# Dutch translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Tom Uijldert , 2007, 2012. # May 2014: add br to separate list items; trivial update (T. Godefroy). # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2015-02-26 15:55+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" # geen hoofdletters #. type: Content of: msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Kun je je computer vertrouwen? - GNU-project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Can You Trust Your Computer?" msgstr "Kun je je computer vertrouwen?" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "door <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Who should your computer take its orders from? Most people think their " "computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call " "“trusted computing”, large media corporations (including the " "movie companies and record companies), together with computer companies such " "as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead " "of you. (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.) " "Proprietary programs have included malicious features before, but this plan " "would make it universal." msgstr "" "Naar wie zou je computer moeten luisteren? De meeste mensen vinden dat " "computers naar hen moeten luisteren en niet naar anderen. Grote " "mediabedrijven (ook filmmaatschappijen en muziekuitgevers), samen met " "computerondernemingen als Microsoft en Intel, hebben het plan, getiteld " "“trusted computing”, opgevat om te zorgen dat jou computer naar " "hun luistert en niet meer naar jou. (Bij Microsoft staat dit plan bekend " "als Palladium). Private programma's hebben al eerder kwaadwillende functies " "bevat maar met dit plan zou het algemeen worden ingevoerd." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it " "does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising " "that clever businessmen find ways to use their control to put you at a " "disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows " "was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a " "recent “security” upgrade in Windows Media Player required users " "to agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-" "sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out " "the use of your computer to its clients. These malicious features are often " "secret, but even once you know about them it is hard to remove them, since " "you don't have the source code." msgstr "" "Een privaat programma houdt vooral in dat je geen controle hebt over wat het " "doet: je kunt de broncode niet bekijken, noch veranderen. Het hoeft je niet " "te verbazen dat geslepen zakenmensen die controle zullen gebruiken om jou in " "een nadelige positie te manoeuvreren. Microsoft heeft dit meerdere malen " "gedaan: een bepaalde versie van Windows was zo ontworpen dat het terug " "rapporteerde aan Microsoft welke software je allemaal op je schijf had " "staan; een recente “beveiligings”-update in Windows Media Player " "vereiste dat de gebruiker akkoord ging met nieuwe beperkende maatregelen. " "Maar niet alleen Microsoft doet dit: KaZaa, het programma om muziek te " "delen, is dusdanig ontworpen dat KaZaa de computercapaciteit van zijn " "gebruikers kan verhuren aan zakelijke klanten. Dit soort kwaadwillende " "functies zijn vaak geheim maar zelfs al weet je er van, dan nog zijn ze " "moeilijk te verwijderen omdat je de broncode niet hebt." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the past, these were isolated incidents. “Trusted computing” " "would make the practice pervasive. “Treacherous computing” is a " "more appropriate name, because the plan is designed to make sure your " "computer will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop " "your computer from functioning as a general-purpose computer. Every " "operation may require explicit permission." msgstr "" "Dit kwam sporadisch voor in het verleden. Met “Trusted " "computing” zou het gemeengoed worden. De term “Treacherous " "computing” is hier meer op zijn plaats omdat dit plan er voor zorgt " "dat je systeem systematisch <em>niet</em> naar je zal luisteren. Het is " "feitelijk ontworpen om ervoor te zorgen dat je computer geen algemeen " "bruikbaar apparaat meer is. Iedere functie die je uit wilt voeren zou " "expliciete toestemming nodig kunnen hebben." #. type: Content of: <p> msgid "" "The technical idea underlying treacherous computing is that the computer " "includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept " "secret from you. Proprietary programs will use this device to control which " "other programs you can run, which documents or data you can access, and what " "programs you can pass them to. These programs will continually download new " "authorization rules through the Internet, and impose those rules " "automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the " "new rules periodically from the Internet, some capabilities will " "automatically cease to function." msgstr "" "Technisch betekent het dat je computer