[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books mu
From: |
Nahikari Ajubita |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it |
Date: |
Wed, 8 Jun 2016 12:40:49 +0200 |
Buenos días,
He añadido todos los cambios discutidos en la traducción pero antes de
darla por finalizada me ha asaltado una duda. Tras el texto
encontramos una serie de GNU-SLOTS con notas del traductor y algunas
indicaciones sobre cómo contribuir con traducciones, etc. además de la
licencia bajo la cual se recoge el texto. ¿Debe traducirse?
2016-06-01 10:57 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
> Hola, escribo para decir que estaré fuera hasta el domingo así que a
> principios de la semana que viene tendré listo el .po con todos los
> cambios.
>
> 2016-05-27 23:30 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
>> 2016-05-27 11:07 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>> El vie, 27-05-2016 a las 00:35 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 05/26/2016 12:17 PM, Nahikari Ajubita wrote:
>>>> > 2016-05-26 11:36 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>>> >> El mié, 25-05-2016 a las 11:01 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>>>> >>> On 05/25/2016 08:35 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>>>> >>>> 2016-05-24 13:13 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>>> >>>>> El jue, 19-05-2016 a las 14:32 +0200, Nahikari Ajubita escribió:
>>>>
>>>> [...]
>>>>
>>>> >>>>>> What worries me most is the prospect of losing the option of printed
>>>> >>>>>> books. The Guardian has announced “digital-only reads”:
>>>> >>>>>> in
>>>> >>>>>> other words, books available only at the price of freedom. I will
>>>> >>>>>> not
>>>> >>>>>> read any book at that price. Five years from now, will unauthorized
>>>> >>>>>> copies be the only ethically acceptable copies for most books?
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> Lo que más me preocupa es la perspectiva de dejar de tener la opción
>>>> >>>>>> de escoger libros impresos. The Guardian ha anunciado
>>>> >>>>>> “lecturas
>>>> >>>>>> solo disponibles digitalmente”. En otras palabras, libros
>>>> >>>>>> disponibles al precio de nuestra libertad. Nunca leeré un libro a
>>>> >>>>>> ese
>>>> >>>>>> precio. En cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>>>> >>>>>> copias éticamente aceptables de la mayoría de libros?
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> + Dentro de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>>>> >>>>> éticamente aceptables en la mayoría de los libros?
>>>> >>>>
>>>> >>>
>>>> >>>
>>>> >>> + Lo que más me preocupa es la perspectiva de perder la opción
>>>> >>> de escoger libros impresos. <cite>The Guardian</cite> ha anunciado
>>>> >>> «solo
>>>> >>> lecturas digitales». En otras palabras, libros disponibles únicamente
>>>> >>> al
>>>> >>> precio de nuestra libertad. No leeré ningún libro a ese precio. Dentro
>>>> >>> de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas de la mayoría de los
>>>> >>> libros las únicas éticamente aceptables?
>>>> >>
>>>> >> - «solo lecturas digitales»
>>>> >> # Creo que estaba bien antes. Entiendo que no han anunciado que solo
>>>> >> ofrecerán lecturas digitales, sino que, entre otras, ofrecerán lecturas
>>>> >> que solo estarán disponibles digitalmente.
>>>>
>>>>
>>>> Si, ahora lo veo, pero no me convence mucho como estaba. Qué tal:
>>>>
>>>> + ha anunciado que habrá «lecturas solo en formato digital».
>>>
>>> Bien.
>>>
>>>>
>>>> [...]
>>>>
>>>> >>>> Ah, yo había entendido que las copias éticamente aceptables eran de
>>>> >>>> los libros, en el sentido de que entre las diferentes copias
>>>> >>>> realizadas de un libro solo la no autorizada será la éticamente
>>>> >>>> aceptable.
>>>> >>>
>>>> >>> Sí, así es. A ver si como lo puse queda más claro.
>>>> >>
>>>> >> Lo veo más claro como estaba. Stallman considera que copias éticamente
>>>> >> aceptables son las que no limitan nuestra libertad. Supone que dentro de
>>>> >> cinco años la mayoría de los libros restringirán la copia, por lo que
>>>> >> "las copias no autorizadas serán las únicas éticamente aceptables en la
>>>> >> mayoría de los libros". No "las copias no autorizadas de la mayoría de
>>>> >> los libros", porque las copias no autorizadas del resto de los libros
>>>> >> también serán éticamente aceptables.
