Software Livre</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india."
"html\">education system in India.</a>"
msgstr ""
"Um artigo do Dr. V. Sasi Kumar sobre o <a href=\"/education/edu-system-india."
"html\">sistema educacional na Índia</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>, 2012"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# LANGUAGE translation of
https://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-24 11:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 16:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Escola de Ensino Profissionalizante de Irimpanam - Projeto GNU - Free "
"Software Foundation"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"education.html\">Education</a> → <a href=\"/education/edu-"
"cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india."
"html\">India</a> → Vocational Higher Secondary School Irimpanam"
msgstr ""
"<a href=\"education.html\">Educação</a> → <a href=\"/education/edu-"
"cases.html\">Estudos de Casos</a> → <a href=\"/education/edu-cases-"
"india.html\">Índia</a> → Escola de Ensino Profissionalizante de "
"Irimpanam"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam"
msgstr "Escola de Ensino Profissionalizante de Irimpanam"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The following report is based on information provided to us by the school's "
"staff."
msgstr ""
"O relatório a seguir baseou-se na informação que nos foi fornecida pela "
"equipe da escola."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Location"
msgstr "Local"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The school is located in Irimpanam, an area close to the city of "
"Tripunithura, in the Ernakulam district of the <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Kerala#Education\"> State of Kerala</a>, India."
msgstr ""
"A escola está localizada em Irimpanam, uma área próxima à cidade de "
"Tripunithura, no distrito de Ernakulam do <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Kerala#Education\">estado da Kerala</a>, Índia."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. a href="http://vhssirimpanam.org/"
#. /a
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Founded in 1940, the Vocational Higher Secondary School Irimpanam is a "
"privately owned school aided by the State. It offers instruction from Upper "
"Primary to High School levels (grades 5 to 7 and 8 to 10 respectively). "
"Nearly 1,000 students from 10 to 15 years old attend the school."
msgstr ""
"Fundada em 1940, a Escola de Ensino Profissionalizante de Irimpanam (em "
"inglês, Vocational Higher Secondary School Irimpanam) é uma escola privada "
"com apoio estatal. Ela oferece instrução do ensino fundamental ao ensino "
"médio (5ª a 7ª série e 8ª a 10ª série, respectivamente). Aproximadamente "
"1.000 estudantes entre 10 a 15 anos estudam lá."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Motivation"
msgstr "Motivação"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Our institution took special interest in promoting the main aspects of the "
"philosophy of the GNU Project, such as the freedom to share knowledge and "
"the freedom to cooperate with our community by contributing improvements to "
"computer programs. This awareness about Swathanthra Software <a href="
"\"#swathanthra\">(1)</a> was largely the result of what we learned at the "
"meetings organized by the <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian "
"Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> in the nearby city of Kochi. Attending "
"those meetings also helped us to work in close connection with the Free "
"Software community."
msgstr ""
"Nossa instituição teve interesse especial em promover os aspectos principais "
"da filosofia do Projeto GNU, tal como a liberdade de compartilhar "
"conhecimento e a liberdade de cooperar com nossa comunidade contribuindo com "
"melhorias para programas de computador. Esse conhecimento sobre Software "
"Swathanthra <a href=\"#swathanthra\">(1)</a> foi amplamente o resultado que "
"nós aprendemos nas reuniões organizadas pelo <a href=\"http://www.ilug-"
"cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> na cidade vizinha à "
"Kochi. Participar dessas reuniões também nos ajudou a trabalhar em ligação "
"estreita com a comunidade de Software Livre."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "How We Did It"
msgstr "Como Nós Fizemos Isso"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The migration to Free Software in our school was the result of a project "
"designed and established by the Government of Kerala, called <a href="
"\"https://www.itschool.gov.in/\">address@hidden</a>. The project, started in "
"2001, involved several thousand schools in Kerala and in 2006 it switched "
"completely to Free Software."
msgstr ""
"A migração de Software Livre em nossa escola foi o resultado de um projeto "
"elaborado e estabelecido pelo Governo de Kerala, chamado de <a href="
"\"https://www.itschool.gov.in/\">address@hidden</a>. O projeto, iniciado em
2001, "
"envolveu milhares de escolas em Kerala e, em 2006, foi completamente migrado "
"para Software Livre."
#. type: Content of: <div><div><a>
msgid "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">"
msgstr "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img>
msgid "Image of students at a Free Software event."
msgstr "Imagem de estudantes em um evento de Software Livre."
#. type: Content of: <div><div>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Students at a Free Software event organized by SSK VHSS Irimpanam."
msgstr ""
"Os estudantes em um evento de Software Livre organizado por SSK VHSS "
"Irimpanam."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Training courses for teachers were implemented by the government to teach us "
"the basics of the new Free Operating System and how to install it. The new "
"system was customized for the first time by <a href=\"http://space-kerala."
"org/node/10/\">SPACE</a>, an agency based in Kerala that promotes the use of "
"Free Software in the private and public sectors. SPACE, as well as local "
"Swathanthra Software users groups, played a fundamental role during the "
"process by providing constant support to teachers. One of the workshops "
"organized by SPACE helped us to build the website of our school using Free "
"Software."
msgstr ""
"Cursos de treinamento para professores foram implementados pelo governo para "
"nos ensinar os básicos do novo Sistema Operacional Livre e como instalá-lo. "
"O novo sistema foi personalizado pela primeira vez por <a href=\"http://"
"space-kerala.org/node/10/\">SPACE</a>, uma agência baseada em Kerala que "
"promove o uso de Software Livre nos setores privados e públicos. SPACE, "
"assim como os grupos de usuários de Software Swathanthra, tiveram um papel "
"fundamental durante o progresso de fornecer suporte constante aos "
"professores. Um dos workshops organizados pela SPACE nos ajudou a construir "
"um site para nossa escola usando Software Livre."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Training was not limited to software, it also included teaching the basics "
"of hardware maintenance to teachers and students. In our school, 10 years "
"old students know how to assemble a PC."
msgstr ""
"Treinamento não se limitou ao software, ele também incluiu treinamento dos "
"básicos de manutenção de hardware a professores e estudantes. Em nossa "
"escola, estudantes de 10 anos de idade sabem como montar um PC."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The use of Free programs in the classroom was facilitated by the "
"implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use "
"of specific programs for teaching various subjects. For example, there was "
"a training module for teachers of Mathematics on how to use <a href=\"http://"
"directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> for teaching geometry, another "
"one for teachers of Chemistry on how to draw organic molecules using <a href="
"\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\">Chemtool</a>, and many others."
msgstr ""
"O uso de programas Livres na sala de aula foi facilitado pela implementação "
"de módulos de treinamento com objetivo de instruir professores sobre como "
"usar os programas específicos para ensinar sobre diversos assuntos. Por "
"exemplo, houve um módulo de treinamento para professores de matemática sobre "
"como usar <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> para "
"ensinar geometria, um outro para professores de química sobre como desenhar "
"moléculas orgânicas usando <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool"
"\">Chemtool</a>, e muitos outros."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Other training activities were conducted jointly by the school and ILUG-"
"Cochin to teach us the use of different Free Software applications such as "
"Blender, Inkscape, and the command line interface."
msgstr ""
"Outras atividades de treinamento foram conduzidas conjuntamente pela escola "
"e ILUG-Cochin para nos ensinar o uso de diferentes aplicativos de Software "
"Livre, tal como Blender, Inkscape e a interface de linha de comando."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The school has also opened an <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Internet_Relay_Chat\">IRC</a> channel where students can ask questions about "
"issues they may encounter."
msgstr ""
"A escola também abriu um canal <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Internet_Relay_Chat\">IRC</a> no qual estudantes podem tirar dúvidas sobre "
"questões que eles podem encontrar."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Commitment to Free Software"
msgstr "Compromisso com o Software Livre"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"At the beginning the new system was used on a dual-boot basis, because we "
"teachers were not familiar with Free Software, but we soon got acquainted "
"with it to a great extent. At present, no proprietary systems are installed "
"in any of our computers and no proprietary programs are being used. Only "
"Free Software is being used in the classroom and in the administration "
"offices."
msgstr ""
"No começo, o novo sistema foi usado em dual-boot porque nós, professores, "
"não estávamos familiarizados com Software Livre, mas logo nós passamos a "
"conhecê-lo em uma bom extensão. Atualmente, nenhum sistema proprietário está "
"instalado em nossos computadores e nenhum programa proprietário está sendo "
"usado. Apenas Software Livre está sendo usado nas salas de aula e nos "
"escritórios da administração."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"We use a wide range of free programs in the classroom, such as <a href= "
"\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://"
"directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory."
"fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/"
"wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> and <a href=\"http://www.libreoffice.org/"
"\">LibreOffice</a>, but there are many others."
msgstr ""
"Usamos uma grande quantidade de programas livres na sala de aula, tais como "
"<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href=\"http://"
"directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory."
"fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/"
"wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> e <a href=\"http://www.libreoffice.org/"
"\">LibreOffice</a>, mas há muitos outros."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Students are also introduced to the programming language Python as from "
"grade 8 (13 years old)."
msgstr ""
"Estudantes também são apresentados à linguagem de programação Python desde a "
"8ª série (13 anos de idade)."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. type: Content of: <div><div><a>
msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">"
msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img>
msgid ""
"Image of the TuxPaint interface in Malayalam showing the stamp for the "
"Adeenia flower."
msgstr ""
"Imagem da interface do TuxPaint em Malaiala mostrando o carimbo para a flor "
"Adeenia."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Listen</a> to a student pronounce "
"the name of the Adeenia flower in Malayalam."
msgstr ""
"<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Ouça</a> a um aluno pronunciar o "
"nome da flor Adeenia em Malaiala."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Education in the State of Kerala has become \"IT-enabled\", meaning that "
"students are getting first hand technology knowledge while learning regular "
"curriculum subjects outside the IT Lab. This is possible due to the large "
"number of high quality educational applications available in GNU/Linux."
msgstr ""
"Educação no estado de Kerala se tornou “capacitada em TI”, o que significa "
"que estudantes estão obtendo conhecimento tecnológico em primeira mão "
"enquanto aprendem assuntos comuns do curriculum fora do laboratório de TI. "
"Isso é possível por causa do grande número de aplicativos educacionais de "
"alta qualidade disponível no GNU/Linux."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The transparency and the cooperative method of Free Software helped students "
"and teachers to dive deep into technology and made them capable of "
"contributing to the community in various ways. One important contribution "
"was the localization of the interface of <a href=\"/education/edu-software-"
"tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, our mother tongue."
msgstr ""
"A transparência e o método cooperativo do Software Livre ajudou estudantes e "
"professores a mergulhar fundo na tecnologia e os capacitou para contribuir "
"para a comunidade em várias formas. Uma contribuição importante era a "
"localização da interface do <a href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html"
"\">Tux Paint</a> em Malaiala, nosso idioma nativo."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native "
"flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade "
"students using the image editing program GIMP. The resulting images were "
"then integrated in TuxPaint with the name of the flowers written in "
"Malayalam. As a plus, students recorded with their own voices the name of "
"the flowers, so when the user selects one of the stamps, she will hear the "
"name of the flower in Malayalam. A video was recorded to illustrate how it "
"works and how the activity was done."
msgstr ""
"Outra contribuição foi a adição de carimbos ao TuxPaint. Flores nativas "
"foram fotografadas e as imagens editadas por estudantes da 6ª e 7ª série "
"usando o programa de edição de imagens GIMP. As imagens resultantes foram, "
"então, integradas ao TuxPaint com o nome das flores escrito em Malaiala. "
"Adicionalmente, estudantes registraram com suas próprias vozes os nomes das "
"flores, então quando o usuário seleciona um dos carimbos, pode-se ouvir o "
"nome da flor em Malaiala. Um vídeo foi gravado para ilustrar como isso "
"funciona e como a atividade foi feita."
#. TRANSLATORS: Replace the link to the video with subtitles in English with
#. a link to the video with subtitles in your language, if it exists. Likewise,
#. modify the link to SubRip subtitles accordingly, and replace the word
"English"
#. with the name of your language.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">Watch "
"and download the video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt"
"\">Read and download the English subtitles in SubRip format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.pt-br.ogv"
"\">Assista e baixe o vídeo</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.pt-br.srt"
"\">Leia e baixe as legendas em inglês no formato SubRip</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of VHSS "
"Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"> (SSK VHSS "
"Irimpanam)</a>, a Free Software group of teachers and students based on the "
"school. Its aim is to build awareness on the philosophy of Free Software and "
"to introduce new applications in GNU/Linux as a way of contributing to the "
"community. The group organizes monthly meetings and it performs various "
"kinds of activities to encourage its members to experiment and explore Free "
"Software so as to put into practice the freedoms that it grants."
msgstr ""
"Ambas atividades foram promovidas por Swathanthra Software Koottayma da VHSS "
"Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\">(SSK VHSS "
"Irimpanam)</a>, um grupo de software livre composta por professores e "
"estudantes com base na escola. Seu objetivo é construir uma consciência da "
"filosofia do Software Livre e para introduzir novos aplicativos no GNU/Linux "
"como uma forma de contribuir para a comunidade. O grupo organiza reuniões "
"mensais e realiza vários tipos de atividades para encorajar seus membros a "
"experimentar a explorar o Software Livre de forma a colocar em prática as "
"liberdades que ele fornece."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"As a way of keeping in touch and sharing experiences with other schools and "
"with the Free Software community, teachers and students each year "
"participate in events such as the National Free Software Conference and the "
"Cyber Safe Day."
msgstr ""
"Como uma forma de manter em contato e compartilhar experiências com outras "
"escolas e com a comunidade de Software Livre, professores e estudantes todo "
"ano participam em eventos tais como a Conferência Nacional de Software Livre "
"(National Free Software Conference) e Dia da Segurança Cibernética (Cyber "
"Safe Day)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups "
"was essential to the success of this large scale government project."
msgstr ""
"O comprometimento e a colaboração dos professores, estudantes e grupos "
"locais foi essencial para o sucesso neste projeto governamental de larga "
"escala."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra is the Sanskrit word for \"free\" "
"as in freedom."
msgstr ""
"(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra é a palavra sânscrita para “livre” "
"como em liberdade."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Credits for both images shown on this page, as well as for the audio file, "
"go to Swathanthra Software Koottayma of VHSS Irimpanam, who released them "
"under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported</a> License."
msgstr ""
"Créditos para ambas imagens mostradas nesta página, assim como para o "
"arquivo de áudio, vão para Swathanthra Software Koottayma de VHSS Irimpanam, "
"que os lançaram sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR\">Atribuição-"
"CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">More Case Studies in India</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">Mais Estudos de Casos na Índia</"
"a>"
#. type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Voltar aos Estudos de Casos</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of
http://www.gnu.org/education/edu-schools.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Aracele Torres <address@hidden>, 2011.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Rodrigo Macedo <address@hidden>, 2012.
# Hudson Flávio Meneses Lacerda <address@hidden>, 2013.
# Dec 2014; retrieve old translations and trivially update a string (T.
Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-schools.pt-br.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 21:06-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
"Por que escolas devem usar exclusivamente software Livre - Projeto GNU - "
"Free Software Foundation"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/"
"education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should "
"Exclusively Use Free Software"
msgstr ""
"<a href=\"/education/education.html\">Educação</a> → <a href=\"/"
"education/education.html#indepth\">Em Detalhes</a> → Por que escolas "
"devem usar exclusivamente software livre"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"
msgstr "Por que escolas devem usar exclusivamente software livre"
#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Educational activities, including schools of all levels from kindergarten to "
"university, have a moral duty to <a href=\"/education/education.html\">teach "
"only free software.</a>"
msgstr ""
"Atividades educacionais, incluindo escolas de todos os níveis desde a pré-"
"escola até a universidade, têm o dever moral de <a href=\"/education/"
"education.html\">ensinar apenas software livre</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All computer users ought to <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
"important.html\"> insist on free software</a>: it gives users the freedom to "
"control their own computers—with proprietary software, the program "
"does what its owner or developer wants it to do, not what the user wants it "
"to do. Free software also gives users the freedom to cooperate with each "
"other, to lead an upright life. These reasons apply to schools as they do "
"to everyone. However, the purpose of this article is to present the "
"additional reasons that apply specifically to education."
msgstr ""
"Todos os usuários de computadores devem <a href=\"/philosophy/free-software-"
"even-more-important.html\">insistir em software livre</a>: ele dá aos "
"usuários a liberdade de controlar seus próprios computadores—com "
"software proprietário, o programa faz o que seu dono ou desenvolvedor quer, "
"e não o que o usuário quer. O software livre também dá aos usuários a "
"liberdade de cooperar uns com os outros e levar a vida com retidão. Essas "
"razões se aplicam às escolas, assim como a qualquer pessoa. Porém, o "
"propósito deste artigo é expor razões adicionais que se aplicam "
"especificamente à educação."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software can save schools money, but this is a secondary benefit. "
"Savings are possible because free software gives schools, like other users, "
"the freedom to copy and redistribute the software; the school system can "
"give a copy to every school, and each school can install the program in all "
"its computers, with no obligation to pay for doing so."
msgstr ""
"O software livre pode poupar dinheiro às escolas, mas este é um benefício "
"secundário. A economia é possível porque software livre proporciona às "
"escolas, assim como a outros usuários, a liberdade de copiar e redistribuir "
"o software; o sistema escolar pode fazer uma cópia para cada escolha, e cada "
"escola pode instalar o programa em todos os seus computadores, como nenhuma "
"obrigação em pagar para fazê-lo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This benefit is useful, but we firmly refuse to give it first place, because "
"it is shallow compared to the important ethical issues at stake. Moving "
"schools to free software is more than a way to make education a little "
"“better”: it is a matter of doing good education instead of bad "
"education. So let's consider the deeper issues."
msgstr ""
"Esse benefício é útil, mas nós recusamos firmemente em fornecê-la em "
"primeiro lugar porque é superficial em comparação com as importantes "
"questões éticas em jogo. Mover escolas para o software livre é mais do que "
"uma forma de tornar a educação um pouco “melhor”: é uma questão "
"de fazer uma boa educação em vez de má educação. Então, consideremos as "
"questões mais profundas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, "
"capable, independent, cooperating and free society. They should promote the "
"use of free software just as they promote conservation and voting. By "
"teaching students free software, they can graduate citizens ready to live in "
"a free digital society. This will help society as a whole escape from being "
"dominated by megacorporations."
msgstr ""
"Escolas têm uma missão social: ensinar seus alunos a serem cidadãos de uma "
"sociedade forte, capaz, independente, cooperativa e livre. Elas devem "
"promover o uso de software livre, do mesmo modo como promovem a conservação "
"e a votação. Ao ensinar estudantes sobre o software livre, eles podem se "
"graduar como cidadãos prontos para viver em uma sociedade digital livre. "
"Isso ajudará a sociedade como um todo a escapar do domínio das "
"megacorporações."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In contrast, to teach a nonfree program is implanting dependence, which goes "
"counter to the schools' social mission. Schools should never do this."
msgstr ""
"Em contraste, ensiná-los a usar programas não-livres é implantar "
"dependência, o que vai de encontro como a missão social das escolas. Escolas "
"jamais devem fazer isso."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Why, after all, do some proprietary software developers offer gratis "
"copies<a href=\"#note1\">(1)</a> of their nonfree programs to schools? "
"Because they want to <em>use</em> the schools to implant dependence on their "
"products, like tobacco companies distributing gratis cigarettes to school "
"children<a href=\"#note2\">(2)</a>. They will not give gratis copies to "
"these students once they've graduated, nor to the companies that they go to "
"work for. Once you're dependent, you're expected to pay, and future "
"upgrades may be expensive."
msgstr ""
"Por que, afinal das contas, alguns desenvolvedores de software proprietário "
"oferecem cópias grátis <a href=\"#note1\">(1)</a> de seus programas não-"
"livres para escolas? Porque eles querem <em>usar</em> as escolas para "
"implantar dependência de seus produtos, assim como algumas empresas de "
"tabaco distribuem cigarros grátis nas escolas de menores<a href="
"\"#note2\">(2)</a>. Eles não darão cópias grátis a esses estudantes quando "
"eles estiverem graduados, nem mesmo às empresas nas quais eles vão "
"trabalhar. Uma vez que você esteja dependente, espera-se que você pague, e "
"atualizações futuras podem ser caras."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software permits students to learn how software works. Some students, "
"natural-born programmers, on reaching their teens yearn to learn everything "
"there is to know about their computer and its software. They are intensely "
"curious to read the source code of the programs that they use every day."
msgstr ""
"O software livre permite aos estudantes que aprendam como o software "
"funciona. Alguns estudantes, programadores natos,quando chegam à "
"adolescência, querem aprender tudo o que podem sobre computadores e seus "
"softwares. Eles têm uma curiosidade intensa de ler o código fonte dos "
"programas que eles usam todos os dias."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The "
"knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” "
"Proprietary software is the enemy of the spirit of education, so it should "
"not be tolerated in a school, except as an object for reverse engineering."
msgstr ""
"Software proprietário rejeita sua sede por conhecimento: ele fala, “O "
"conhecimento que você deseja é um segredo—aprender é proibido!” "
"Software proprietário é o inimigo do espírito da educação, de forma que não "
"deve ser tolerado em uma escola, exceto como um objeto para engenharia "
"reversa."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software encourages everyone to learn. The free software community "
"rejects the “priesthood of technology”, which keeps the general "
"public in ignorance of how technology works; we encourage students of any "
"age and situation to read the source code and learn as much as they want to "
"know."
msgstr ""
"O software livre encoraja todos a aprender. A comunidade do software livre "
"rejeita o “sacerdócio da tecnologia”, que mantém o público geral ignorante "
"de como a tecnologia funciona; nós encorajamos estudantes de qualquer idade "
"e situação a ler o código fonte e aprender tanto quanto eles queiram "
"aprender."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Schools that use free software will enable gifted programming students to "
"advance. How do natural-born programmers learn to be good programmers? They "
"need to read and understand real programs that people really use. You learn "
"to write good, clear code by reading lots of code and writing lots of code. "
"Only free software permits this."
msgstr ""
"Escolas que usam software livre permitirão que estudantes com um dom para "
"programar avancem. Como os programadores natos aprendem a se tornarem bons "
"programadores? Eles precisam ler e entender os programas reais, aqueles as "
"pessoas realmente usam. Você aprende a escrever um código bom e claro lendo "
"e escrevendo muitos códigos. Apenas o software livre permite isso."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"How do you learn to write code for large programs? You do that by writing "
"lots of changes in existing large programs. Free Software lets you do this; "
"proprietary software forbids this. Any school can offer its students the "
"chance to master the craft of programming, but only if it is a free software "
"school."
msgstr ""
"Como você aprende a escrever código para grandes programas? Você faz isso "
"escrevendo muitas alterações em programas grandes existentes. O software "
"livre permite que você faça isso; software proprietário proíbe isso. "
"Qualquer escola pode oferecer a seus estudantes a chance de masterizar a "
"arte da programação, mas apenas se for uma escola de software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The deepest reason for using free software in schools is for moral "
"education. We expect schools to teach students basic facts and useful "
"skills, but that is only part of their job. The most fundamental task of "
"schools is to teach good citizenship, including the habit of helping others. "
"In the area of computing, this means teaching people to share software. "
"Schools, starting from nursery school, should tell their students, “If "
"you bring software to school, you must share it with the other students. "
"You must show the source code to the class, in case someone wants to learn. "
"Therefore bringing nonfree software to class is not permitted, unless it is "
"for reverse-engineering work.”"
msgstr ""
"A razão mais profunda para se utilizar software livre nas escolas é a "
"educação moral. Nós esperamos que as escolas ensinem aos alunos fatos "
"básicos e habilidades úteis, mas este é apenas uma parte de seu trabalho. A "
"tarefa mais fundamental das escolas é ensinar como ser um bom cidadão, "
"incluindo o hábito de ajudar uns aos outros. Na área da computação, isso "
"significa ensinar as pessoas a compartilhar software. Escolas, começando "
"pelo berçário, devem ensinar a seus estudantes que “se você traz software "
"para a escola, você deve compartilhá-lo com seus colegas. Você deve mostrar "
"o código fonte à turma, caso alguém queira aprender. Portanto, trazer "
"software não-livre para a turma não é permitido, a menos que seja para um "
"trabalho de engenharia reversa.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, the school must practice what it preaches: it should bring only "
"free software to class (except objects for reverse-engineering), and share "
"copies including source code with the students so they can copy it, take it "
"home, and redistribute it further."
msgstr ""
"Naturalmente, a escola deve praticar aquilo que prega: ela deve trazer "
"apenas software livre para a sala de aula (exceto objetos de engenharia "
"reversa) e compartilhar cópias incluindo código-fonte com os estudantes de "
"forma que eles copiem, levem para casa e passem para frente."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Teaching the students to use free software, and to participate in the free "
"software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students "
"the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of "
"school should use free software."
msgstr ""
"Ensinar os estudantes a usar software livre e a participar na comunidade do "
"software livre é uma lição cívica levada à prática. Isso também ensina aos "
"alunos a se espelhar no serviço público ao invés de nos magnatas. Todos os "
"níveis da educação devem usar software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have a relationship with a school —if you are a student, a "
"teacher, an employee, an administrator, a donor, or a parent— it's "
"your responsibility to campaign for the school to migrate to free software. "
"If a private request doesn't achieve the goal, raise the issue publicly in "
"those communities; that is the way to make more people aware of the issue "
"and find allies for the campaign."
msgstr ""
"Se você tem uma relação com uma escola —se você é um estudante, "
"professor, empregado, administrador, doador ou pai/mãe— é sua "
"responsabilidade fazer uma campanha para que a escola migre para software "
"livre. Se uma requisição privada não atingir o objetivo, aumente a questão "
"publicamente nessas comunidades; esta é o caminho para fazer com que mais "
"pessoas saibam da questão e para encontrar aliados para a campanha."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<cite><a id=\"note1\"></a>Warning: a school that accepts such an offer may "
"find subsequent upgrades rather expensive.</cite>"
msgstr ""
"<cite><a id=\"note1\"></a>Aviso: uma escola que aceita tal oferta pode "
"encontrar atualizações subsequentes bem caras.</cite>"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<cite><a id=\"note2\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 "
"for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. "
"See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/"
"tobaccotrial/usa.htm\"> http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/"
"health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
msgstr ""
"<cite><a id=\"note2\"></a>Em 2002, a companhia de tabaco RJ Reynolds foi "
"multada em 15 milhões de dólares por distribuir amostras grátis de cigarros "
"em eventos frequentados por crianças. Veja <a href=\"http://www.bbc.co.uk/"
"worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc."
"co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<strong>Tradução</strong>: Aracele Torres \n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>, 2011; \n"
"Rafael Beraldo \n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>, 2012; \n"
"Hudson Flávio Meneses Lacerda \n"
"<a href=\"address@hidden"><address@hidden></a>, "
"2013. \n"
"Rafael Fontenelle \n"
"<a href=\"address@hidden"><address@hidden></a>, 2016."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
# Copyright (C) 2000, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Fernando Lozano <address@hidden>, 2000.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Rodrigo Macedo <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014: remove wrong msgstr's; trivially update a few strings (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-20 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 09:08-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Outdated-Since: 2016-08-20 14:55+0000\n"
"X-Poedit-Language: Brazilian Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "O que é o software livre? - Projeto GNU - Free Software Foundation"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
msgstr ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Livre, "
"Sistema Operacional, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
"use."
msgstr ""
"Desde 1983, desenvolvendo o GNU, sistema operacional livre tipo Unix, para "
"que usuários de computador possam ter a liberdade de compartilhar e melhorar "
"o software que usam."
#. type: Content of: <h2>
msgid "What is free software?"
msgstr "O que é o software livre?"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Definition"
msgstr "A Definição de Software Livre"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"The free software definition presents the criteria for whether a particular "
"software program qualifies as free software. From time to time we revise "
"this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues. "
"See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
"that affect the definition of free software."
msgstr ""
"A definição de software livre apresenta os critérios utilizados para definir "
"se um programa de computador em particular se qualifica como software livre "
"ou não. De tempos em tempos nós revisamos essa definição, para clarificá-la "
"ou para resolver questões mais sutis. Veja a <a href=\"#History\">seção "
"Histórico</a> abaixo para uma lista de mudanças que afetam a definição de "
"software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Free software” means software that respects users' freedom and "
"community. Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, "
"copy, distribute, study, change and improve the software</b>. Thus, “"
"free software” is a matter of liberty, not price. To understand the "
"concept, you should think of “free” as in “free speech,"
"” not as in “free beer”. We sometimes call it “"
"libre software,” borrowing the French or Spanish word for “"
"free” as in freedom, to show we do not mean the software is gratis."
msgstr ""
"Por “software livre” devemos entender aquele software que respeita a "
"liberdade e senso de comunidade dos usuários. Grosso modo, isso significa "
"que <b>os usuários possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir, "
"estudar, mudar e melhorar o software</b>. Assim sendo, “software livre” é "
"uma questão de liberdade, não de preço. Para entender o conceito, pense em "
"“liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”. Por vezes chamamos de "
"“libre software” para mostrar que livre não significa a grátis, pegando "
"emprestado a palavra em francês ou espanhol para “livre”, para reforçar o "
"entendimento de que não nos referimos a software como grátis."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We campaign for these freedoms because everyone deserves them. With these "
"freedoms, the users (both individually and collectively) control the program "
"and what it does for them. When users don't control the program, we call it "
"a “nonfree” or “proprietary” program. The nonfree "
"program controls the users, and the developer controls the program; this "
"makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
"html\"> an instrument of unjust power</a>."
msgstr ""
"Nós batalhamos por essas liberdades porque todo muito merece. Com essas "
"liberdades, os usuários (tanto individualmente quanto coletivamente) "
"controlam o programa e o que ele faz por eles. Quando os usuários não "
"controlam o programa, o programa controla os usuários. O desenvolvedor "
"controla o programa e, por meio dele, controla os usuários. Esse programa "
"não-livre e “proprietário” é, portanto, <a href=\"/philosophy/free-software-"
"even-more-important.html\">um instrumento de poder injusto</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A program is free software if the program's users have the four essential "
"freedoms:"
msgstr ""
"Um programa é software livre se os usuários possuem as quatro liberdades "
"essenciais:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
msgstr ""
"A liberdade de executar o programa como você desejar, para qualquer "
"propósito (liberdade 0)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
"computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
"precondition for this."
msgstr ""
"A liberdade de estudar como o programa funciona, e adaptá-lo às suas "
"necessidades (liberdade 1). Para tanto, acesso ao código-fonte é um pré-"
"requisito."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
msgstr ""
"A liberdade de redistribuir cópias de modo que você possa ajudar ao próximo "
"(liberdade 2)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to distribute copies of your modified versions to others "
"(freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to "
"benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for "
"this."
msgstr ""
"A liberdade de distribuir cópias de suas versões modificadas a outros "
"(liberdade 3). Desta forma, você pode dar a toda comunidade a chance de "
"beneficiar de suas mudanças. Para tanto, acesso ao código-fonte é um pré-"
"requisito."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A program is free software if it gives users adequately all of these "
"freedoms. Otherwise, it is nonfree. While we can distinguish various "
"nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being "
"free, we consider them all equally unethical."
msgstr ""
"Um programa é software livre se ele dá aos usuários todas essas liberdades "
"de forma adequada. Do contrário, ele é não-livre. Enquanto nós podemos "
"distinguir vários esquemas de distribuição não-livres em termos de eles "
"falham em serem livres, consideramos todos eles igualmente antiéticos."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan to "
"make use of, or lead others to make use of. For instance, consider a "
"program A which automatically launches a program B to handle some cases. If "
"we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B, so we "
"need to judge whether both A and B are free. However, if we plan to modify "
"A so that it doesn't use B, only A needs to be free; B is not pertinent to "
"that plan."
msgstr ""
"Em qualquer cenário, essas liberdades devem ser aplicadas em qualquer código "
"do qual planejamos fazer uso, ou que levamos outros a fazer uso. Por "
"exemplo, considere um programa A que automaticamente inicia um programa B "
"para lidar com alguns casos. Se nós planejamos distribuir A como está, isso "
"significa que usuários precisarão de B, de forma que nós precisamos julgar "
"se tanto A quanto B são livres. Porém, se nós planejamos modificar A de "
"forma que ele não use B, apenas A precisa ser livre; B não é pertinente "
"àquele planejamento."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The rest of this page clarifies certain points about what makes specific "
"freedoms adequate or not."
msgstr ""
"O resto dessa página clarifica certos pontos sobre o que faz liberdades "
"específicas adequadas ou não."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute "
"copies, either with or without modifications, either gratis or charging a "
"fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. "
"Being free to do these things means (among other things) that you do not "
"have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"Liberdade para distribuir (liberdades 2 e 3) significam que você é livre "
"para redistribuir cópias, modificadas ou não, gratuitamente ou cobrando uma "
"taxa pela distribuição, a <a href=\"#exportcontrol\">qualquer um, em "
"qualquer lugar</a>. Ser livre para fazer tudo isso significa (entre outras "
"coisas) que você não deve ter que pedir ou pagar pela permissão para fazê-lo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You should also have the freedom to make modifications and use them "
"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
"exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
"anyone in particular, or in any particular way."
msgstr ""
"Você também deve ter a liberdade de fazer modificações e usá-las "
"privativamente ou em seu trabalho ou lazer, sem sequer mencionar que eles "
"existem. Se publicar suas modificações, você não deve ser obrigado a avisar "
"ninguém em particular, ou de qualquer modo em particular."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
"A liberdade de executar o programa significa que qualquer tipo de pessoa ou "
"organização é livre para usá-lo em qualquer tipo de sistema computacional, "
"ou para qualquer tipo de trabalho e propósito, sem que seja necessário "
"comunicar ao desenvolvedor ou qualquer outra entidade específica. Nessa "
"liberdade, é o propósito <em>do usuário</em> que importa, não aquele do "
"<em>desenvolvedor</em>; você, como usuário, é livre para rodar o programa "
"para seus propósitos e, caso você o distribua a outra pessoa, ela também "
"será livre para executá-lo com os propósitos dela, mas você não é intitulado "
"a impor seus propósitos sobre ela."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The freedom to run the program as you wish means that you are not forbidden "
"or stopped from doing so. It has nothing to do with what functionality the "
"program has, or whether it is useful for what you want to do."
msgstr ""
"A liberdade para executar o programa como você desejar significa que você "
"não está proibido ou impedido de fazê-lo. Não tem nada haver com que "
"funcionalidade o programa possui, ou se ele é útil para o que você quer "
"fazer."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
msgstr ""
"A liberdade de redistribuir cópias deve incluir formas executáveis ou "
"binárias do programa, bem como o código-fonte, tanto da versão modificada "
"quanto da inalterada. (Distribuir programas em formato executável é "
"necessário para sistemas operacionais livres e convenientemente "
"instaláveis.) Não há problemas se não for possível produzir uma forma "
"binária ou executável (pois algumas linguagens de programação não suportam "
"este recurso), mas deve ser concedida a liberdade de se redistribuir nessas "
"formas caso seja desenvolvido um meio de criá-las."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
"to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to "
"the source code of the program. Therefore, accessibility of source code is "
"a necessary condition for free software. Obfuscated “source "
"code” is not real source code and does not count as source code."
msgstr ""
"Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de "
"publicar versões modificadas) façam sentido, você deve ter acesso ao código-"
"fonte do programa. Consequentemente, acesso ao código-fonte é uma condição "
"necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” não é código-"
"fonte real e não conta como código-fonte."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
"“tivoization” or “lockdown”, or (in its "
"practitioners' perverse terminology) as “secure boot” — "
"freedom 1 becomes an empty pretense rather than a practical reality. These "
"binaries are not free software even if the source code they are compiled "
"from is free."
msgstr ""
"A liberdade 1 inclui a liberdade de usar sua versão modificada em lugar da "
"original. Se um programa é entregue num produto projetado para rodar a "
"versão de outra pessoa, mas se recusa a rodar a sua — prática conhecida como "
"“tivoização”<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>, “travamento” ou ainda "
"(na terminologia perversa de seus praticantes) como “boot seguro” — a "
"liberdade 1 se torna pretensão vazia ao invés de realidade prática. Esses "
"binários não são software livre mesmo que o código-fonte a partir do qual "
"foram compilados seja livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Uma maneira importante de modificar um programa é agregar a ele módulos e "
"sub-rotinas livres. Se a licença do programa diz que você não pode agregar a "
"ele um módulo com uma licença adequada — por exemplo, se ele requer que você "
"seja o detentor dos direitos autorais de qualquer código que adicionar — "
"então essa licença é muito restritiva para ser qualificada como livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
"to be nonfree does not qualify as a free license."
msgstr ""
"A liberdade 3 inclui a liberdade de publicar quaisquer versões modificadas "
"como software livre. Uma licença livre também pode permitir outras maneiras "
"de liberá-las; em outras palavras, ela não tem que ser uma licença <a href="
"\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>. No entanto, a licença que requer "
"que modificações sejam não-livres não se qualifica como uma licença livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
"software has the power to revoke the license, or retroactively add "
"restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, "
"the software is not free."
msgstr ""
"Para que essas liberdades sejam reais, elas devem ser permanentes e "
"irrevogáveis desde que você não faça nada de errado; se o desenvolvedor do "
"software tiver o poder de revogar a licença, ou adicionar restrições "
"retroativamente a seus termos, sem que você faça nada errado para dar um "
"motivo, o software não é livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
"freedoms. For example, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"(very simply stated) is the rule that when redistributing the program, you "
"cannot add restrictions to deny other people the central freedoms. This "
"rule does not conflict with the central freedoms; rather it protects them."
msgstr ""
"Todavia, certas regras sobre a maneira de distribuir o software são "
"aceitáveis, quando elas não entram em conflito com as liberdades centrais. "
"Por exemplo, o <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> (apresentado "
"de maneira muito simples) é a regra de que, quando redistribuindo um "
"programa, você não pode adicionar restrições quem neguem as liberdades "
"centrais de outras pessoas. Essa regra não entra em conflito com as "
"liberdade centrais; na verdade, ela as protege."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for "
"everyone. We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
"pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>. However, <a href=\"/"
"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free "
"software</a> is ethical too. See <a href=\"/philosophy/categories.html"
"\">Categories of Free Software</a> for a description of how “free "
"software,” “copylefted software” and other categories of "
"software relate to each other."
msgstr ""
"No projeto GNU, nós usamos o copyleft para proteger legalmente as quatro "
"liberdades para todos. Nós acreditamos que existem razões importantes pelas "
"quais <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">é melhor usar o copyleft</a>. "
"Porém, <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
"\">software livre que não faz uso do copyleft</a> também é ético. Veja <a "
"href=\"/philosophy/categories.html\">Categorias de Software Livre</a> para "
"uma descrição de como “software livre” e “copylefted software” e outras "
"categorias de software se relacionam umas com as outras."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Free software” does not mean “noncommercial”. A "
"free program must be available for commercial use, commercial development, "
"and commercial distribution. Commercial development of free software is no "
"longer unusual; such free commercial software is very important. You may "
"have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
"copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you always "
"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgstr ""
"“Software livre” não significa “não comercial”. Um programa livre deve estar "
"disponível para uso comercial, desenvolvimento comercial e distribuição "
"comercial. Desenvolvimento comercial de software livre deixou de ser "
"incomum; tais software livre comerciais são muito importantes. Você pode ter "
"pago dinheiro por suas cópias de software livre, ou você pode tê-las obtido "
"a custo zero, mas independentemente de como você conseguiu suas cópias, você "
"sempre deve ter a liberdade para copiar e mudar o software, ou mesmo para <a "
"href=\"/philosophy/selling.html\">vender cópias</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
"right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
"else considers an improvement, that program is not free."
msgstr ""
"Se uma modificação constitui ou não um aperfeiçoamento é uma questão "
"subjetiva. Se o seu direito de modificar um programa é limitado, "
"fundamentalmente, a mudanças que outra pessoa considere um aperfeiçoamento, "
"o programa não é livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
"your freedom to make and use modified versions privately. Thus, it is "
"acceptable for the license to require that you change the name of the "
"modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours. "
"As long as these requirements are not so burdensome that they effectively "
"hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already "
"making other changes to the program, so you won't have trouble making a few "
"more."
msgstr ""
"No entanto, regras sobre como empacotar uma versão modificada são "
"aceitáveis, se elas não limitam substantivamente sua liberdade de liberar "
"versões modificadas, ou sua liberdade de criar e usar modificações "
"privadamente. Portanto, é aceitável que uma licença requira que você mude o "
"nome do programa na versão modificada, remova um logo ou identifique suas "
"modificações como suas. Desde que esses requerimentos não sejam tão penosos "
"que eles efetivamente sejam um empecilho à distribuição de suas mudanças, "
"eles são aceitáveis; você já está fazendo outras modificações ao programa, "
"não terá muitos problemas em fazer algumas a mais."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Rules that “if you make your version available in this way, you must "
"make it available in that way also” can be acceptable too, on the same "
"condition. An example of such an acceptable rule is one saying that if you "
"have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy "
"of it, you must send one. (Note that such a rule still leaves you the "
"choice of whether to distribute your version at all.) Rules that require "
"release of source code to the users for versions that you put into public "
"use are also acceptable."
msgstr ""
"Regras que dizem que “se você publicar sua versão de certa maneira, terá de "
"publicá-la dessa outra também” podem ser também aceitáveis, na mesma "
"condição. Um exemplo de regra aceitável é uma que diz que se você distribuiu "
"uma versão modificada e um desenvolvedor anterior pedir por uma cópia, você "
"deve enviar uma. (Note que tal regra ainda lhe deixa a possibilidade de "
"distribuir ou não sua versão.) Regras que requerem a liberação do código-"
"fonte para os usuários para versões que você fez públicas também são "
"aceitáveis."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A special issue arises when a license requires changing the name by which "
"the program will be invoked from other programs. That effectively hampers "
"you from releasing your changed version so that it can replace the original "
"when invoked by those other programs. This sort of requirement is "
"acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
"specify the original program's name as an alias for the modified version."
msgstr ""
"Uma questão especial surge quando uma licença requer a mudança do nome pelo "
"qual o programa é invocado por outros programas. Isso efetivamente cria "
"obstáculos à publicação de uma versão modificada que possa substituir a "
"original quando invocada por aqueles outros programas. Esse tipo de "
"requerimento é aceitável apenas quando existe uma maneira de especificar um "
"nome substituto, de modo que o programa modificado possa ser invocado."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
"programs internationally. Software developers do not have the power to "
"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
"refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the "
"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
"of these governments. Thus, free software licenses must not require "
"obedience to any nontrivial export regulations as a condition of exercising "
"any of the essential freedoms."
msgstr ""
"Algumas vezes, as <a id=\"exportcontrol\">regulamentações de controle de "
"exportação</a> governamentais e sanções comerciais podem reprimir sua "
"liberdade de distribuir cópias de programas internacionalmente. "
"Desenvolvedores de software não têm o poder para eliminar ou passar por cima "
"dessas restrições, mas o que eles podem e devem fazer é se recusar a impô-"
"las como condições para o uso do programa. Dessa maneira, restrições não "
"irão afetar as atividades e pessoas fora da jurisdição desses governos. "
"Portanto, licenças de software livre não devem requerer a obediência a "
"qualquer regulamentações não-triviais de exportação como uma condição para "
"exercer qualquer das liberdades essenciais."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Merely mentioning the existence of export regulations, without making them a "
"condition of the license itself, is acceptable since it does not restrict "
"users. If an export regulation is actually trivial for free software, then "
"requiring it as a condition is not an actual problem; however, it is a "
"potential problem, since a later change in export law could make the "
"requirement nontrivial and thus render the software nonfree."
msgstr ""
"Meramente mencionar a existência de regulamentações de exportação, sem fazer "
"delas uma condição da licença em si, é aceitável desde que ela não restrinja "
"os usuários. Se uma regulamentação de exportação é, na verdade, trivial para "
"o software livre, então exigir ela como condição não é realmente um "
"problema; porém, é um problema em potencial, já que alteração posterior na "
"lei de exportação poderia tornar os requerimentos em não-triviais e, "
"portanto, tornar o software não-livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free license may not require compliance with the license of a nonfree "
"program. Thus, for instance, if a license requires you to comply with the "
"licenses of “all the programs you use”, in the case of a user "
"that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses "
"of those nonfree programs; that makes the license nonfree."
msgstr ""
"Uma licença livre pode não exigir conformidade com a licença de um programa "
"não-livre. Então, por exemplo, se uma licença exigir de você conformidade "
"com as licenças de “todos os programas você use”, no caso de um usuário que "
"roda programas não-libres isso resultaria em exigir conformidade com as "
"licenças daqueles programas não-livres; isso faz da licença não-livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law "
"applies, or where litigation must be done, or both."
msgstr ""
"É aceitável para uma licença livre especificar a lei de qual jurisdição se "
"aplica, ou onde a litigância deve ser feita, ou ambos."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"A maioria das licenças de software livre são baseadas no copyright, e "
"existem limites para que tipo de requerimentos podem ser impostos por meio "
"do copyright. Se uma licença baseada no copyright respeita a liberdade nas "
"maneiras descritas acima, é improvável que ela possua algum outro tipo de "
"problema nunca antes antecipado (embora isso ocorra ocasionalmente). No "
"entanto, algumas licenças de software livre baseadas em contratos e "
"contratos podem impor uma lista muito maior de restrições possíveis. Isso "
"significa que existem muitas maneiras nas quais tal licença pode ser "
"inaceitavelmente restritiva e não-livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Não podemos listar tudo o que pode acontecer. Se uma licença baseada em "
"contrato restringe o usuário de uma maneira incomum que as licenças baseadas "
"no copyright não podem, e que não é mencionada aqui como legítima, nós "
"teremos que pensar sobre isso, e provavelmente iremos concluir que ela é não-"
"livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"“give away” or “for free,” because those terms imply "
"that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as "
"“piracy” embody opinions we hope you won't endorse. See <a href="
"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of "
"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of “"
"free software”</a> into various languages."
msgstr ""
"Quando falamos sobre software livre, é melhor evitar termos como “dado” ou "
"“de graça”, porque estes termos implicam que a questão é o preço, não a "
"liberdade. Alguns termos comuns como “pirataria” englobam opiniões que nós "
"esperamos que você não endosse. Veja <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html\">Palavras e Termos Confusos que é Melhor Evitar</a> para uma discussão "
"desses termos. Nós também temos uma lista de <a href=\"/philosophy/fs-"
"translations.html\">traduções apropriadas de “free software”</a> em várias "
"línguas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
"definition require careful thought for their interpretation. To decide "
"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
"as well as the precise words. If a license includes unconscionable "
"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
"criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
"if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new "
"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
"licenses do or don't qualify."
msgstr ""
"Finalmente, note que os critérios como aqueles exprimidos nessa definição de "
"software livre requerem cuidadosa deliberação quanto a sua interpretação. "
"Para decidir se uma licença de software específica se qualifica como uma "
"licença de software livre, nós a julgamos baseado nesses critérios para "
"determinar se ela se encaixa no espírito bem como nas palavras precisas. Se "
"uma licença inclui impensadas, nós a rejeitamos, mesmo que não tenhamos "
"antecipados o problema nesses critérios. Algumas vezes, algum requerimento "
"de uma licença cria um problema que requer extensiva reflexão, incluindo "
"discussões com um advogado, antes que possamos decidir se o requerimento é "
"aceitável. Quando chegamos a uma conclusão sobre uma nova questão, nós "
"frequentemente atualizamos estes critérios para tornar mais fácil determinar "
"se uma certa licença se qualifica ou não."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Se você está interessado em saber se uma licença específica se qualifica "
"como uma licença de software livre, veja nossa <a href=\"/licenses/license-"
"list.html\">lista de licenças</a>. Se a licença na qual você está "
"interessado não está listada, você pode nos perguntar sobre ela mandando um "
"e-mail para <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
"different free software licenses means increased work for users in "
"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
"software license that meets your needs."
msgstr ""
"Se você está considerando escrever uma nova licença, por favor, "
"primeiramente entre em contato pelo mesmo endereço com a Free Software "
"Foundation. A proliferação de diferentes licenças de software livre "
"significa mais trabalho para os usuários entenderem essas licenças; nós "
"podemos ser capazes de ajudá-lo a encontrar uma licença de software livre "
"existente que atenda às suas necessidades."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"Se isso não for possível, e você realmente precisar de uma nova licença, com "
"nossa ajuda você pode ter certeza de que a licença realmente é uma licença "
"de software livre e evitar vários problemas práticos."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Beyond Software"
msgstr "Além do Software"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
"effect part of the software."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Manuais de software devem ser livres</"
"a> pelas mesmas razões que software deve ser livre, e porque manuais são, "
"com efeito, parte do software."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
"— that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
"educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org"
"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
msgstr ""
"Os mesmos argumentos também fazem sentido para outros tipos de trabalhos de "
"uso prático — isto é, trabalhos que englobam conhecimento útil, como obras "
"educativas e de referência. A <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipédia</a> "
"é o exemplo mais conhecido."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
msgstr ""
"Qualquer tipo de obra <em>pode</em> ser livre, e a definição de software "
"livre pode ser estendida para a definição de <a href=\"http://freedomdefined."