wordt uitgevoerd met een digitaal " "apparaatje wat kan versleutelen en handtekeningen herkennen, waarbij de " "sleutels voor jou geheim blijven. Private programma's zullen dit apparaatje " "gebruiken om te bepalen welke programma's je mag draaien, welke brieven en " "andere gegevens je mag benaderen en aan welke programma's je die door mag " "geven. Deze programma's zullen continu nieuwe autorisatieregels van het " "Internet inladen en deze automatisch toepassen op jouw werk. Wanneer je die " "programma's een tijdje blokkeert van het Internet zullen bepaalde functies " "automatisch worden uitgeschakeld." # digitaal beheer van beperkingen (DRM) #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous " "computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded " "videos and music can be played only on one specified computer. Sharing will " "be entirely impossible, at least using the authorized files that you would " "get from those companies. You, the public, ought to have both the freedom " "and the ability to share these things. (I expect that someone will find a " "way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM " "will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)" msgstr "" "Uiteraard zullen Hollywood en de muziekindustrie dit gaan gebruiken voor " "digitaal beheer van beperkingen (DRM) zodat verstuurde video's en muziek " "maar op één bepaalde computer af kunnen worden gespeeld. Delen " "met anderen zal volledig onmogelijk worden gemaakt met de bestanden die je " "van die bedrijven betrekt. Jij, het publiek, zou de vrijheid en mogelijkheid " "moeten hebben om dit te delen met anderen. (Ik verwacht dat individuen " "ongetwijfeld een manier zullen vinden om dit te kraken om zo onbeveiligde " "versies te kunnen delen, waar DRM dus niet zal werken, maar dat is nog geen " "rechtvaardiging voor het systeem)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are plans " "to use the same facility for email and documents—resulting in email " "that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the " "computers in one company." msgstr "" "Het onmogelijk maken dingen te delen is al erg genoeg maar het wordt nog " "erger. Men wil ook e-mail en documenten hieraan onderwerpen—met als " "resultaat e-mails die na twee weken verdwijnen, of documenten die alleen " "kunnen worden gelezen door computers in één bedrijf." #. type: Content of: <p> msgid "" "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that " "you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the " "email to show that the decision was not yours. “Getting it in " "writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing " "ink." msgstr "" "Stel je voor dat je een email krijgt van je baas die je vraagt iets -" "wellicht- riskants te doen; een maand later, als alles uitkomt, sta je met " "lege handen omdat de email die bewijst dat het een beslissing van je baas " "was, is verdwenen. Iets “zwart op wit” krijgen is weinig waard " "wanneer het <em>verdwijninkt</em> is." #. type: Content of: <p> msgid "" "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal " "or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or " "to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked. " "Today you can send this to a reporter and expose the activity. With " "treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her " "computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise " "for corruption." msgstr "" "Stel dat je een e-mail krijgt van je baas waarin beleid wordt voorgeschreven " "wat illegaal is of moreel verwerpelijk, bijvoorbeeld het vernietigen van " "boekhoudkundige gegevens of een oogje toeknijpen bij zaken die een " "bedreiging voor je land vormen. In de huidige situatie kun je dergelijk " "gedrag aan de kaak stellen door de gegevens door te sturen naar een " "journalist en de zaak aan de grote klok te hangen. Met “treacherous " "computing” zou de journalist niet in staat zijn de gegevens te lezen; " "de computer zal niet gehoorzamen aan de opdrachten van de journalist. “" "Treacherous computing” wordt een paradijs voor corruptie." #. type: Content of: <p> msgid "" "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when " "they save your documents, to make sure no competing word processors can read " "them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious " "experiments in order to make free word processors read Word documents. If " "Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the " "free software community won't have a chance of developing software to read " "them—and if we could, such programs might even be forbidden by the " "Digital Millennium Copyright Act." msgstr "" "Tekstverwerkers als Microsoft Word zouden “treacherous " "computing” kunnen gebruiken bij het opslaan van documenten, om zich " "ervan te verzekeren dat een concurrerende tekstverwerker ze niet kan lezen. " "Op dit moment moeten we het formaat van deze documenten achterhalen via " "geduldig zoekwerk om ze te kunnen lezen in vrije tekstverwerkers. Wanneer " "Word voortaan via “treacherous computing” alles opslaat zal de " "vrije-softwaregemeenschap helemaal geen kans meer hebben deze documenten via " "vrije tekstverwerkers in te lezen—en zelfs wanneer we dit wel zouden " "kunnen zou het verboden worden door de “Digital Millennium Copyright " "Act”." #. type: Content of: <p> msgid "" "Programs that use treacherous computing will continually download new " "authorization rules through the Internet, and impose those rules " "automatically on your work. If Microsoft, or the US government, does not " "like what you said in a document you wrote, they could post new instructions " "telling all computers to refuse to let anyone read that document. Each " "computer would obey when it downloads the new instructions. Your writing " "would be subject to 1984-style retroactive erasure. You might be unable to " "read it yourself." msgstr "" "Programma's die gebruikmaken van “treacherous computing” zullen " "voortdurend nieuwe regels inladen via Internet en deze automatisch toepassen " "op je werk. Wanneer het Microsoft, of de regering, niet aanstaat wat je " "schrijft in een document, kunnen ze nieuwe regels uitvaardigen die computers " "instrueren dit document niet te openen. Iedere computer die deze nieuwe " "instructies inlaadt zou hieraan gehoorzamen. En aldus zou je document, op " "Orwelliaanse manier met terugwerkende kracht verdwijnen. Je zou het zelfs " "zelf niet meer kunnen lezen." #. type: Content of: <p> msgid "" "You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing " "application does, study how painful they are, and decide whether to accept " "them. Even if you can find this out, it would be foolish to accept the " "deal, but you can't even expect the deal to stand still. Once you come to " "depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can " "change the deal. Some applications will automatically download upgrades " "that will do something different—and they won't give you a choice " "about whether to upgrade." msgstr "" "Wellicht denk je dat je erachter kunt komen wat een toepassing met “" "treacherous computing” doet, onderzoeken hoe schadelijk dit is en " "vervolgens een beslissing nemen of je de gevolgen acceptabel vindt of niet. " "Het zou dom en kortzichtig zijn ze te accepteren omdat wat jij denkt te " "accepteren in deze transactie zal veranderen. Op een gegeven moment zul je " "afhankelijk worden van die toepassing in je werk en dat weten ze; dan " "veranderen ze de spelregels. Sommige toepassingen zullen automatisch updates " "inladen die iets anders doen—en je zult hierbij geen keuze hebben." #. type: Content of: <p> msgid "" "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using " "it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid " "installing proprietary applications on it, then you are in charge of what " "your computer does. If a free program has a malicious feature, other " "developers in the community will take it out, and you can use the corrected " "version. You can also run free application programs and tools on nonfree " "operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many " "users do it." msgstr "" "Op dit moment kun je de beperkingen van private software omzeilen door deze " "niet te gebruiken. Wanneer je GNU/Linux gebruikt, of een ander vrij " "besturingssysteem en het vermijdt om daarop private toepassingen te " "installeren dan heb je volledige zeggenschap over je systeem. Wanneer je " "vrije programma een kwaadwillende functie bevat zullen andere ontwikkelaars " "in de gemeenschap deze eruit halen en kun je de gewijzigde versie gebruiken. " "Je kunt ook vrije toepassingen draaien op private besturingssystemen; dit " "geeft je niet je volledige vrijheid terug maar veel gebruikers doen dit." #. type: Content of: <p> msgid "" "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free " "applications at risk, because you may not be able to run them at all. Some " "versions of treacherous computing would require the operating system to be " "specifically authorized by a particular company. Free operating systems " "could not be installed. Some versions of treacherous computing would " "require every program to be specifically authorized by the operating system " "developer. You could not run free applications on such a system. If you " "did figure out how, and told someone, that could be a crime." msgstr "" "“Treacherous computing” vormt een gevaar voor vrije programma's " "en besturingssystemen omdat je ze wellicht niet eens kunt draaien. Sommige " "versies van “treacherous computing” zouden vereisen dat een " "besturingssysteem alleen op apparatuur kan draaien wanneer daarvoor " "toestemming is verkregen van een bepaald bedrijf. Vrije besturingssystemen " "zouden daar niet op kunnen worden geïnstalleerd. Sommige versies van " "“treacherous computing” zouden vereisen dat er alleen " "toepassingen op het besturingssysteem kunnen draaien die de toestemming " "hebben van de ontwikkelaar van het besturingssysteem. Je zou daar geen vrije " "toepassingen op kunnen draaien. En als je toch een manier vindt om dat te " "doen, en je dit anderen vertelt, zou dat een misdaad zijn." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are proposals already for US laws that would require all computers to " "support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to " "the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming " "Act) is one of them. But even if they don't legally force you to switch to " "treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous. Today " "people often use Word format for communication, although this causes several " "sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html" "\">“We Can Put an End to Word Attachments”</a>). If only a " "treacherous-computing machine can read the latest Word documents, many " "people will switch to it, if they view the situation only in terms of " "individual action (take it or leave it). To oppose treacherous computing, " "we must join together and confront the situation as a collective choice." msgstr "" "Er zijn al Amerikaanse wetsvoorstellen die vereisen dat alle computers " "“treacherous computing” ondersteunen en het verbieden oude " "computers op het Internet aan te sluiten. De CBDTPA (wij noemen dit de " "“Consume But Don't Try Programming Act”) is daar éé" "n van. Maar ook al zullen ze je niet dwingen om over te schakelen op “" "treacherous computing”, dan nog zal de druk enorm zijn. Tegenwoordig " "gebruiken veel mensen het Word-formaat voor hun communicatie ook al brengt " "dit allerlei problemen met zich mee (zie <a href=\"/philosophy/no-word-" "attachments.html\">“We kunnen een einde maken aan Word bijlagen”" "</a>). Als alleen een computer, uitgerust met “treacherous " "computing” nog Word-documenten kan lezen zullen velen dit accepteren " "voor hun individuele behoeften (slikken of stikken). Om echte weerstand te " "geven aan “treacherous computing” zullen we ons met zijn allen " "sterk moeten maken en het probleem moeten benaderen als een " "gemeenschappelijke keuze." #. type: Content of: <p> msgid "" "For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://" "www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/" "rja14/tcpa-faq.html</a>." msgstr "" "Voor meer informatie over “treacherous computing”, zie <a href=" "\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac." "uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "To block treacherous computing will require large numbers of citizens to " "organize. We need your help! Please support <a href=\"http://" "DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's campaign against " "Digital Restrictions Management." msgstr "" "We hebben veel mensen in georganiseerd verband nodig om de verspreiding van " "verraderlijke software tegen te gaan. We hebben je steun nodig! Steun de " "FSF- campagne <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</" "a>, tegen digitaal beheer van beperkingen (DRM)." #. type: Content of: <h3> msgid "Postscripts" msgstr "Naschrift" #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "The computer security field uses the term “trusted computing” in " "a different way—beware of confusion between the two meanings." msgstr "" "Beveiligingsexperts gebruiken de term “trusted computing” voor " "iets anders—verwar beide betekenissen niet." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements " "public-key encryption and digital signatures, which you can use to send " "secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from " "treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so " "dangerous." msgstr "" "<br />Het GNU-project distribueert het programma GNU Privacy Guard. Een " "programma dat kan versleutelen met publieke sleutels en digitale " "handtekeningen ondersteund, zodat je beveiligde en privé email kunt " "versturen. Het is nuttig om te zien hoe dit programma verschilt van “" "treacherous computing” en wat het één nuttig maakt en " "het ander gevaarlijk." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to " "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, " "copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-" "computing application would let you read the words on the screen, but would " "not let you produce an unencrypted document that you could use in other " "ways. GPG, a free software package, makes security features available to " "the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed " "to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>." msgstr "" "Wanneer iemand GPG gebruikt om je een versleuteld document te sturen en jij " "dit op je beurt gebruikt om het weer te decoderen dan heb je weer het " "originele document wat je kunt lezen, doorsturen, kopiëren of wederom " "versleutelen om het veilig naar iemand anders te versturen. Een “" "treacherous computing” toepassing zou het je op je scherm laten lezen " "maar je niet toestaan het als gedecodeerd document op andere wijze te " "gebruiken. GPG, een vrij programma, stelt beveiligingsfuncties ter " "beschikking aan de gebruiker; ze gebruiken het. “Treacherous " "computing” is ontworpen om gebruikers in hun vrijheid te beperken, " "<em>het gebruikt de gebruikers</em>." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name=" "\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just " "not important." msgstr "" "Voorstanders van “treacherous computing” wijzen vaak op de <a " "name=\"beneficial\">nuttige toepassingen</a>. Wat ze daarbij opnoemen is " "vaak wel juist maar niet belangrijk." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes " "which are not harmful. But these features can be implemented in other ways, " "without treacherous-computing hardware. The principal difference that " "treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your " "computer to work against you." msgstr "" "Net als alle hardware kan ook hardware met “treacherous " "computing” erin gebruikt worden voor onschuldige doeleinden. Maar deze " "toepassingen kunnen ook met andere middelen, zonder deze hardware. Het " "belangrijkste verschil zit hem in de nare gevolgen: je computer zodanig " "optuigen dat hij tegen je gebruikt kan worden." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "What they say is true, and what I say is true. Put them together and what " "do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while " "offering minor benefits to distract us from what we would lose." msgstr "" "Wat zij zeggen is waar en wat ik zeg is waar. Combineer dat en wat krijg je " "dan? “Treacherous computing” is een plan om ons onze vrijheid te " "ontnemen overgoten met een sausje van wat nuttige toepassingen om ons af te " "leiden van wat we zullen verliezen." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will " "protect against viruses, but this claim is evidently false. A presentation " "by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications " "of Palladium is that existing operating systems and applications will " "continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the " "things that they can do today." msgstr "" "Microsoft stelt Palladium voor als een beveiligingsmaatregel en beweerd dat " "het zal beschermen tegen computervirussen maar dit is niet waar. Een " "presentatie van Microsoft Research in oktober 2002 stelde dat een onderdeel " "van de Palladium-specificaties is dat bestaande besturingssystemen en " "toepassingen kunnen blijven draaien; en dus dat ook de virussen kunnen " "blijven doen wat ze nu al doen." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "When Microsoft employees speak of “security” in connection with " "Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting " "your machine from things you do not want. They mean protecting your copies " "of data on your machine from access by you in ways others do not want. A " "slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be " "used to keep, including “third party secrets” and “user " "secrets”—but it put “user secrets” in quotation " "marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of " "Palladium." msgstr "" "Wanneer werknemers van Microsoft het hebben over “beveiliging” " "in verband met Palladium dan hebben ze het niet over het beveiligen van je " "machine zodat wordt voorkomen dat die iets doet wat je niet wilt. Ze hebben " "het dan over het beveiligen van kopieën van data op jouw machine " "waarvan ze niet willen dat jij die op een andere manier benaderd. Eén " "slide van die presentatie bevatte een lijst van geheimen die Palladium zou " "kunnen bewaren, met daarin “geheimen van derden” maar ook “" "gebruikersgeheimen” maar dan tussen aanhalingstekens, hiermee " "aangevend dat dit een absurde gedachte was in de context van Palladium." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "The presentation made frequent use of other terms that we frequently " "associate with the context of security, such as “attack”, “" "malicious code”, “spoofing”, as well as “" "trusted”. None of them means what it normally means. “" "Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying " "to copy music. “Malicious code” means code installed by you to " "do what someone else doesn't want your machine to do. “" "Spoofing” doesn't mean someone's fooling you, it means your fooling " "Palladium. And so on." msgstr "" "De hele presentatie was doorspekt met beveiligingstermen die hier iets " "anders betekenden dat het algemeen geaccepteerde. Woorden als “" "aanval”, niet bedoeld als iemand die je probeert pijn te doen maar " "iemand die probeert muziek te kopiëren. “Kwaadaardige code” " "is hier code die jij installeert om iets te doen wat anderen niet willen dat " "je doet. “Spoofing” (bedriegen, je voordoen als een andere " "computer) betekent hier niet je als iemand anders voordoen maar dat jij " "Palladium bedriegt. Enzovoorts." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise " "that whoever developed or collected information should have total control of " "how you use it. This would represent a revolutionary overturn of past ideas " "of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of " "control. The specific problems of these systems are no accident; they " "result from the basic goal. It is the goal we must reject." msgstr "" "Een eerdere uitspraak van de ontwikkelaars van Palladium veronderstelde dat " "degene die informatie ontwikkeld of vergaart daar totale zeggenschap over " "hoort te hebben. Dit zou een revolutionaire omkering zijn van de huidig " "gangbare ethiek en het rechtssysteem en zou een ongeëvenaard systeem " "van toezicht creëren. De specifieke problemen met dit soort systemen " "zijn geen toeval; ze zijn het resultaat van een fout uitgangspunt. We moeten " "het uitgangspunt verwerpen." # Deze en de 3 alinea's erna zijn nieuw - Justin, 2016. #. type: Content of: <p> msgid "" "As of 2015, treacherous computing has been implemented for PCs in the form " "of the “Trusted Platform Module”; however, for practical " "reasons, the TPM has proved a total failure for the goal of providing a " "platform for remote attestation to verify Digital Restrictions Management. " "Thus, companies implement DRM using other methods. At present, “" "Trusted Platform Modules” are not being used for DRM at all, and there " "are reasons to think that it will not be feasible to use them for DRM. " "Ironically, this means that the only current uses of the “Trusted " "Platform Modules” are the innocent secondary uses—for instance, " "to verify that no one has surreptitiously changed the system in a computer." msgstr "" "Anno 2015 is “treacherous computing” ingevoerd voor pc's in de " "vorm van de “Trusted Platform Module”; echter voor praktische " "redenen bleef de TPM een totale mislukking met betrekking tot het doel van " "het leveren van bewijs op afstand om digitaal beheer van beperkingen (DRM) " "na te gaan. Dus implementeren bedrijven DRM met andere methodes. “" "Trusted Platform Modules” wordt momenteel helemaal niet voor DRM " "gebruikt, en er zijn geen redenen om te denken dat het niet mogelijk is om " "het voor DRM te gebruiken. Ironisch gezien betekent dit dat het enige " "huidige gebruik van “Trusted Platform Modules” de onschuldige " "secundaire gebruiken zijn—bijvoorbeeld om te controleren of niemand " "het systeem in een computer heeft gewijzigd." #. type: Content of: <p> msgid "" "Therefore, we conclude that the “Trusted Platform Modules” " "available for PCs are not dangerous, and there is no reason not to include " "one in a computer or support it in system software." msgstr "" "Daarom concluderen we dat de “Trusted Platform Modules” die " "beschikbaar zijn voor pc's niet gevaarlijk zijn, en dat er geen reden is om " "het niet te gebruiken in een computer of het te ondersteunen in " "systeemsoftware." #. type: Content of: <p> msgid "" "This does not mean that everything is rosy. Other hardware systems for " "blocking the owner of a computer from changing the software in it are in use " "in some ARM PCs as well as processors in portable phones, cars, TVs and " "other devices, and these are fully as bad as we expected." msgstr "" "Dat betekent niet dat alles rozengeur en maneschijn is. Andere " "hardwaresystemen die de eigenaar van de computer ervan weerhouden om de " "software erin te veranderen worden gebruikt in sommige ARM pc's, alsmede in " "processors in mobiele telefoons, auto's, tv's en andere apparaten, en die " "zijn net zo slechts als we hadden verwacht." #. type: Content of: <p> msgid "" "This also does not mean that remote attestation is harmless. If ever a " "device succeeds in implementing that, it will be a grave threat to users' " "freedom. The current “Trusted Platform Module” is harmless only " "because it failed in the attempt to make remote attestation feasible. We " "must not presume that all future attempts will fail too." msgstr "" "Dit betekent ook niet dat op afstand andermans machines controleren " "onschadelijk is. Als er ooit een apparaat komt die dat kan, zal dat een " "zware bedreiging zijn voor de vrijheid van gebruikers. De huidige “" "Trusted Platform Module” is alleen onschadelijk omdat het niet in " "staat was om controleren op afstand mogelijk te maken. We mogen er niet " "vanuit gaan dat alle toekomstige pogingen ook zullen mislukken." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Dit verhaal is gepubliceerd in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Vrije software, vrije maatschappij: " "geselecteerde artikelen van Richard M. Stallman</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." # | Copyright © 2002, 2007, [-2014-] {+2014, 2015+} Richard Stallman #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2002, 2007, 2014, 2015 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2002, 2007, 2014, 2015 Richard Stallman" # | This page is licensed under a <a rel=\"license\" # | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative-] # | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+} # | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-] # | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl\">Creative Commons " "Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"