>>>>
>>>>
>>>> Claro, pero si dices "*en* la mayoría de los libros" pareciera que son
>>>> los libros mismos quienes restringen las copias, en cambio son los
>>>> editores. Yo creo que la preposición que va es *de*.
>>>
>>> De acuerdo.
>>>
>>>>
>>>>
>>>> > Ah, ya veo a que te refieres. Yo lo entendía como que las copias de la
>>>> > mayoría de los libros serán las no autorizadas, como si el resto de
>>>> > ellos no tuvieran dichas copias aceptables éticamente.
>>>>
>>>>
>>>> >>>>>> It doesn't have to be that way. With anonymous payment on the
>>>> >>>>>> Internet, paying for downloads of non-DRM non-EULA e-books would
>>>> >>>>>> respect our freedom. Physical stores could sell such e-books for
>>>> >>>>>> cash,
>>>> >>>>>> like digital music on CDs—still available even though the
>>>> >>>>>> music
>>>> >>>>>> industry is aggressively pushing DRM-restrictive services such as
>>>> >>>>>> Spotify. Physical CD stores face the burden of an expensive
>>>> >>>>>> inventory,
>>>> >>>>>> but physical e-book stores could write copies onto your USB memory
>>>> >>>>>> stick, the only inventory being memory sticks to sell if you need.
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> No tiene porqué ser así. Si pudieramos realizar pagos anónimos por
>>>> >>>>>> internet, pagar por descargas de libros electrónicos sin DRM o EULA
>>>> >>>>>> respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender
>>>> >>>>>> tales
>>>> >>>>>> libros electrónicos a cambio de efectivo, como la música digital en
>>>> >>>>>> CDs, que aún está disponible aunque la industria discográfica está
>>>> >>>>>> imponiendo agresivamente servicios restrictivos con DRM tales como
>>>> >>>>>> Spotify. Las tiendas de CDs físicos se enfrentan a la carga de
>>>> >>>>>> disponer de un inventorio caro, pero las tiendas físicas de libros
>>>> >>>>>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraibles USB,
>>>> >>>>>> teniendo como único inventorio memorias extraibles a la venta por si
>>>> >>>>>> alguien las necesitara.
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> + No tiene *por qué* ser así. Si *pudiéramos* efectuar pagos anónimos
>>>> >>>>> por internet, al pagar por descargar libros electrónicos sin DRM o
>>>> >>>>> EULA
>>>> >>>>> se respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender
>>>> >>>>> tales
>>>> >>>>> libros electrónicos a cambio de efectivo, al igual que la música
>>>> >>>>> digital
>>>> >>>>> en cedés, que aún está disponible, si bien la industria discográfica
>>>> >>>>> está impulsando intensamente servicios restrictivos con DRM tales
>>>> >>>>> como
>>>> >>>>> Spotify. Las tiendas de cedés físicos tienen que disponer de cierto
>>>> >>>>> nivel
>>>> >>>>> de existencias, lo que es costoso, pero las tiendas físicas de libros
>>>> >>>>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraíbles USB, sin
>>>> >>>>> más
>>>> >>>>> existencias que algunas memorias extraíbles en venta por si alguien
>>>> >>>>> las necesitara.
>>>> >>>
>>>> >>> - internet
>>>> >>> + Internet
>>>> >>>
>>>> >>> # Aquí y más adelante.
>>>> >>>
>>>> >>> - al igual que la música digital en cedés,
>>>> >>> + así como venden música digital en cedés,
>>>> >>>
>>>> >>> # No sé si en este caso vale la pena adherir extrictamente a la RAE con
>>>> >>> "cedés" en lugar de usar el más generalizado "CD" (no "CDs")...
>>>> >>
>>>> >> Ya, como queráis. A mí ya no me suena tan mal "cedés".
>>>> >
>>>> > La verdad es que escribí directamente CD porque aunque conocía cedés
>>>> > me parece que no se utiliza tanto. A la vez no sabía que no pudiera
>>>> > ponerse en plural.
>>>>
>>>> "cedés" es como se pronuncia, claro, pero mejor pongamos CD, que me
>>>> parece más común en la forma escrita.
>>>
>>> Vale.
>>> (Para Nahikari:) Las siglas no tienen forma plural. La "s" que se les
>>> suele añadir no es correcta. Se dice los CD, los USB, las ONG...
>>
>> Gracias por decírmelo, lo tendré en cuenta para las traducciones futuras.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista de correo www-es-general
>>> address@hidden
>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general