# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Rafael Beraldo , 2013. # Dec 2014: add missing links (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-21 05:44-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of: msgid "" "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG) - Projeto GNU - " "Free Software Foundation" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distribuições GNU/Linux livres" #. type: Content of: <h2> msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)" msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG)" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Content of: <p> msgid "" "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an " "installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to " "qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</a> (libre), and help " "distribution developers make their distributions qualify." msgstr "" "O propósito destas diretrizes é explicar qual o significado de uma " "distribuição de sistema instalável (como uma distribuição GNU/Linux) se " "qualificar como <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">livre</a> e ajudar os " "desenvolvedores de distribuições a qualificá-las." #. type: Content of: <p> msgid "" "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are " "aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come " "across them." msgstr "" "Estas diretrizes não estão completas. Nós mencionamos as questões das quais " "temos conhecimento agora, mas temos certeza de que há mais e iremos adicioná-" "las assim que nos depararmos com elas." #. type: Content of: <p> msgid "" "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these " "policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " "as a basis for this document." msgstr "" "Gostaríamos de agradecer ao Projeto Fedora pela ajuda ao analisar essas " "políticas e nos permitir usar suas diretrizes de licença de distribuição " "como base para este documento." #. type: Content of: <h3> msgid "Complete Distros" msgstr "Distribuições Completas" #. type: Content of: <p> msgid "" "Our list of distributions is a guide for systems you can install in a " "computer. Therefore, it only includes distributions that are complete in " "themselves and ready to use. If a distribution is incomplete — if it " "requires further development, or presupposes installing other software as " "well — then it is not listed here, even if it is free software." msgstr "" "Nossa lista de distribuições é um guia para sistemas que você pode instalar " "em um computador. Portanto, ela só inclui distribuições que estão completas " "e prontas para usar. Se uma distribuição está incompleta — se ela " "requer mais desenvolvimento ou pressupõe a instalação de outros softwares " "—, ela não está listada aqui, mesmo que seja software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "An exception to this requirement and to the self-hosting requirement above " "is for <em>small system distributions</em>, which are distros designed for " "devices with limited resources, like a wireless router for example. Free " "small system distributions do not need to be self-hosting or complete, " "because it is impractical to do development on such a system, but it must be " "developable and buildable on top of a free complete system distribution from " "our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed " "alongside the small system distribution itself." msgstr "" "Uma exceção a este requisito e ao requisito de autossuficiência acima é para " "<em>distribuições pequenas</em>, que são aquelas projetadas para " "dispositivos com recursos limitados como, por exemplo, um roteador sem fio. " "As distribuições pequenas livres não precisam ser autossuficientes ou " "completas, pois é impraticável desenvolver em tal sistema, mas deve ser " "desenvolvível ou compilável sobre uma distribuição completa livre a partir " "de nossa lista de distribuições, talvez com a ajuda de ferramentas livres " "distribuídas junto da própria distribuição pequena." #. type: Content of: <h3> msgid "License Rules" msgstr "Regras de Licenças" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Information for practical use” includes software, " "documentation, fonts, and other data that has direct functional " "applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " "(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." msgstr "" "A “informação para uso na prática” inclui softwares, documentação, fontes e " "outros dados que possuem aplicações diretamente funcionais. Ela não inclui " "trabalhos artísticos que possuem um propósito estético (ao invés de " "funcional) ou declarações de opinião ou julgamento." #. type: Content of: <p> msgid "" "All information for practical use in a free distribution must be available " "in source form. (“Source” means the form of the information " "that is preferred for making changes to it.)" msgstr "" "Toda informação para uso prático em uma distribuição livre deve estar na " "forma de fonte. (“Fonte” é o formato da informação que é preferível para que " "se façam alterações a ela.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The information, and the source, must be provided under an appropriate <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>. We evaluate specific " "licenses and list our determinations in <a class=\"reference\" href=\"/" "licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections " "for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other " "useful works. If such a work is released under a disjunction of licenses, " "the work is free as long as at least one of its licenses is free; the system " "developers should follow the terms of the applicable free license(s) when " "they distribute and/or modify it." msgstr "" "A informação, e sua fonte, deve ser fornecida sob uma <a href=\"/philosophy/" "free-sw.html\">licença livre</a> apropriada. Nós avaliamos licenças " "específicas e listamos nossas determinações em <a class=\"reference\" href=" "\"/licenses/license-list.html\">nossa lista de licenças</a>, com seções " "diferentes para licenças que são apropriadas para softwares, documentação, " "fontes e outras obras úteis. Se alguma obra desse tipo é liberada sob um " "conjunto de licenças, a obra é livre desde que pelo menos uma delas seja " "livre; os desenvolvedores de sistemas devem seguir os termos da licença " "livre aplicável quando forem distribuir e/ou modificar a obra." