|
From: | Fernando Lozano |
Subject: | Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery' |
Date: | Tue, 12 Jul 2016 20:47:21 -0300 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.0 |
Oi,
Eu acho que "leniente" seria um termo apropriado para lax, já que falando de licenças seria adequado usar terminologia jurídica. Outro termo válido seria "relaxada". Quanto a treachery o sentido é mesmo de "traição" como em "patentes traiçoeiras" e não no sentido de fraude. O ponto aqui é que licenças de software e patentes são regidas por legislação distintas na maioria dos países, e ambas podem ser aplicadas ao mesmo software, por exemplo: a licença de uso de um servidor web com suporte a SSL versus as patentes que cobrem alguns algoritmos de criptografia. A "traição" seria uma empresa liberar sob licença livre um software que implementa um algoritmo patenteado, e em seguida cobrar por royalties relativos à patente. A licença Apache 2.0 contém uma cláusula específica para evitar esta possibilidade. Para contexto adicional, veja: http://www.hodlerlaw.com/2013/12/02/the-apache-license-version-2-0-and-the-anti-patent-treachery-clause/ https://www.reddit.com/r/linux/comments/1sys6d/is_patent_treachery_a_thing_that_happened/ https://soylentnews.org/comments.pl?sid=4833&cid=115387 PS: Não se atenha tanto à traduções literais, substituindo palavra-por-palavra. Às vezes para preservar o significado e intenção do original é necessário reescrever as frases. []s, Fernando Lozano
|
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |