[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goo
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods) |
Date: |
Wed, 11 Feb 2015 11:02:25 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “Digital Goods”
>
> «Bienes digitales»
>
>
> The term “digital goods,” as applied to copies of works of
> authorship, identifies them with physical goods—which cannot be
> copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.
> This metaphor encourages people to judge issues about software or other
> digital works based on their views and intuitions about physical goods. It
> also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values
> don't include freedom and community.
>
> El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con autoría,
> los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por consiguiente,
> tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora alienta a
> las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras obras
> digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes
> físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de la
> economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y
> la comunidad.
>
> # Primera oración:
>
> + Cuando se emplea la expresión «bienes digitales» para referirse a las
> copias de las obras de autor, se las equipara a bienes físicos que no
> pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que fabricarse y venderse.
+ y que, por consiguiente, hay que fabricar y vender.
>
>
> # La traducción de "works of authorship" sería "obras de autor", según esta
> página de la WIPO:
> http://www.wipo.int/wipo_magazine/es/2008/05/article_0010.html
Sí.
- Esta metáfora alienta a las personas a considerar las cuestiones del software
y libre y otras obras digitales en base a sus puntos de vista e impresiones
sobre los bienes físicos.
+ Esta metáfora impulsa a la gente a considerar las cuestiones acerca del
software y otras obras digitales basándose en sus apreciaciones e impresiones
sobre los bienes físicos.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Dora Scilipoti, 2015/02/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods),
Javier Fdez. Retenaga <=