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free system distribution must not steer users towards obtaining any " "nonfree information for practical use, or encourage them to do so. The " "system should have no repositories for nonfree software and no specific " "recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the " "distribution refer to third-party repositories that are not committed to " "only including free software; even if they only have free software today, " "that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest " "installing nonfree plugins, documentation, and so on." msgstr "" "A distribuição de um sistema livre não deve levar os usuários à obtenção de " "qualquer informação não-livre para uso prático ou encorajá-los a fazê-lo. O " "sistema deve possuir nenhum repositório para software não-livre e nenhuma " "instrução específica para instalação de programas não-livres em particular. " "A distribuição também não deve fazer referência a repositórios de terceiros " "que não estão comprometidos a incluir somente software livre; mesmo se eles " "possuírem somente software livre hoje, isso pode não ser verdade amanhã. " "Programas presentes no sistema não devem sugerir a instalação de plugins, " "documentação e outros componentes não-livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free system distribution should be self-hosting. This means that you must " "be able to develop and build the system with tools that the system provides " "you. As a result, a free system distribution cannot include free software " "that can only be built by using nonfree software." msgstr "" "Uma distribuição de sistema livre deve ser autossuficiente. Isso significa " "que você deve ser capaz de desenvolver e construir o sistema com as " "ferramentas que o sistema lhe fornece. Como consequência, uma distribuição " "de sistema livre não pode incluir software livre que pode ser somente " "compilado usando software não-livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of " "effort it would take to audit it all directly is impractical for most " "teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in " "free system distributions. We don't de-list distributions because of this; " "instead, we only ask that a distribution's developers make a good faith " "effort to avoid including nonfree software, and commit themselves to " "removing such programs if any are discovered." msgstr "" "Há muito código na maioria das distribuições de sistema livre hoje em dia. A " "quantidade de esforço que seria necessário para auditar tudo é impraticável " "para a maioria das equipes. No passado, alguns códigos não-livres foram " "acidentalmente incluídos em distribuições de sistema livre. Nós não " "retiramos as distribuições da lista por esse motivo; ao invés disso, somente " "pedimos para que os desenvolvedores da distribuição façam esforços de boa-fé " "para evitar a inclusão de software não-livre e se comprometam a remover tais " "programas se algum for descoberto." #. type: Content of: <p> msgid "" "Certain kinds of license situations merit special attention for people " "creating or considering free software distributions; those are discussed in " "the sections below." msgstr "" "Certos tipos de situações de licenças merecem atenção especial das pessoas " "criando ou considerando distribuições de software livre. Eles são discutidos " "na seção abaixo." #. type: Content of: <h3> msgid "Nonfree Firmware" msgstr "Firmware Não-Livre" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes " "that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree " "license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/" "Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the " "kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " "distribution." msgstr "" "Alguns aplicativos e drivers requerem firmware para funcionar e, algumas " "vezes, este firmware é distribuído somente na forma de código objeto, sob " "uma licença não-livre. Nós chamamos esses programas de firmware de “blobs”. " "Na maioria dos sistemas GNU/Linux, você normalmente encontraria esses " "“blobs” acompanhando alguns drivers no kernel Linux. Tais firmwares devem " "ser removidos das distribuições de sistemas livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate " "files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver " "itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. " "But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed " "from a free system." msgstr "" "Blobs podem ter várias formas. Algumas vezes, eles serão fornecidos em " "arquivos separados. Outras vezes, eles podem estar incorporados dentro do " "código do próprio driver (por exemplo, podem ser codificados como um grande " "vetor de números). Não obstante como esteja codificado, qualquer firmware " "não-livre deve ser removido dos sistemas livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's " "important to understand the purpose of the data before deciding whether or " "not it's appropriate for a free system.)" msgstr "" "(Para ser mais claro, nem todo vetor de números em um driver é um firmware. " "É importante que se entenda o propósito dos dados antes de decidir se é " "apropriado ou não para um sistema livre.