[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/bug-nobody-allowed-to-understand.
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/bug-nobody-allowed-to-understand.html |
Date: |
Wed, 13 May 2015 10:43:00 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 12/05/2015 13:08, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Lo proponía con mayúsculas para que se vea que "sofware como servicio" es
> > un concepto y que no estamos hablando en general del software como un
> > servicio. Pero quizá la gente lo advierte inmediatamente y no es
> > necesario.
>
> Yo no tengo nada en contrario con cambiarlo, pero hay que tener en cuenta
> que siempre que se cambian términos o expresiones que aparecen en varios
> artículos hay que cambiarlo en todos para que haya una cierta coherencia en
> las traducciones. Y también en el glosario, si está.
>
> Hay que hacer una búsqueda con grep para individuar todos los artículos
> donde aparece.
No te molestes. Parece bastante común el uso en minúsculas.