"org/\">obras culturais livres</a>, aplicável a qualquer tipo de obra."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Open Source?"
msgstr "Código Aberto?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another group uses the term “open source” to mean something "
"close (but not identical) to “free software”. We prefer the "
"term “free software” because, once you have heard that it refers "
"to freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word “"
"open” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never "
"refers to freedom</a>."
msgstr ""
"Outro grupo usa o termo “código aberto” (do inglês <em>open source</em>) com "
"um significado parecido (mas não idêntico) ao de “software livre”. Nós "
"preferimos o termo “software livre” porque, uma vez que você tenha ouvido "
"que ele se refere à liberdade ao invés do preço, ele traz à mente a "
"liberdade. A palavra “aberto” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
"point.html\">nunca se refere à liberdade</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"From time to time we revise this Free Software Definition. Here is the list "
"of substantive changes, along with links to show exactly what was changed."
msgstr ""
"De tempos em tempos, revisamos essa Definição de Software Livre. Aqui está "
"uma lista de mudanças substanciais, juntamente com links para mostrar "
"exatamente o que foi modificado."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.140&r2=1.141\">Version 1.141</a>: Clarify which code "
"needs to be free."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.140&r2=1.141\">Versão 1.141</a>: Esclarece qual código "
"precisa ser livre."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Version 1.135</a>: Say each time that "
"freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Versão 1.135</a>: Informa toda situação "
"em que liberdade 0 é a liberdade de executar o programa desejado."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.133&r2=1.134\">Version 1.134</a>: Freedom 0 is not a "
"matter of the program's functionality."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.133&r2=1.134\">Versão 1.134</a>: liberdade 0 não é uma "
"questão de funcionalidade do programa."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.130&r2=1.131\">Version 1.131</a>: A free license may "
"not require compliance with a nonfree license of another program."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.130&r2=1.131\">Versão 1.131</a>: Uma licença livre "
"pode não exigir conformidade com uma licença não-livre de um outro programa."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.128&r2=1.129\">Version 1.129</a>: State explicitly "
"that choice of law and choice of forum specifications are allowed. (This "
"was always our policy.)"
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.128&r2=1.129\">Versão 1.129</a>: Declara "
"explicitamente que a escolha da lei e escolha de especificação do foro são "
"permitidas. (Essa sempre foi nossa política.)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.121&r2=1.122\">Version 1.122</a>: An export control "
"requirement is a real problem if the requirement is nontrivial; otherwise it "
"is only a potential problem."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.121&r2=1.122\">Versão 1.122</a>: Um requerimento de "
"controle de exportação é um problema rela se o requerimento for não-trivial; "
"do contrário, ele é apenas um problema potencial."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.117&r2=1.118\">Version 1.118</a>: Clarification: the "
"issue is limits on your right to modify, not on what modifications you have "
"made. And modifications are not limited to “improvements”"
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.117&r2=1.118\">Versão 1.118</a>: Esclarecimento: o "
"problema é os limites do seu direito de modificar, e não quais modificações "
"você fez. E modificações não estão limitadas a “melhorias”"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.110&r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by "
"saying that only retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable. The "
"copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for use of "
"the work by releasing the work in another way in parallel."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.110&r2=1.111\">Versão 1.111</a>: Esclarece 1.77 ao "
"adicionar que apenas <em>restrições</em> retroativas são inaceitáveis. Os "
"detentores dos direitos autorais podem sempre garantir <em>permissões</em> "
"adicionais de uso do trabalho ao liberar o trabalho de outra maneira, em "
"paralelo."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.104&r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
"brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) "
"that it includes really using your modified version for your computing."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.104&r2=1.105\">Versão 1.105</a>: Reflete, numa breve "
"afirmação da liberdade 1, a ideia (já discutida na versão 1.80) de que ela "
"inclui realmente o ato de usar versões modificadas para seus interesses."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "
"code does not qualify as source code."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Versão 1.92</a>: Esclarece que código "
"obscurecido não qualifica como código-fonte."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 "
"means the right to distribute copies of your own modified or improved "
"version, not a right to participate in someone else's development project."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Versão 1.90</a>: Esclarece que a "
"liberdade 3 significa o direito de distribuir cópias que você modificou ou "
"suas versões aperfeiçoadas, não o direito de participar no desenvolvimento "
"do projeto de outra pessoa."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
"right to release modified versions as free software."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Versão 1.89</a>: A liberdade 3 inclui o "
"direito de liberar versões modificadas como software livre."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Versão 1.80</a>: A liberdade 1 deve ser "
"prática, não somente teórica, i.e., sem tivoização."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
"described as a complete replacement."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Versão 1.77</a>: Esclarece que todas as "
"mudanças retroativas a uma licença são inaceitáveis, mesmo que ela não seja "
"descrita como uma substituição total."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
"everywhere:"
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Versão 1.74</a>: Quatro esclarecimentos "
"sobre pontos não suficientemente explícitos, ou expostos em alguns lugares "
"mas não refletidos em todos os lugares:"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
"modified versions, not just changes."
msgstr ""
"“Melhorias” não significa que a licença pode substantivamente limitar que "
"tipo de versões modificadas você pode liberar. A liberdade 3 inclui "
"distribuir versões modificadas, não somente mudanças."
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
"licensed."
msgstr ""
"O direito de agregar módulos existentes se refere àqueles que são "
"adequadamente licenciados."
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
msgstr ""
"Explicitamente expõe a conclusão do argumento sobre o controle de "
"exportações."
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
msgstr "Impor uma mudança de licença constitui revogar uma licença antiga."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond "
"Software" section."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versão 1.57</a>: Adiciona a seção “Além "
"do Software”."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Versão 1.46</a>: Esclarece o propósito de "
"quem é importante na liberdade de executar o programa para qualquer "
"propósito."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
"contract-based licenses."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Versão 1.41</a>: Esclarece a redação "
"sobre licenças baseadas em contratos."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
"license must allow to you use other available free software to create your "
"modifications."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Versão 1.40</a>: Explica que uma licença "
"livre deve permitir que você use software livre disponível para criar suas "
"modificações."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
"the software you put into public use."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Versão 1.39</a>: Nota que é aceitável que "
"uma licença requeira que você forneça o código-fonte para versões do "
"software que você colocou em uso público."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Versão 1.31</a>: Nota que é aceitável que "
"uma licença requeira que você se identifique como o autor de modificações. "
"Outros esclarecimentos menores por todos texto."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
"problems related to contract-based licenses."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Versão 1.23</a>: Discute problemas "
"potenciais relacionados a licenças baseadas em contratos."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
"distribution of binaries is important."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Versão 1.16</a>: Explica por que a "
"distribuição de binários é importante."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
"license may require you to send a copy of versions you distribute to "
"previous developers on request."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Versão 1.11</a>: Nota que uma licença "
"livre pode requerer que você mande uma cópia das versões que você distribui "
"para desenvolvedores antigos ao ser requisitado."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
"changes in this page that do not affect the definition or its "
"interpretations. For instance, the list does not include changes in asides, "
"formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page. You can "
"review the complete list of changes to the page through the <a href=\"http://"
"web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&"
"view=log\">cvsweb interface</a>."
msgstr ""
"Existem lacunas nos números das versões mostrados acima, pois existem outras "
"mudanças para essa página que não afetam a definição ou suas interpretações. "
"Por exemplo, a lista não inclui alterações sem relevâncias, de formatação, "
"de ortografia, pontuação ou outras partes da página. Você pode inspecionar a "
"lista completa de mudanças da página pela <a href=\"http://web.cvs.savannah."
"gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interface "
"cvsweb</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Nota do tradutor</b>:\n"
"<ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">“Tivoização” vem do inglês “tivoization”, prática "
"utilizada pela marca de gravadores de vídeo digital TiVo que, embora "
"utilizasse software livre, não permitia que usuários executassem versões "
"modificadas do software em seu hardware.</li>\n"
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, "
"Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
"Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>, 2012"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
#~ msgid ""
#~ "Another group has started using the term “open source” to "
#~ "mean something close (but not identical) to “free software”. "
#~ "We prefer the term “free software” because, once you have "
#~ "heard that it refers to freedom rather than price, it calls to mind "
#~ "freedom. The word “open” <a href=\"/philosophy/open-source-"
#~ "misses-the-point.html\"> never refers to freedom</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Outro grupo começou a usar o termo “código aberto” (do inglês <em>open "
#~ "source</em>) com um significado parecido (mas não idêntico) ao de "
#~ "“software livre”. Nós preferimos o termo “software livre” porque, uma vez "
#~ "que você tenha ouvido que ele se refere à liberdade ao invés do preço, "
#~ "ele traz à mente a liberdade. A palavra “aberto” <a href=\"/philosophy/"
#~ "open-source-misses-the-point.html\">nunca se refere à liberdade</a>."
#~ msgid ""
#~ "“Free software” means software that respects users' freedom "
#~ "and community. Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, "
#~ "distribute, study, change and improve the software</b>. With these "
#~ "freedoms, the users (both individually and collectively) control the "
#~ "program and what it does for them."
#~ msgstr ""
#~ "Por “software livre” devemos entender aquele software que respeita a "
#~ "liberdade e senso de comunidade dos usuários. Grosso modo, <b>os usuários "
#~ "possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir, estudar, mudar e "
#~ "melhorar o software</b>. Com essas liberdades, os usuários (tanto "
#~ "individualmente quanto coletivamente) controlam o programa e o que ele "
#~ "faz por eles."
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Novidades"
#~ msgid "New Free Software"
#~ msgstr "Novidades em Software Livre"
#~ msgid ""
#~ "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the "
#~ "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have "
#~ "access to the source code of the program. Therefore, accessibility of "
#~ "source code is a necessary condition for free software. Obfuscated "
#~ "“source code” is not real source code and does not count as "
#~ "source code."
#~ msgstr ""
#~ "Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de "
#~ "publicar versão melhoradas) tenham sentido, você deve ter acesso ao "
#~ "código-fonte do programa. Por consequência, acesso ao código-fonte é uma "
#~ "condição necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” não "
#~ "é código-fonte real e não conta como código-fonte."
#~ msgid ""
#~ "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If "
#~ "your modifications are limited, in substance, to changes that someone "
#~ "else considers an improvement, that is not freedom."
#~ msgstr ""
#~ "Se uma modificação constitui um aperfeiçoamento ou não é uma opinião "
#~ "subjetiva. Se suas modificações são limitadas, fundamentalmente, ao que "
#~ "outra pessoa considera um aperfeiçoamento, isso não é liberdade."
# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# FSFLA, taken from
http://estudiolivre.org/tiki-index.php?page=MiragemSedutora, 2008.
# Rodrigo Macedo <address@hidden>, 2012.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-20 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-23 06:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive Mirage - "
"GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Você Disse “Propriedade Intelectual”? É uma Miragem Sedutora - Projeto GNU - "
"Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid ""
"Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive Mirage"
msgstr "Você Disse “Propriedade Intelectual”? É uma Miragem Sedutora"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>"
msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks—"
"three separate and different entities involving three separate and different "
"sets of laws—plus a dozen other laws into one pot and call it “"
"intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
"become common by accident. Companies that gain from the confusion promoted "
"it. The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgstr ""
"Virou moda atirar copyright, patentes e marcas — três entidades separadas e "
"diferentes envolvendo três conjuntos de leis separados e diferentes — dentro "
"da mesma panela e chamar isso de “Propriedade Intelectual”. O termo "
"distorcido e confuso não surgiu por acidente. São as empresas que lucram com "
"a confusão o promovem. E o meio mais claro para sair da confusão é rejeitar "
"inteiramente o termo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the "
"widespread use of the term “intellectual property” is a fashion "
"that followed the 1967 founding of the World “Intellectual "
"Property” Organization (WIPO), and only became really common in recent "
"years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
"interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
"dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual"
"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&"
"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
"\">Local image copy</a>)"
msgstr ""
"De acordo com o professor Mark Lemley, da Stanford Law School, o uso "
"generalizado do termo “propriedade intelectual” é uma moda que seguiu a "
"fundação da OMPI, a Organização Mundial de “Propriedade Intelectual” em "
"1967, mas apenas recentemente começou a ser comumente utilizado. (A OMPI é "
"formalmente uma organização das Nações Unidas, mas na verdade representa o "
"interesse de detentores de copyrights, patentes e marcas.) Uso generalizado "
"data de <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual"
"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&"
"smoothing=1\">por volta de 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
"\">Cópia local da imagem.</a>)"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking about "
"copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for "
"physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of "
"copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists "
"know that.) These laws are in fact not much like physical property law, but "
"use of this term leads legislators to change them to be more so. Since that "
"is the change desired by the companies that exercise copyright, patent and "
"trademark powers, the bias introduced by the term “intellectual "
"property” suits them."
msgstr ""
"O termo carrega uma distorção que não é difícil de ver: sugere pensar sobre "
"copyright, patentes e marcas por analogia aos direitos de propriedade de "
"objetos físicos. (Tal analogia contraria a filosofia do direito da lei de "
"copyright, ou da lei de patentes e da lei de marcas, mas só os especialistas "
"sabem disso). Estas leis são, de fato, pouco semelhantes à lei de "
"propriedade sobre coisas físicas, mas o uso desse termo leva os legisladores "
"a alterá-las para ficarem mais parecidas. Uma vez que a alteração interessa "
"às empresas que exercem o poder de copyright, marcas e patentes, a distorção "
"da “propriedade intelectual” lhes serve bem."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The bias is reason enough to reject the term, and people have often asked me "
"to propose some other name for the overall category—or have proposed "
"their own alternatives (often humorous). Suggestions include IMPs, for "
"Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally "
"Enforced Monopolies. Some speak of “exclusive rights regimes”, "
"but referring to restrictions as “rights” is doublethink too."
msgstr ""
"Esta distorção já daria motivos suficientes para rejeitar o termo e as "
"pessoas recorrentemente me pedem para propor algum outro nome para a "
"categoria geral — ou propõem suas próprias alternativas (geralmente "
"engraçadas). As sugestões incluem IMPs, de “Imposed Monopoly Privileges” (em "
"português, Privilégios de Monopólio Impostos) e GOLEMs, de “Government-"
"Originated Legally Enforced Monopolies” (Monopólios Legalmente Sustentados "
"Originados por Governos). Alguns falam de “regimes de direitos exclusivos”, "
"mas se referir à restrições como “direitos” é duplipensar também."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake "
"to replace “intellectual property” with any other term. A "
"different name will not address the term's deeper problem: "
"overgeneralization. There is no such unified thing as “intellectual "
"property”—it is a mirage. The only reason people think it makes "
"sense as a coherent category is that widespread use of the term has misled "
"them about the laws in question."
msgstr ""
"Alguns desses nomes alternativos seriam um avanço, mas é um engano "
"substituir “propriedade intelectual” por qualquer outro termo. Um nome "
"diferente não atingiria o problema profundo do conceito: sua sobre-"
"generalização. Não há uma coisa unificada tal como supõe “propriedade "
"intelectual” — isso é uma miragem. O único motivo pelo qual as pessoas "
"pensam que ele faz sentido, como uma categoria coerente, vem da impressão "
"gerada pela disseminação do uso do termo, no que se refere às leis em "
"questão."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “intellectual property” is at best a catch-all to lump "
"together disparate laws. Nonlawyers who hear one term applied to these "
"various laws tend to assume they are based on a common principle and "
"function similarly."
msgstr ""
"O termo “propriedade intelectual” é, na melhor das hipóteses, um apanhado "
"que embola leis díspares. Quem não é advogado e ouve esses termos, aplicados "
"a várias legislações, tende a supor que elas se baseiam em um princípio "
"comum e que funcionam de maneiras semelhantes."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nothing could be further from the case. These laws originated separately, "
"evolved differently, cover different activities, have different rules, and "
"raise different public policy issues."
msgstr ""
"Nada poderia estar mais distante da verdade. Essas leis foram criadas "
"separadamente, desenvolveram-se diferentemente umas das outras, aplicam-se a "
"atividades distintas, têm regras diferentes e suscitam diferentes questões "
"de políticas públicas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For instance, copyright law was designed to promote authorship and art, and "
"covers the details of expression of a work. Patent law was intended to "
"promote the publication of useful ideas, at the price of giving the one who "
"publishes an idea a temporary monopoly over it—a price that may be "
"worth paying in some fields and not in others."
msgstr ""
"Por exemplo, a lei de copyright foi projetada para promover a autoria e a "
"arte, e cobre os detalhes de expressão de um trabalho. A lei de patentes "
"visava favorecer a publicação de ideias úteis, ao preço de dar àquele que as "
"publica um monopólio temporário sobre elas — um preço que pode ser melhor "
"pagar em alguns campos, mas não em outros."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular way "
"of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying. "
"Legislators under the influence of the term “intellectual "
"property”, however, have turned it into a scheme that provides "
"incentives for advertising. And these are just three out of many laws that "
"the term refers to."
msgstr ""
"A lei de marcas, ao contrário, não pretendia apoiar nenhuma maneira "
"particular de atuação, mas simplesmente permitir aos compradores saber o que "
"estão comprando. Os legisladores, sob a influência da “propriedade "
"intelectual”, porém, transformaram-na em um esquema para propiciar "
"incentivos à propaganda comercial. E estas são apenas três das várias leis "
"às quais o termo se refere."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since these laws developed independently, they are different in every "
"detail, as well as in their basic purposes and methods. Thus, if you learn "
"some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is "
"different. You'll rarely go wrong!"
msgstr ""
"Já que as leis se desenvolveram independentemente, elas são diferentes em "
"cada detalhe, da mesma maneira que são diferentes em seus métodos e "
"propósitos básicos. Portanto, se você aprender algum fato sobre a lei do "
"copyright, você será sábio ao supor que a lei das patentes é diferente. Você "
"raramente estará errado!"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In practice, nearly all general statements you encounter that are formulated "
"using “intellectual property” will be false. For instance, "
"you'll see claims that “its” purpose is to “promote "
"innovation”, but that only fits patent law and perhaps plant variety "
"monopolies. Copyright law is not concerned with innovation; a pop song or "
"novel is copyrighted even if there is nothing innovative about it. "
"Trademark law is not concerned with innovation; if I start a tea store and "
"call it “rms tea”, that would be a solid trademark even if I "
"sell the same teas in the same way as everyone else. Trade secret law is "
"not concerned with innovation, except tangentially; my list of tea customers "
"would be a trade secret with nothing to do with innovation."
msgstr ""
"Na prática, quase todas afirmações genéricas que você encontra que são "
"formuladas usando “propriedade intelectual” serão falsas. Por exemplo, você "
"verá alegações de que “seu” propósito é “promover inovação”, mas apenas que "
"se adéque à lei de patentes e talvez plante monopólios variados. A lei de "
"copyright não está preocupada com inovação; uma música pop ou um romance "
"estão sob copyright mesmo se não houver nada de inovador neles. A lei de "
"marcas não está preocupada com inovação; se eu abro uma loja de chá e a "
"chamo de “rms chá”, esta não seria uma marca sólida mesmo se eu vendesse os "
"mesmos chás da mesma forma que as outros vendedores. A lei de segredo "
"comercial não está preocupada com inovação, exceto tangencialmente; minha "
"lista de consumidores de chá seria um segredo comercial com nada a ver com "
"inovação."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You will also see assertions that “intellectual property” is "
"concerned with “creativity”, but really that only fits copyright "
"law. More than creativity is needed to make a patentable invention. "
"Trademark law and trade secret law have nothing to do with creativity; the "
"name “rms tea” isn't creative at all, and neither is my secret "
"list of tea customers."
msgstr ""
"Você também verá afirmações de que “propriedade intelectual” está preocupada "
"com “criatividade”, mas, na verdade, isso se adéqua apenas à lei de "
"copyright. Mais do que criatividade é necessário fazer uma invenção "
"patenteável. A lei de marcas e a lei de segredo comercial têm nada a ver com "
"criatividade; o nome “rms chá”, assim como minha a lista secreta de "
"consumidores de chá, tem nada de criativo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"People often say “intellectual property” when they really mean "
"some larger or smaller set of laws. For instance, rich countries often "
"impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of them. Some of "
"these laws are among those called “intellectual property” laws, "
"and others are not; nonetheless, critics of the practice often grab for that "
"label because it has become familiar to them. By using it, they "
"misrepresent the nature of the issue. It would be better to use an accurate "
"term, such as “legislative colonization”, that gets to the heart "
"of the matter."
msgstr ""
"As pessoas geralmente dizem “propriedade intelectual” quando realmente se "
"referem a um conjunto maior ou menor de leis. Por exemplo, países ricos "
"impõem frequentemente leis injustas a países pobres para arrancar-lhes o "
"dinheiro. Algumas dessas leis estão entre as de “propriedade intelectual”, "
"algumas outras não; entretanto, críticos dessa prática geralmente se prendem "
"a esse termo porque este se tornou familiar a eles. Ao usá-lo, eles deturpam "
"a natureza da questão. Seria melhor utilizar um termo exato, como "
"“colonização legislativa”, que vai direto ao cerne da questão."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Laymen are not alone in being confused by this term. Even law professors "
"who teach these laws are lured and distracted by the seductiveness of the "
"term “intellectual property”, and make general statements that "
"conflict with facts they know. For example, one professor wrote in 2006:"
msgstr ""
"Os leigos não estão sós quando se confundem com esse termo. Até mesmo "
"professores de direito que ensinam essas leis são atraídos e distraídos pela "
"sedução do termo “propriedade intelectual”, e fazem afirmações genéricas que "
"entram em conflito com fatos que eles próprios conhecem. Um professor, por "
"exemplo, escreveu em 2006:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the "
"US constitution had a principled, procompetitive attitude to intellectual "
"property. They knew rights might be necessary, but…they tied "
"congress's hands, restricting its power in multiple ways."
msgstr ""
"Ao contrário de seus descendentes que agora trabalham a base da OMPI, os "
"formatadores da constituição estadunidense tinham uma atitude de princípios "
"e pró-competitiva para a propriedade intelectual. Eles sabiam que os "
"direitos poderiam ser necessários, mas... Eles ataram as mãos do congresso, "
"restringindo seu poder de várias maneiras."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
"though, has nothing to do with trademark law, trade secret law, or various "
"others. The term “intellectual property” led that professor to "
"make a false generalization."
msgstr ""
"Essa afirmação se refere ao artigo 1, seção 8, cláusula 8 da Constituição "
"dos EUA, que autoriza a lei do copyright e a lei das patentes. Essa "
"cláusula, entretanto, não tem nada a ver com a lei de marcas, lei de segredo "
"comercial ou tantas outras. O termo “propriedade intelectual” levou o "
"professor a uma falsa generalização."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “intellectual property” also leads to simplistic "
"thinking. It leads people to focus on the meager commonality in form that "
"these disparate laws have—that they create artificial privileges for "
"certain parties—and to disregard the details which form their "
"substance: the specific restrictions each law places on the public, and the "
"consequences that result. This simplistic focus on the form encourages an "
"“economistic” approach to all these issues."
msgstr ""
"O termo “propriedade intelectual” também leva a um pensamento simplista. Ele "
"leva as pessoas a focarem em uma pobre similaridade que essas diferentes "
"leis têm em sua forma — elas criam privilégios artificiais para certas "
"partes — e não perceber os detalhes que formam sua substância: as restrições "
"específicas que cada lei impõe sobre o público, e as consequências que "
"resultam daí. O foco simplista na forma encoraja uma abordagem "
"“economística” para todas essas questões."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined "
"assumptions. These include assumptions about values, such as that amount of "
"production matters while freedom and way of life do not, and factual "
"assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music "
"supports musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
msgstr ""
"A economia opera aqui, como geralmente o faz, como um veículo para "
"suposições não-examinadas. Dentre estas estão incluídas suposições sobre "
"valores, como a de que a quantidade de produção conta, enquanto a liberdade "
"e o estilo de vida não, e suposições factuais que são em sua maioria falsas, "
"como a de que o copyright sobre música favorece os músicos, ou de que as "
"patentes de remédios apoiam a pesquisa para salvar vidas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another problem is that, at the broad scale implicit in the term “"
"intellectual property”, the specific issues raised by the various laws "
"become nearly invisible. These issues arise from the specifics of each "
"law—precisely what the term “intellectual property” "
"encourages people to ignore. For instance, one issue relating to copyright "
"law is whether music sharing should be allowed; patent law has nothing to do "
"with this. Patent law raises issues such as whether poor countries should "
"be allowed to produce life-saving drugs and sell them cheaply to save lives; "
"copyright law has nothing to do with such matters."
msgstr ""
"Outro problema é que, no nível de detalhe de “propriedade intelectual”, os "
"assuntos específicos levantados pelas várias leis se tornam quase "
"invisíveis. Esses assuntos emergem das especificidades de cada lei — "
"precisamente o que o termo “propriedade intelectual” faz as pessoas "
"ignorarem. Por exemplo, uma questão relacionada a lei do copyright é se o "
"compartilhamento de música deve ser permitido. A lei de patentes não tem "
"nada a ver com isso. A lei de patentes traz questões como a de se deve "
"permitir a países pobres produzir drogas que salvam vidas e vendê-las a um "
"preço baixo para salvar vidas. A lei de copyright não tem nada a ver com "
"tais questões."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Neither of these issues is solely economic in nature, and their noneconomic "
"aspects are very different; using the shallow economic overgeneralization as "
"the basis for considering them means ignoring the differences. Putting the "
"two laws in the “intellectual property” pot obstructs clear "
"thinking about each one."
msgstr ""
"Nenhuma dessas questões é puramente econômica em sua natureza, e seus "
"aspectos não-econômicos são bem diferentes; usando a rasa sobre-"
"generalização econômica como a base para considerá-los significa ignorar "
"essas diferenças. Colocar as duas leis na panela da “propriedade "
"intelectual” obstrui o pensamento claro sobre cada uma."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, any opinions about “the issue of intellectual property” "
"and any generalizations about this supposed category are almost surely "
"foolish. If you think all those laws are one issue, you will tend to choose "
"your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of "
"which is any good."
msgstr ""
"Portanto, qualquer opinião sobre “a questão da propriedade intelectual” e "
"qualquer generalização sobre essa suposta categoria são quase que certamente "
"tolas. Se você pensar que todas essas leis são uma só questão, você tenderá "
"a escolher suas opiniões de uma gama de generalizações excessivas, nenhuma "
"das quais de qualquer valor."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
"topics. The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
"picture the term “intellectual property” suggests. Consider "
"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
"considering them well."
msgstr ""
"Se você quer pensar claramente sobre as questões levantadas por patentes, "
"copyrights ou marcas, o primeiro passo é esquecer a ideia de embolá-los, e "
"tratá-los como tópicos separados. O segundo passo é rejeitar as perspectivas "
"estreitas e o quadro simplista que o termo “propriedade intelectual” sugere. "
"Considere cada uma dessas questões separadamente, em suas totalidades, e "
"você terá uma chance de considerá-las de maneira correta."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"And when it comes to reforming WIPO, here is <a href=\"http://fsfe.org/"
"projects/wipo/wiwo.en.html\">one proposal for changing the name and "
"substance of WIPO</a>."
msgstr ""
"E quanto a reformar a OMPI, entre outras coisas, aqui está <a href=\"http://"
"www.fsfeurope.org/documents/wiwo.pt.html\">uma proposta para mudar seu nome "
"e essência</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"See also <a href=\"/philosophy/komongistan.html\">The Curious History of "
"Komongistan (Busting the term “intellectual property”)</a>."
msgstr ""
"Veja também <a href=\"/philosophy/komongistan.html\">A Curiosa História de "
"Komongistan (Detonando o termo “propriedade intelectual”)</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Countries in Africa are a lot more similar than these laws, and “"
"Africa” is a coherent geographical concept; nonetheless, <a href="
"\"http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton\"> talking "
"about “Africa” instead of a specific country causes lots of "
"confusion</a>."
msgstr ""
"Países na África são muito mais similares do que essas leis, e “África” é um "
"conceito geográfico coerente; mesmo assim, <a href=\"http://www.theguardian."