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" "libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version " "of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop " "your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining " "development of an existing free distro rather than fragmenting effort by " "starting a new one. The complete source for a blob-free version of the " "Linux kernel is also available; you can learn more about this project from " "the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" "\">Free Software Directory</a>." msgstr "" "Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva desenvolveram uma série de <a class=" "\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/" "scripts/\">scripts para remover firmwares não-livres</a> das versões " "originais do kernel Linux. Esses scripts podem lhe ser úteis se você tem " "interesse em desenvolver sua própria distribuição GNU/Linux livre - embora " "recomendarmos se juntar ao desenvolvimento de uma distro livre já existente " "ao invés de fragmentar os esforços criando uma nova. O código fonte completo " "de uma versão sem blobs do kernel Linux também está disponível. Saiba mais " "sobre esse projeto no <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/" "project/linux/\">Diretório de Software Livre</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Non-functional Data" msgstr "Dados Não Funcionais" #. type: Content of: <p> msgid "" "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an " "adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist " "on the free license criteria for non-functional data. It can be included in " "a free system distribution as long as its license gives you permission to " "copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For " "example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game " "information—a fictional world map, game graphics, and so on—" "released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can " "be part of a free system distribution, even though its license does not " "qualify as free, because it is non-functional." msgstr "" "Os dados que não são funcionais, que não realizam qualquer trabalho na " "prática, são mais um enfeite para o software do que uma parte dele. " "Portanto, nós não insistimos no critério de licenças livres para esses dados " "não funcionais. Eles podem ser incluídos nas distribuições de sistemas " "livres desde que sua licença conceda a permissão para copiar e redistribuir, " "tanto para propósitos comerciais quanto não comerciais. Por exemplo, algumas " "engines de jogos liberados sob a GNU GPL são acompanhados de informações do " "jogo - um mapa mundial fictício, gráficos de jogo e assim por diante - " "publicadas sob uma licença que só permite a cópia exata. Uma vez que esses " "são dados não funcionais, eles podem ser parte de uma distribuição de " "sistema livre mesmo que sua licença não se qualifique como livre." #. type: Content of: <h3> msgid "Trademarks" msgstr "Marcas Registradas" #. type: Content of: <p> msgid "" "Trademarks are associated with some software. For example, the name of a " "program may be trademarked, or its interface may display a trademarked " "logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in " "particular, developers are commonly asked to remove references to the " "trademark from the software when they modify it." msgstr "" "Marcas registradas são associadas aos softwares. Por exemplo, o nome de um " "programa pode ser uma marca registrada ou a sua interface pode exibir a " "logomarca. Com frequência, o uso dessas marcas será controlado de alguma " "maneira; particularmente, desenvolvedores são normalmente solicitados a " "remover referências à marca registrada de softwares quando eles modificam-no." #. type: Content of: <p> msgid "" "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program " "nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from " "modified code if that trademark is scattered all throughout the original " "source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free " "system distributions may include these programs, either with or without the " "trademarks." msgstr "" "Em casos extremos, essas restrições podem tornar o programa não-livre. É " "injusto que uma pessoa peça que você remova uma marca registrada de um " "código modificado se esta marca registrada está difundida por todo o código " "fonte. Desde que os requisitos práticos sejam razoáveis, porém, as " "distribuições de sistema livre podem incluir esses programas, com ou sem as " "marcas registradas." #. type: Content of: <p> msgid "" "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is " "not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long " "as they can readily be removed without losing functionality." msgstr "" "Do mesmo modo, a própria distribuição pode possuir marcas registradas em " "particular. Não há problema se a modificação exigir a remoção dessas marcas " "registradas, desde que elas possam ser prontamente removidas sem haver perda " "da funcionalidade." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying " "and redistribution of the whole distribution, or any part." msgstr "" "Porém, é inaceitável usar uma marca registrada para restringir a cópia e " "redistribuição do código fonte de toda uma distribuição, ou parte dela." #. type: Content of: <h3> msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. type: Content of: <p> msgid "" "All the documentation in a free system distribution must be released under " "an appropriate free license. Additionally, it must take care not to " "recommend nonfree software." msgstr "" "Toda a documentação das distribuições de sistemas livres deve ser liberada " "sob uma licença livre adequada. Adicionalmente, ela deve ser cautelosa para " "não recomendar softwares não-livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "In general, something that helps people who already use nonfree software to " "use the free software better with it is acceptable, but something that " "encourages users of the free software to install nonfree software is not." msgstr "" "Em geral, algo que ajude as pessoas que já utilizam software não-livre a " "utlizar software livre é aceitável, mas não algo que encoraja os usuários a " "instalar software não-livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, a free system distribution may have documentation for users " "setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of " "the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That " "would be helping people install a free system distribution on a machine " "which already has proprietary software, which is good." msgstr "" "Por exemplo, uma distribuição de sistema livre pode conter documentação para " "usuários configurando sistemas de dual boot. Ela poderia explicar como " "acessar os sistemas de arquivos de um sistema operacional proprietário, " "importar configurações dele etc. Isso ajudaria as pessoas a instalar uma " "distribuição de sistema livre em uma máquina que já possui software " "proprietário, o que é bom." #. type: Content of: <p> msgid "" "What would be unacceptable is for the documentation to give people " "instructions for installing a nonfree program on the system, or mention " "conveniences they might gain by doing so." msgstr "" "Mas seria inaceitável que a documentação desse instruções às pessoas sobre a " "instalação de um programa não-livre no sistema ou que mencionasse as " "conveniências de fazê-lo." #. type: Content of: <p> msgid "" "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the " "nonfree program would move it to the acceptable side of the line." msgstr "" "Em casos limítrofes, um encorajamento sério e claro a não usar o programa " "não-livre moveria a documentação para o lado aceitável da linha." #. type: Content of: <h3> msgid "Patents" msgstr "Patentes" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is effectively impossible for free software developers and distributors " "to know whether or not a given piece of software infringes any patents: " "there are too many of them, they vary from country to country, they're often " "worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it " "isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask " "free system distributions to exclude software because of possible threats " "from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor " "chooses to omit some software in order to avoid patent risk." msgstr "" "É praticamente impossível para desenvolvedores e distribuidores de software " "livre saber se uma certa parte de um software infringe alguma patente: há " "muitas delas; elas variam de país para país; elas frequentemente são " "escritas para tornar difícil de dizer o que elas cobrem ou não cobrem; e não " "é fácil dizer quais delas são válidas. Portanto, nós geralmente não " "solicitamos que distribuições de sistemas livres excluam software por causa " "de uma possível ameaça de patentes. Por outro lado, também não desaprovamos " "se um distribuidor escolher omitir alguns softwares para evitar risco de " "patente." #. type: Content of: <h3> msgid "No Malware" msgstr "Sem Malware" #. type: Content of: <p> msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware." msgstr "" "A distribuição deve conter nenhum DRM, <i>back doors</i> e <i>spyware</i>." #. type: Content of: <h3> msgid "Commitment to Correct Mistakes" msgstr "Compromisso com a Correção de Erros" #. type: Content of: <p> msgid "" "Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively " "check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So " "we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software that " "slipped through, etc. We don't reject a distribution over mistakes. Our " "requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to " "promptly correct any mistakes that are reported to them." msgstr "" "A maioria das equipes de desenvolvimento de distribuição não possuem " "recursos para verificar exaustivamente se suas distribuições correspondem a " "esses critérios. Nem nós. Portanto, é esperado que as distribuições " "eventualmente contenham erros: permitir que softwares não-livres passem " "batido, etc. Não rejeitamos uma distribuição por causa de erros. Nosso " "requisito é que os desenvolvedores de distribuições tenham um compromisso " "firme de prontamente corrigir qualquer erro que lhes seja relatado." #. type: Content of: <h3> msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #. type: Content of: <p> msgid "" "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give " "the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree " "software that we find out about. It should also inform us when the problems " "we have reported are fixed." msgstr "" "Para ser listado, uma distribuição deve ser mantida ativamente e deve dar ao " "Projeto GNU uma forma clara e específica de relatar problemas de software " "não-livre que nós descobrimos. Ela também deve nos informar quando os " "problemas que nós relatarmos forem corrigidos." #. type: Content of: <h3> msgid "Name Confusion" msgstr "Confusão de Nomes" #. type: Content of: <p> msgid "" "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree " "distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution " "and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This " "is because we expect that the distinction between the two would be lost in " "the process of communicating the message." msgstr "" "Não listaremos uma distribuição cujo nome faça confusão com distribuições " "não-livres similares. Por exemplo, se Foobar Light é uma distribuição livre " "e Foobar é uma distribuição não-livre, nós não listaremos Foobar Light, pois " "consideramos que a distinção entre elas poderia se perder no processo de " "divulgação da mensagem do software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "In particular, the principal name of the free distribution (“" "Foobar”, in this example) should not be part of the name of any " "nonfree distribution." msgstr "" "Particularmente, o nome principal da distribuição livre (“Foobar”, neste " "exemplo) não deve ser parte do nome de qualquer distribuição não-livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some people have thought of adding the name “GNU” to a free " "distro name to distinguish it from a nonfree one. This has two problems. " "First, the two names would not be sufficiently different, since the " "principal word in both names would be the same." msgstr "" "Algumas pessoas pensaram em adicionar o nome “GNU” ao nome de uma distro " "livre para distinguir de uma não-livre. Isso possui dois problemas. " "Primeiro, os dois nomes não seriam suficientemente diferentes, já que a " "palavra principal em ambos nomes seria o mesmo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Second, this would promote a misunderstanding of what “GNU” " "means. <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU is an operating system</a>, " "typically used with Linux as the kernel, and essentially all so-called " "“Linux” distributions are really GNU/Linux distributions. In " "this scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be " "misleading to omit “GNU” from the name of one of them." msgstr "" "Segundo, isso promoveria um equívoco do que “GNU” significa. <a href=\"/gnu/" "linux-and-gnu.html\">GNU é um sistema operacional</a>, geralmente usado com " "Linux como seu kernel e, essencialmente, todas as distribuições chamadas de " "“Linux” são, na verdade, distribuições GNU/Linux. Neste cenário, <em>ambas</" "em> versões são GNU/Linux e seria um equívoco omitir “GNU” do nome de uma " "delas." #. type: Content of: <h3> msgid "Contacting Upstream If You're Downstream" msgstr "Contatar o Upstream se você é Downstream" #. type: Content of: <p> msgid "" "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report " "for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a " "reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug " "by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if " "you can't find evidence of recent activity by the package maintainer." msgstr "" "Aos desenvolvedores de distros (ou qualquer outra pessoa) que já enviaram um " "relatório de bug importante para um pacote GNU: se ele passou despercebido " "pelo mantenedor do pacote depois de um tempo razoável (por favor, dê pelo " "menos duas semanas), você pode escalonar o bug escrevendo para <" "address@hidden>. Isso é especialmente recomendado se você não " "conseguir encontrar evidências de atividades recentes pelo mantenedor do " "pacote." #. type: Content of: <h3> msgid "Please Teach Users about Free Software" msgstr "Por Favor, Informe aos Usuários sobre o Software Livre" #. type: Content of: <p> msgid "" "To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient. " "It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand " "it. Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the " "screen, before login and on the default desktop after login, a prominent " "statement about freedom, such as “This system is freedom-respecting " "free/libre software” or something comparable, and to present a link or " "icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about " "the issue." msgstr "" "Para estabelecer uma liberdade duradoura, simplesmente dar liberdade aos " "usuários não é o suficiente. Também é necessário informar as pessoas para " "que entendam o que significa a liberdade e para que a exijam. Assim, " "sugerimos e instamos para que distros livres anunciem proeminente na tela, " "antes do login e na área de trabalho padrão depois do login, uma afirmação " "proeminentemente sobre liberdade (algo como “Esse sistema é software livre e " "respeita sua liberdade” ou algo semelhante) e que apresente um link ou um " "ícone apontando para gnu.org ou gnu.org/philosophy para mais informações " "sobre essa questão." #. type: Content of: <h3> msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion" msgstr "Por favor, Evite Repetir Propaganda e Confusão" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please see our list of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">words to " "avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to " "avoid them in your public statements and discussions with the public." msgstr "" "Por favor, veja nossa lista de <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html" "\">palavras para evitar</a>, que são enviesadas, equivocadas ou enganosas, e " "tente evitá-las em suas declarações públicas ou discussões com o público." #. type: Content of: <h3> msgid "Final Notes" msgstr "Notas Finais" #. type: Content of: <p> msgid "" "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU " "system distributions</a> we know about. If you know about a free " "distribution that isn't listed there, please ask its developers write to <" "<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</" "a>> with a description of their system and a link to their web page." msgstr "" "Mantemos uma lista das <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições " "livres do sistema GNU</a> que temos conhecimento. Se você conhece alguma " "distribuição livre que não está listada aqui, por favor peça para que o " "desenvolvedor escreva para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:" "address@hidden">address@hidden</a>> com uma descrição do seu " "sistema e com um link para sua página na web." #. type: Content of: <p> msgid "" "We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free non-GNU " "system distributions</a> on the same ethical conditions." msgstr "" "Também listamos <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">distribuições " "livres não-GNU</a> nas mesmas condições éticas." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden" "org\">address@hidden</a>>. We hope that they help everyone better " "understand the issues that are important for free system distributions, and " "we look forward to promoting more of them in the future." msgstr "" "Se você tiver perguntas ou comentários sobre essas diretrizes, sinta-se à " "vontade para enviá-las para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:" "address@hidden">address@hidden</a>>. Nós esperamos que elas ajudem " "todos a entender melhor as questões que são importantes para distribuições " "de sistema livre, e nós esperamos poder promover mais delas no futuro." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Rafael Fontenelle\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2012, " "2016." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "