[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator) |
Date: |
Tue, 10 Feb 2015 10:56:58 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Siguiente término:
>
> “Creator”
>
> «Creador»
>
>
> The term “creator” as applied to authors implicitly compares
> them to a deity (“the creator”). The term is used by
> publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people
> in order to justify giving them increased copyright power, which the
> publishers can then exercise in their name. We recommend saying
> “author” instead. However, in many cases “copyright
> holder” is what you really mean. These two terms are not equivalent:
> often the copyright holder is not the author.
>
> Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los
> compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores utilizan
> este término para elevar la posición moral de los autores por encima de las
> personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor
> poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder
> en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos
> casos lo que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos
> dos términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es
> el autor.
>
> - Recomendamos decir «autor», aunque en muchos casos lo que realmente se
> desea expresar es «titular del copyright».
>
> + Recomendamos emplear el término «autor» en lugar de «creador». De todos
> modos, en muchos casos lo que realmente queremos decir es «titular del
> copyright».
- por encima de las personas corrientes.
+ por encima de la de las personas corrientes.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Dora Scilipoti, 2015/02/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/11