"com/world/2014/jan/24/africa-clinton\">falar sobre a “África” em vez de um "
"país específico causa muita confusão</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-"
"monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\"> Rickard Falkvinge supports "
"rejection of this term</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-"
"monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\">Rickard Falkvinge ratifica a "
"rejeição deste termo</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, 2015 Richard M. Stallman"
msgstr "Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, 2015 Richard M. Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rodrigo Macedo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden" ><"
"address@hidden></a>, 2012.<br/>\n"
"Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>, 2012.<br/>\n"
"Rafael Fontenelle\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Thiago Carreira <address@hidden>, 2012.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-27 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 19:17-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
"Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre - "
"Projeto GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
msgstr ""
"Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre"
#. type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
"free speech,” not “free beer.”"
msgstr ""
"Quando dizemos que um software é “livre”, queremos dizer que ele respeita as "
"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberdades essenciais dos usuários</a>: "
"a liberdade de executá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e redistribuir cópias com "
"ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de preço - pense em "
"“liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the "
"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
"social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even "
"more important as our culture and life activities are increasingly "
"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software "
"becomes increasingly essential for freedom in general."
msgstr ""
"Essas liberdades são vitalmente importantes. Elas são essenciais não apenas "
"para os propósitos individuais dos usuários, mas para a sociedade como um "
"todo, pois elas promovem solidariedade social — isto é, "
"compartilhamento e cooperação. Elas se tornam ainda mais importantes à "
"medida que nossa cultura e atividades cotidianas se tornam mais "
"digitalizadas. Num mundo de sons, imagens e palavras digitais, o software "
"livre se torna essencial para a liberdade em geral."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
"a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
"for which we developed this system and built the free software community, "
"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
"“open source”, attributing them to a different philosophy in "
"which these freedoms are hardly mentioned."
msgstr ""
"Dezenas de milhões de pessoas no mundo atualmente usam software livre; as "
"escolas públicas de algumas regiões da Índia e da Espanha ensinam todos seus "
"estudantes a usar o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema operacional "
"livre GNU/Linux</a>. Muitos desses usuários, contudo, nunca ouviram sobre as "
"razões éticas pelas quais nós desenvolvemos esse sistema e construímos a "
"comunidade do software livre, devido ao fato de que hoje em dia esse sistema "
"e comunidade são muito frequentemente divulgados como “código aberto”, "
"atribuindo a eles uma filosofia diferente, na qual essas liberdades "
"dificilmente são mencionadas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
"1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
"their users. During the 1980s, we developed most of the essential "
"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license "
"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
msgstr ""
"O movimento do software livre tem lutado pela liberdade dos usuários de "
"computador desde 1983. Em 1984 nós iniciamos o desenvolvimento do sistema "
"operacional livre GNU para que pudéssemos evitar os sistemas operacionais "
"proprietários (não livres) que negam liberdade aos seus usuários. Durante os "
"anos 80, nós desenvolvemos boa parte dos componentes essenciais do sistema e "
"criamos a <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</a> (GNU "
"GPL) para lançá-los — uma licença especificamente projetada para "
"proteger a liberdade de todos os usuários de um programa."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
"of the free software movement. In 1998, a part of the free software "
"community splintered off and began campaigning in the name of “open "
"source.” The term was originally proposed to avoid a possible "
"misunderstanding of the term “free software,” but it soon became "
"associated with philosophical views quite different from those of the free "
"software movement."
msgstr ""
"Nem todos os usuários e desenvolvedores de software livre concordaram com os "
"objetivos do movimento do software livre. Em 1998, um parte da comunidade do "
"software livre se separou e iniciou uma campanha em nome do “código aberto”. "
"O termo foi originalmente proposto afim de evitar uma possível confusão com "
"o termo “software livre”, porém logo se tornou associado a visões "
"filosóficas bem diferentes daquelas do movimento do software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some of the supporters of open source considered the term a “marketing "
"campaign for free software,” which would appeal to business executives "
"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
"of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters "
"flatly rejected the free software movement's ethical and social values. "
"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
"nor advocated those values. The term “open source” quickly "
"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
"such as making or having powerful, reliable software. Most of the "
"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
"association."
msgstr ""
"Alguns dos partidários do código aberto consideram o termo uma “campanha de "
"marketing pelo software livre”, que apela aos empresários ao salientar os "
"benefícios práticos do software, ao mesmo tempo que não levanta questões "
"sobre certo e errado que eles podem não querer ouvir. Outros partidários "
"rejeitam terminantemente os valores éticos e sociais do movimento do "
"software livre. Quaisquer que sejam seus pontos de vista, na campanha pelo "
"código aberto, eles não citam nem advogam esses valores. O termo “código "
"aberto” se tornou rapidamente associado a ideias e argumentos baseados "
"apenas em valores práticos, tais como criar ou ter software poderoso e "
"confiável. A maioria dos partidários do código aberto tem feito isso desde "
"então, e fazem a mesma associação."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
"for views based on fundamentally different values. Open source is a "
"development methodology; free software is a social movement. For the free "
"software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
"for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open source "
"considers issues in terms of how to make software “better”—"
"in a practical sense only. It says that nonfree software is an inferior "
"solution to the practical problem at hand. Most discussion of “open "
"source” pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-"
"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
msgstr ""
"Os dois termos descrevem quase a mesma categoria de software, porém eles "
"apoiam visões baseadas em valores fundamentalmente diferentes. O código "
"aberto é uma metodologia de desenvolvimento; o software livre é um movimento "
"social. Para o movimento do software livre, o software livre é um imperativo "
"ético, com respeito essencial à liberdade dos usuários. Em contrapartida, a "
"filosofia do código aberto considera os problemas em termos de como tornar o "
"software “melhor” — e apenas num sentido prático. Ela diz que o "
"software não-livre é uma solução inferior para o problema prático em "
"questão. A maioria das discussões de “código aberto” não tem foco no certo e "
"errado, apenas na popularidade e sucesso; aqui está um <a href=\"http://www."
"linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-"
"Trends-78937.html\">exemplo típico</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
msgstr ""
"Para o movimento do software livre, contudo, o software não-livre é um "
"problema social e a solução é parar de usá-lo e migrar para o software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Free software.” “Open source.” If it's the same "
"software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), "
"does it matter which name you use? Yes, because different words convey "
"different ideas. While a free program by any other name would give you the "
"same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all "
"on teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is "
"essential to speak of “free software.”"
msgstr ""
"“Software livre”. “Código aberto”. Se é o mesmo software (<a href=\"/"
"philosophy/free-open-overlap.html\">ou quase</a>), realmente importa que "
"nome você usa? Sim, porque palavras diferentes exprimem ideias diferentes. "
"Embora um programa livre daria a você a mesma liberdade hoje por qualquer "
"outro nome, estabelecer a liberdade de forma duradoura depende sobretudo de "
"ensinar as pessoas a valorizar a liberdade. Se você quer ajudar nesse "
"sentido, é essencial falar em “software livre”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to "
"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
"source supporters."
msgstr ""
"Nós do movimento do software livre não vemos o código aberto como um "
"empreendimento inimigo; o inimigo é o software (não-livre) proprietário. "
"Porém, nós queremos que as pessoas saibam que apoiamos a liberdade, por isso "
"não aceitamos ser rotulados erroneamente como partidários do código aberto."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
msgstr "Diferenças práticas entre Software Livre e Código Aberto"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In practice, open source stands for criteria a little looser than those of "
"free software. As far as we know, all existing released free software "
"source code would qualify as open source. Nearly all open source software "
"is free software, but there are exceptions. First, some open source "
"licenses are too restrictive, so they do not qualify as free licenses. For "
"example, “Open Watcom” is nonfree because its license does not "
"allow making a modified version and using it privately. Fortunately, few "
"programs use such licenses."
msgstr ""
"Na prática, o código aberto apoia critérios um pouco mais flexíveis que os "
"do software livre. Até onde sabemos, todos os códigos abertos de software "
"livre lançados se qualificariam como código aberto. Quase todos os softwares "
"de código aberto são software livre, mas há exceções. Primeiro, algumas "
"licenças de código aberto são restritivas demais, de forma que elas não se "
"qualificam como licenças livres. Por exemplo, a “Open Watcom” é não-livre "
"porque sua licença não permite fazer uma versão modificada e usá-la "
"privativamente. Por sorte, poucos programas usam tais licenças."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Second, and more important in practice, many products containing computers "
"check signatures on their executable programs to block users from installing "
"different executables; only one privileged company can make executables that "
"can run in the device or can access its full capabilities. We call these "
"devices “tyrants”, and the practice is called “"
"tivoization” after the product (Tivo) where we first saw it. Even if "
"the executable is made from free source code, the users cannot run modified "
"versions of it, so the executable is nonfree."
msgstr ""
"Segundo, e mais importante na prática, muitos produtos contendo computadores "
"verificam assinaturas em seus programas executáveis para bloquear usuários "
"de instalar executáveis; apenas uma empresa privilegiada pode fazer "
"executáveis que funcionem no dispositivo e que possa acessar toda sua "
"capacidade. Nós chamamos esses dispositivos de “tiranos”, e a prática é "
"chamada de “tivoização” em referência ao produto (Tivo) através do qual nós "
"vimos isto pela primeira vez. Mesmo que o executável tenha sido feito de "
"código aberto, os usuários não podem executar versões modificadas dele, "
"motivo pelo qual o executável é não-livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The criteria for open source do not recognize this issue; they are concerned "
"solely with the licensing of the source code. Thus, these unmodifiable "
"executables, when made from source code such as Linux that is open source "
"and free, are open source but not free. Many Android products contain "
"nonfree tivoized executables of Linux."
msgstr ""
"Os critérios de código aberto não reconhecem essa questão; eles se preocupam "
"unicamente com o licenciamento do código aberto. Então, esses executáveis "
"não modificáveis, quando feitos a partir de código aberto como o Linux, que "
"é um código aberto e livre, são códigos abertos, porém não livres. Muitos "
"produtos do Android contém executáveis tivoizados não-livres do Linux."
#. type: Content of: <h3>
msgid ""
"Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open "
"Source”"
msgstr "Enganos comuns em relação ao “Software Livre” e “Código Aberto”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “free software” is prone to misinterpretation: an "
"unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits "
"the term just as well as the intended meaning, “software which gives "
"the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the "
"definition of free software, and by saying “Think of ‘free "
"speech,’ not ‘free beer.’” This is not a perfect "
"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
"correct term would be better, if it didn't present other problems."
msgstr ""
"O termo “software livre” está propenso a interpretação errada: o sentido não "
"intencional de “software que você pode adquirir a custo zero” se encaixa ao "
"termo tão bem quanto o sentido intencional, “software que dá ao usuário "
"certas liberdades”. Nós resolvemos esse problema ao publicarmos a definição "
"de software livre e ao dizer “Pense em ‘liberdade de expressão’, não em "
"‘cerveja grátis’”. Essa não é uma solução perfeita; ela não elimina "
"completamente o problema. Um termo não ambíguo e correto seria melhor, se "
"ele não apresentasse outros problemas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
"“right” that switching to it would be a good idea. (For "
"instance, in some contexts the French and Spanish word “libre” "
"works well, but people in India do not recognize it at all.) Every proposed "
"replacement for “free software” has some kind of semantic "
"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
"Infelizmente, todas as alternativas na língua inglesa têm problemas "
"próprios. Temos avaliado as muitas sugestões propostas pelas pessoas, mas "
"nenhuma é tão claramente “adequada” que mudar para ela seria uma boa ideia. "
"(Por exemplo, em alguns contexto, a palavra “libre” do Francês e do Espanhol "
"funciona bem, porém as pessoas da Índia não a reconhecem de forma alguma.) "
"Todas as substituições propostas para “software livre” trazem algum tipo de "
"problema semântico — e isso inclui “software de código aberto”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"https://opensource.org/osd\">official definition of “"
"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
"some respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
"most cases."
msgstr ""
"A <a href=\"https://opensource.org/osd\">definição oficial de “software de "
"código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é longa "
"demais para ser incluída aqui) foi indiretamente derivada dos nossos "
"critérios para o software livre. Ela não é igual; é um pouco mais ampla em "
"alguns aspectos. Não obstante, a definição deles concorda com a nossa na "
"maioria dos casos."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, the obvious meaning for the expression “open source "
"software”—and the one most people seem to think it means—"
"is “You can look at the source code.” That criterion is much "
"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
"definition of open source. It includes many programs that are neither free "
"nor open source."
msgstr ""
"Contudo, o sentido óbvio para a expressão “software de código aberto” "
"— e o único que boa parte das pessoas parece considerar — é "
"“Você pode dar uma olhada no código-fonte”. Esse critério é mais fraco do "
"que a definição de software livre e mais fraco também do que a definição "
"oficial de código aberto, pois isso inclui muitos programas que não são nem "
"livres nem código aberto."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since the obvious meaning for “open source” is not the meaning "
"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
"term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open "
"source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
"source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or "
"dispute the official definition. I think he simply applied the conventions "
"of the English language to come up with a meaning for the term. The <a href="
"\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/"
"TechArchPt6ver80.pdf\">state of Kansas</a> published a similar definition: "
"“Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which "
"the source code is freely and publicly available, though the specific "
"licensing agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
"”"
msgstr ""
"Visto que o sentido óbvio para “código aberto” não é o mesmo que seus "
"defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mau o "
"termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, “o Linux é um software de "
"‘código aberto’, o que significa, simplesmente, que qualquer um pode obter "
"cópias de seus arquivos de código-fonte”. Eu não acho que ele "
"deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a definição “oficial”. Eu "
"penso que ele simplesmente aplicou as convenções da língua inglesa para "
"encontrar um sentido para o termo. O <a href=\"https://web.archive.org/"
"web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\">estado "
"do Kansas</a> publicou uma definição similar: “Fazer uso de software de "
"código-aberto (OSS). OSS é o software para o qual o código-fonte é livre e "
"disponibilizado publicamente, porém os acordos de licenciamento específicos "
"variam quanto ao que é permitido se fazer com o código”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
"design-37415.html\"> ran an article that stretched the meaning of the term</"
"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
"version and give confidential feedback—which proprietary software "
"developers have practiced for decades."
msgstr ""
"O <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
"design-37415.html\">publicou um artigo que estende o sentido do termo</a> "
"para se referir a testes beta de usuário — deixar que alguns usuários "
"testem uma versão inicial e enviem feedback confidencial — que os "
"desenvolvedores de software proprietário têm praticado por décadas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term has even been stretched to include designs for equipment that are "
"<a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-"
"teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published without a "
"patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudable contributions to "
"society, but the term “source code” does not pertain to them."
msgstr ""
"O termo foi estendido até mesmo para incluir projetos para equipamento que "
"estão <a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/"
"texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">publicados sem uma "
"patente</a>. Projetos de equipamentos sem patentes podem ser contribuições "
"louváveis para a sociedade, porém o termo “código aberto” não se aplica a "
"eles."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. "
"But the term “open source” has only one natural meaning, which "
"is different from the meaning its supporters intend. So there is no "
"succinct way to explain and justify its official definition. That makes for "
"worse confusion."
msgstr ""
"Os partidários do código aberto tentam lidar com isso chamando atenção para "
"sua definição oficial, mas essa abordagem corretiva é menos efetiva para "
"eles do que para nós. O termo “software livre” tem dois sentidos naturais, "
"um dos quais é o sentido intencional; assim uma pessoa que tenha captado a "
"ideia de “liberdade de expressão, não cerveja grátis” não errará novamente. "
"Porém, o termo “código aberto” tem apenas um sentido natural, que é "
"diferente do sentido que seus partidários tinham em mente. Assim, não há "
"modo sucinto de explicar e justificar sua definição oficial — o que "
"torna a confusão pior."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
"means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another "
"misunderstanding that “free software” means “GPL-covered "
"software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
"software licenses. There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many "
"free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
msgstr ""
"Outro engano sobre o “código aberto” é a ideia que ele significa “não usando "
"a GNU GPL”. Esse engano tende a acompanhar outro mal-entendido que “software "
"livre” significa “software coberto pela GPL”. Ambos são equívocos, visto que "
"a GNU GPL qualifica-se como uma licença código aberto e a maioria das "
"licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre. Há "
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">muitas licenças de software livre</"
"a> além da GNU GPL."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “open source” has been further stretched by its "
"application to other activities, such as government, education, and science, "
"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
"licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in "
"common is that they somehow invite people to participate. They stretch the "
"term so far that it only means “participatory” or “"
"transparent”, or less than that. At worst, it has <a href=\"http://"
"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
"become a vacuous buzzword</a>."
msgstr ""
"O termo “código aberto” tem sido adicionalmente estendido por sua aplicação "
"a outras atividades, tais como governo, educação e ciência, onde não existe "
"código-fonte e onde os critérios para licenciamento de software são "
"simplesmente não pertinentes. A única coisa que essas atividades têm em "
"comum é que elas, de alguma forma, convidam as pessoas a participar. Eles "
"estenderam tanto o termo que ele apenas significa “participatório” ou "
"“transparente”, ou menos que isso. Na pior das hipóteses, ele se <a href="
"\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed."
"html\">tornou um termo vazio na moda</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always"
msgstr ""
"Valores diferentes podem levar a conclusões similares… mas nem sempre"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
"basic goals and values. The right wing made much of this and used it to "
"criticize the entire left."
msgstr ""
"Grupos radicais da década de 1960 tinham a reputação de faccionalistas: "
"algumas organizações dividiram-se devido a desacordos sobre detalhes de "
"estratégia e os dois grupos criados tratavam-se um ao outro como inimigos, a "
"despeito de terem valores e objetivos básicos similares. A ala direita fez "
"muito caso disso e usou isso para criticar toda a ala esquerda."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. "
"They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic "
"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
"practical behavior—such as developing free software."
msgstr ""
"Alguns tentam rebaixar o movimento do software livre ao comparar nosso "
"desacordo com o código aberto ao desacordo de outros grupos radicais, mas a "
"verdade é outra. Nós discordamos com a campanha do código aberto no que "
"concerne aos valores e objetivos básicos, mas tanto a visão deles quanto a "
"nossa, em muitos casos, levam ao mesmo comportamento prático — tal "
"como desenvolver software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
"often work together on practical projects such as software development. It "
"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
"different people to participate in the same projects. Nonetheless, there "
"are situations where these fundamentally different views lead to very "
"different actions."
msgstr ""
"Como consequência, pessoas do movimento do software livre e pessoas do "
"código aberto frequentemente trabalham juntas em projetos práticos, tal como "
"o desenvolvimento de software. É digno de nota que essas diferentes visões "
"filosóficas podem às vezes motivar diferentes pessoas a participar nos "
"mesmos projetos. No entanto, há situações em que essas visões "
"fundamentalmente diferentes levam a ações muito diferentes."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
"the software will make it more powerful and reliable. But this is not "
"guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily "
"incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and "
"reliable, even though it does not respect the users' freedom. Free software "
"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
msgstr ""
"A ideia do código aberto é que permitir aos usuários mudar e redistribuir o "
"software irá torná-lo mais poderoso e confiável. Porém, isso não é "
"garantido. Desenvolvedores de software proprietário não são necessariamente "
"incompetentes. Às vezes, eles produzem um programa que é poderoso e "
"confiável, ainda que ele não respeite a liberdade dos usuários. Os ativistas "
"do software livre e entusiastas do código aberto irão reagir de modo bem "
"diferente a isso."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
"ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to "
"make the program work so well without using our development model, but you "
"did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that "
"take away our freedom, leading to its loss."
msgstr ""
"Um puro entusiasta do código aberto, alguém que absolutamente não é "
"influenciado pelos ideias do software livre, dirá: “Eu estou surpreso que "
"você conseguiu fazer um programa rodar tão bem sem usar nosso modelo de "
"desenvolvimento, mas você conseguiu. Como obtenho uma cópia?”. Essa atitude "
"recompensará esquemas que tiram nossa liberdade, levando à sua perda."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The free software activist will say, “Your program is very attractive, "
"but I value my freedom more. So I reject your program. I will get my work "
"done some other way, and support a project to develop a free replacement."
"” If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
msgstr ""
"Um ativista do software livre dirá: “Seu programa é muito atrativo, porém, "
"eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Eu "
"criarei minha obra de outra forma, e apoiarei um projeto para desenvolver um "
"substituto livre”. Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir para "
"mantê-la e defendê-la."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
msgstr "Software poderoso e confiável pode ser ruim"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
"supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
"powerful and reliable, that means it serves them better."
msgstr ""
"A ideia que desejamos que o software seja poderoso e confiável advém da "
"suposição de que o software está designado para servir seus usuários. Se ele "
"é poderoso e confiável, isso significa que ele os serve melhor."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But software can be said to serve its users only if it respects their "
"freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then "
"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
"they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users, "
"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
"in open source programs."
msgstr ""
"Porém, pode-se dizer que o software serve aos seus usuários somente se "
"respeita sua liberdade. E se o software for projetado para acorrentar seus "
"usuários? Então, ser poderoso significa que as correntes são mais "
"constritivas e ser confiável significa que elas são mais difíceis de remover."
"Características maliciosas, tais como espionar os usuários, restringir os "
"usuários, <i>backdoors</i>, e imposição de upgrades são comuns no software "
"proprietário, e alguns mantenedores do código aberto querem implementá-los "
"nos programas de código aberto."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
"to use is increasingly designed specifically to restrict them. This "
"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
"href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And "
"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
"change the software that implements the DRM."
msgstr ""
"Sob pressão das companhias de cinema e gravadoras, o software para uso "
"pessoal é cada vez mais projetado especificamente para limitar os usuários. "
"Essa característica maliciosa é conhecida como Gestão Digital de Restrições "
"(DRM — do inglês Digital Restrictions Management) (veja <a href="
"\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) e é a antítese "
"no espírito da liberdade que o software livre visa proporcionar. E não "
"apenas no espírito: visto que o objetivo do DRM é esmagar sua liberdade, os "
"desenvolvedores DRM tentam torná-lo mais difícil, impossível ou ainda ilegal "
"para você mudar o software que implementa o DRM."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” "
"software. Their idea is that, by publishing the source code of programs "
"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
"restricting users like you. The software would then be delivered to you in "
"devices that do not allow you to change it."
msgstr ""
"Ainda assim, alguns defensores do código aberto têm proposto software “DRM "
"código aberto”. Sua ideia é que, mediante a publicação do código-fonte dos "
"programas desenvolvidos para restringir seu acesso à mídia criptografada e "
"ao permitir que outros mudem o programa, irão produzir um software mais "
"poderoso e confiável para limitar usuários como você. O software seria então "
"distribuído a você em aparelhos que não lhe permitem modificações."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This software might be open source and use the open source development "
"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
"the users that actually run it. If the open source development model "
"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
"you, that will make it even worse."
msgstr ""
"Esse software pode ser de código aberto e usar o modelo de desenvolvimento "
"do código aberto, mas ele não será software livre, visto que ele não "
"respeitará a liberdade dos usuários que de fato o rodarão. Se o modelo de "
"desenvolvimento de código aberto obter êxito em tornar esse software mais "
"poderoso e confiável ao limitar você, isso o tornará ainda pior."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
msgstr "Medo da Liberdade"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
"the free software movement was that the ethical ideas of “free "
"software” made some people uneasy. That's true: raising ethical "
"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
"ignore, such as whether their conduct is ethical. This can trigger "
"discomfort, and some people may simply close their minds to it. It does not "
"follow that we ought to stop talking about these issues."
msgstr ""
"A principal motivação inicial daqueles que se desligaram do movimento do "
"software livre e criaram o empreendimento do código aberto era que as ideias "
"éticas de “software livre” deixavam algumas pessoas receosas. É verdade: "
"levantar questões éticas como liberdade e falar sobre responsabilidade, bem "
"como conveniência, é pedir às pessoas que pensem sobre coisas que elas podem "
"preferir ignorar, como, por exemplo, sobre se sua conduta é ética. Isso pode "
"desencadear desconforto e algumas pessoas poderão simplesmente fechar suas "
"mentes. Mas daí não resulta que devamos parar de falar dessas questões."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That is, however, what the leaders of open source decided to do. They "
"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
"be able to “sell” the software more effectively to certain "
"users, especially business."
msgstr ""
"Isso é, entretanto, o que os líderes do código aberto decidiram fazer. Eles "
"concluíram que calando-se a respeito da ética e da liberdade, e apenas "
"falando sobre os benefícios práticos imediatos de certo software livre, eles "
"poderiam “vender” o software de maneira mais eficaz a certos usuários, "
"especialmente a empresas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When open source proponents talk about anything deeper than that, it is "
"usually the idea of making a “gift” of source code to humanity. "
"Presenting this as a special good deed, beyond what is morally required, "
"presumes that distributing proprietary software without source code is "
"morally legitimate."
msgstr ""
"Quando proponentes de código aberto falam sobre qualquer coisa mais profunda "
"que isso, geralmente é a ideia de fazer do código-fonte um “presente” para a "
"humanidade. Apresentar isso como uma espécie de boa ação, além do que é "
"moralmente exigido, presume que distribuir software sem um código fonte é "
"moralmente legítimo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open "
"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
"develop, free software, which has extended our community—but only at "
"the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its "
"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
"to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of "
"the way to becoming defenders of their own freedom."
msgstr ""
"Essa abordagem se mostrou efetiva, em seus próprios termos. A retórica do "
"código aberto tem convencido muitos empresários e indivíduos a usar, e ainda "
"desenvolver, software livre, o que tem estendido nossa comunidade — "
"porém, apenas em um nível superficial, prático. A filosofia do código "
"aberto, com seus valores puramente práticos, impede a compreensão das ideias "
"profundas do software livre; ela traz muitos pessoas à nossa comunidade, "
"porém não as ensina a defendê-la. Isso é bom até certo ponto, mas não é o "
"bastante para assegurar a liberdade. Atrair usuários para o software livre "
"os leva apenas até parte do caminho de se tornar defensores da própria "
"liberdade."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
"such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? "
"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
"convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk "
"about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to "
"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
msgstr ""
"Mais cedo ou mais tarde esses usuários serão convidados para voltar ao "
"software proprietário por alguma vantagem prática. Incontáveis companhias "
"procuram oferecer tal tentação, algumas até mesmo oferecendo cópias grátis. "
"Por que os usuários rejeitariam? Apenas se houvessem aprendido a valorizar a "
"liberdade que o software livre lhes dá, o valor da liberdade em si mesma, ao "
"invés de conveniência técnica e prática de softwares livres específicos. "
"Para espalhar essa ideia, nós temos que falar sobre liberdade. Um pouco da "
"abordagem “silenciosa” ao conversar com empresas pode ser útil para a "
"comunidade, mas é perigoso se ela se torne tão comum que o amor pela "
"liberdade passe a ser visto como uma excentricidade."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with "
"free software, especially its distributors, say little about freedom—"
"usually because they seek to be “more acceptable to business.” "
"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
"advantage rather than a flaw."
msgstr ""
"Essa situação perigosa é exatamente o que temos. Muitas pessoas envolvidas "
"com software livre, especialmente seus distribuidores, falam muito pouco "
"sobre liberdade — geralmente porque eles visam ser “mais aceitáveis "
"para o comércio”. Quase todas as distribuições GNU/Linux adicionam pacotes "
"proprietários ao sistema livre básico, e eles convidam os usuários a "
"considerar isso um vantagem, ao invés de uma falha."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
"with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were "
"introduced to the system through “open source” discussion, which "
"doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom "
"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
"freedom."
msgstr ""
"Software proprietário adicional e distribuições GNU/Linux parcialmente não-"
"livres encontram campo fértil porque boa parte de nossa comunidade não "
"insiste na liberdade em seu software. Isso não é coincidência. A maioria dos "
"usuários GNU/Linux foram introduzidos ao sistema por meio da discussão do "
"“código aberto”, que não diz que a liberdade é um objetivo. As práticas que "
"não apoiam a liberdade e as palavras que não versam sobre liberdade estão de "
"mãos dadas, uma promovendo a outra. Para superar essa tendência, nós "
"precisamos de mais, não de menos, discussões sobre liberdade."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“FLOSS” and “FOSS”"
msgstr "“FLOSS” e “FOSS”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a href="
"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
"source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the better "
"of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for "
"freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom "
"entails showing people your support for freedom."
msgstr ""
"Os termos “FLOSS” e “FOSS” costumavam ser <a href=\"/philosophy/floss-and-"
"foss.html\">neutros entre software livre e código aberto</a>. Se "
"neutralidade é o objetivo, “FLOSS” é o melhor dos dois. Porém, se você "
"deseja apoiar a liberdade, usar um termo neutro não é o caminho. Defender a "
"liberdade significa mostrar para as pessoas que você apoia a liberdade."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Rivals for Mindshare"
msgstr "Rivais de ideias"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Free” and “open” are rivals for mindshare. “"
"Free software” and “open source” are different ideas but, "
"in most people's way of looking at software, they compete for the same "
"conceptual slot. When people become habituated to saying and thinking "
"“open source,” that is an obstacle to their grasping the free "
"software movement's philosophy and thinking about it. If they have already "
"come to associate us and our software with the word “open,” we "
"may need to shock them intellectually before they recognize that we stand "
"for something <em>else</em>. Any activity that promotes the word “"
"open” tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
"software movement."
msgstr ""
"“Livre” e “aberto” são rivais em ideias. “Software livre” e “código aberto” "
"são ideias diferentes mas, na forma que a maioria das pessoas estão vendo os "
"softwares, elas competem pelo mesmo espaço conceitual. Quando pessoas se "
"habituam a dizer e pensar “código aberto”, isso é um obstáculo para "
"compreender a filosofia do movimento de software livre e pensar sobre isso. "
"Se elas já nos associaram e nossos softwares com a palavra “aberto”, nós "
"podemos precisar dar um choque intelectual antes que eles reconheçam que nós "
"apoiamos alguma <em>outra</em> coisa. Qualquer atividade que promove a "
"palavra “aberto” tende a estender a cortina que oculta as ideias do "
"movimento de software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
"activity that calls itself “open.” Even if the activity is good "
"in and of itself, each contribution you make does a little harm on the side "
"by promoting the open source idea. There are plenty of other good "
"activities which call themselves “free” or “libre.” "
"Each contribution to those projects does a little extra good on the side. "
"With so many useful projects to choose from, why not choose one which does "
"extra good?"
msgstr ""
"Então, ativistas de software livre são aconselhados a negar trabalhar em uma "
"atividade que se denomina “aberto”. Mesmo se a atividade seja boa, toda "
"contribuição que você faz prejudica um pouco no sentido de promover a ideia "
"de código aberto. Há muitas outras atividades boas que se autodenominam "
"“livre” ou “libre”. Cada contribuição para estes projetos faz um bem extra "
"neste sentido. Com tantos projetos úteis para escolher, por que não escolher "
"aqueles que fazem um bem extra?"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
"to their attention. We have to say, “It's free software and it gives "
"you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say "
"“free software” rather than “open source,” you help "
"our cause."
msgstr ""
"Na medida em que os defensores do código aberto atraem novos usuários a "
"nossa comunidade, nós, ativistas do software livre, devemos assumir a tarefa "
"de trazer a questão da liberdade à sua atenção. Nós temos que dizer: “Isso é "
"software livre e dá a você liberdade”, mais e mais alto do que nunca. Toda "
"vez que você diz “software livre”, ao invés de “código aberto”, você ajuda "
"nossa causa."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-"
"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
"ethical issue."
msgstr ""
"O artigo de Lakhani e Wolf sobre <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-"
"school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
"readings/lakhaniwolf.pdf\">a motivação dos desenvolvedores de software "
"livre</a> diz que uma fração considerável é motivada pela visão de que o "
"software deve ser livre, a despeito do fato de que eles entrevistaram "
"desenvolvedores no SourceForge, um site que não defende a visão de que essa "
"é uma questão ética."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução:</b> Thiago Carreira <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>, 2012; Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>, 2016;"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
#~ msgid ""
#~ "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of "
#~ "“open source software”</a> (which is published by the Open "
#~ "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
#~ "from our criteria for free software. It is not the same; it is a little "
#~ "looser in some respects. Nonetheless, their definition agrees with our "
#~ "definition in most cases."
#~ msgstr ""
#~ "A <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definição oficial de "
#~ "“software de código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source "
#~ "Initiative e é longa demais para ser incluída aqui) foi indiretamente "
#~ "derivada dos nossos critérios para o software livre. Ela não é igual; é "
#~ "um pouco mais ampla em alguns aspectos. Não obstante, a definição deles "
#~ "concorda com a nossa na maioria dos casos."
#~ msgid ""
#~ "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
#~ "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
#~ "design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the "
#~ "term</a> to refer to user beta testing—letting a few users try an "
#~ "early version and give confidential feedback—which proprietary "
#~ "software developers have practiced for decades."
#~ msgstr ""
#~ "O <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
#~ "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
#~ "design-37415.html\">publicou um artigo que estende o sentido do termo</a> "
#~ "para se referir a testes beta de usuário — deixar que alguns "
#~ "usuários testem uma versão inicial e enviem feedback confidencial — "
#~ "que os desenvolvedores de software proprietário têm praticado por décadas."
#~ msgid ""
#~ "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/"
#~ "LWD010523vcontrol4\">“Live and let license,”</a> gives his "
#~ "perspective on this issue."
#~ msgstr ""
#~ "O artigo de Joe Barr <a href=\"http://www.itworld.com/"
#~ "LWD010523vcontrol4\">“Live and let license”</a> oferece sua perspectiva "
#~ "sobre esse assunto."
# Brazilian Portuguese translation of
http://www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
# Paulo Francisco Slomp <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: surveillance-vs-democracy.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 07:35-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Outdated-Since: 2016-08-25 08:55+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"How Much Surveillance Can Democracy Withstand? - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Qual o Nível de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar? - Projeto GNU - "
"Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "How Much Surveillance Can Democracy Withstand?"
msgstr "Qual o Nível de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar?"
#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "A version of this article was first published in Wired in October 2013."
msgstr ""
"Uma versão deste artigo foi publicada primeiramente na Wired em Outubro de "
"2013."
#. type: Content of: <div><a>
msgid "<a href=\"/graphics/dog.html\">"
msgstr "<a href=\"/graphics/dog.html\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
msgid ""
"Cartoon of a dog, wondering at the three ads that popped up on his computer "
"screen..."
msgstr ""
"Desenho de um cachorro, em dúvida sobre as três propagandas que apareceram "
"em sua tela..."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid "“How did they find out I'm a dog?”"
msgstr "“Como eles descobriram que eu sou um cachorro?”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thanks to Edward Snowden's disclosures, we know that the current level of "
"general surveillance in society is incompatible with human rights. The "
"repeated harassment and prosecution of dissidents, sources, and journalists "
"in the US and elsewhere provides confirmation. We need to reduce the level "
"of general surveillance, but how far? Where exactly is the <em>maximum "
"tolerable level of surveillance</em>, which we must ensure is not exceeded? "
"It is the level beyond which surveillance starts to interfere with the "
"functioning of democracy, in that whistleblowers (such as Snowden) are "
"likely to be caught."
msgstr ""
"Graças às revelações de Edward Snowden, sabemos que o nível atual de "
"vigilância geral na sociedade é incompatível com os direitos humanos. A "
"atual perseguição e acusação de dissidentes, fontes e jornalistas nos EUA e "
"em outros lugares fornece a confirmação. Precisamos reduzir o nível geral de "
"vigilância, mas quanto? Qual exatamente é o <em>nível máximo de tolerância "
"de vigilância</em>, que devemos garantir que não seja excedido? É o nível "
"acima do qual a vigilância começa a interferir com o funcionamento da "
"democracia, na medida em que os denunciantes (como Snowden) são suscetíveis "
"de ser aprisionados."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Faced with government secrecy, we the people depend on whistleblowers to <a "
"href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\">tell us what "
"the state is doing</a>. However, today's surveillance intimidates potential "
"whistleblowers, which means it is too much. To recover our democratic "
"control over the state, we must reduce surveillance to the point where "
"whistleblowers know they are safe."
msgstr ""
"Defrontados com segredos do governo, nós - o povo - dependemos de "
"denunciantes para <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-"
"ama\">nos dizer o que o estado está fazendo</a>. Porém, a vigilância dos "
"dias atuais intimida potenciais denunciantes, o que significa que são "
"muitos. Para recuperar nosso controle democrático sobre o estado, devemos "
"reduzir a vigilância ao ponto que denunciantes saibam que estarão seguros."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Using free/libre software, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
"important.html\">as I've advocated for 30 years</a>, is the first step in "
"taking control of our digital lives, and that includes preventing "
"surveillance. We can't trust nonfree software; the NSA <a href=\"http://www."
"computerworlduk.com/blogs/open-enterprise/how-can-any-company-ever-trust-"
"microsoft-again-3569376/\">uses</a> and even <a href=\"http://www."
"theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security"
"\">creates</a> security weaknesses in nonfree software to invade our own "
"computers and routers. Free software gives us control of our own computers, "
"but <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\">that won't "
"protect our privacy once we set foot on the Internet</a>."
msgstr ""
"Usar software livre, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
"html\">como tenho defendido por 30 anos</a>, é o primeiro passo para tomar o "
"controle de nossas vidas digitais, e isso inclui prevenir vigilância. Não "
"podemos confiar em softwares não-livres; a NSA <a href=\"http://www."
"computerworlduk.com/blogs/open-enterprise/how-can-any-company-ever-trust-"
"microsoft-again-3569376/\">usa</a> e até mesmo <a href=\"http://www."
"theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security\">cria</"
"a> falhas de segurança em softwares não-livres para invadir nossos próprios "
"computadores e roteadores. Software livre nos dá controle sobre nossos "
"próprios computadores, mas <a href=\"http://www.wired.com/"
"opinion/2013/10/149481/\">não protege nossa privacidade quando utilizamos a "
"Internet</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-"
"patriot-act-author-bill\">Bipartisan legislation to “curtail the "
"domestic surveillance powers”</a> in the U.S. is being drawn up, but "
"it relies on limiting the government's use of our virtual dossiers. That "
"won't suffice to protect whistleblowers if “catching the "
"whistleblower” is grounds for access sufficient to identify him or "
"her. We need to go further."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-"
"patriot-act-author-bill\">Uma legislação suprapartidária para “reduzir os "
"poderes de vigilância doméstica nos EUA”</a> está sendo elaborada, mas não "
"estabelece o limite de acesso de nossos dossiês virtuais pelo governo. Isso "
"não será suficiente para proteger denunciantes, se “pegar os denunciantes” é "
"motivo suficiente para identificá-lo ou identificá-la. Necessitamos ir além."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Upper Limit on Surveillance in a Democracy"
msgstr "O Limite Máximo de Vigilância em uma Democracia"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If whistleblowers don't dare reveal crimes and lies, we lose the last shred "
"of effective control over our government and institutions. That's why "
"surveillance that enables the state to find out who has talked with a "
"reporter is too much surveillance—too much for democracy to endure."
msgstr ""
"Se denunciantes não ousarem revelar crimes e mentiras, perderemos o último "
"pedaço de controle efetivo sobre nosso governo e instituições. Por essa "
"razão, a vigilância que permite ao Estado identificar quem se comunicou com "
"um jornalista é vigilância demais, uma vigilância que a democracia não pode "
"tolerar."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011 that "
"the <a href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/"
"news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">U.S. would not subpoena "
"reporters because “We know who you're talking to.”</a> Sometimes "
"<a href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-"
"guilty-associated-press\">journalists' phone call records are subpoenaed</a> "
"to find this out, but Snowden has shown us that in effect they subpoena all "
"the phone call records of everyone in the U.S., all the time, <a href="
"\"http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-"
"data-court-order\">from Verizon</a> and <a href=\"http://www.marketwatch.com/"
"story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">from "
"other companies too</a>."
msgstr ""
"Um oficial não identificado do governo dos EUA falou de forma ameaçadora a "
"jornalistas em 2011 que os <a href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-"
"resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river"
"\">EUA não iriam intimar repórteres porque “Nós sabemos com quem vocês estão "
"falando”</a>. Em alguns casos, <a href=\"http://www.theguardian.com/"
"media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press\">registros "
"de ligações telefônicas de jornalistas são obtidos</a> para descobrir isso, "
"mas Snowden nos mostrou que na verdade eles obtêm todos os registros de "
"ligações telefônicas de todos nos EUA, o tempo todo, <a href=\"http://www."
"theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-"
"order\">da empresa Verizon</a> e <a href=\"http://www.marketwatch.com/story/"
"nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">de outras "
"empresas operadoras de comunicação também</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Opposition and dissident activities need to keep secrets from states that "
"are willing to play dirty tricks on them. The ACLU has demonstrated the U."
"S. government's <a href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf"
"\">systematic practice of infiltrating peaceful dissident groups</a> on the "
"pretext that there might be terrorists among them. The point at which "
"surveillance is too much is the point at which the state can find who spoke "
"to a known journalist or a known dissident."
msgstr ""
"Ativistas opositores e dissidentes devem manter segredo em relação ao "
"Estado, que está disposto a jogar um jogo sujo. A União Estadunidense pelas "
"Liberdades Civis (ACLU) demonstrou que o governo dos EUA adota a <a href="
"\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf\">prática sistemática de "
"infiltração em grupos dissidentes pacíficos</a> sob o pretexto de que "
"poderia haver terroristas entre eles. O ponto em que a vigilância é "
"excessiva é atingido quando o Estado pode identificar quem se comunicou com "
"um jornalista ou com um dissidente conhecido."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Information, Once Collected, Will Be Misused"
msgstr "A Informação, Uma Vez Coletada, Será Utilizada de Modo Abusivo"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When people recognize that the level of general surveillance is too high, "
"the first response is to propose limits on access to the accumulated data. "
"That sounds nice, but it won't fix the problem, not even slightly, even "
"supposing that the government obeys the rules. (The NSA has misled the FISA "
"court, which said it was <a href=\"http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/"
"nsa-violations/\">unable to effectively hold the NSA accountable</a>.) "
"Suspicion of a crime will be grounds for access, so once a whistleblower is "
"accused of “espionage,” finding the “spy” will "
"provide an excuse to access the accumulated material."
msgstr ""
"Quando as pessoas reconhecem que o nível de vigilância está alto demais, a "
"primeira proposta é estabelecer limites no acesso aos dados acumulados. Isso "
"parece legal, mas não vai corrigir o problema, nem chega perto, mesmo "
"supondo que o governo obedeça as leis. (A NSA induziu a corte da Lei de "
"Vigilância de Inteligência Estrangeira - FISA <sup><a href="
"\"#TransNote1\">1</a></sup> a erro, a qual declarou <a href=\"http://www."
"wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/\">não ser possível "
"responsabilizar a NSA</a>.) A suspeita de um crime seria fundamento para o "
"acesso, então uma vez que os denunciantes foram acusados de “espionagem”, "
"localizar o “espião” será uma desculpa para acessar o material acumulado."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In addition, the state's surveillance staff will misuse the data for "
"personal reasons. Some NSA agents <a href=\"http://www.theguardian.com/"
"world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">used U.S. "
"surveillance systems to track their lovers</a>—past, present, or "
"wished-for—in a practice called “LOVEINT.” The NSA says it "
"has caught and punished this a few times; we don't know how many other times "
"it wasn't caught. But these events shouldn't surprise us, because police "
"have long <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm"
"\">used their access to driver's license records to track down someone "
"attractive</a>, a practice known as “running a plate for a date."
"” This practice has expanded with <a href=\"https://theyarewatching."
"org/issues/risks-increase-once-data-shared\">new digital systems</a>."
msgstr ""
"Além disso, a equipe de vigilância do estado utilizará os dados para fins "
"pessoais. Alguns agentes da NSA <a href=\"http://www.theguardian.com/"
"world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">usaram os "
"sistemas de vigilância dos EUA para perseguir suas amantes</a> — anteriores, "
"atuais ou desejadas — em uma prática chamada de <i>“LOVEINT”</i><sup><a href="
"\"#TransNote2\">2</a></sup>. A NSA declara que identificou e puniu casos "
"assim algumas vezes. Não sabemos quantas vezes esses casos não foram "
"descobertos. Mas esses eventos não deveriam nos surpreender, pois a polícia "
"tem por muito tempo <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/"
"lein1.htm\">usado seu acesso aos registros de carteiras de motoristas para "
"perseguir alguém atraente</a>, uma prática conhecida como <i>“running a "
"plate for a date”</i>. Essa prática foi ampliada com os <a href=\"https://"
"theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared\">novos sistemas "
"digitais</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Surveillance data will always be used for other purposes, even if this is "
"prohibited. Once the data has been accumulated and the state has the "
"possibility of access to it, it can misuse that data in dreadful ways, as "
"shown by examples from <a href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-"
"personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\">Europe</a> and <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment\">the US </"
"a>."
msgstr ""
"Dados de vigilância serão sempre usados para outros propósitos, ainda que "
"isto seja proibido. Uma vez que os dados foram acumulados e o Estado tem a "
"possibilidade de acessá-los, ele pode fazer mal uso dos dados acumulados em "
"formas terríveis, como mostram por exemplo a <a href=\"http://falkvinge."
"net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-"
"citizens/\">Europa</a> e <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Japanese_American_internment\">os EUA</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Personal data collected by the state is also likely to be obtained by "
"outside crackers that break the security of the servers, even by <a href="
"\"https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-"
"revealed-even-worse-than-first.shtml\">crackers working for hostile states</"
"a>."
msgstr ""
"Dados pessoais coletados pelo Estado possivelmente também serão obtidos por "
"crackers, que quebram a segurança de servidores, ou inclusive por <a href="
"\"https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-"
"revealed-even-worse-than-first.shtml\">crackers trabalhando para Estados "
"hostis</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Governments can easily use massive surveillance capability to <a href="
"\"http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-"
"blamed-for-wiretapping-scandal.html\">subvert democracy directly</a>."
msgstr ""
"Governos podem facilmente usar a capacidade de vigilância em massa para <a "
"href=\"http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-"
"is-blamed-for-wiretapping-scandal.html\">subverter diretamente a democracia</"
"a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Total surveillance accessible to the state enables the state to launch a "
"massive fishing expedition against any person. To make journalism and "
"democracy safe, we must limit the accumulation of data that is easily "
"accessible to the state."
msgstr ""
"A vigilância total que o Estado pode obter permite que o mesmo realize uma "
"perseguição indiscriminada, dirigida contra qualquer pessoa. Para tonar o "
"jornalismo e a democracia seguros, necessitamos limitar a acumulação de "
"dados que está facilmente acessível ao Estado."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Robust Protection for Privacy Must Be Technical"
msgstr "Proteção Robusta para a Privacidade Deve Ser Técnica"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose a set of "
"legal principles designed to <a href=\"https://en.necessaryandproportionate."
