[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de S
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL |
Date: |
Wed, 27 Jun 2012 19:10:48 +0200 |
User-agent: |
Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328) |
lluvia wrote:
> Fue mera casualidad. De hecho no sabía donde reportarlo, hasta que
> finalmente encontré esta lista.
En la nueva "Guía para la traducción al español..." que estoy preparando,
he agregado una sección que explica cómo y dónde señalar errores y
enviar sugerencias[1]. También he agregado esa información en la página
inicial del grupo en Savannah[2].
[1]
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/index.html#esporadico
[2] https://savannah.gnu.org/projects/www-es/
> Me gustaría mucho echaros una mano con las traducciones. Pero
> al menos de momento estoy muy liado con exámenes no tengo tiempo para
> ayudaros. Quizá en unos meses.
Cuando quieras, aquí estamos. Señalar errores o imperfecciones en las
traducciones es también una manera importante de contribuir.
>>>> Whether a change constitutes an improvement is a subjective
>>>> matter. If your modifications are limited, in substance, to
>>>> changes that someone else considers an improvement, that is not
>>>> freedom. ----------
>> "...Si las modificaciones que usted realiza se limitan, básicamente, a
>> la introducción de cambios que alguna otra persona considera..."
> No me gusta que en español "la modificaciones que usted realiza se
> limitan a" se puede interpretar como "no puedes hacer ciertas
> modificaciones"
La verdad es que yo no veo dónde ni por qué el texto puede dar lugar a
esa interpretación. Aquí no está hablando de qué es lo que la licencia
le permite cambiar (en principio el usuario es libre de hacer las
modificaciones que quiera: libertad 1) sino del tipo de modificaciones
que el usuario *decide* hacer.
> (la idea que creo que queremos traducir) y "finalmente
> solo hiciste esas modificaciones por cuestiones personales que no
> atañen a la licencia o al autor".
Exacto, algo así como:
"Si usted opta por hacer modificaciones que, básicamente, se limitan a
la introducción de cambios que alguna otra persona considera una mejora,
eso no es libertad."
De todas maneras, si a ti te ha dado por pensar en eso del "permiso",
lo que puede o no puede modificar el usuario, es probable que haya algo
en ese texto que yo no alcanzo a ver y, si es así, habría que mejorarlo.
Por lo tanto hablaré con los admins.
>> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/free-sw.es.html
>
> He visto que al final del primer párrafo en cursiva aún está el doble
> punto.
Sí, y hay otras cosas que también habría que mejorar. Me tengo que poner
en eso con calma en cuanto encuentro un rato de tiempo.
> Algunas ideas con la esperanza de que sean útiles:
[...]
Traslado esto a otro hilo donde se estaba hablando del tema.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL, (continued)
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL, Dora Scilipoti, 2012/06/17
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL, lluvia, 2012/06/18
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL, Dora Scilipoti, 2012/06/23
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL, lluvia, 2012/06/23
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL, Dora Scilipoti, 2012/06/26
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL, lluvia, 2012/06/26
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL, lluvia, 2012/06/26
Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL, lluvia, 2012/06/18