[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Fwd: Traducción de /government -free-software.html
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
[GNU-traductores] Fwd: Traducción de /government -free-software.html |
Date: |
Tue, 27 Dec 2011 22:38:02 +0100 |
Buenos días,
Os remito la traducción de
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html
¿Alguien la puede revisar?. Muchas gracias!
---------- Forwarded message ----------
From: Dora Scilipoti <address@hidden>
Date: 2011/12/26
Subject: Re: Traducción de /government-free-software.html
To: Xavier Reina <address@hidden>
Aquí va el .po. Algunos puntos sobre mi traducción:
-- Personalmente no me gusta traducir "should" como "debería", porque
salvo algunas excepciones, para mí "should" es más fuerte que
"debería". Así que uso "deber" y en algunos casos "tener que" (a veces
cuando el original dice "must"). Si lo quieres cambiar para que sea
consistente con el resto de las traducciones que ya están publicadas,
no me opongo.
-- Tampoco tengo problema si quieres ponerle minúsculas a "Software
Libre", o cambiar "computadora" por "ordenador".
--Digital *Restrictions* Managenment veo que está traducido como
"Gestión Digital de Restricciones", y para mí está bien. Pero entonces
habría que cambiar la traducción de D *Rights* M en otras páginas,
donde dice "Gestión de Derechos Digitales".
La frase "Digital Rights Managenment" en inglés es ambigua, puede
interpretarse como:
1. Digital Management of Rights
2. Management of Digital Rights
En el caso que nos ocupa para mí es la primera.
Lo que es digital es la modalidad de implementación (la gestión),
porque los derechos de los que hablan quienes inventaron el término
se aplican tanto a objetos digitales como físicos. Por eso me parece
la traducción es "Gestión Digital de Derechos".
Quiero hablar con la gente de Wikipedia sobre esto.
government-free-software.es.po
Description: Text Data
- [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /government -free-software.html,
Xavier Reina <=
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /governme nt-free-software.html, André Silva, 2011/12/27
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /governme nt-free-software.html, alejandro, 2011/12/28
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /governme nt-free-software.html, André Silva, 2011/12/28
- [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actua lización de /gnu/manifesto.es.html, André Silva, 2011/12/28
- Re: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA P ARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actual ización de /gnu/manifesto.es.html, Jose Garcia Reyes, 2011/12/29
- Re: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA P ARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actual ización de /gnu/manifesto.es.html, André Silva, 2011/12/29
- Re: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA P ARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actual ización de /gnu/manifesto.es.html, alejandro, 2011/12/29
- [GNU-traductores] Tratamientos (era Re: REVIS IÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [F SFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.e s.html), Antonio Regidor García, 2011/12/30
Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /governme nt-free-software.html, Hernan Giovagnoli, 2011/12/28