"org/text\">prevent the abuses of massive surveillance</a>. These principles "
"include, crucially, explicit legal protection for whistleblowers; as a "
"consequence, they would be adequate for protecting democratic freedoms—"
"if adopted completely and enforced without exception forever."
msgstr ""
"A Electronic Frontier Foundation ou outras organizações propõem um conjunto "
"de princípios legais elaborados para <a href=\"https://en."
"necessaryandproportionate.org/text\">prevenir os abusos da vigilância "
"massiva</a>. Esses princípios incluem, crucialmente, proteção legal "
"explícita para denunciantes; como consequência, eles seriam adequados para "
"proteção das liberdades democráticas — se adotados completamente e "
"reforçados sem exceção para sempre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, such legal protections are precarious: as recent history shows, "
"they can be repealed (as in the FISA Amendments Act), suspended, or <a href="
"\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\">ignored</a>."
msgstr ""
"Porém, tais proteções legais são precárias: como a história recente mostra, "
"elas pode ser repelidas (como aconteceu com o <i>FISA Amendments Act</i>), "
"suspensas ou <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html"
"\">ignoradas</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Meanwhile, demagogues will cite the usual excuses as grounds for total "
"surveillance; any terrorist attack, even one that kills just a handful of "
"people, can be hyped to provide an opportunity."
msgstr ""
"Enquanto isso, demagogos vão citar as desculpas comuns como fundamentação "
"para a total vigilância; qualquer ataque terrorista, até mesmo que mata "
"apenas alguma pequena porção de pessoas, pode ser extravasada para fornecer "
"uma oportunidade."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If limits on access to the data are set aside, it will be as if they had "
"never existed: years worth of dossiers would suddenly become available for "
"misuse by the state and its agents and, if collected by companies, for their "
"private misuse as well. If, however, we stop the collection of dossiers on "
"everyone, those dossiers won't exist, and there will be no way to compile "
"them retroactively. A new illiberal regime would have to implement "
"surveillance afresh, and it would only collect data starting at that date. "
"As for suspending or momentarily ignoring this law, the idea would hardly "
"make sense."
msgstr ""
"Se limites de acesso aos dados fossem deixados de lado, será como se tais "
"limites nem tivessem existidos: anos de dossiês de repente passariam a estar "
"disponíveis para mau uso pelo Estado e seus agentes e, se coletado por "
"empresas, também para mau uso privados. Se, porém, nós pararmos a coleta de "
"dossiês de todos, aqueles dossiês não existiriam e, portanto, não haveria "
"uma forma de compilá-los retroativamente. Uma novo regime iliberal teria que "
"implementar uma vigilância nova, e coletaria apenas dados a partir daquela "
"data. Quanto a suspender ou momentaneamente ignorar essa lei, a ideia "
"dificilmente faria sentido."
#. type: Content of: <h3>
msgid "First, Don't Be Foolish"
msgstr "Primeiramente, Não Seja Tolo"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To have privacy, you must not throw it away: the first one who has to "
"protect your privacy is you. Avoid identifying yourself to web sites, "
"contact them with Tor, and use browsers that block the schemes they use to "
"track visitors. Use the GNU Privacy Guard to encrypt the contents of your "
"email. Pay for things with cash."
msgstr ""
"Para ter privacidade, você não deve jogá-la fora: o primeiro a ter que "
"proteger sua privacidade é você mesmo. Evite se identificar em sites, "
"contate-os com Tor, e use navegadores que bloqueiam esquemas usados para "
"rastrear visitantes. Use o GNU Privacy Guard (GPG) para criptografar os "
"conteúdos de seu e-mail. Pague por coisas com dinheiro."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Keep your own data; don't store your data in a company's “"
"convenient” server. It's safe, however, to entrust a data backup to a "
"commercial service, provided you put the files in an archive and encrypt the "
"whole archive, including the names of the files, with free software on your "
"own computer before uploading it."
msgstr ""
"Mantenha seu próprios dados; não armazene seus dados no servidor "
"“conveniente” de uma empresa. É seguro, porém, confiar um backup de dados "
"para um serviço comercial, desde que você coloque os arquivos em um pacote e "
"criptografe todo o pacote, incluindo os nomes dos arquivos, com software "
"libre em seu próprio computadores antes de enviá-lo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a consequence "
"of giving others control of your computing, it is <a href=\"/philosophy/"
"proprietary-surveillance.html\">likely to spy on you</a>. Avoid <a href=\"/"
"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">service as a software "
"substitute</a>; as well as giving others control of your computing, it "
"requires you to hand over all the pertinent data to the server."
msgstr ""
"Por uma questão de privacidade, você deve evitar softwares não-livres já "
"que, como uma consequência de dar a outros o controle de seu computador, "
"isto <a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">possibilita lhe "
"espiar</a>. Evite <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve."
"html\">serviços como um substituto de softwares</a>; assim como fornecer a "
"outros o controle de seu computador, isso requer que você entregue todos os "
"dados pertinentes do servidor."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Protect your friends' and acquaintances' privacy, too. <a href=\"http://"
"bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-"
"link-is-a-family-member/\">Don't give out their personal information</a> "
"except how to contact them, and never give any web site your list of email "
"or phone contacts. Don't tell a company such as Facebook anything about "
"your friends that they might not wish to publish in a newspaper. Better "
"yet, don't be used by Facebook at all. Reject communication systems that "
"require users to give their real names, even if you are going to give yours, "
"since they pressure other people to surrender their privacy."
msgstr ""
"Proteja a privacidade de seus amigos e conhecidos também. <a href=\"http://"
"bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-"
"link-is-a-family-member/\">Não forneça informação pessoal deles</a>, exceto "
"como contatá-los, e nunca forneça a qualquer site sua lista de contatos de e-"
"mail e de telefones. Não informe a uma empresa, como o Facebook, nada sobre "
"seus amigos que eles podem não desejar ser divulgado em um jornal. Melhor "
"ainda, não use o Facebook. Rejeite sistemas de comunicação que exigem que os "
"usuários forneça seus nomes reais, mesmo se você vai informar o seu, já que "
"eles pressionam outras pessoas a abrir mão de sua privacidade."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Self-protection is essential, but even the most rigorous self-protection is "
"insufficient to protect your privacy on or from systems that don't belong to "
"you. When we communicate with others or move around the city, our privacy "
"depends on the practices of society. We can avoid some of the systems that "
"surveil our communications and movements, but not all of them. Clearly, the "
"better solution is to make all these systems stop surveilling people other "
"than legitimate suspects."
msgstr ""
"Autoproteção é essencial, mas mesmo a autoproteção mais rigorosa é "
"insuficiente para proteger sua privacidade em e de sistemas que não "
"pertencem a você. Quando nos comunicamos com outros e movemos pela cidade, "
"nossa privacidade depende das práticas da sociedade. Nós podemos evitar "
"alguns dos sistemas que vigiam nossas comunicações e movimentos, mas não "
"todos eles. Claramente, a melhor solução é fazer com que todos esses "
"sistemas parem de vigiar pessoas além dos legitimamente suspeitos."
#. type: Content of: <h3>
msgid "We Must Design Every System for Privacy"
msgstr "Nós Devemos Projetar Todo Sistema para Privacidade"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If we don't want a total surveillance society, we must consider surveillance "
"a kind of social pollution, and limit the surveillance impact of each new "
"digital system just as we limit the environmental impact of physical "
"construction."
msgstr ""
"Se nós não desejamos uma sociedade com vigilância total, devemos considerar "
"vigilância como uma forma de poluição social, e limitar o impacto da "
"vigilância de cada novo sistema digital da mesma forma que nós limitamos o "
"impacto ambiental de uma construção física."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example: “smart” meters for electricity are touted for "
"sending the power company moment-by-moment data about each customer's "
"electric usage, including how usage compares with users in general. This is "
"implemented based on general surveillance, but does not require any "
"surveillance. It would be easy for the power company to calculate the "
"average usage in a residential neighborhood by dividing the total usage by "
"the number of subscribers, and send that to the meters. Each customer's "
"meter could compare her usage, over any desired period of time, with the "
"average usage pattern for that period. The same benefit, with no "
"surveillance!"
msgstr ""
"Por exemplo: medidores “inteligentes” para eletricidade são preparadas para "
"enviar para a companhia de energia elétrica, a cada período de tempo, os "
"dados sobre cada uso de eletricidade do consumidor, incluindo como o uso se "
"compara com o de outros usuários em geral. Isso é implementado com base em "
"vigilância em geral, mas não requer qualquer vigilância. Seria fácil para a "
"companhia de energia elétrica calcular o uso médio em um bairro residencial "
"dividindo o uso total pelo número de inscritos, e enviar aquilo para os "
"medidores. O medidor de cada cliente poderia comparar seu uso, sobre "
"qualquer período desejado de tempo, com o padrão de uso médio para aquele "
"período. O mesmo benefício, com nenhuma vigilância!"
#. type: Content of: <p>
msgid "We need to design such privacy into all our digital systems."
msgstr ""
"Nós precisamos projetar tal privacidade em todos os nossos sistemas digitais."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Collecting Data: Leaving It Dispersed"
msgstr "Remédio para Coleta de Dados: Deixá-los Dispersos"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One way to make monitoring safe for privacy is to <a name=\"dispersal\">keep "
"the data dispersed and inconvenient to access</a>. Old-fashioned security "
"cameras were no threat to privacy(<a href=\"#privatespace\">*</a>). The "
"recording was stored on the premises, and kept for a few weeks at most. "
"Because of the inconvenience of accessing these recordings, it was never "
"done massively; they were accessed only in the places where someone reported "
"a crime. It would not be feasible to physically collect millions of tapes "
"every day and watch them or copy them."
msgstr ""
"Uma forma de tornar o monitoramento seguro para a privacidade é <a name="
"\"dispersal\">manter os dados dispersos e inconvenientes para acesso</a>. As "
"câmeras de segurança antigas não representavam ameaça à privacidade (<a href="
"\"#privatespace\">*</a>). A gravação era armazenada localmente e mantida por "
"algumas semanas, no máximo. Por causa da inconveniência de acessar esses "
"registros, isso nunca foi feito massivamente; elas eram acessadas apenas nos "
"locais onde alguém relatou um crime. Não seria realizável coletar "
"fisicamente milhões de fitas todo o dia e assisti-las ou copiá-las."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nowadays, security cameras have become surveillance cameras: they are "
"connected to the Internet so recordings can be collected in a data center "
"and saved forever. This is already dangerous, but it is going to get "
"worse. Advances in face recognition may bring the day when suspected "
"journalists can be tracked on the street all the time to see who they talk "
"with."
msgstr ""
"Hoje em dia, câmeras de segurança se tornaram câmeras de vigilância: elas "
"estão conectadas à Internet, de forma que gravações podem ser coletadas por "
"um <i>datacenter</i> e lá armazenadas para sempre. Isso já é perigoso, mas "
"está ficando pior. Avanços em reconhecimento de face podem trazer o dia em "
"que jornalistas suspeitos podem ser rastreados na rua todo o tempo para ver "
"com quem eles conversam."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Internet-connected cameras often have lousy digital security themselves, "
"which means <a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-"
"spy-you-through-your-appliances\">anyone can watch what those cameras see</"
"a>. This makes internet-connected cameras a major threat to security as "
"well as privacy. For privacy's sake, we should ban the use of Internet-"
"connected cameras aimed where and when the public is admitted, except when "
"carried by people. Everyone must be free to post photos and video "
"recordings occasionally, but the systematic accumulation of such data on the "
"Internet must be limited."
msgstr ""
"Câmeras conectadas à Internet geralmente possuem uma segurança digital "
"péssima, o que significa que <a href=\"http://www.networkworld.com/community/"
"blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances\">qualquer um pode assistir o "
"que aquelas câmeras veem</a>. Isso torna as câmeras conectadas à Internet "
"uma ameaça ainda maior à segurança, assim como à privacidade. Por uma "
"questão de privacidade, nós deveríamos banir o uso de câmeras conectadas à "
"Internet onde e quando o público é admitido, exceto quando carregado por "
"pessoas. Todo mundo deveria ser livre para publicar fotos e gravações de "
"vídeo ocasionalmente, mas a acumulação sistemática de tais dados na Internet "
"deve ser limitada."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a name=\"privatespace\"><b>*</b></a>I assume here that the security camera "
"points at the inside of a store, or at the street. Any camera pointed at "
"someone's private space by someone else violates privacy, but that is "
"another issue."
msgstr ""
"<a name=\"privatespace\"><b>*</b></a>Eu presumo aqui que a câmera de "
"segurança aponta para dentro de uma loja, ou para a rua. Qualquer câmera que "
"aponte para o espaço privado de alguém por outra pessoa está violando a "
"privacidade do primeiro, mas isto é uma outra questão."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Internet Commerce Surveillance"
msgstr "Remédio para a Vigilância Comercial da Internet"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most data collection comes from people's own digital activities. Usually "
"the data is collected first by companies. But when it comes to the threat "
"to privacy and democracy, it makes no difference whether surveillance is "
"done directly by the state or farmed out to a business, because the data "
"that the companies collect is systematically available to the state."
msgstr ""
"A maioria dos dados coletados vêm das atividades digital das próprias "
"pessoas. Geralmente, os dados são coletados primeiro por empresas. Mas "
"quando se trata de ameaça à privacidade e democracia, não faz diferença se a "
"vigilância é feita diretamente pelo Estado ou montado para um negócio, pois "
"os dados que as empresas coletam está sistematicamente disponível para o "
"Estado."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The NSA, through PRISM, has <a href=\"https://www.commondreams.org/"
"headline/2013/08/23-2\">gotten into the databases of many large Internet "
"corporations</a>. AT&T has saved all its phone call records since 1987 "
"and <a href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-"
"phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\">makes them available to the DEA</a> "
"to search on request. Strictly speaking, the U.S. government does not "
"possess that data, but in practical terms it may as well possess it. Some "
"companies are praised for <a href=\"https://www.eff.org/who-has-your-back-"
"government-data-requests-2015\">resisting government data requests to the "
"limited extent they can</a>, but that can only partly compensate for the "
"harm they do to by collecting that data in the first place. In addition, "
"many of those companies misuse the data directly or provide it to data "
"brokers."
msgstr ""
"A NSA, por meio do software de vigilância PRISM, <a href=\"https://www."
"commondreams.org/headline/2013/08/23-2\">conseguiu entrar nas bases de dados "
"de muitas grandes corporações da Internet</a>. AT&T guardou todos os "
"seus registros de chamada telefônica desde 1987 e <a href=\"http://www."
"nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas."
"html?_r=0\">disponibiliza para o DEA</a> para pesquisa sob demanda. "
"Estritamente falando, o governo dos EUA não possui aqueles dados, mas em "
"termos práticos ele pode acessá-los mesmo assim. Algumas empresas são "
"elogiadas por <a href=\"https://www.eff.org/who-has-your-back-government-"
"data-requests-2015\">resistirem a requisições de dados do governo até a "
"extensão limitada que eles podem</a>, mas que pode apenas parcialmente "
"compensar o dano que eles causam por coletar tais dados, em primeiro lugar. "
"Adicionalmente, muitas dessas empresas fazem mau uso dos dados diretamente "
"ou os fornecem para <i>data brokers“</i><sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></"
"sup>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The goal of making journalism and democracy safe therefore requires that we "
"reduce the data collected about people by any organization, not just by the "
"state. We must redesign digital systems so that they do not accumulate data "
"about their users. If they need digital data about our transactions, they "
"should not be allowed to keep them more than a short time beyond what is "
"inherently necessary for their dealings with us."
msgstr ""
"O objetivo de tornar o jornalismo e a democracia seguros, portanto, requer "
"que nós reduzamos os dados coletados sobre pessoas por qualquer organização, "
"e não apenas pelo Estado. Nós devemos redesenhar os sistemas digitais de "
"forma que eles não acumulem dados sobre seus usuários. Se eles precisam de "
"dados digitais sobre nossas transações, eles não deveriam ter permissão para "
"mantê-los mais do que um curto período de tempo além do que é "
"intrinsecamente necessário para suas negociações conosco."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One of the motives for the current level of surveillance of the Internet is "
"that sites are financed through advertising based on tracking users' "
"activities and propensities. This converts a mere annoyance—"
"advertising that we can learn to ignore—into a surveillance system "
"that harms us whether we know it or not. Purchases over the Internet also "
"track their users. And we are all aware that “privacy policies” "
"are more excuses to violate privacy than commitments to uphold it."
msgstr ""
"Um dos motivos para o nível atual de vigilância da Internet é que os sites "
"são financiados por propagandas baseadas em rastreamento de atividades dos "
"usuários e tendências. Isso converte um mero incômodo — propaganda que nós "
"podemos aprender a ignorar — em um sistema de vigilância que nos prejudica, "
"nós sabendo ou não. Compras pela Internet também rastreiam seus usuários. E "
"todos nós estamos sabendo que ”políticas de privacidade“ são mais desculpas "
"para violação de privacidade do que compromisso de cumprimento."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We could correct both problems by adopting a system of anonymous "
"payments—anonymous for the payer, that is. (We don't want to help the "
"payee dodge taxes.) <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-"
"through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin is not anonymous</a>, though there are "
"efforts to develop ways to pay anonymously with Bitcoin. However, "
"technology for <a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr."
"html\">digital cash was first developed in the 1980s</a>; we need only "
"suitable business arrangements, and for the state not to obstruct them."
msgstr ""
"Nós poderíamos corrigir ambos problemas adotando um sistema de pagamentos "
"anônimos — anônimos para o pagador (não queremos ajudar o vendedor esquivar "
"de taxas). <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-"
"the-bitcoin-hype/\">Bitcoin não é anônimo</a>, apesar de haver esforços para "
"desenvolver formas de pagar anonimamente com o Bitcoin. Porém, a tecnologia "
"para <a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html"
"\">dinheiro digital foi primeiramente nos anos 80s</a>; nós só precisamos de "
"organizar um negócio adequado, e que o Estado não o obstrua."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A further threat from sites' collection of personal data is that security "
"breakers might get in, take it, and misuse it. This includes customers' "
"credit card details. An anonymous payment system would end this danger: a "
"security hole in the site can't hurt you if the site knows nothing about you."
msgstr ""
"Uma ameaça ainda maior da coleção de dados pessoais dos sites é que crackers "
"podem quebrar a segurança e acessar, tomar e fazer mau uso deles. Isso "
"também inclui detalhes de cartão de crédito dos consumidores. Qualquer "
"sistema de pagamento anônimo exigiriam o fim desse perigo: um buraco de "
"segurança em um site não pode machucar se o site sabe nada sobre você."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Travel Surveillance"
msgstr "Remédio para Vigilância em Viagens"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We must convert digital toll collection to anonymous payment (using digital "
"cash, for instance). License-plate recognition systems recognize all "
"license plates, and the <a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/"
"whos_watching_you/8064333.stm\">data can be kept indefinitely</a>; they "
"should be required by law to notice and record only those license numbers "
"that are on a list of cars sought by court orders. A less secure "
"alternative would record all cars locally but only for a few days, and not "
"make the full data available over the Internet; access to the data should be "
"limited to searching for a list of court-ordered license-numbers."
msgstr ""
"Nós devemos converter pagamento eletrônico de pedágios para pagamento "
"anônimo (usando dinheiro digital, por exemplo). Sistemas de reconhecimento "
"de placas reconhece a placa dos veículos e os <a href=\"http://news.bbc.co."
"uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm\">dados podem ser mantidos "
"indefinidamente</a>; deveria haver obrigação legal de avisar e armazenar "
"apenas os números das licenças que estão em uma lista de carros conforme "
"ordens judiciais. Um alternativa menos segura seria armazenar registro de "
"todos os carros localmente, mas apenas por alguns dias, para não deixar os "
"dados todos disponíveis na Internet; acesso aos dados deveria ser limitado a "
"pesquisar por uma lista de números de placas sob ordem judicial."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The U.S. “no-fly” list must be abolished because it is <a href="
"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-"
"justice/victory-federal-court-recognizes\">punishment without trial</a>."
msgstr ""
"A lista dos EUA de “proibidos de viajar” deve ser abolida porque ela é uma "
"<a href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-"
"racial-justice/victory-federal-court-recognizes\">punição sem julgamento</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is acceptable to have a list of people whose person and luggage will be "
"searched with extra care, and anonymous passengers on domestic flights could "
"be treated as if they were on this list. It is also acceptable to bar non-"
"citizens, if they are not permitted to enter the country at all, from "
"boarding flights to the country. This ought to be enough for all legitimate "
"purposes."
msgstr ""
"É aceitável ter uma lista de pessoas contendo pessoas e bagagens que serão "
"analisados com mais atenção, e passageiros anônimos em voos domésticos "
"poderiam ser ameaçados como se eles estivessem na lista. Também é aceitável "
"barrar não-cidadãos, se eles não tiverem permissão para adentrar no país, de "
"voos desde o embarque até o país. Isso seria suficiente para todos "
"propósitos legítimos."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many mass transit systems use some kind of smart cards or RFIDs for "
"payment. These systems accumulate personal data: if you once make the "
"mistake of paying with anything but cash, they associate the card "
"permanently with your name. Furthermore, they record all travel associated "
"with each card. Together they amount to massive surveillance. This data "
"collection must be reduced."
msgstr ""
"Muitos sistemas de trânsito em massa usam alguns tipos de cartões "
"inteligentes ou RFIDs para pagamento. Esses sistemas acumulam dados "
"pessoais: se você alguma vez você cometer o erro de pagar com qualquer outra "
"coisa além de dinheiro, eles associam o cartão permanentemente a seu nome. "
"Além disso, eles registram todas as viagens associadas a cada cartão. "
"Juntando tudo, eles acumulam muito para a vigilância massiva. A coleta "
"desses dados deve ser reduzida."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Navigation services do surveillance: the user's computer tells the map "
"service the user's location and where the user wants to go; then the server "
"determines the route and sends it back to the user's computer, which "
"displays it. Nowadays, the server probably records the user's locations, "
"since there is nothing to prevent it. This surveillance is not inherently "
"necessary, and redesign could avoid it: free/libre software in the user's "
"computer could download map data for the pertinent regions (if not "
"downloaded previously), compute the route, and display it, without ever "
"telling anyone where the user is or wants to go."
msgstr ""
"Serviços de navegação fazem vigilância: o computador do usuário informa ao "
"serviço de mapa a localização do usuário e onde ele deseja ir; então, o "
"servidor determina a rota e envia-a de volta para o computador do usuário, o "
"que exibe-a. Hoje em dia, o servidor provavelmente registra as localizações "
"do usuário, já que não há nada que os proibida de fazê-lo. Essa vigilância "
"não é intrinsecamente necessária, e seria possível evitá-las por meio de "
"novo design: software livre/libre nos computadores do usuário poderia baixar "
"os dados do mapa para as regiões pertinentes (se já não tiver baixado "
"anteriormente), computar a rota, e exibi-la, sem repassar a ninguém onde o "
"usuários está e aonde deseja ir."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Systems for borrowing bicycles, etc., can be designed so that the borrower's "
"identity is known only inside the station where the item was borrowed. "
"Borrowing would inform all stations that the item is “out,” so "
"when the user returns it at any station (in general, a different one), that "
"station will know where and when that item was borrowed. It will inform the "
"other station that the item is no longer “out.” It will also "
"calculate the user's bill, and send it (after waiting some random number of "
"minutes) to headquarters along a ring of stations, so that headquarters "
"would not find out which station the bill came from. Once this is done, the "
"return station would forget all about the transaction. If an item remains "
"“out” for too long, the station where it was borrowed can inform "
"headquarters; in that case, it could send the borrower's identity "
"immediately."
msgstr ""
"Sistemas para aluguel de bicicletas, etc. poderiam ser projetados de forma "
"que a identidade do locatário seja conhecida apenas dentro da estação onde o "
"item é alugado. Aluguel informaria todas as estações que o item está “fora”, "
"de forma que quando o usuário retorna-a em qualquer estação (em geral, uma "
"diferente), aquela estação saberá onde e quanto o item foi alugado. Esta "
"informará às outras estações que o item não mais está “fora”. Esta também "
"calculará a conta do usuário e a enviará (após esperar por um número "
"aleatório de minutos) para a central dentre uma rede de estações, de forma "
"que a central não saberia de qual estação a conta veio. Uma vez que isso é "
"feito, a estação de retorno esqueceria a transação. Se um item permanece "
"“fora” por muito tempo, a estação de onde ela foi alugada poderia informar à "
"central; neste caso, ela poderia enviar a identidade do locatário "
"imediatamente."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Communications Dossiers"
msgstr "Remédio para Dossiês de Comunicação"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Internet service providers and telephone companies keep extensive data on "
"their users' contacts (browsing, phone calls, etc). With mobile phones, "
"they also <a href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-"
"protection-malte-spitz\">record the user's physical location</a>. They keep "
"these dossiers for a long time: over 30 years, in the case of AT&T. "
"Soon they will even <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-"
"trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-"
"activity-trackers/\">record the user's body activities</a>. It appears that "
"the <a href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-"
"liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA collects cell phone "
"location data</a> in bulk."
msgstr ""
"Provedores de serviços de Internet e de telefone mantém dados extensivos de "
"seus contatos de usuários (navegação, chamadas telefônicas etc.). Com "
"telefones móveis, eles também <a href=\"http://www.zeit.de/digital/"
"datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz\">registram a localização "
"física do usuário</a>. Eles mantêm esses dossiês por um longo período de "
"tempo: cerca de 30 anos, no caso da AT&T. Em breve, elas vão até mesmo "
"<a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-"
"latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/"
"\">registrar as atividades corporais do usuário</a>. Parece que a <a href="
"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-"
"sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA coleta dados da localização de "
"telefone celular</a> em massa."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unmonitored communication is impossible where systems create such dossiers. "
"So it should be illegal to create or keep them. ISPs and phone companies "
"must not be allowed to keep this information for very long, in the absence "
"of a court order to surveil a certain party."
msgstr ""
"Comunicação não monitorada é impossível quando os sistemas criam tais "
"dossiês. Então, deveria ser ilegal criá-los ou mantê-los. ISPs e empresas de "
"telefonia devem não ser permitidas de manter essa informação por muito "
"tempo, na ausência de uma ordem judicial para vigiar uma determinada pessoa."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically stop "
"the government from collecting all the information immediately as it is "
"generated—which is what the <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
"world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">U.S. does with "
"some or all phone companies</a>. We would have to rely on prohibiting that "
"by law. However, that would be better than the current situation, where the "
"relevant law (the PAT RIOT Act) does not clearly prohibit the practice. In "
"addition, if the government did resume this sort of surveillance, it would "
"not get data about everyone's phone calls made prior to that time."
msgstr ""
"Essa solução não é inteiramente satisfatória, pois ela não vai impedir "
"fisicamente o governo de coletar todas as informações imediatamente, pois "
"elas são geradas — que é o que os <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
"world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">EUA fazem com "
"algumas ou todas empresas de telefonia</a>. Nós teríamos que confiar na "
"proibição disto por lei. Porém, isso seria melhor do que a situação atual, "
"na qual a lei relevante (A <i>USA PAT RIOT Act</i><sup><a href="
"\"#TransNote5\">5</a></sup>) não proíbe claramente a prática. Além disso, se "
"o governo voltasse a utilizar este tipo de vigilância, não conseguiria obter "
"dados de todo mundo sobre as chamadas telefônicas feitas anteriormente a "
"este período."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For privacy about who you exchange email with, a simple partial solution is "
"for you and others to use email services in a country that would never "
"cooperate with your own government, and which communicate with each other "
"using encryption. However, Ladar Levison (owner of the mail service Lavabit "
"that US surveillance sought to corrupt completely) has a more sophisticated "
"idea for an encryption system through which your email service would know "
"only that you sent mail to some user of my email service, and my email "
"service would know only that I received mail from some user of your email "
"service, but it would be hard to determine that you had sent mail to me."
msgstr ""
"Para privacidade sobre com quem você troca e-mails, uma solução parcial e "
"simples é você e outros usarem serviços de e-mail em um país que nunca "
"cooperaria com seu próprio governo, e que se comunica com outros usando "
"criptografia. Porém, Ladar Levison (dono do serviço de e-mail Lavabit, para "
"quem a vigilância dos EUA solicitou corromper completamente) possui uma "
"ideia mais sofisticada para um sistema de criptografia por meio do qual seu "
"serviço de e-mail, e meu serviço de e-mail, saberia apenas que eu recebi e-"
"mail de alguns de meus usuários de seu serviço de e-mail, mas que seria "
"difícil determinar que você enviou um e-mail para mim."
#. type: Content of: <h3>
msgid "But Some Surveillance Is Necessary"
msgstr "Mas Alguma Vigilância É Necessária"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the state to find criminals, it needs to be able to investigate specific "
"crimes, or specific suspected planned crimes, under a court order. With the "
"Internet, the power to tap phone conversations would naturally extend to the "
"power to tap Internet connections. This power is easy to abuse for "
"political reasons, but it is also necessary. Fortunately, this won't make "
"it possible to find whistleblowers after the fact, if (as I recommend) we "
"prevent digital systems from accumulating massive dossiers before the fact."
msgstr ""
"Para o Estado localizar criminosos, é necessário ser capaz de investigar "
"crimes específicos, ou suspeitas específicas de crimes planejados, sob um "
"ordem judicial. Com a Internet, o poder de interceptar conversas telefônicas "
"seriam naturalmente estendidas com o poder de interceptar as conexões com a "
"Internet. Esse poder é fácil de ser usado com abuso por razões políticas, "
"mas também é necessário. Por sorte, isso não torna possível localizar "
"denunciantes após o fato, se (como eu recomendo) nós proibirmos que os "
"sistemas digitais acumulem dossiês massivos antes do fato."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Individuals with special state-granted power, such as police, forfeit their "
"right to privacy and must be monitored. (In fact, police have their own "
"jargon term for perjury, “<a href=\"https://en.wikipedia.org/w/index."
"php?title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>,” since "
"they do it so frequently, particularly about protesters and <a href=\"http://"
"photographyisnotacrime.com/\">photographers</a>.) One city in California "
"that required police to wear video cameras all the time found <a href="
"\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-"
"police-edition\">their use of force fell by 60%</a>. The ACLU is in favor "
"of this."
msgstr ""
"Indivíduos com poderes especiais concedidos pelo Estado, como é o caso da "
"polícia, perdem seu direito a privacidade e devem ser monitorados. (Na "
"verdade, a polícia possui seu próprio jargão para perjúrio ou falso "
"testemunho, “<a href=\"https://en.wikipedia.org/w/index.php?"
"title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>”<sup><a href="
"\"#TransNote4\">4</a></sup>, já que eles o fazem com tanta frequência, em "
"particular sobre protestantes e <a href=\"http://photographyisnotacrime.com/"
"\">fotógrafos</a>.) Uma cidade na Califórnia que exigiu que policiais "
"utilizassem câmeras de vídeo na farda todo o tempo, descobriu que <a href="
"\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-"
"police-edition\">eles seu uso de força caiu em 60%</a>;. A ACLU concorda com "
"isto."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?"
"action_KEY=12266\">Corporations are not people, and not entitled to human "
"rights</a>. It is legitimate to require businesses to publish the details "
"of processes that might cause chemical, biological, nuclear, fiscal, "
"computational (e.g., <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>) or "
"political (e.g., lobbying) hazards to society, to whatever level is needed "
"for public well-being. The danger of these operations (consider the BP oil "
"spill, the Fukushima meltdowns, and the 2008 fiscal crisis) dwarfs that of "
"terrorism."
msgstr ""
"<a href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?"
"action_KEY=12266\">Empresas não são pessoas, e a elas não se aplicam diretos "
"humanos</a>. É legítimo requerer que negócios publiquem os detalhes dos "
"processo que podem causar desastres químicos, biológicos, nucleares, "
"fiscais, computacionais (ex.: <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</"
"a>) ou político (ex.: <i>lobby</i>) para a sociedade, seja qual for o nível "
"necessário para o bem público. O perigo dessas operações (considerando o "
"vazamento de óleo da petroleira BP, colapsos de Fukushima e as crises "
"fiscais em 2008) superam o terrorismo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, journalism must be protected from surveillance even when it is "
"carried out as part of a business."
msgstr ""
"Porém, jornalismo deve ser protegido da vigilância mesmo quando esta é parte "
"de um negócio."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Digital technology has brought about a tremendous increase in the level of "
"surveillance of our movements, actions, and communications. It is far more "
"than we experienced in the 1990s, and <a href=\"https://hbr.org/2013/06/your-"
"iphone-works-for-the-secret-police\">far more than people behind the Iron "
"Curtain experienced</a> in the 1980s, and proposed legal limits on state use "
"of the accumulated data would not alter that."
msgstr ""
"Tecnologia digital trouxe um aumento tremendo no nível de vigilância de "
"nossos movimentos, ações e comunicações. Ela é muito maior do que nós "
"experimentamos nos anos 90s, e <a href=\"https://hbr.org/2013/06/your-iphone-"
"works-for-the-secret-police\">muito mais do que as pessoas por traz da "
"Cortina de Ferro experimentaram</a> nos anos 80s, e os limites legais "
"propostos para o uso do Estado dos dados acumulados em nada alterariam."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Companies are designing even more intrusive surveillance. Some project that "
"pervasive surveillance, hooked to companies such as Facebook, could have "
"deep effects on <a href=\"https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/"
"internet-of-things-predictable-people\">how people think</a>. Such "
"possibilities are imponderable; but the threat to democracy is not "
"speculation. It exists and is visible today."
msgstr ""
"Empresas estão projetando vigilância ainda mais intrusiva. Alguns projetos "
"de vigilância invasiva, em parceria com empresas como o Facebook, poderiam "
"causar efeitos profundos em <a href=\"https://www.theguardian.com/"
"technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people\">como as "
"pessoas pensam</a>. Tais possibilidades são imponderáveis; mas a ameaça à "
"democracia não é especulação. Ela existe e está visível hoje."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unless we believe that our free countries previously suffered from a grave "
"surveillance deficit, and ought to be surveilled more than the Soviet Union "
"and East Germany were, we must reverse this increase. That requires "
"stopping the accumulation of big data about people."
msgstr ""
"A menos que nós acreditemos que nossos países livres anteriormente sofreram "
"de um grave deficit de vigilância, e deveria ser mais vigiado do que a União "
"Soviética e a Alemanha Ocidental eram, nós devemos voltar para aumentar. "
"Isso requer parar a acumulação de grandes dados sobre as pessoas."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Nota do tradutor</b>:\n"
"<ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\"><i>FISA</i> é o acrônimo para <i>Foreign Intelligence "
"Surveillance Act</i> (<a href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Lei_de_Vigil"
"%C3%A2ncia_de_Intelig%C3%AAncia_Estrangeira\">Lei de Vigilância de "
"Inteligência Estrangeira</a>), sendo que <i>FISA court</i>, ou <i>FISC</i>, "
"é a corte que supervisiona requerimentos relacionados ao uso desta lei. "
"(fonte: <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Foreign_Intelligence_Surveillance_Act#FISA_court\">Wikipédia</a>, data: 04 "
"de julho de 2016)</li>\n"
"<li id=\"TransNote2\"><i>LOVEINT</i> é o nome dado à prática, pelos "
"funcionários dos serviços de inteligência americana de fazerem uso dos "
"recursos de monitoramento da NSA para espionar pessoas de seus interesses "
"amorosos ou particulares. (fonte: <a href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/"
"LOVEINT\">Wikipédia</a>, data: 04 de Julho de 2016)</li>\n"
"<li id=\"TransNote3\">Um <i>data broker</i> é uma entidade que se dedica a "
"compilar e a vender informação de consumidores na Internet, vendendo essa "
"informação a outras organizações. (fonte: <a href=\"https://pt.wikipedia.org/"
"wiki/Data_broker\">Wikipédia</a>, data: 04 de julho de 2016)</li>\n"
"<li id=\"TransNote4\"><i>testilying</i> é um jogo de palavras entre "
"<i>testify</i> (testemunhar) e <i>lying</i> (mentir), referindo-se à prática "
"de falso testemunho utilizada pelos policiais para criar provas contra o "
"indivíduo (fonte: <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Police_perjury"
"\">Wikipédia</a>, data: 05 de julho de 2016)</li>\n"
"<li id=\"TransNote5\">A explicação do espaço em branco em “PAT RIOT” foi "
"dada por Richard Stallman em sua entrevista em 12 de novembro de 2012 a "
"Hacker Public Radio (Ver <a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html"
"\">Discursos e Entrevistas</a>). Exatamente aos 1h 13' 40“, ele deixou "
"registrado o motivo pelo qual não se pode chamar tal ato de ”Ato "
"Patriótico“ (USA Patriot): o título completo do Ato em questão é <i>Uniting "
"and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to "
"Intercept and Obstruct Terrorism Act</i> (em português, ato de união e "
"fortalecimento fornecendo ferramentas necessárias e apropriadas para "
"interceptar e obstruir terrorismo), abreviada sob o acrônimo ”USAPATRIOT "
"Act“; por se tratar de um acrônimo, temos todo o direito de dividir entre P."
"A.T. e R.I.O.T., o que muda a pronúncia e evita a referência a patriotismo. "
"Acrescentando que, <i>riot</i> significa ”revolta“ e <i>Pat riot</i> faz "
"referência ao grito da torcida da equipe de futebol americano de Boston, os "
"<i>Pats</i>.</li>\n"
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2015, 2016 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2015, 2016 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a><br />Revisado por: Paulo Francisco Slomp <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of
http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Thiago Carreira <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014; trivial update of a few strings (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 04:44-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Explicando Por Que Não Apoiamos Outros Sistemas — Projeto GNU — Free "
"Software Foundation"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distribuições GNU/Linux livres"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
msgstr "Explicando Por Que Não Apoiamos Outros Sistemas"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a "
"popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that "
"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
"html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always "
"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
"system distros."
msgstr ""
"Frequentemente nos perguntam por que não apoiamos um sistema em particular — "
"geralmente uma distribuição GNU/Linux popular. A resposta rápida para essa "
"pergunta é que essas distribuições não seguem as <a href=\"/distros/free-"
"system-distribution-guidelines.html\">diretrizes para distribuição de "
"sistemas livres</a>. Mas, uma vez que nem sempre é claro como um sistema em "
"particular não segue as diretrizes, essa lista dá mais informações sobre os "
"problemas com certas distribuições de sistemas não livres bem conhecidas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
"a>."
msgstr ""
"Para aprender mais sobre sistemas GNU/Linux que nós apoiamos, confira nossa "
"lista de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições GNU/Linux "
"livres</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
"follow the guidelines in at least two important ways:"
msgstr ""
"Exceto onde for indicado, todas as distribuições listadas nessa página não "
"seguem as diretrizes em pelo menos duas maneiras importantes:"
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
"removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear "
"policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions "
"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
msgstr ""
"Elas não têm a política de incluir <em>apenas</em> software livre e de "
"remover software não livre caso ele seja descoberto. A maioria delas não "
"possuem uma política clara sobre qual software aceitarão ou rejeitarão. As "
"distribuições que têm essa política infelizmente não são suficientemente "
"estritas, como explicado abaixo."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “"
"blobs”: pieces of object code distributed without source, usually "
"firmware to run some device."
msgstr ""
"O kernel que elas distribuem (na maior parte dos casos, o Linux) inclui "
"“blobs”: pedaços de código objeto distribuídos sem a fonte, geralmente "
"<i>firmware</i> para que algum dispositivo funcione."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
"alphabetical order, with brief notes about how they fall short. We do not "
"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
"distro, we do not keep looking for all the reasons."
msgstr ""
"Abaixo segue a lista de algumas distribuições populares GNU/Linux não livres "
"e em ordem alfabética, com breves notas sobre como elas falham. Não visamos "
"dar uma análise exaustiva; uma vez que sabemos de alguma razão para não "
"apoiar uma certa distribuição, não seguimos adiante na busca por outras "
"razões."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
"\"mailto:address@hidden">let us know</a>. However, we will study and "
"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
msgstr ""
"Uma distro pode ter mudado desde a última vez que atualizamos as informações "
"sobre ela; se você acha que um dos problemas mencionados aqui foi corrigido, "
"por favor <a href=\"mailto:address@hidden">nos avise</a>. No entanto, "
"nós iremos estudar e apoiar uma distro apenas se os seus desenvolvedores "
"requisitarem nosso apoio."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Arch GNU/Linux"
msgstr "Arch GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux. "
"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
"their normal channels."
msgstr ""
"O Arch tem dois problemas: não existe uma política clara sobre que tipo de "
"software pode ser incluído e blobs não livres são incluídos no seu kernel, o "
"Linux. O Arch também não tem políticas sobre não distribuir software não "
"livre pelos seus canais normais."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Canaima"
msgstr "Canaima"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
"distribute computers with GNU/Linux. While the overall plan is admirable, "
"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
msgstr ""
"O Canaima GNU/Linux é uma distro feita pelo governo venezuelano para "
"distribuir computadores com GNU/Linux. Embora o plano geral seja admirável, "
"o Canaima falha porque inclui software não livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Its main menu has an option, “Install nonfree software”, which "
"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
"nonfree applications including Flash Player."
msgstr ""
"O menu principal da distro contém uma opção, “Instalar software não livre”, "
"que instala todos os drivers não livres (incluindo aqueles que não são "
"necessários). A distro também provê blobs para o kernel, o Linux, e sugere a "
"instalação de aplicações não livres, incluindo o Flash Player."
#. type: Content of: <h3>
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
"shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, "
"there might be other nonfree software included that we missed."
msgstr ""
"Desconhecemos qualquer problema com o CentOS, tirando os dois problemas "
"habituais: não existe uma política clara sobre que tipo de software pode ser "
"incluído e blobs não livres são fornecidos com o Linux, o kernel. É claro, "
"sem uma política firme em vigor, talvez existam outros software não livres "
"incluídos que não encontramos."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
"official Debian system. However, Debian also provides a repository of "
"nonfree software. According to the project, this software is “not "
"part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of "
"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
msgstr ""
"O Contrato Social do Debian estabelece a meta de tornar o Debian "
"completamente livre, e o Debian conscienciosamente mantém software não livre "
"fora do sistema Debian oficial. No entanto, o Debian também provê um "
"repositório de software não livre. De acordo com o projeto, esse software "
"“não é parte do sistema Debian”, mas o repositório é hospedado em muitos dos "
"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente localizar "
"esses pacotes não livres navegando pela base de dados online de pacotes do "
"Debian e seu wiki."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is also a “contrib” repository; its packages are free, but "
"some of them exist to load separately distributed proprietary programs. "
"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
msgstr ""
"Também existe um repositório chamado “contrib”; seus pacotes são livres, mas "
"alguns deles têm a função de carregar programas proprietários distribuídos "
"separadamente. Esse repositório também não é minuciosamente separado da "
"distribuição Debian principal."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel. "
"With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February 2011, "
"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
"packages in the nonfree repository. However, the problem partly remains: "
"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
"peripherals on the machine."
msgstr ""
"Versões anteriores do Debian incluíam blobs não livres com o Linux, o "
"kernel. Com o lançamento do Debian 6.0 (“squeeze”), em fevereiro de 2011, "
"esses blobs foram deslocados da distribuição principal para pacotes "
"separados no repositório não livre. No entanto, o problema permanece "
"parcialmente: o instalador recomenda em alguns casos arquivos de firmware "
"não livres para os periféricos da máquina."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
"distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires "
"that most software and all fonts be available under a free license, but "
"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, "
"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
"the free system distribution guidelines."
msgstr ""
"O Fedora tem uma política clara sobre o que pode ser incluído na "
"distribuição e parece que ela é seguida cuidadosamente. A política requer "
"que a maioria do software e todas as fontes estejam disponíveis sob uma "
"licença livre, mas cria uma exceção para certos tipos de firmware não "
"livres. Infelizmente, a decisão de permitir esses firmwares em sua política "
"impede que o Fedora cumpra as diretrizes para distribuição de sistemas "
"livres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Gentoo GNU/Linux"
msgstr "Gentoo GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
"primary package system."
msgstr ""
"O Gentoo inclui instruções para instalação de uma série de programas não "
"livres por meio de seu sistema de pacotes principal."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Mandriva GNU/Linux"
msgstr "Mandriva GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
"system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
"kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits "
"software released under the original Artistic License to be included, even "
"though that's a nonfree license."
msgstr ""
"O Mandriva possui uma política estabelecida sobre o que pode ser incluído no "
"sistema principal. Ela é baseada na política do Fedora, o que significa que "
"ela também permite que certos tipos de firmware não livres sejam incluídos. "
"Além disso, ela permite que software distribuído sob a Licença Artística "
"seja incluído, embora essa seja uma licença não livre."
#. type: Content of: <p>
msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
msgstr ""
"O Mandriva também provê software não livre por meio de seus repositórios "
"dedicados."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Mint GNU/Linux"
msgstr "Mint GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
"nonfree programs in its repositories. It even includes proprietary codecs."
msgstr ""
"O Mint não possui uma política contra inclusão de software não livre, inclui "
"blobs de binários não livres em drivers empacotados com o kernel e inclui "
"programas não livres em seus repositórios. Eles até mesmo inclui codecs "
"proprietários."
#. type: Content of: <h3>
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"openSUSE offers a repository of nonfree software. This is an instance of "
"how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> “"
"open” is weaker than “free”</a>."
msgstr ""
"O openSUSE oferece um repositório de software não livre. Esse é um exemplo "
"de como o <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">o código "
"“aberto” é mais fraco do que o software “livre”</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Red Hat GNU/Linux"
msgstr "Red Hat GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
"policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a "
"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no "
"policy against making nonfree software available for the system through "
"supplementary distribution channels."
msgstr ""
"A distribuição empresarial da Red Hat segue as mesmas políticas de licença "
"do Fedora, com uma exceção. Assim sendo, não a apoiamos pelas <a href="
"\"#Fedora\">mesmas razões</a>. Além disso, a Red Hat não tem políticas "
"contra a disponibilização de software não livre para o sistema por meio de "
"canais de distribuição suplementares."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
"kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of "
"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
"at any time. There is an <a href=\"http://freeslack.net/\">unofficial list</"
"a> of nonfree software in Slackware."
msgstr ""
"O Slackware tem os dois problemas habituais: não existe uma política clara "
"sobre qual tipo de software pode ser incluído e blobs não livres são "
"incluídos no Linux, o kernel. Ele também vem com o programa de visualização "
"de imagens não livre xv. É claro, sem uma política firme contra eles, mais "
"programas não livres poderiam entrar a qualquer tempo. Há uma <a href="
"\"http://freeslack.net/\">lista não oficial</a> de softwares não livres no "
"Slackware."
#. type: Content of: <h3>
msgid "SteamOS"
msgstr "SteamOS"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains "
"proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
"Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\">Digital "
"Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
"Steam store."
msgstr ""
"O SteamOS é uma versão do GNU/Linux para ser distribuída pela Valve. Ela "
"contém software proprietário, incluindo o cliente da Steam e drivers "
"proprietários. Steam usa <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/"
"what_is_drm\">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a> para impôr restrições "
"no software que ela distribui, assim como o software proprietário que ela "
"promove por meio de sua loja, a Steam Store."
#. type: Content of: <h3>
msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
msgstr "SUSE GNU/Linux Enterprise"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
"available for download from SUSE's official FTP site."
msgstr ""
"Além dos dois problemas usuais, vários programas não livres estão "
"disponíveis para download no FTP oficial do SUSE."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Tails"
msgstr "Tails"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
"blobs."
msgstr ""
"O Tails usa a versão original do Linux, a qual contém blobs de firmware não "
"livre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Ubuntu GNU/Linux"
msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
"some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install "
"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
"packages too. In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
"Ubuntu contains firmware blobs."
msgstr ""
"O Ubuntu fornece repositórios específicos para software não livre e a "
"Canonical expressamente promove e recomenda software não livre sob o nome do "
"Ubuntu em alguns de seus canais de distribuição. O Ubuntu oferece a opção "
"para instalar apenas pacotes livres, o que significa que ele também oferece "
"a opção para instalar pacotes não livres. Além disso, a versão do Linux, o "
"kernel, incluída no Ubuntu contém blobs de firmware."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The “Ubuntu Software Center” lists proprietary programs and free "
"programs jumbled together. It is <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine."
"com/articles/"
"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
"\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
"download at no charge are labelled “free”."
msgstr ""
"A “Central de Programas Ubuntu” lista programas proprietários e programas "
"livres de forma misturada. É <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.com/"
"articles/"
"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
"\">difícil de dizer quais deles são livres</a> já que os programas "
"proprietários para download a custo zero estão rotulados de “free”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-"
"property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial "
"redistribution of exact copies with the trademarks</a>; removal of the "
"trademarks is required only for modified versions. That is an acceptable "
"policy for trademarks. The same page, further down, makes a vague and "
"ominous statement about “Ubuntu patents,” without giving enough "
"details to show whether that constitutes aggression or not."
msgstr ""
"O Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/"
"intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">parece permitir "
"redistribuição comercial de cópias exatas com as marcas registradas</a>; "
"remoção das marcas registradas é exigido apenas para versões modificadas. "
"Esta é uma política aceitável para marcas registradas. A mesma página, mais "
"embaixo, faz uma declaração vaga e ameaçadora sobre “patentes do Ubuntu”, "
"sem fornecer detalhes suficientes para mostrar se esta constitui uma "
"agressão ou não."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\">“intellectual property rights”</a>, "
"which falsely presumes that trademark law and patent law and several other "
"laws belong in one single conceptual framework. Use of that term is "
"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
"use of the term, we should always reject it. However, that is not a "
"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
msgstr ""
"A página espalha confusão usando o termo enganador <a href=\"/philosophy/not-"
"ipr.html\">“direitos de propriedade intelectual”</a>, o qual falsamente "
"presume que a legislação de marca registrada e de patentes, assim como "
"tantas outras, estão dentro de um único framework conceitual. Uso daquele "
"termo é prejudicial, sem exceção, motivo pelo qual ao se fazer uma "
"referência ao uso do termo por outra pessoa, você deve rejeitá-lo. Porém, "
"não é uma questão substantiva sobre Ubuntu como uma distribuição GNU/Linux."
#. type: Content of: <h2>
msgid "Some Other Distros"
msgstr "Algumas Outras Distros"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
"that do not qualify as free."
msgstr ""
"Aqui nós discutimos sobre algumas distribuições Não-GNU/Linux muito "
"conhecidas ou significativas que não se qualificam como livres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "BSD systems"
msgstr "Sistemas BSD"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
"programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree "
"firmware blobs."
msgstr ""
"O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD incluem instruções para obter programas não "
"livres nos seus sistemas de ports. Além disso, seus kernels incluem blobs de "
"firmware não livres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called “"
"blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term "
"“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and "
"perhaps other BSD distributions (called “projects” by BSD "
"developers) have the policy of not including those. That is the right "
"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
"“contain no blobs”, it causes a misunderstanding. They are not "
"talking about firmware blobs."
msgstr ""
"Firmware não livre usado no Linux, o kernel, é chamado de “blob”, e é assim "
"que usamos o termo. Na terminologia do BSD, o termo “blob” significa outra "
"coisa: um driver não livre. O OpenBSD e talvez outras distribuições do BSD "
"(chamadas de “projetos” pelos desenvolvedores do BSD) têm a política de não "
"incluir esses blobs. Essa é a política correta, no que se refere aos "
"drivers; mas quando os desenvolvedores dizem que essas distribuições “não "
"contém blobs”, isso causa um mal-entendido. Eles não estão falando de blobs "
"de firmware."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
"that might be loaded even by free drivers."
msgstr ""
"Nenhuma distribuição de BSD tem políticas contra firmware proprietário "
"disponível apenas na forma de binário que pode ser carregada até mesmo por "
"drivers livres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also "
"includes nonfree firmware blobs."
msgstr ""
"O Haiku inclui alguns programas que você não pode modificar. Ele também "
"inclui blobs de firmware não livres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Android"
msgstr "Android"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> as "
"released by Google contains many nonfree parts as well as many free parts. "
"Most of the free parts are covered by a pushover license (not <a href=\"/"
"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
"Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> como "
"lançado pela Google contém muitas partes não livres, assim como muitas "
"partes livres. A maioria das partes livres estão cobertas por uma licença "
"muito permissiva (não <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), de "
"forma que fabricantes que distribuem Android em um produto, em alguns casos, "
"também fazem uma versão não livre daquelas partes."
#. type: Content of: <h3>
msgid "CyanogenMod"
msgstr "CyanogenMod"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This modified version of Android contains nonfree libraries. It also "
"explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
"with Android."
msgstr ""
"Essa versão modificada do Android contém bibliotecas não livres. Ela também "
"explica como instalar as aplicações não livres que o Google distribui com o "
"Android."
#. type: Content of: <h3>
msgid "ReactOS"
msgstr "ReactOS"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. "
"Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant "
"for Windows is one of the stated goals of the project."
msgstr ""
"ReactOS tem a intenção de ser um substituto livre para o Windows, compatível "
"com os binários deste sistema. Permitir que as pessoas continuem a usar "
"software proprietário e drivers feitos para o Windows é um dos objetivos "
"declarados do projeto."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>, 2012; \n"
"Rafael Fontenelle\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2013.
# Dec 2014: add missing links (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 05:44-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG) - Projeto GNU - "
"Free Software Foundation"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distribuições GNU/Linux livres"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)"
msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG)"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
"qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</a> (libre), and help "
"distribution developers make their distributions qualify."
msgstr ""
"O propósito destas diretrizes é explicar qual o significado de uma "
"distribuição de sistema instalável (como uma distribuição GNU/Linux) se "
"qualificar como <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">livre</a> e ajudar os "
"desenvolvedores de distribuições a qualificá-las."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
"across them."
msgstr ""
"Estas diretrizes não estão completas. Nós mencionamos as questões das quais "
"temos conhecimento agora, mas temos certeza de que há mais e iremos adicioná-"
"las assim que nos depararmos com elas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
"as a basis for this document."
msgstr ""
"Gostaríamos de agradecer ao Projeto Fedora pela ajuda ao analisar essas "
"políticas e nos permitir usar suas diretrizes de licença de distribuição "
"como base para este documento."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Complete Distros"
msgstr "Distribuições Completas"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Our list of distributions is a guide for systems you can install in a "
"computer. Therefore, it only includes distributions that are complete in "
"themselves and ready to use. If a distribution is incomplete — if it "
"requires further development, or presupposes installing other software as "
"well — then it is not listed here, even if it is free software."
msgstr ""
"Nossa lista de distribuições é um guia para sistemas que você pode instalar "
"em um computador. Portanto, ela só inclui distribuições que estão completas "
"e prontas para usar. Se uma distribuição está incompleta — se ela "
"requer mais desenvolvimento ou pressupõe a instalação de outros softwares "
"—, ela não está listada aqui, mesmo que seja software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"An exception to this requirement and to the self-hosting requirement above "
"is for <em>small system distributions</em>, which are distros designed for "
"devices with limited resources, like a wireless router for example. Free "
"small system distributions do not need to be self-hosting or complete, "
"because it is impractical to do development on such a system, but it must be "
"developable and buildable on top of a free complete system distribution from "
"our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed "
"alongside the small system distribution itself."
msgstr ""
"Uma exceção a este requisito e ao requisito de autossuficiência acima é para "
"<em>distribuições pequenas</em>, que são aquelas projetadas para "
"dispositivos com recursos limitados como, por exemplo, um roteador sem fio. "
"As distribuições pequenas livres não precisam ser autossuficientes ou "
"completas, pois é impraticável desenvolver em tal sistema, mas deve ser "
"desenvolvível ou compilável sobre uma distribuição completa livre a partir "
"de nossa lista de distribuições, talvez com a ajuda de ferramentas livres "
"distribuídas junto da própria distribuição pequena."
#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Regras de Licenças"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Information for practical use” includes software, "
"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
msgstr ""
"A “informação para uso na prática” inclui softwares, documentação, fontes e "
"outros dados que possuem aplicações diretamente funcionais. Ela não inclui "
"trabalhos artísticos que possuem um propósito estético (ao invés de "
"funcional) ou declarações de opinião ou julgamento."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All information for practical use in a free distribution must be available "
"in source form. (“Source” means the form of the information "
"that is preferred for making changes to it.)"
msgstr ""
"Toda informação para uso prático em uma distribuição livre deve estar na "
"forma de fonte. (“Fonte” é o formato da informação que é preferível para que "
"se façam alterações a ela.)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The information, and the source, must be provided under an appropriate <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>. We evaluate specific "
"licenses and list our determinations in <a class=\"reference\" href=\"/"
"licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
"useful works. If such a work is released under a disjunction of licenses, "
"the work is free as long as at least one of its licenses is free; the system "
"developers should follow the terms of the applicable free license(s) when "
"they distribute and/or modify it."
msgstr ""
"A informação, e sua fonte, deve ser fornecida sob uma <a href=\"/philosophy/"
"free-sw.html\">licença livre</a> apropriada. Nós avaliamos licenças "
"específicas e listamos nossas determinações em <a class=\"reference\" href="
"\"/licenses/license-list.html\">nossa lista de licenças</a>, com seções "
"diferentes para licenças que são apropriadas para softwares, documentação, "
"fontes e outras obras úteis. Se alguma obra desse tipo é liberada sob um "
"conjunto de licenças, a obra é livre desde que pelo menos uma delas seja "
"livre; os desenvolvedores de sistemas devem seguir os termos da licença "
"livre aplicável quando forem distribuir e/ou modificar a obra."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. The "
"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
"only including free software; even if they only have free software today, "
"that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest "
"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
msgstr ""
"A distribuição de um sistema livre não deve levar os usuários à obtenção de "
"qualquer informação não-livre para uso prático ou encorajá-los a fazê-lo. O "
"sistema deve possuir nenhum repositório para software não-livre e nenhuma "
"instrução específica para instalação de programas não-livres em particular. "
"A distribuição também não deve fazer referência a repositórios de terceiros "
"que não estão comprometidos a incluir somente software livre; mesmo se eles "
"possuírem somente software livre hoje, isso pode não ser verdade amanhã. "
"Programas presentes no sistema não devem sugerir a instalação de plugins, "
"documentação e outros componentes não-livres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
"that can only be built by using nonfree software."
msgstr ""
"Uma distribuição de sistema livre deve ser autossuficiente. Isso significa "
"que você deve ser capaz de desenvolver e construir o sistema com as "
"ferramentas que o sistema lhe fornece. Como consequência, uma distribuição "
"de sistema livre não pode incluir software livre que pode ser somente "
"compilado usando software não-livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
"instead, we only ask that a distribution's developers make a good faith "
"effort to avoid including nonfree software, and commit themselves to "
"removing such programs if any are discovered."
msgstr ""
"Há muito código na maioria das distribuições de sistema livre hoje em dia. A "
"quantidade de esforço que seria necessário para auditar tudo é impraticável "
"para a maioria das equipes. No passado, alguns códigos não-livres foram "
"acidentalmente incluídos em distribuições de sistema livre. Nós não "
"retiramos as distribuições da lista por esse motivo; ao invés disso, somente "
"pedimos para que os desenvolvedores da distribuição façam esforços de boa-fé "
"para evitar a inclusão de software não-livre e se comprometam a remover tais "
"programas se algum for descoberto."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
"the sections below."
msgstr ""
"Certos tipos de situações de licenças merecem atenção especial das pessoas "
"criando ou considerando distribuições de software livre. Eles são discutidos "
"na seção abaixo."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Firmware Não-Livre"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/"
"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
"distribution."
msgstr ""
"Alguns aplicativos e drivers requerem firmware para funcionar e, algumas "
"vezes, este firmware é distribuído somente na forma de código objeto, sob "
"uma licença não-livre. Nós chamamos esses programas de firmware de “blobs”. "
"Na maioria dos sistemas GNU/Linux, você normalmente encontraria esses "
"“blobs” acompanhando alguns drivers no kernel Linux. Tais firmwares devem "
"ser removidos das distribuições de sistemas livres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
"from a free system."
msgstr ""
"Blobs podem ter várias formas. Algumas vezes, eles serão fornecidos em "
"arquivos separados. Outras vezes, eles podem estar incorporados dentro do "
"código do próprio driver (por exemplo, podem ser codificados como um grande "
"vetor de números). Não obstante como esteja codificado, qualquer firmware "
"não-livre deve ser removido dos sistemas livres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
"not it's appropriate for a free system.)"
msgstr ""
"(Para ser mais claro, nem todo vetor de números em um driver é um firmware. "
"É importante que se entenda o propósito dos dados antes de decidir se é "
"apropriado ou não para um sistema livre.)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
"of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop "
"your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining "
"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
"starting a new one. The complete source for a blob-free version of the "
"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
"\">Free Software Directory</a>."
msgstr ""
"Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva desenvolveram uma série de <a class="
"\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/"
"scripts/\">scripts para remover firmwares não-livres</a> das versões "
"originais do kernel Linux. Esses scripts podem lhe ser úteis se você tem "
"interesse em desenvolver sua própria distribuição GNU/Linux livre - embora "
"recomendarmos se juntar ao desenvolvimento de uma distro livre já existente "
"ao invés de fragmentar os esforços criando uma nova. O código fonte completo "
"de uma versão sem blobs do kernel Linux também está disponível. Saiba mais "
"sobre esse projeto no <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/"
"project/linux/\">Diretório de Software Livre</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Dados Não Funcionais"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
"adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist "
"on the free license criteria for non-functional data. It can be included in "
"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For "
"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
"information—a fictional world map, game graphics, and so on—"
"released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can "
"be part of a free system distribution, even though its license does not "
"qualify as free, because it is non-functional."
msgstr ""
"Os dados que não são funcionais, que não realizam qualquer trabalho na "
"prática, são mais um enfeite para o software do que uma parte dele. "
"Portanto, nós não insistimos no critério de licenças livres para esses dados "
"não funcionais. Eles podem ser incluídos nas distribuições de sistemas "
"livres desde que sua licença conceda a permissão para copiar e redistribuir, "
"tanto para propósitos comerciais quanto não comerciais. Por exemplo, algumas "
"engines de jogos liberados sob a GNU GPL são acompanhados de informações do "
"jogo - um mapa mundial fictício, gráficos de jogo e assim por diante - "
"publicadas sob uma licença que só permite a cópia exata. Uma vez que esses "
"são dados não funcionais, eles podem ser parte de uma distribuição de "
"sistema livre mesmo que sua licença não se qualifique como livre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marcas Registradas"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
"trademark from the software when they modify it."
msgstr ""
"Marcas registradas são associadas aos softwares. Por exemplo, o nome de um "
"programa pode ser uma marca registrada ou a sua interface pode exibir a "
"logomarca. Com frequência, o uso dessas marcas será controlado de alguma "
"maneira; particularmente, desenvolvedores são normalmente solicitados a "
"remover referências à marca registrada de softwares quando eles modificam-no."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
"system distributions may include these programs, either with or without the "
"trademarks."
msgstr ""
"Em casos extremos, essas restrições podem tornar o programa não-livre. É "
"injusto que uma pessoa peça que você remova uma marca registrada de um "
"código modificado se esta marca registrada está difundida por todo o código "
"fonte. Desde que os requisitos práticos sejam razoáveis, porém, as "
"distribuições de sistema livre podem incluir esses programas, com ou sem as "
"marcas registradas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
"as they can readily be removed without losing functionality."
msgstr ""
"Do mesmo modo, a própria distribuição pode possuir marcas registradas em "
"particular. Não há problema se a modificação exigir a remoção dessas marcas "
"registradas, desde que elas possam ser prontamente removidas sem haver perda "
"da funcionalidade."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
"and redistribution of the whole distribution, or any part."
msgstr ""
"Porém, é inaceitável usar uma marca registrada para restringir a cópia e "
"redistribuição do código fonte de toda uma distribuição, ou parte dela."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All the documentation in a free system distribution must be released under "
"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
"recommend nonfree software."
msgstr ""
"Toda a documentação das distribuições de sistemas livres deve ser liberada "
"sob uma licença livre adequada. Adicionalmente, ela deve ser cautelosa para "
"não recomendar softwares não-livres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
"use the free software better with it is acceptable, but something that "
"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
msgstr ""
"Em geral, algo que ajude as pessoas que já utilizam software não-livre a "
"utlizar software livre é aceitável, mas não algo que encoraja os usuários a "
"instalar software não-livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example, a free system distribution may have documentation for users "
"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
"would be helping people install a free system distribution on a machine "
"which already has proprietary software, which is good."
msgstr ""
"Por exemplo, uma distribuição de sistema livre pode conter documentação para "
"usuários configurando sistemas de dual boot. Ela poderia explicar como "
"acessar os sistemas de arquivos de um sistema operacional proprietário, "
"importar configurações dele etc. Isso ajudaria as pessoas a instalar uma "
"distribuição de sistema livre em uma máquina que já possui software "
"proprietário, o que é bom."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
"conveniences they might gain by doing so."
msgstr ""
"Mas seria inaceitável que a documentação desse instruções às pessoas sobre a "
"instalação de um programa não-livre no sistema ou que mencionasse as "
"conveniências de fazê-lo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
msgstr ""
"Em casos limítrofes, um encorajamento sério e claro a não usar o programa "
"não-livre moveria a documentação para o lado aceitável da linha."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
msgstr "Patentes"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask "
"free system distributions to exclude software because of possible threats "
"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
msgstr ""
"É praticamente impossível para desenvolvedores e distribuidores de software "
"livre saber se uma certa parte de um software infringe alguma patente: há "
"muitas delas; elas variam de país para país; elas frequentemente são "
"escritas para tornar difícil de dizer o que elas cobrem ou não cobrem; e não "
"é fácil dizer quais delas são válidas. Portanto, nós geralmente não "
"solicitamos que distribuições de sistemas livres excluam software por causa "
"de uma possível ameaça de patentes. Por outro lado, também não desaprovamos "
"se um distribuidor escolher omitir alguns softwares para evitar risco de "
"patente."
#. type: Content of: <h3>
msgid "No Malware"
msgstr "Sem Malware"
#. type: Content of: <p>
msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
msgstr ""
"A distribuição deve conter nenhum DRM, <i>back doors</i> e <i>spyware</i>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Compromisso com a Correção de Erros"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
"check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So "
"we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software that "
"slipped through, etc. We don't reject a distribution over mistakes. Our "
"requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to "
"promptly correct any mistakes that are reported to them."
msgstr ""
"A maioria das equipes de desenvolvimento de distribuição não possuem "
"recursos para verificar exaustivamente se suas distribuições correspondem a "
"esses critérios. Nem nós. Portanto, é esperado que as distribuições "
"eventualmente contenham erros: permitir que softwares não-livres passem "
"batido, etc. Não rejeitamos uma distribuição por causa de erros. Nosso "
"requisito é que os desenvolvedores de distribuições tenham um compromisso "
"firme de prontamente corrigir qualquer erro que lhes seja relatado."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
"software that we find out about. It should also inform us when the problems "
"we have reported are fixed."
msgstr ""
"Para ser listado, uma distribuição deve ser mantida ativamente e deve dar ao "
"Projeto GNU uma forma clara e específica de relatar problemas de software "
"não-livre que nós descobrimos. Ela também deve nos informar quando os "
"problemas que nós relatarmos forem corrigidos."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Name Confusion"
msgstr "Confusão de Nomes"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
"distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution "
"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This "
"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
"the process of communicating the message."
msgstr ""
"Não listaremos uma distribuição cujo nome faça confusão com distribuições "
"não-livres similares. Por exemplo, se Foobar Light é uma distribuição livre "
"e Foobar é uma distribuição não-livre, nós não listaremos Foobar Light, pois "
"consideramos que a distinção entre elas poderia se perder no processo de "
"divulgação da mensagem do software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In particular, the principal name of the free distribution (“"
"Foobar”, in this example) should not be part of the name of any "
"nonfree distribution."
msgstr ""
"Particularmente, o nome principal da distribuição livre (“Foobar”, neste "
"exemplo) não deve ser parte do nome de qualquer distribuição não-livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some people have thought of adding the name “GNU” to a free "
"distro name to distinguish it from a nonfree one. This has two problems. "
"First, the two names would not be sufficiently different, since the "
"principal word in both names would be the same."
msgstr ""
"Algumas pessoas pensaram em adicionar o nome “GNU” ao nome de uma distro "
"livre para distinguir de uma não-livre. Isso possui dois problemas. "
"Primeiro, os dois nomes não seriam suficientemente diferentes, já que a "
"palavra principal em ambos nomes seria o mesmo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Second, this would promote a misunderstanding of what “GNU” "
"means. <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU is an operating system</a>, "
"typically used with Linux as the kernel, and essentially all so-called "
"“Linux” distributions are really GNU/Linux distributions. In "
"this scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be "
"misleading to omit “GNU” from the name of one of them."
msgstr ""
"Segundo, isso promoveria um equívoco do que “GNU” significa. <a href=\"/gnu/"
"linux-and-gnu.html\">GNU é um sistema operacional</a>, geralmente usado com "
"Linux como seu kernel e, essencialmente, todas as distribuições chamadas de "
"“Linux” são, na verdade, distribuições GNU/Linux. Neste cenário, <em>ambas</"
"em> versões são GNU/Linux e seria um equívoco omitir “GNU” do nome de uma "
"delas."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
msgstr "Contatar o Upstream se você é Downstream"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
"by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if "
"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
msgstr ""
"Aos desenvolvedores de distros (ou qualquer outra pessoa) que já enviaram um "
"relatório de bug importante para um pacote GNU: se ele passou despercebido "
"pelo mantenedor do pacote depois de um tempo razoável (por favor, dê pelo "
"menos duas semanas), você pode escalonar o bug escrevendo para <"
"address@hidden>. Isso é especialmente recomendado se você não "
"conseguir encontrar evidências de atividades recentes pelo mantenedor do "
"pacote."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Please Teach Users about Free Software"
msgstr "Por Favor, Informe aos Usuários sobre o Software Livre"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient. "
"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
"it. Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
"statement about freedom, such as “This system is freedom-respecting "
"free/libre software” or something comparable, and to present a link or "
"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
"the issue."
msgstr ""
"Para estabelecer uma liberdade duradoura, simplesmente dar liberdade aos "
"usuários não é o suficiente. Também é necessário informar as pessoas para "
"que entendam o que significa a liberdade e para que a exijam. Assim, "
"sugerimos e instamos para que distros livres anunciem proeminente na tela, "
"antes do login e na área de trabalho padrão depois do login, uma afirmação "
"proeminentemente sobre liberdade (algo como “Esse sistema é software livre e "
"respeita sua liberdade” ou algo semelhante) e que apresente um link ou um "
"ícone apontando para gnu.org ou gnu.org/philosophy para mais informações "
"sobre essa questão."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion"
msgstr "Por favor, Evite Repetir Propaganda e Confusão"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please see our list of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">words to "
"avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to "
"avoid them in your public statements and discussions with the public."
msgstr ""
"Por favor, veja nossa lista de <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
"\">palavras para evitar</a>, que são enviesadas, equivocadas ou enganosas, e "
"tente evitá-las em suas declarações públicas ou discussões com o público."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notas Finais"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
"system distributions</a> we know about. If you know about a free "
"distribution that isn't listed there, please ask its developers write to <"
"<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
"a>> with a description of their system and a link to their web page."
msgstr ""
"Mantemos uma lista das <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições "
"livres do sistema GNU</a> que temos conhecimento. Se você conhece alguma "
"distribuição livre que não está listada aqui, por favor peça para que o "
"desenvolvedor escreva para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
"address@hidden">address@hidden</a>> com uma descrição do seu "
"sistema e com um link para sua página na web."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free non-GNU "
"system distributions</a> on the same ethical conditions."
msgstr ""
"Também listamos <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">distribuições "
"livres não-GNU</a> nas mesmas condições éticas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
"org\">address@hidden</a>>. We hope that they help everyone better "
"understand the issues that are important for free system distributions, and "
"we look forward to promoting more of them in the future."
msgstr ""
"Se você tiver perguntas ou comentários sobre essas diretrizes, sinta-se à "
"vontade para enviá-las para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
"address@hidden">address@hidden</a>>. Nós esperamos que elas ajudem "
"todos a entender melhor as questões que são importantes para distribuições "
"de sistema livre, e nós esperamos poder promover mais delas no futuro."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
#. <address@hidden></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Fontenelle\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2012, "
"2016."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
- [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations, Ineiev via RT, 2016/10/10
- Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations, Rafael Fontenelle, 2016/10/10
- Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations, Rafael Fontenelle via RT, 2016/10/10
- Message not available
- Message not available
- Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations, Ineiev via RT, 2016/10/10
- Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations, Rafael Fontenelle, 2016/10/10
- Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations,
Rafael Fontenelle via RT <=
- Message not available
- Message not available
- Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations, Ineiev via RT, 2016/10/11
- Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations, Rafael Fontenelle, 2016/10/11
- Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations, Rafael Fontenelle via RT, 2016/10/11